Constitution of the Islamic Republic of Mauritania 1991, as amended to 2017
Political Rights and Association
  • English
    The suffrage can be direct or indirect, in the conditions specified by the law. It is always universal, equal, and secret.
    All the citizens of the Republic, of majority of both sexes, enjoying their civil and political rights, are electors.
    The law favors the equal access of women and of men to the electoral mandates and elective functions. (Art. 3)
  • Arabic
    يكون الاقتراع مباشرا أو غير مباشر حسب الشّروط المنصوص عليها في القانون، و هو عام على الدّوام متساو و سريّ.
    يعتبر ناخبا كل من بلغ سنّ الرّشد من مواطني الجمهورية، ذكرا أو أنثى و يتمتّع بحقوقه المدنيّة و السّياسية.
    يحبذ القانون الوصول المتكافي للمرأة والرجل إلى الولايات والوظائف الانتخابية. (المادّة 3)
  • French
    Le suffrage peut être direct ou indirect, dans les conditions prévues par la loi. Il est toujours universel, égal et secret.
    Sont électeurs tous les citoyens de la République, majeurs des deux sexes, jouissant de leurs droits civils et politiques.
    La loi favorise l’égal accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux et fonctions électives. (Art. 3)
Political Rights and Association
  • English
    The State guarantees to all citizens the public and individual freedoms, notably:

    - the freedom of association and the freedom to adhere to any political or syndical organization of their choice;
    … (Art. 10)
  • Arabic
    تضمن الدّولة لكافة المواطنين الحرّيات العمومية و الفردية، و على وجه الخصوص:
    ...
    - حرية تكوين الجمعيات و حرية الانخراط في أيّة منظّمة سياسيّة و نقابيّة يختارونها،
    ... (المادّة 10)
  • French
    L'État garantit à tous les citoyens les libertés publiques et individuelles, notamment :
    ...
    - la liberté d'association et la liberté d'adhérer à toute organisation politique ou syndicale de leur choix.
    ... (Art. 10)
Political Parties
  • English
    The political parties and groups concur in [concourent] the formation and to the expression of the political will. They are formed and they exercise their activities freely under the condition of respecting the democratic principles and of not infringing, by their object or by their action[,] the national sovereignty, the territorial integrity, and the unity of the Nation and of the Republic.
    The law establishes the conditions of creation, of functioning, and of dissolution of the political parties. (Art. 11)
  • Arabic
    تساهم الأحزاب و التّجمعات السّياسية في تكوين الإرادة السّياسية و التّعبير عنها. تتكوّن الأحزاب و التّجمعات السّياسية و تمارس نشاطها بحرّية بشرط احترام المبادئ الديمقراطية، و شرط أن لا تمسّ من خلال عرضها و نشاطها بالسّيادة الوطنية والسلامة الإقليمية ووحدة الأمة و الجمهورية.
    يحدّد القانون شروط انشاء و سير و حلّ الأحزاب السياسية. (المادّة 11)
  • French
    Les partis et groupements politiques concourent à la formation et l'expression de la volonté politique. Ils se forment et exercent leurs activités librement sous la condition de respecter les principes démocratiques et de ne pas porter atteinte par leur objet ou par leur action à la souveraineté nationale, à l'intégrité territoriale à l'unité de la Nation et de la République.
    La loi fixe les conditions de création, de fonctionnement et de dissolution des partis politiques. (Art. 11)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is the Head of the State. He is of Muslim religion. (Art. 23)
  • Arabic
    رئيس الجمهورية هو رئيس الدّولة و الإسلام دينه. (المادّة 23)
  • French
    Le président de la République est le chef de l'État. Il est de religion musulmane. (Art. 23)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is the guardian of the Constitution. He incarnates the State. He assures, through his arbitration, the continuous and regular functioning of the public powers.
    … (Art. 24)
  • Arabic
    رئيس الجمهورية هو حامي الدستور وهو الذي يجسد الدولة ويضمن، بوصفه حكما، السير المطرد والمنتظم للسلطات العمومية.
    ... (المادّة 24)
  • French
    Le Président de la République est le gardien de la Constitution. Il incarne l'État. Il assure, par son arbitrage, le fonctionnement continu et régulier des pouvoirs publics.
    … (Art. 24)
Head of State
  • English
    The President of the Republic exercises the executive power. He presides over the Council of Ministers. (Art. 25)
  • Arabic
    يمارس رئيس الجمهورية السلطة التنفيذية ويترأس مجلس الوزراء. (المادة 25)
  • French
    Le Président de la République exerce le pouvoir exécutif. Il préside le Conseil des Ministres. (Art. 25)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is elected for five years by universal direct suffrage.

    Every citizen born Mauritanian enjoying their civil and political rights and at least forty (40) years old, and at most seventy five (75) years old, at the date of the first round of the election[,] is eligible to the Presidency of the Republic.
    … (Art. 26)
  • Arabic
    ينتخب رئيس الجمهورية لمدّة خمس (5) سنوات عن طريق الاقتراع العام المباشر.
    ...
    كلّ مواطن مولود موريتانيّا ويتمتع بحقوقه المدنيّة و السياسّية ، و لا يقلّ عمره عن أربعين (40) سنة، و لا يزيد عن 75 سنة بتاريخ الشوط الأول من الانتخابات مؤهّل لأن ينتخب رئيسا للجمهورية.
    ... (المادّة 26)
  • French
    Le président de la République est élu pour cinq (5) ans au suffrage universel direct.

