Constitution of the Republic of Rwanda 2003, as amended to 2010


Affirmative Action (Broadly)

The State of Rwanda commits itself to conform to the following fundamental principles and to promote and enforce the respect thereof:

4. building a state governed by the rule of law, a pluralistic democratic government, equality of all Rwandans and between women and men reflected by ensuring that women are granted at least thirty per cent of posts in decision making organs;
… (Art. 9)

Citizenship and Nationality

Every person has a right to nationality.
Dual nationality is permitted.
No person may be deprived of Rwandan nationality of origin.
No person shall be arbitrarily deprived of his or her nationality or of the right to change nationality.
Rwandans or their descendants who were deprived of their nationality between 1st November 1959 and 31 December 1994 by reason of acquisition of foreign nationalities automatically reacquire Rwandan nationality if they return to settle in Rwanda.
All persons originating from Rwanda and their descendants shall, upon their request, be entitled to Rwandan nationality.
The conditions of acquisition, retention, enjoyment and deprivation of Rwandan nationality shall be determined by an Organic Law. (Art. 7)

Jurisdiction and Access

The jurisdiction of the Supreme Court shall include:
...
3° hearing petitions on the constitutionality of International Treaties and agreements, Organic Laws, laws and Decree-laws;
... (Art. 145)

Education

Every person has the right to education.
Freedom of learning and teaching shall be guaranteed in accordance with conditions determined by law.
Primary education is compulsory. It is free in public schools.
The conditions for free primary education in schools subsidised by the Government shall be determined by an Organic Law. … (Art. 40)

Employment Rights and Protection

Every person has the right to free choice of employment.
Persons with the same competence and ability shall have a right to equal pay for equal work without any discrimination. (Art. 37)

Equality and Non-Discrimination

10. Committed to ensuring equal rights between Rwandans and between women and men without prejudice to the principles of gender equality and complementarity in national development;
… (Preamble)

Equality and Non-Discrimination

The State of Rwanda commits itself to conform to the following fundamental principles and to promote and enforce the respect thereof:

4. building a state governed by the rule of law, a pluralistic democratic government, equality of all Rwandans and between women and men reflected by ensuring that women are granted at least thirty per cent of posts in decision making organs;
… (Art. 9)

Equality and Non-Discrimination

All Rwandans are born and remain free and equal in rights and duties. Discrimination of whatever kind based on, inter alia, ethnic origin, tribe, clan, colour, sex, region, social origin, religion or faith, opinion, economic status, culture, language, social status, physical or mental disability or any other form of discrimination is prohibited and punishable by Law. (Art. 11)

Equality and Non-Discrimination

All human beings are equal before the law. They shall enjoy, without any discrimination, equal protection of the Law. (Art. 16)

Equality and Non-Discrimination

Every citizen has the duty to relate to other persons without discrimination and to maintain relations conducive to safeguarding, promoting and reinforcing mutual respect, solidarity and tolerance. (Art. 46)

Gender Equality Machineries

Gender Monitoring Office is an independent public institution.
Gender Monitoring Office shall submit each year its program and activity report to the Cabinet and provide a copy thereof to other State organs as may be determined by the Law.
A Law shall determine the responsibilities, organisation and functioning of this Office. (Art. 185)

Gender Equality Machineries

The National Women Council is an independent institution in its management.
A Law shall determine the responsibilities, organization and functioning of the Council and its relationship with other State organs. (Art. 187)

Obligations of the State

6. Resolved to build a State governed by the rule of law, based on respect for fundamental human rights, pluralistic democracy, equitable power sharing, tolerance and resolution of issues through dialogue;

9. Reaffirming our adherence to the principles of human rights enshrined in the United Nations Charter of 26 June 1945, the Convention on the Prevention and Punishment of the crime of Genocide of 9 December 1948, the Universal Declaration of Human Rights of 10 December 1948, the International Convention on the Elimination of All forms of Racial Discrimination of 21 December 1965, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights of 19 December 1966, the International Covenant on Civil and Political Rights of 19 December 1966, the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women of 1 May 1980, the African Charter of Human and Peoples’ Rights of 27 June 1981 and the Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989;
… (Preamble)

Obligations of the State

In legislative matters, the Senate shall be competent to vote on the following:

4° Laws relating to fundamental freedoms, rights and duties of the person;
… (Art. 88)

Obligations of Private Parties

In the exercise of rights and enjoyment of freedoms, every person shall only be subjected to the limitations set by the Law in order to ensure the recognition and respect of others’ rights and freedoms, good morals, public order and social welfare which characterize a democratic society. (Art. 43)

Judicial Protection

The judiciary as the guardian of rights and freedoms of the public shall ensure respect thereof in accordance with procedures determined by Law. (Art. 44)

National Human Rights Bodies

The National Commission for Human Rights is an independent national Commission especially in charge of the promotion of human rights.
The National Commission for Human Rights shall submit each year its program and activity report to both Chambers of Parliament in joint session and provide copies thereof to other State Organs as may be determined by the Law.
A Law shall determine responsibilities, organization and functioning of this Commission. (Art. 177)

National Human Rights Bodies

The Office of the Ombudsman is an independent public institution. It shall inter alia be responsible for preventing and fighting against injustice, corruption and other related crimes and receiving true declaration of assets of the persons determined by the law. … (Art. 182)

Limitations and/or Derogations

In the exercise of rights and enjoyment of freedoms, every person shall only be subjected to the limitations set by the Law in order to ensure the recognition and respect of others’ rights and freedoms, good morals, public order and social welfare which characterize a democratic society. (Art. 43)

Limitations and/or Derogations

A state of emergency and a state of siege shall be governed by the Law and declared by the President of the Republic, following a decision of the Cabinet.
A declaration of a state of siege or state of emergency must give clear reasons which justify it, specify the part of national territory to which it applies and its consequences, indicate the rights, freedoms and guarantees provided by Law which are suspended and the duration of the state of siege or state of emergency which may not exceed a period of fifteen (15) days.
The state of siege or the state of emergency cannot be extended beyond a period of fifteen (15) days without the approval of Parliament, which approval requires a majority of two-thirds (2/3) of the members of each Chamber.
During war time, when a state of siege or a state of emergency has been declared, the duration of the state of siege may by Law be extended beyond the period provided for in the previous paragraph.
The duration of a state of siege must not exceed the period strictly necessary to ensure the return of normal conditions characterised by democracy. A declaration of a state of siege or state of emergency shall not under any circumstances violate the right to life and physical integrity of the person, the rights accorded to people by Law in relation to their status, capacity and nationality; the principle of non-retroactivity of criminal law, the right to legal defence and freedom of conscience and religion.
A declaration of a state of siege or state of emergency shall not under any circumstance affect the powers of the President of the Republic, Prime Minister, Parliament or Supreme Court nor can it modify the principles relating to the responsibility of the State and public officials provided for in this Constitution.
No elections of any kind may be held during or within a period of less than thirty days after the state of siege or state of emergency. (Art. 137)

Marriage and Family Life

The private life, family, home or correspondence of a person shall not be subjected to arbitrary interference; his/her honour and good reputation shall be respected. … (Art. 22)

Marriage and Family Life

Civil monogamous marriage between a man and a woman is the only recognized.
However, the monogamous marriage between a man and a woman contracted outside Rwanda in accordance with the Law of the country of celebration of the marriage shall be recognized.
No person may be married without his/her free consent. Parties to a marriage have equal rights and obligations upon and during the subsistence of their marriage and at the time of divorce.
A Law shall determine the conditions, forms and consequences of marriage. (Art. 26)

Marriage and Family Life

The family, which is the natural foundation of Rwandan society, is protected by the State.
Both parents shall have the right and responsibility to bring up their children. The State shall put in place appropriate legislation and institutions for the protection of the family, in particular mother and child in order to ensure that the family flourishes. (Art. 27)

Marriage and Family Life

Every child is entitled to special measures of protection by his/her family, society and the State that are necessary, depending on the status of the child, under national and international law. (Art. 28)

Participation in Public Life and Institutions

The State of Rwanda commits itself to conform to the following fundamental principles and to promote and enforce the respect thereof:

4. building a state governed by the rule of law, a pluralistic democratic government, equality of all Rwandans and between women and men reflected by ensuring that women are granted at least thirty per cent of posts in decision making organs;
… (Art. 9)