    Est éligible à la présidence de la République, tout citoyen né mauritanien jouissant de ses droits civils et politiques et âgé de quarante (40) ans au moins, et de soixante quinze (75) ans au plus, à la date du premier tour de l’élection.
    … (Art. 26)
Government
  • English
    The President of the Republic

    He appoints the Prime Minister and terminates his functions.
    On proposal of the Prime Minister, he appoints the Ministers to whom he may delegate[,] by decree[,] certain of his powers. The Prime Minister [being] consulted, he terminates their functions.
    … (Art. 30)
  • Arabic
    رئيس الجمهورية
    ...
    يعين الوزير الأول وينهي وظائفه.
    يعين الوزراء باقتراح من الوزير الأول، ويمكنه أن يفوض بعض سلطاته لهم بمرسوم . ينهي وظائفهم بعد استشارة الوزير الأول.
    ... (المادّة 30)
  • French
    Le président de la République

    Il nomme le premier ministre et met fin à ses fonctions.
    Sur proposition du premier ministre, il nomme les ministres auxquels il peut déléguer par décret certains de ses pouvoirs. Il met fin à leur fonction, le premier ministre consulté.
    … (Art. 30)
Government
  • English
    The Prime Minister defines, under the authority of the President of the Republic, the policy of the Government.
    … (Art. 42)
  • Arabic
    يحدد الوزير الأول سياسة الحكومة تحت إشراف رئيس الجمهورية.
    ... (المادّة 42)
  • French
    Le premier ministre définit, sous l’autorité du président de la République, la politique du Gouvernement.
    … (Art. 42)
Government
  • English
    The Government sees to the implementation [mise en œvre] of the general policy of the State in accordance with the orientations and with the options established by the President of the Republic.
    … (Art. 43)
  • Arabic
    تسهر الحكومة على أعمال السياسة العامة للدولة طبقا للتوجيهات والاختيارات المحددة من قبل رئيس الجمهورية.
    ... (المادّة 43)
  • French
    Le Gouvernement veille à la mise en œuvre de la politique générale de l'État conformément aux orientations et aux options fixées par le Président de la République.
    … (Art. 43)
Legislature
  • English
    The legislative power belongs to the Parliament. (Art. 45)
  • Arabic
    يمارس البرلمان السلطة التشريعية. (المادّة 45)
  • French
    Le pouvoir législatif appartient au Parlement. (Art. 45)
Legislature
  • English
    The Parliament is composed of one sole chamber denominated: [the] “National Assembly”.
    … (Art. 46)
  • Arabic
    يتكون البرلمان من غرفة تمثيلية واحدة تسمى الجمعية الوطنية.
    ... (المادة 46)
  • French
    Le Parlement comprend une chambre représentative unique dénommée : "Assemblée Nationale".
    … (Art. 46)
Legislature
  • English

    The Deputies to the National Assembly are elected for five (5) years by direct universal suffrage.

    All Mauritanian citizens enjoying their civil and political rights [and] at least twenty-five (25) years old are eligible to the mandate of Deputy. (Art. 47)

  • Arabic

    ينتخب نواب الجمعية الوطنية لمدة خمس (5) سنوات بالاقتراع المباشر.
    ...
    يحق لكل مواطن موريتاني متمتع بحقوقه المدنية والسياسية أن ينتخب نائبا إذا كان عمره لا يقل عن خمس وعشرين (25) سنة. (المادّة 47)

  • French

    Les députés à l'Assemblée nationale sont élus pour cinq(5) ans au suffrage universel direct.

    Sont éligibles au mandat de député tous les citoyens mauritaniens jouissant de leurs droits civils et politiques âgés de vingt-cinq (25) ans au moins. (Art. 47)

Legislature
  • English
    An organic law establishes the conditions of the election of the members of the Parliament, their number, their indemnity, the conditions of eligibility, [and] the regime of the ineligibilities and of the incompatibilities.
    … (Art. 48)
  • Arabic
    يضبط قانون أساسي شروط انتخاب أعضاء البرلمان وعددهم وعلاواتهم كما يحدّد النظام الأساسي عدم القابلية والتّعارض.
    ... (المادّة 48)
  • French
    Une loi organique fixe les conditions de l'élection des membres du Parlement, leur nombre, leur indemnité, les conditions d'éligibilité, le régime des inéligibilités et des incompatibilités.
    ... (Art. 48)
1

Constitution of the Islamic Republic of Mauritania 1991, as amended to 2017 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2024). According to Art. 6: “The national languages are: Arabic, Poular, Soninke, and Wolof. The official language is Arabic.”

2

Constitution of the Islamic Republic of Mauritania 1991, as amended to 2017 (Arabic), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2024).

Links to all sites last visited 22 February 2024