Participation in Public Life and Institutions

All citizens have the right to participate in the government of the country, whether directly or through freely chosen representatives in accordance with the Law.
All citizens have the right of equal access to public service in accordance with their competence and abilities. (Art. 45)

Participation in Public Life and Institutions

Public servants shall be recruited, posted and promoted in conformity with the principle of equality of citizens, through an objective, impartial and transparent system on the basis of the competence, merit and integrity of applicants of both sexes. … (Art. 126)

Political Rights and Association

Suffrage is universal and equal for all citizens.
Suffrage is direct or indirect and secret, unless the Constitution or another Law provides otherwise.
All Rwandan citizens of both sexes who fulfil the requirements provided for by the law have the right to vote and to be elected.
… (Art. 8)

Political Rights and Association

The State of Rwanda commits itself to conform to the following fundamental principles and to promote and enforce the respect thereof:

4. building a state governed by the rule of law, a pluralistic democratic government, equality of all Rwandans and between women and men reflected by ensuring that women are granted at least thirty per cent of posts in decision making organs;
… (Art. 9)

Political Rights and Association

Freedom of association is guaranteed and shall not require prior authorization.
Such freedom shall be exercised under conditions determined by Law.  (Art. 35)

Political Rights and Association

All citizens have the right to participate in the government of the country, whether directly or through freely chosen representatives in accordance with the Law.
All citizens have the right of equal access to public service in accordance with their competence and abilities. (Art. 45)

Political Rights and Association

Rwandans are free to join political organizations of their choice or not to join them. … (Art. 53)

National level

The Chamber of Deputies shall be composed of eighty (80) Deputies who shall include the following:
1° fifty-three (53) Deputies elected in accordance with the provisions of Article 77 of this Constitution;
2° twenty- four (24) women elected by specific councils in accordance with the State administrative entities;
3° two (2) Deputies elected by the National Youth Council;
4° one (1) Deputy elected by the National Council of Persons with Disabilities.
… (Art. 76)

National level

The Senate shall be composed of twenty-six (26) Senators serving for a term of eight (8) years and at least thirty per cent (30 %) of them shall be women. In addition, former Heads of State become members of the Senate upon their request to the Supreme Court but they must have honourably completed their terms of office or voluntarily resigned from office.
The twenty-six (26) Senators shall be elected or appointed as follows:
1. twelve (12) Senators elected by specific organs in accordance with the administrative entities;
2. eight (8) Senators appointed by the President of the Republic, who shall particulary consider the principle of national unity among Rwandans, the representation of historically marginalized communities and other national public interests;
3. four (4) Senators designated by the National Consultative Forum of Political Organisations;
4. one (1) lecturer or researcher from public Universities and Institutions of higher learning who has at least the rank of Associate Professor, elected by the academic and research staff of such institutions;
5. one (1) lecturer or researcher from private Universities and Institutions of higher learning who has at least the rank of Associate Professor, elected by the academic and research staff of such institutions.
Modalities for the election of Senators are determined by the Law relating to elections.
The organs responsible for the nomination of Senators shall take into account national unity and equal representation of both sexe.
… (Art. 82)

Political Parties

A multi-party system of government is recognized.
Political organizations fulfilling the conditions required by Law are permitted to be formed and to operate freely; they must abide by the Constitution and other Laws as well as democratic principles and they should not destabilise national unity, territorial integrity and security of the nation.
Political organizations shall participate in the education of citizens on politics based on democracy and elections and operate in such a manner as to ensure that women and men shall have equal access to elective offices.
The leadership organs of political organizations shall have offices at the national level. The Organic Law governing political organizations shall determine their offices at other levels of administrative entities. (Art. 52)

Political Parties

Political organizations are prohibited from basing themselves on race, ethnic group, tribe, lineage, region, sex, religion or any other division which may lead to discrimination.
Political organizations must constantly reflect the unity of the people of Rwanda, gender equality and complementality, whether in the recruitment of members, putting in place organs of leadership and in their operations and activities. (Art. 54)

Electoral Bodies

The National Electoral Commission is an independent commission responsible for local, legislative, presidential elections, referendum and other elections determined by the Law. … (Art. 180)

Head of State

The President of the Republic shall be the Head of State. … (Art. 98)

Head of State

A candidate for the office of the Presidency of the Republic must :
1° be of Rwandan nationality by origin;
2° not hold any other nationality;
3° have at least one parent of the Rwandan nationality by origin;
4° have irreproachable morals and probity;
5° not have been convicted and sentenced to a term of imprisonment of six (6) months or more;
6° not have been deprived of his/her civil and political rights;
7° be at least thirty five (35) years old on the date of submission of his/her candidacy;
8° be resident in Rwanda at the time of submission of his/her candidacy.
(Art. 99)

Head of State

The election of the President of the Republic shall be by universal suffrage through a direct and secret ballot with a simple majority of the votes cast.
… (Art. 100)

Government

The Cabinet shall comprise of the Prime Minister, Ministers, Ministers of State and other members who may be determined, if necessary, by the President of the Republic.
The Prime Minister shall be nominated, appointed and removed from office by the President of the Republic.
Other members of Cabinet shall be appointed and removed from office by the President of the Republic upon proposal by the Prime Minister.
Members of Cabinet shall be selected from political organizations on the basis of the seats those organizations have in the Chamber of Deputies without excluding the possibility of appointing to Cabinet other competent people who do not belong to political organizations.
However, a political organization holding the majority of seats in the Chamber of Deputies shall not exceed fifty per cent (50%) of all the members of the Cabinet. (Art. 116)

Legislature

Legislative power is vested in a Parliament consisting of two chambers:
1° the Chamber of Deputies, whose members shall have the title of « Deputies »;
2° the Senate, whose members shall have the title of « Senators ».
… (Art. 62)

Legislature

The Chamber of Deputies shall be composed of eighty (80) Deputies who shall include the following:
1° fifty-three (53) Deputies elected in accordance with the provisions of Article 77 of this Constitution;
2° twenty- four (24) women elected by specific councils in accordance with the State administrative entities;
3° two (2) Deputies elected by the National Youth Council;
4° one (1) Deputy elected by the National Council of Persons with Disabilities.
… (Art. 76)

Legislature

Members of the Chamber of Deputies specified in point 1° of the Paragraph One of article 76 shall be elected by direct universal suffrage through a secret ballot from a final list of names using the system of proportional representation.
The seats which remain after allocation of seats by dividing votes received by the electoral quotient shall be distributed to political organizations according to the system of the highest surplus.
The list shall be compiled with due respect of the principle of national unity as stipulated in Articles 9 and 54 of this Constitution and the principle of gender equality in matters relating to elective offices as stipulated in Article 54 of this Constitution.
Candidates may be nominated by a political organization or may stand independently. … (Art. 77)

Legislature

The Senate shall be composed of twenty-six (26) Senators serving for a term of eight (8) years and at least thirty per cent (30 %) of them shall be women. In addition, former Heads of State become members of the Senate upon their request to the Supreme Court but they must have honourably completed their terms of office or voluntarily resigned from office.
The twenty-six (26) Senators shall be elected or appointed as follows:
1. twelve (12) Senators elected by specific organs in accordance with the administrative entities;
2. eight (8) Senators appointed by the President of the Republic, who shall particulary consider the principle of national unity among Rwandans, the representation of historically marginalized communities and other national public interests;
3. four (4) Senators designated by the National Consultative Forum of Political Organisations;
4. one (1) lecturer or researcher from public Universities and Institutions of higher learning who has at least the rank of Associate Professor, elected by the academic and research staff of such institutions;
5. one (1) lecturer or researcher from private Universities and Institutions of higher learning who has at least the rank of Associate Professor, elected by the academic and research staff of such institutions.
Modalities for the election of Senators are determined by the Law relating to elections.
The organs responsible for the nomination of Senators shall take into account national unity and equal representation of both sexe. … (Art. 82)

Legislature

Members of the Senate shall be citizens of impeccable character with experience who shall be elected or appointed objectively on the basis of individual merit without regard to political affiliation. They shall be highly skilled in one or more of the fields of science, law, economics, politics, sociology, culture or persons who have held senior positions in the public or private sector.
The conditions to be fulfilled by candidates for the Senate shall be determined by the Law relating to elections.
(Art. 83)

Property, Inheritance and Land Tenure

Every person has a right to private property, whether personal or owned in association with others.
Private property, whether individually or collectively owned, is inviolable. … (Art. 29)

Property, Inheritance and Land Tenure

Private ownership of land and other rights related to land are granted by the State.
A Law specify the modalities of acquisition, transfer and use of land. (Art. 30)

Protection from Violence

The State of Rwanda commits itself to conform to the following fundamental principles and to promote and enforce the respect thereof:
1. fighting the ideology of genocide and all its manifestations;
… (Art. 9)

Protection from Violence

Every person has the right to physical and mental integrity.
No one shall be subjected to torture, physical abuse or cruel, inhuman or degrading treatment. (Art. 15)

Public Institutions and Services

The family, which is the natural foundation of Rwandan society, is protected by the State.
Both parents shall have the right and responsibility to bring up their children. The State shall put in place appropriate legislation and institutions for the protection of the family, in particular mother and child in order to ensure that the family flourishes. (Art. 27)

Public Institutions and Services

Every child is entitled to special measures of protection by his/her family, society and the State that are necessary, depending on the status of the child, under national and international law. (Art. 28)

Public Institutions and Services

… The State shall guarantee the impartiality of the leadership of government departments, the Rwanda Defence Forces, the Rwanda National Police and the National Intelligence and Security Service. They shall all, at all times, ensure impartiality and serve all citizens without discrimination. (Art. 126)

Status of the Constitution

… Now hereby adopt, by referendum, this Constitution as the supreme Law of the Republic of Rwanda: (Preamble)

Status of the Constitution

In all circumstances, every citizen, whether civilian or military, has the duty to respect the Constitution, other Laws and regulations of the country. He/she has the right to defy orders received from his/her superior authority if the orders constitute a serious and manifest violation of human rights and public freedoms. (Art. 48)

Status of the Constitution

Where an international treaty contains provisions which are inconsistent with the Constitution, the authorisation to ratify the treaty or agreement cannot be granted until the Constitution is amended. (Art. 192)

Status of the Constitution

The Constitution is the supreme Law of the State.
Any law, any act which is contrary to this Constitution shall be null and void. (Art. 200)

Status of the Constitution

… Unwritten customary law shall remain applicable as long as it has not been replaced by written laws, is not inconsistent with the Constitution, laws, orders and regulations, and does not violate human rights, prejudice public security or good morals. (Art. 201)

Status of International Law

9. Reaffirming our adherence to the principles of human rights enshrined in the United Nations Charter of 26 June 1945, the Convention on the Prevention and Punishment of the crime of Genocide of 9 December 1948, the Universal Declaration of Human Rights of 10 December 1948, the International Convention on the Elimination of All forms of Racial Discrimination of 21 December 1965, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights of 19 December 1966, the International Covenant on Civil and Political Rights of 19 December 1966, the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women of 1 May 1980, the African Charter of Human and Peoples’ Rights of 27 June 1981 and the Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989; … (Preamble)

Status of International Law

The jurisdiction of the Supreme Court shall include:
...
3° hearing petitions on the constitutionality of International Treaties and agreements, Organic Laws, laws and Decree-laws;
... (Art. 145)

Status of International Law

Upon their publication in the official gazette, international treaties and agreements which have been conclusively adopted in accordance with the provisions of law shall be more binding than organic laws and ordinary laws except in the case of non compliance by one of the parties. (Art. 190)

Status of International Law

Where an international treaty contains provisions which are inconsistent with the Constitution, the authorisation to ratify the treaty or agreement cannot be granted until the Constitution is amended. (Art. 192)

Religious Law

The Rwandan State is an independent, sovereign, democratic, social and secular Republic; … (Art. 1)

Customary Law

The State shall have the responsibilities to safeguard and to promote positive values based on cultural traditions and practices so long as they do not conflict with human rights, public order and good morals. … (Art. 51)

Customary Law

The jurisdiction of the Supreme Court shall include:

12° providing authentic interpretation of custom which is unwritten where written laws are silent. … (Art. 145)

Customary Law

… Unwritten customary law shall remain applicable as long as it has not been replaced by written laws, is not inconsistent with the Constitution, laws, orders and regulations, and does not violate human rights, prejudice public security or good morals. (Art. 201)

Affirmative Action (Broadly)

Leta y’ u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:

4. kubaka Leta igendera ku mategeko n’ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, uburinganire bw’Abanyarwanda bose n'ubw'abagore n'abagabo, ibyo bigashimangirwa n’uko abagore bagira nibura mirongo itatu ku ijana by’imyanya mu nzego zifatirwamo ibyemezo;
… (Ingingo ya 9)

Citizenship and Nationality

Buri muntu afite uburenganzira ku bwenegihugu.
Ubwenegihugu burenze bumwe buremewe.
Ntawe ushobora kwamburwa ubwenegihugu nyarwanda bw’inkomoko.
Ntawe ushobora kuvutswa ubwenegihugu bwe cyangwa uburenganzira bwo guhindura ubwenegihugu ku buryo bunyuranyije n’amategeko.
Abanyarwanda cyangwa ababakomokaho bavukijwe ubwenegihugu bw’u Rwanda hagati y’itariki ya 1 Ugushyingo 1959 n’iya 31 Ukuboza 1994 kubera guhabwa ubwenegihugu bw’amahanga basubirana batagombye kubisaba ubwenegihugu iyo bagarutse gutura mu Rwanda.
Abantu bose bakomoka mu Rwanda n'ababakomokaho bafite uburenganzira bwo guhabwa ubwenegihugu bw’u Rwanda, iyo babisabye.
Ibigomba gushingirwaho mu guhabwa ubwenegihugu bw'u Rwanda, kubugumana, kubukoresha no kubutakaza bigenwa n'itegeko ngenga. (Ingingo ya 7)

Jurisdiction and Access

Urukiko rw’Ikirenga rushinzwe by’umwihariko ibi bikurikira:
...
3° gufata icyemezo ku birego birebana n’uko amasezerano mpuzamahanga, amategeko ngenga, amategeko n’amategeko-teka anyuranye n’Itegeko Nshinga;
... (Ingingo ya 145)

Education

Umuntu wese afite uburenganzira ku burezi.
Ubwisanzure mu kwiga no kwigisha buremewe mu buryo buteganywa n’amategeko.
Kwiga amashuri abanza ni itegeko kandi ni ubuntu mu mashuri ya Leta.
Ku mashuri afashwa na Leta, uburyo bwo kwigira ubuntu mu mashuri abanza buteganywa n’itegeko ngenga. … (Ingingo ya 40)

Employment Rights and Protection

Umuntu wese afite uburenganzira bwo guhitamo no gukora umurimo umunogeye.
Iyo abantu bakora umurimo umwe kandi bafite ubumenyi n’ubushobozi bumwe bagomba guhembwa kimwe nta vangura iryo ari ryo ryose. (Ingingo ya 37)

Equality and Non-Discrimination

10. Twiyemeje guharanira ko haba uburenganzira bungana mu Banyarwanda no hagati y’Abagore n’Abagabo bitabangamiye amahame y’uburinganire n’ubwuzuzanye bwab mu iterambere ry’Igihugu ;
… (Irangashingiro)

Equality and Non-Discrimination

Leta y’ u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:

4. kubaka Leta igendera ku mategeko n’ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, uburinganire bw’Abanyarwanda bose n'ubw'abagore n'abagabo, ibyo bigashimangirwa n’uko abagore bagira nibura mirongo itatu ku ijana by’imyanya mu nzego zifatirwamo ibyemezo;
… (Ingingo ya 9)

Equality and Non-Discrimination

Abanyarwanda bose bavukana kandi bagakomeza kugira ubwisanzure, uburenganzira n’inshingano bingana. Ivangura iryo ari ryo ryose rishingiye nko ku bwoko, ku muryango, ku nzu, ku gisekuru, ku ibara ry’umubiri, ku gitsina, ku karere, ku byiciro by’ubukungu, ku idini cyangwa ukwemera, ku bitekerezo, ku mutungo, ku itandukaniro ry’umuco, ku rurimi, ku bukungu, ku bumuga bw’umubiri cyangwa ubwo mu mutwe no ku rindi vangura iryo ari ryo ryose, rirabujijwe kandi rihanwa n’amategeko. (Ingingo ya 11)

Equality and Non-Discrimination

Abantu bose barangana imbere y’amategeko. Itegeko ribarengera ku buryo bumwe nta vangura iryo ari ryo ryose. (Ingingo ya 16)

Equality and Non-Discrimination

Umwenegihugu wese afite inshingano zo kutagira uwo avangura no kugirana na bagenzi be imibanire igamije kubumbatira, guharanira no gushimangira ubwubahane, ubufatanye n’ubworoherane hagati yabo. (Ingingo ya 46)

Gender Equality Machineries

Urwego rushinzwe kugenzura Iyubahirizwa ry’Uburinganire n’Ubwuzuzanye bw’Abagore n’Abagabo mu Iterambere ry’Igihugu ni urwego rw’Igihugu rwigenga mu mikorere yarwo. Urwego rushinzwe kugenzura Iyubahirizwa ry’Uburinganire n’Ubwuzuzanye bw’Abagore n’Abagabo mu Iterambere ry’Igihugu rushyikiriza buri mwaka Guverinoma porogaramu na raporo z’ibikorwa byarwo, izindi nzego za Leta ziteganywa n’itegeko zikagenerwa kopi. Itegeko rigena inshingano, imiterere n’imikorere by’urwo rwego. (Ingingo ya 185)

Gender Equality Machineries

Inama y’Igihugu y’Abagore ni urwego rwigenga mu mikorere yarwo. Itegeko rigena inshingano imiterere, imikorere, n’imikoranire yayo n’izindi nzego za Leta. (Ingingo ya 187)

Obligations of the State

6.Twiyemeje kubaka Leta igendera ku mategeko, ishingiye ku iyubahiriza ry’uburenganzira bw’ibanze bwa muntu, demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, gusaranganya ubutegetsi nta bwikanyize, ubworoherane no gukemura ibibazo binyuze mu mushyikirano;

9. Twongeye guhamya ko twiyemeje gukurikiza amahame y’uburenganzira bwa Muntu nk’uko ateganywa n’Amasezerano y’Umuryango w’Abibumbye yo ku wa 26 Kamena 1945, Amasezerano Mpuzamahanga yo ku wa 9 Ukuboza 1948 yerekeye gukumira no guhana icyaha cya jenoside, Itangazo Mpuzamahanga ry’Uburenganiza bwa Muntu ryo ku wa 10 Ukuboza 1948, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye guca burundu ivanguramoko iryo ari ryo ryose yo ku wa 21 Ukuboza 1965, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye uburenganiza mu by’ubukungu, imibereho myiza n’umuco yo ku wa 19 Ukuboza 1966, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye Uburenganzira mu by’imbonezamubano na politiki yo ku wa 19 Ukuboza 1966, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye guca burundu ivangura iryo ari ryo ryose rikorerwa abagore yo ku wa 1 Gicurasi 1980, Amasezerano Nyafurika yerekeye Uburenganzira bwa Muntu n’ubw’Abaturage yo ku wa 27 Kamena 1981 n’Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye uburenganzira bw’umwana yo ku wa 20 Ugushyingo 1989;
… (Irangashingiro)

Obligations of the State

Mu birebana n'amategeko, Sena ifite ububasha bwo gutora :

4° amategeko yerekeye ubwisanzure, uburenganzira n’inshingano by’ibanze bya Muntu ;
… (Ingingo ya 88)

Obligations of Private Parties

Mu gukoresha uburenganzira n’ubwisanzure, buri wese azitirwa gusa n’itegeko rigamije kwemera no kubahiriza uburenganzira n’ubwisanzure bw’abandi ndetse n’imyitwarire iboneye, umutuzo rusange n’imibereho myiza muri rusange biranga igihugu kigendera kuri demokarasi. (Ingingo ya 43)

Judicial Protection

Ubutegetsi bw’Ubucamanza, bwo murinzi w’uburenganzira n’ubwisanzure bwa rubanda, bwubahiriza iyo nshingano mu buryo buteganywa n’amategeko. (Ingingo ya 44)

National Human Rights Bodies

Komisiyo y’Igihugu y’Uburenganzira bwa Muntu ni Komisiyo y’Igihugu yigenga ishinzwe by’umwihariko guteza imbere uburenganzira bwa Muntu.
Komisiyo y’Igihugu y’Uburenganzira bwa Muntu ishyikiriza buri mwaka Inteko Ishinga Amategeko, Imitwe yombi, porogaramu na raporo z’ibikorwa byayo ikagenera kopi izindi nzego za Leta ziteganywa n’itegeko.
Itegeko rigena inshingano, imiterere n’imikorere by’iyo Komisiyo. (Ingingo ya 177)

National Human Rights Bodies

Urwego rw’Umuvunyi ni urwego rw’Igihugu rwigenga mu mikorere yarwo. Mu byo rushinzwe harimo gukumira no kurwanya akarengane, ruswa n'ibyaha bifitanye isano na yo no kwakira inyandiko zigaragaza imitungo nyakuri y’abantu bagenwa n’itegeko. … (Ingingo ya 182)

Limitations and/or Derogations

Mu gukoresha uburenganzira n’ubwisanzure, buri wese azitirwa gusa n’itegeko rigamije kwemera no kubahiriza uburenganzira n’ubwisanzure bw’abandi ndetse n’imyitwarire iboneye, umutuzo rusange n’imibereho myiza muri rusange biranga igihugu kigendera kuri demokarasi. (Ingingo ya 43)

Limitations and/or Derogations

Ibihe by’amage n’ibihe by’imidugararo biteganywa n’itegeko kandi bitangazwa na Perezida wa Repubulika bimaze kwemezwa n’Inama y’Abaminisitiri.
Kwemeza ibihe by’amage cyangwa ibihe by’imidugararo bigomba gutangirwa impamvu zumvikana bikagaragaza igice cy’Igihugu icyo cyemezo kireba n’ingaruka zacyo, bikagaragaza kandi uburenganzira, ubwigenge n’ibyo umuntu yemererwa n’amategeko bihagarikwa ndetse n’igihe bigomba kumara kidashobora kurenga iminsi cumi n’itanu (15). Icyo gihe ntigishobora kongerwa birenze iminsi cumi n’itanu (15) keretse iyo bitangiwe uburenganzira n’Inteko Ishinga Amategeko ibyemeza ku bwiganze bwa bibiri bya gatatu (2/3) by’amajwi y’abagize buri Mutwe.
Mu ntambara, iyo ibihe by’amage byatangajwe, itegeko rishobora kugena igihe gisumba igiteganywa mu gika kibanziriza iki.
Ibihe by’amage ntibigomba kurenza igihe cya ngombwa cyo kugira ngo hagaruke ibihe bisanzwe birangwa na demokarasi.
Kwemeza ibihe by’amage cyangwa ibihe by’imidugararo ntibishobora na rimwe kubangamira uburenganzira bwo kubaho, kudahungabanywa ku mubiri, uburenganzira abantu bahabwa n’amategeko ku miterere n’ububasha bwabo, ku bwenegihugu, ihame ry’uko itegeko mpanabyaha ridahana icyaha cyakozwe mbere y’uko rijyaho, uburenganzira bwo kwiregura n’ubwisanzure ku mitekerereze no ku idini.
Kwemeza ibihe by’amage cyangwa ibihe by’imidugararo ntibishobora na rimwe kubangamira ububasha bwa Perezida wa Repubulika, ubw’Inteko Ishinga Amategeko, ubw’Urukiko rw’Ikirenga n’ubwa Minisitiri w’Intebe cyangwa guhindura amahame yerekeye ibyo Leta n’abakozi bayo bashobora kuryozwa hakurikijwe iri Tegeko Nshinga.
Mu bihe by’amage cyangwa mu bihe by’imidugararo kugeza hashize iminsi mirongo itatu bivanyweho, nta gikorwa na kimwe cy’itora gishobora gukorwa. (Ingingo ya 137)

Marriage and Family Life

Imibereho bwite y’umuntu, iy’umuryango we, urugo rwe, ubutumwa yohererezanya n’abandi ntibishobora kuvogerwa mu buryo bunyuranyije n’amategeko; icyubahiro n’agaciro ke mu maso y’abandi bigomba kubahirizwa. … (Ingingo ya 22)

Marriage and Family Life

Ugushyingiranwa k’umugabo umwe n’umugore umwe gukorewe mu butegetsi bwa Leta ni ko kwemewe.
Icyakora, ugushyingiranwa k’umugabo umwe n’umugore umwe gukorewe mu mahanga mu buryo bwemewe n’Amategeko y’Igihugu basezeraniyemo kuremewe.
Ntawe ushobora gushyingirwa atabyemeye ku bushake bwe, yaba uw’igitsina gore cyangwa uw’igitsina gabo.
Abashyingiranywe bafite uburenganzira n’inshingano bingana mu gihe cyo gushyingiranywa, igihe babana n’igihe cyo gutandukana. Itegeko rigena ibigomba gukurikizwa, uburyo n’ingaruka z’ubushyingiranwe. (Ingingo ya 26)

Marriage and Family Life

Umuryango, ari wo shingiro kamere ry’imbaga y’Abanyarwanda, urengerwa na Leta.
Ababyeyi bombi bafite uburenganzira n’inshingano zo kurera abana babo. Leta ishyiraho amategeko n’inzego bikwiye bishinzwe kurengera umuryango, by’umwihariko umwana na nyina, kugira ngo umuryango ugire ubwisanzure. (Ingingo ya 27)

Marriage and Family Life

Umwana wese afite uburenganzira bwo kurengerwa ku buryo bwihariye n’umuryango we, abandi banyarwanda na Leta, bitewe n'ikigero n'imibereho arimo nk’uko biteganywa n’amategeko y’u Rwanda ndetse n’amategeko mpuzamahanga. (Ingingo ya 28)

Participation in Public Life and Institutions

Leta y’ u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:

4. kubaka Leta igendera ku mategeko n’ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, uburinganire bw’Abanyarwanda bose n'ubw'abagore n'abagabo, ibyo bigashimangirwa n’uko abagore bagira nibura mirongo itatu ku ijana by’imyanya mu nzego zifatirwamo ibyemezo;
… (Ingingo ya 9)

Participation in Public Life and Institutions

Abenegihugu bose bafite uburenganzira bwo kujya mu buyobozi bwose bw’Igihugu, baba babukoresheje ubwabo, cyangwa se babinyujije ku babahagarariye bihitiyemo nta gahato, hakurikijwe amategeko.
Abenegihugu bose bafite uburenganzira bungana bwo kujya mu mirimo ya Leta hashingiwe ku bumenyi n’ubushobozi bwabo. (Art. 45)

Participation in Public Life and Institutions

Abakozi ba Leta bahabwa akazi, bashyirwa mu myanya, bazamurwa mu ntera hakurikijwe ihame ry’uko abenegihugu bose bangana, nta kugendera ku marangamutima, nta kubogama kandi binyuze mu mucyo hashingiwe ku bushobozi n’ubudakemwa bw’abasaba akazi b’inyangamugayo b’ibitsina byombi. … (Ingingo ya 126)

Political Rights and Association

Itora ni uburenganzira bw’abenegihugu bose ku buryo bungana.
Itora rikorwa mu buryo butaziguye cyangwa buziguye kandi mu ibanga, keretse iyo Itegeko Nshinga cyangwa irindi tegeko biteganya ubundi buryo.
Abanyarwanda bose, b’ibitsina byombi, bujuje ibyangombwa bisabwa n’amategeko bafite uburenganzira bwo gutora no gutorwa.
… (Ingingo ya 8)

Political Rights and Association

Leta y’ u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:

4. kubaka Leta igendera ku mategeko n’ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, uburinganire bw’Abanyarwanda bose n'ubw'abagore n'abagabo, ibyo bigashimangirwa n’uko abagore bagira nibura mirongo itatu ku ijana by’imyanya mu nzego zifatirwamo ibyemezo;
… (Ingingo ya 9)

Political Rights and Association

Uburenganzira bwo kwishyira hamwe buremewe, kandi ntibubanza gusabirwa uruhushya.
Bukoreshwa hakurikijwe ibiteganywa n’amategeko. (Ingingo ya 35)

Political Rights and Association

Abenegihugu bose bafite uburenganzira bwo kujya mu buyobozi bwose bw’Igihugu, baba babukoresheje ubwabo, cyangwa se babinyujije ku babahagarariye bihitiyemo nta gahato, hakurikijwe amategeko.
Abenegihugu bose bafite uburenganzira bungana bwo kujya mu mirimo ya Leta hashingiwe ku bumenyi n’ubushobozi bwabo. (Art. 45)

Political Rights and Association

Abanyarwanda bafite uburenganzira bwo kujya mu mitwe ya politiki bihitiyemo cyangwa ubwo kutayijyamo. ... (Ingingo ya 53)

National level

Umutwe w’Abadepite ugizwe n’Abadepite mirongo inani (80) bakurikira:
1° mirongo itanu na batatu (53) batowe nk’uko biteganywa n’ingingo ya 77 y’iri Tegeko Nshinga;
2° makumyabiri na bane (24) b’abagore batorwa n’inzego zihariye hakurikijwe inzego z’imitegekere y’Igihugu ;
3° babiri (2) batorwa n’Inama y’Igihugu y'Urubyiruko;
4° umwe (1) utorwa n’Inama y’Igihugu y’abantu bafite ubumuga.
… (Ingingo ya 76)

National level

Sena igizwe n’Abasenateri makumyabiri na batandatu (26) bafite manda y’imyaka umunani (8) muri bo nibura mirongo itatu ku ijana (30%) bakaba ari abagore. Abo Basenateri biyongeraho abahoze ari Abakuru b’Igihugu babisabye Urukiko rw’Ikirenga, ariko bagomba kuba bararangije neza manda yabo cyangwa barasezeye ku bushake bwabo.
Abo Basenateri makumyabiri na batandatu (26) batorwa cyangwa bashyirwaho ku buryo bukurikira:
1. cumi na babiri (12) batorwa n’inzego zihariye, hakurikijwe inzego z’imitegekere y’Igihugu;
2. umunani (8) bashyirwaho na Perezida wa Repubulika, by’umwihariko akita ku bumwe bw’Abanyarwanda, ku ihagararirwa ry’igice cy’Abanyarwanda amateka agaragaza ko basigaye inyuma no ku zindi nyungu rusange z’Igihugu;
3. Bane (4) bashyirwaho n’Ihuriro
ry’Igihugu Nyunguranabitekerezo ry’Imitwe ya Politiki ;
4. Umwarimu umwe (1) cyangwa umushakashatsi umwe (1) wo muri Kaminuza no mu Mashuri Makuru bya Leta uri ku rwego nibura rw’umwarimu wungirije utorwa n’abarimu n’abashakashatsi bo muri ibyo bigo;
5. Umwarimu umwe (1) cyangwa umushakashatsi umwe (1) wo muri Kaminuza no mu Mashuri Makuru byigenga nibura uri ku rwego rw’umwarimu wungirije utorwa n’abarimu n’abashakashatsi bo muri ibyo bigo.
Uko Abasenateri batorwa bigenwa n’itegeko rigenga amatora.
Inzego zishinzwe kugena abagomba kujya muri Sena zigomba kwita ku bumwe bw’Abanyarwanda n’ihagararirwa ry’ibitsina byombi.
… (Ingingo ya 82)

Political Parties

Imitwe ya politiki myinshi iremewe.
Imitwe ya politiki yujuje ibyangombwa bisabwa n’amategeko, yemerewe gushingwa no gukora mu bwisanzure; igomba kubahiriza Itegeko Nshinga n’andi mategeko ndetse n’amahame ya demokarasi, kandi ntihungabanye ubumwe bw’Abanyarwanda, ubusugire n’umutekano by’Igihugu.
Imitwe ya politiki igira uruhare mu kwigisha abenegihugu gukora politiki igendera kuri demokarasi, gutora no gutorwa, ikanakora ku buryo abagore n’abagabo bagira amahirwe angana mu myanya n’imirimo itorerwa ya Leta. Inzego z’ubuyobozi bw’imitwe ya politiki zigira icyicaro ku rwego rw’Igihugu. Itegeko ngenga rigenga imitwe ya politiki rigena icyicaro cy’ubuyobozi bwazo ku zindi nzego z’imitegekere y’igihugu. (Art. 52)

Political Parties

Imitwe ya politiki ibujijwe gushingira ku isanomuzi, ku bwoko, ku muryango, ku nzu, ku gisekuru, ku karere, ku gitsina, ku idini, cyangwa ku kindi kintu cyose cyatuma habaho ivangura.
Buri gihe imitwe ya politiki igomba kugaragaramo ubumwe bw’Abanyarwanda, uburinganire n’ubwuzuzanye bw’abagore n'abagabo haba mu gushaka abayoboke, gushyiraho inzego z’ubuyobozi, mu mikorere no mu bikorwa byayo. (Ingingo ya 54)

Electoral Bodies

Komisiyo y’Igihugu y’Amatora ni Komisiyo yigenga ishinzwe ibyerekeranye n’amatora y’abayobozi b’Inzego z’ibanze, ay’abagize Inteko Ishinga Amategeko, aya Perezida wa Repubulika, aya referendum n’ay’abandi yagenwa n’itegeko. … (Ingingo ya 180)

Head of State

Perezida wa Repubulika ni we Mukuru w’Igihugu. … (Ingingo ya 98)

Head of State

Umukandida ku mwanya wa Perezida wa Repubulika agomba:
1° kuba afite ubwenegihugu nyarwanda bw’inkomoko;
2° kuba nta bundi bwenegihugu afite;
3° kuba nibura umwe mu babyeyi
be afite ubwenegihugu nyarwanda bw'inkomoko;
4° kuba indakemwa mu myifatire no mu mibanire ye n’abandi;
5° kuba atarigeze akatirwa burundu igihano cy'igifungo kingana cyangwa kirenze amezi atandatu;
6° kuba atarambuwe n’inkiko uburenganzira mbonezamubano n’ubwa politiki;
7° kuba afite nibura imyaka 35 y’amavuko mu gihe cyo kwiyamamariza uwo mwanya;
8° kuba aba mu Rwanda igihe asaba kwiyamamariza uwo mwanya.
(Ingingo ya 99)

Head of State

Perezida wa Repubulika atorwa ku buryo butaziguye kandi mu ibanga.
Uba Perezida wa Repubulika ni uwarushije abandi amajwi.
… (Ingingo ya 100)

Government

Guverinoma igizwe na Minisitiri w’Intebe, Abaminisitiri, Abanyamabanga ba Leta n’abandi bashobora kugenwa na Perezida wa Repubulika, bibaye ngombwa.
Minisitiri w’Intebe atoranywa, ashyirwaho kandi avanwaho na Perezida wa Repubulika.
Abandi bagize Guverinoma bashyirwaho bakanakurwaho na Perezida wa Repubulika ashyikirijwe amazina yabo na Minisitiri w’Intebe.
Abagize Guverinoma batoranywa mu mitwe ya politiki hakurikijwe imyanya yayo mu Mutwe w’Abadepite ariko bitabujije ko n’abafite ubushobozi batari mu mitwe ya politiki bashyirwa muri Guverinoma.
Icyakora, umutwe wa Politiki wabonye amajwi menshi mu matora y’Abadepite ntushobora kurenza mirongo itanu ku ijana (50%) by’abagize Guverinoma. (Art. 116)

Legislature

Ubutegetsi Nshingamategeko bushinzwe Inteko Ishinga Amategeko igizwe n’Imitwe ibiri :
1° Umutwe w’Abadepite, abawugize bitwa « Abadepite »;
2° Umutwe wa Sena, abawugize bitwa « Abasenateri ».
… (Ingingo ya 62)

Legislature

Umutwe w’Abadepite ugizwe n’Abadepite mirongo inani (80) bakurikira:
1° mirongo itanu na batatu (53) batowe nk’uko biteganywa n’ingingo ya 77 y’iri Tegeko Nshinga;
2° makumyabiri na bane (24) b’abagore batorwa n’inzego zihariye hakurikijwe inzego z’imitegekere y’Igihugu ;
3° babiri (2) batorwa n’Inama y’Igihugu y'Urubyiruko;
4° umwe (1) utorwa n’Inama y’Igihugu y’abantu bafite ubumuga.
… (Ingingo ya 76)

Legislature

Abagize umutwe w’Abadepite bavugwa mu gice cya 1° cy’igika cya mbere cy’ingingo ya 76 batorwa mu matora rusange ataziguye kandi mu ibanga, bagatorerwa kuri lisiti y’amazina ndakuka, mu buryo busaranganya imyanya. Imyanya isigaye idatanzwe nyuma yo kugabanya amajwi n’umubare fatizo w’itora isaranganywa amalisiti hakurikijwe uko umubare w’amajwi asaguka ugenda urutana.
 Ilisiti ikorwa hubahirizwa ihame ry’ubumwe bw’Abanyarwanda ryavuzwe mu ngingo ya 9 n'iya 54 z’Itegeko Nshinga n’ihame ryo guha abagore n’abagabo amahirwe angana ku myanya n’imirimo ya Leta itorerwa nk’uko bivugwa mu ngingo ya 54 y’iri Tegeko Nshinga.
 Abakandida bashobora gutangwa n’Umutwe wa Politiki cyangwa bakiyamamaza ku giti cyabo. … (Ingingo ya 77)

Legislature

Sena igizwe n’Abasenateri makumyabiri na batandatu (26) bafite manda y’imyaka umunani (8) muri bo nibura mirongo itatu ku ijana (30%) bakaba ari abagore. Abo Basenateri biyongeraho abahoze ari Abakuru b’Igihugu babisabye Urukiko rw’Ikirenga, ariko bagomba kuba bararangije neza manda yabo cyangwa barasezeye ku bushake bwabo.
Abo Basenateri makumyabiri na batandatu (26) batorwa cyangwa bashyirwaho ku buryo bukurikira:
1. cumi na babiri (12) batorwa n’inzego zihariye, hakurikijwe inzego z’imitegekere y’Igihugu;
2. umunani (8) bashyirwaho na Perezida wa Repubulika, by’umwihariko akita ku bumwe bw’Abanyarwanda, ku ihagararirwa ry’igice cy’Abanyarwanda amateka agaragaza ko basigaye inyuma no ku zindi nyungu rusange z’Igihugu;
3. Bane (4) bashyirwaho n’Ihuriro ry’Igihugu Nyunguranabitekerezo ry’Imitwe ya Politiki ;
4. Umwarimu umwe (1) cyangwa umushakashatsi umwe (1) wo muri Kaminuza no mu Mashuri Makuru bya Leta uri ku rwego nibura rw’umwarimu wungirije utorwa n’abarimu n’abashakashatsi bo muri ibyo bigo;
5. Umwarimu umwe (1) cyangwa umushakashatsi umwe (1) wo muri Kaminuza no mu Mashuri Makuru byigenga nibura uri ku rwego rw’umwarimu wungirije utorwa n’abarimu n’abashakashatsi bo muri ibyo bigo.
Uko Abasenateri batorwa bigenwa n’itegeko rigenga amatora.
Inzego zishinzwe kugena abagomba kujya muri Sena zigomba kwita ku bumwe bw’Abanyarwanda n’ihagararirwa ry’ibitsina byombi. … (Ingingo ya 82)

Legislature

Abagize Sena ni abenegihugu b’indakemwa kandi b’inararibonye batorwa cyangwa bagenwa ku giti cyabo bidashingiye ku marangamutima kandi hatitawe ku mitwe ya politiki bakomokamo, bafite n’ubuhanga buhanitse mu by’ubumenyi cyangwa amategeko, ubukungu, politiki, imibanire y’abantu n’umuco cyangwa se baba barakoze imirimo yo mu rwego rwo hejuru muri Leta cyangwa mu bikorera.
Ibisabwa ushaka kuba Umusenateri bigenwa n’itegeko rigenga amatora.
(Ingingo ya 83)

Property, Inheritance and Land Tenure

Buri muntu afite uburenganzira ku mutungo bwite, waba uwe ku giti cye cyangwa uwo afatanyije n’abandi.
Umutungo bwite, uw’umuntu ku giti cye cyangwa uwo asangiye n’abandi ntuvogerwa. … (Ingingo ya 29)

Property, Inheritance and Land Tenure

Umutungo bwite w'ubutaka n'ubundi burenganzira ku butaka bitangwa na Leta.
Itegeko rigena uburyo bwo kubutanga, kubuhererekanya no kubukoresha. (Ingingo ya 30)

Protection from Violence

Leta y’ u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:
1. kurwanya ingengabitekerezo ya jenoside n’ibyo igaragariramo byose;
… (Ingingo ya 9)

Protection from Violence

Umuntu wese afite uburenganzira bwo kudahungabanywa ku mubiri no mu mutwe.
Ntawe ushobora kwicwa urubozo, gukorerwa ibibabaza umubiri, cyangwa ngo akorerwe ibikorwa by’ ubugome, ibikorwa bidakwiye umuntu cyangwa bimutesha agaciro. (Ingingo ya 15)

Public Institutions and Services

Umuryango, ari wo shingiro kamere ry’imbaga y’Abanyarwanda, urengerwa na Leta.
Ababyeyi bombi bafite uburenganzira n’inshingano zo kurera abana babo. Leta ishyiraho amategeko n’inzego bikwiye bishinzwe kurengera umuryango, by’umwihariko umwana na nyina, kugira ngo umuryango ugire ubwisanzure. (Ingingo ya 27)

Public Institutions and Services

Umwana wese afite uburenganzira bwo kurengerwa ku buryo bwihariye n’umuryango we, abandi banyarwanda na Leta, bitewe n'ikigero n'imibereho arimo nk’uko biteganywa n’amategeko y’u Rwanda ndetse n’amategeko mpuzamahanga. (Ingingo ya 28)

Public Institutions and Services

… Leta yishingira ukutabogama kw’abayobozi b’ibikorwa bya Leta, ukw’Ingabo z’u Rwanda, ukw’abapolisi b’u Rwanda n’uko Urwego rw’Igihugu rushinzwe Iperereza n’ Umutekano. Bose bagomba buri gihe kutagira aho babogamira no gukorera abaturage nta vangura. (Ingingo ya 126)

Status of the Constitution

… Twemeje muri referendumu iri Tegeko Nshinga kandi ni ryo tegeko risumba ayandi muri Repubulika y'u Rwanda: (Irangashingiro)

Status of the Constitution

Mu bihe ibyo ari byo byose, umwenegihugu yaba umusiviri cyangwa umusirikare, afite inshingano yo kubaha Itegeko Nshinga, andi mategeko n’amateka y’Igihugu.
Afite uburenganzira bwo kudakurikiza amabwiriza ahawe n’umutegeka mu gihe ayo mabwiriza abangamiye ku buryo bukomeye kandi bugaragara uburenganzira n’ubwisanzure bwa muntu. (Ingingo ya 48)

Status of the Constitution

Iyo amasezerano mpuzamahanga afite ingingo inyuranyije n’Itegeko Nshinga, ububasha bwo kuyemeza burundu ntibushobora gutangwa Itegeko Nshinga ritabanje kuvugururwa. (Ingingo ya 192)

Status of the Constitution

Itegeko Nshinga ni ryo Tegeko ry’Igihugu risumba ayandi. Itegeko ryose, icyemezo cyose binyuranyije na ryo nta gaciro na gato bigira. (Ingingo ya 200)

Status of the Constitution

… Amategeko gakondo atanditse akomeza gukurikizwa gusa iyo atasimbuwe n’amategeko yanditse kandi akaba atanyuranyije n’Itegeko Nshinga, amategeko, amateka n’amabwiriza cyangwa ngo abe abangamiye uburenganzira bwa Muntu, ituze rusange rya rubanda cyangwa imyitwarire iboneye.  (Ingingo ya 201)

Status of International Law

9. Twongeye guhamya ko twiyemeje gukurikiza amahame y’uburenganzira bwa Muntu nk’uko ateganywa n’Amasezerano y’Umuryango w’Abibumbye yo ku wa 26 Kamena 1945, Amasezerano Mpuzamahanga yo ku wa 9 Ukuboza 1948 yerekeye gukumira no guhana icyaha cya jenoside, Itangazo Mpuzamahanga ry’Uburenganiza bwa Muntu ryo ku wa 10 Ukuboza 1948, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye guca burundu ivanguramoko iryo ari ryo ryose yo ku wa 21 Ukuboza 1965, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye uburenganiza mu by’ubukungu, imibereho myiza n’umuco yo ku wa 19 Ukuboza 1966, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye Uburenganzira mu by’imbonezamubano na politiki yo ku wa 19 Ukuboza 1966, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye guca burundu ivangura iryo ari ryo ryose rikorerwa abagore yo ku wa 1 Gicurasi 1980, Amasezerano Nyafurika yerekeye Uburenganzira bwa Muntu n’ubw’Abaturage yo ku wa 27 Kamena 1981 n’Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye uburenganzira bw’umwana yo ku wa 20 Ugushyingo 1989; … (Irangashingiro)

Status of International Law

Urukiko rw’Ikirenga rushinzwe by’umwihariko ibi bikurikira:
...
3° gufata icyemezo ku birego birebana n’uko amasezerano mpuzamahanga, amategeko ngenga, amategeko n’amategeko-teka anyuranye n’Itegeko Nshinga;
... (Ingingo ya 145)

Status of International Law

Iyo amaze gutangazwa mu Igazeti ya Leta, amasezerano mpuzamahanga yemejwe burundu mu buryo buteganywa n’amategeko, agira agaciro gasumba ak’amategeko ngenga n’ak’amategeko asanzwe keretse iyo adakurikijwe n’urundi ruhande. (Ingingo ya 190)

Status of International Law

Iyo amasezerano mpuzamahanga afite ingingo inyuranyije n’Itegeko Nshinga, ububasha bwo kuyemeza burundu ntibushobora gutangwa Itegeko Nshinga ritabanje kuvugururwa. (Ingingo ya 192)

Religious Law

Leta y’u Rwanda ni Repubulika yigenga kandi ubutegetsi bwose ni yo buturukaho, ishingiye kuri demokarasi, igamije guteza imbere abaturage, kandi ntishingiye ku idini. … (Ingingo ya mbere)

Customary Law

Leta ifite inshingano zo kurengera no guteza imbere imigenzo myiza gakondo, ishingiye ku mibereho no ku mitekerereze gakondo ndetse no ku biranga umuco w’Igihugu muri rusange, mu gihe bitabangamiye uburenganzira bwa Muntu, ituze rusange n’imyifatire iboneye. … (Ingingo ya 51)

Customary Law

Urukiko rw’Ikirenga rushinzwe by’umwihariko ibi bikurikira:
...
12° gutanga ibisobanuro mpamo ku muco gakondo utanditse mu gihe amategeko yanditse ntacyo abivugaho. ... (Ingingo ya 145)

Customary Law

… Amategeko gakondo atanditse akomeza gukurikizwa gusa iyo atasimbuwe n’amategeko yanditse kandi akaba atanyuranyije n’Itegeko Nshinga, amategeko, amateka n’amabwiriza cyangwa ngo abe abangamiye uburenganzira bwa Muntu, ituze rusange rya rubanda cyangwa imyitwarire iboneye. (Ingingo ya 201)

Affirmative Action (Broadly)

L’Etat Rwandais s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter :

4. édification d’un Etat de droit et du régime démocratique pluraliste, l’égalité de tous les Rwandais et l'égalité entre les femmes et les hommes reflétée par l'attribution d'au moins trente pour cent des postes aux femmes dans les instances de prise de décision ;
… (Art. 9)

Citizenship and Nationality

Toute personne a droit à la nationalité.
La double nationalité est permise.
La nationalité rwandaise d’origine ne peut être retirée.
Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité ni du droit de changer de nationalité.
Les Rwandais ou leurs descendants qui, entre le 1er novembre 1959 et le 31 décembre 1994, ont perdu la nationalité rwandaise suite à l’acquisition d’une nationalité étrangère sont d’office réintégrés dans la nationalité rwandaise s'ils reviennent s'installer au Rwanda.
Les personnes d'origine rwandaise et leurs descendants ont le droit d’acquérir la nationalité rwandaise, s'ils le demandent.
Les conditions d’acquisition, de conservation, de jouissance et de perte de la nationalité rwandaise sont définies par une loi organique. (Art. 7)

Jurisdiction and Access

La Cour Suprême est notamment chargée de:

3° statuer sur les recours en constitutionnalité des traités et accords internationaux, des lois organiques, des lois, des décrets-lois;
... (Art. 145)

Education

Toute personne a droit à l’éducation.
La liberté d’apprentissage et de l'enseignement est garantie dans les conditions déterminées par la loi.
L'enseignement primaire est obligatoire. Il est gratuit dans les établissements publics.
Pour les établissements subventionnés par l’Etat, les conditions de gratuité de l’enseignement primaire sont déterminées par une loi organique. … (Art. 40)

Employment Rights and Protection

Toute personne a droit au libre choix de son travail.
A compétence et capacité égales, toute personne a droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal. (Art. 37)

Equality and Non-Discrimination

10. Engagés à assurer l’égalité des droits entre les Rwandais et entre les hommes et les femmes, sans porter préjudice au principe de l’approche « gender » et à la complémentarité pour le développement national ;
… (Préambule)

Equality and Non-Discrimination

L’Etat Rwandais s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter :

4. édification d’un Etat de droit et du régime démocratique pluraliste, l’égalité de tous les Rwandais et l'égalité entre les femmes et les hommes reflétée par l'attribution d'au moins trente pour cent des postes aux femmes dans les instances de prise de décision ;
… (Art. 9)

Equality and Non-Discrimination

Tous les Rwandais naissent et demeurent libres et égaux en droits et en devoirs. Toute discrimination fondée notamment sur la race, l’ethnie, le clan, la tribu, la couleur de la peau, le sexe, la région, l’origine sociale, la religion ou croyance, l’opinion, la fortune, la différence de cultures, de langue, la situation sociale, la déficience physique ou mentale ou sur toute autre forme de discrimination est prohibée et punie par la loi. (Art. 11)

Equality and Non-Discrimination

Tous les êtres humains sont égaux devant la loi. Ils ont droit, sans aucune distinction, à une égale protection par la loi. (Art. 16)

Equality and Non-Discrimination

Tout citoyen a le devoir de considérer son semblable sans discrimination aucune et d’entretenir avec lui les relations qui permettent de sauvegarder, de promouvoir et de renforcer le respect, la solidarité et la tolérance réciproques. (Art. 46)

Gender Equality Machineries

L’Observatoire du «Gender» est une institution publique indépendante. L’Observatoire du « Gender » adresse chaque année au Gouvernement son programme et rapport d’activités et en réserve copie aux autres organes de l’Etat déterminés par la loi. Une loi détermine la mission, l’organisation et le fonctionnement de cet Observatoire. (Art. 185)

Gender Equality Machineries

Le Conseil National des Femmes est un organe doté d’une autonomie de gestion. Une loi détermine la mission, l’organisation et le fonctionnement dudit Conseil ainsi que ses rapports avec les autres organes de l’Etat. (Art. 187)

Obligations of the State

6. Résolus à bâtir un Etat de droit fondé sur le respect des libertés et droits fondamentaux de la personne, la démocratie pluraliste, le partage équitable du pouvoir, la tolérance et la résolution des problèmes par le dialogue;

9. Réaffirmant notre attachement aux principes des droits de la personne humaine tels qu’ils ont été définis par la Charte des Nations Unies du 26 juin 1945, la Convention des Nations Unies du 9 décembre1948 relative à la prévention et à la répression du crime du génocide, la Déclaration universelle des droits de l’homme du 10 décembre 1948, la Convention contre toutes formes de discrimination raciale du 21 décembre 1965, le Pacte International relatif aux droits économiques, sociaux et culturels du 19 décembre 1966, le Pacte International relatif aux droits civils et politiques du 19 décembre 1966, la Convention sur l’Elimination de toute les formes de Discrimination à l’égard des femmes du 1 mai 1980, la Charte africaine de droits de l’homme et des peuples du 27 juin 1981 et la Convention relative aux droits de l’enfant du 20 novembre 1989 ;
… (Préambule)

Obligations of the State

En matière législative, le Sénat est compétent pour voter :

4° les lois relatives aux libertés, aux droits et devoirs fondamentaux de la personne ;
… (Art. 88)

Obligations of Private Parties

Dans l’exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n’est soumis qu’aux limitations établies par la loi en vue d’assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d’autrui et de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l’ordre public et du bienêtre général, dans une société démocratique. (Art. 43)

Judicial Protection

Le Pouvoir Judiciaire en tant que gardien des droits et des libertés publiques, en assure le respect dans les conditions définies par la loi. (Art. 44)

National Human Rights Bodies

La Commission Nationale des Droits de la Personne est une commission nationale indépendante spécialement chargée de la promotion des droits de la personne.
La Commission Nationale des Droits de la Personne adresse chaque année son programme et rapport annuel d’activités au Parlement, les deux Chambres réunies, et en réserve copie aux autres organes de l’Etat déterminés par la loi.
Une loi détermine la mission, l’organisation et le fonctionnement de cette Commission. (Art. 177)

National Human Rights Bodies

L’Office de l’Ombudsman est une institution publique indépendante dans l’exercice de ses attributions. Il est chargé notamment de prévenir et combattre l’injustice, la corruption et les infractions connexes et de recevoir la déclaration sur l’honneur des biens et patrimoines des personnes déterminées par la loi. … (Art. 182)

Limitations and/or Derogations

Dans l’exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n’est soumis qu’aux limitations établies par la loi en vue d’assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d’autrui et de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l’ordre public et du bienêtre général, dans une société démocratique. (Art. 43)

Limitations and/or Derogations

L’état de siège et l’état d’urgence sont régis par la loi et sont proclamés par le Président de la République après décision du Conseil des Ministres.
La déclaration de l’état de siège ou d’urgence doit être dûment motivée et spécifier l’étendue du territoire concerné, ses effets, les droits, les libertés et les garanties suspendus de ce fait et sa durée qui ne peut être supérieure à quinze jours (15).
Sa prolongation au-delà de quinze (15) jours ne peut être autorisée que par le Parlement statuant à la majorité des deux tiers (2/3) de chaque Chambre.
En temps de guerre, si l’état de siège a été déclaré, une loi peut fixer la durée supérieure à celle prévue à l'alinéa précédent.
L’état de siège doit se limiter à la durée strictement nécessaire pour rétablir rapidement la situation démocratique normale.
La déclaration de l’état de siège ou de l’état d’urgence ne peut en aucun cas porter atteinte au droit à la vie, à l’intégrité physique, à l’état et à la capacité des personnes, à la nationalité, à la non rétroactivité de la loi pénale, au droit de la défense ni à la liberté de conscience et de religion.
La déclaration de l’état de siège ou de l’état d’urgence ne peut en aucun cas affecter les compétences du Président de la République, du Premier Ministre, du Parlement et de la Cour Suprême ni modifier les principes de responsabilité de l’Etat et de ses agents consacrés par la présente Constitution.
Pendant l’état de siège ou d’urgence et jusqu’au trentièmejour après sa levée, aucune opération électorale ne peut avoir lieu. (Art. 137)

Marriage and Family Life

Nul ne peut faire l’objet d’immixtion arbitraire dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance; son honneur et sa réputation doivent être respectés. … (Art. 22)

Marriage and Family Life

Le seul mariage civil monogamique entre un homme et une femme est reconnu.
Toutefois, le mariage monogamique entre un homme et une femme contracté à l’étranger conformément à la loi du pays de célébration du mariage est reconnu.
Nul ne peut contracter un mariage que de son libre consentement.
Les époux ont les mêmes droits et les mêmes devoirs pendant le mariage et lors du divorce. Une loi détermine les conditions, les formes et les effets du mariage. (Art. 26)

Marriage and Family Life

La famille, base naturelle de la société rwandaise, est protégée par l’Etat.
Les deux parents ont le droit et le devoir d’éduquer leurs enfants. L’Etat met en place une législation et des institutions appropriées pour la protection de la famille, de l’enfant et de la mère en particulier, en vue de son épanouissement. (Art. 27)

Marriage and Family Life

Tout enfant a droit, de la part de sa famille, de la société et de l’Etat, aux mesures spéciales de protection qu’exige sa condition, conformément aux droits national et international. (Art. 28)

Participation in Public Life and Institutions

L’Etat Rwandais s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter :

4. édification d’un Etat de droit et du régime démocratique pluraliste, l’égalité de tous les Rwandais et l'égalité entre les femmes et les hommes reflétée par l'attribution d'au moins trente pour cent des postes aux femmes dans les instances de prise de décision ;
… (Art. 9)

Participation in Public Life and Institutions

Tous les citoyens ont le droit, conformément aux règles édictées par la loi, de participer librement à la direction des affaires publiques de leur pays, soit directement, soit par l’intermédiaire de représentants librement choisis.
Tous les citoyens ont un droit égal d’accéder aux fonctions publiques de leur pays, compte tenu de leurs compétences et capacités. (Art. 45)

Participation in Public Life and Institutions

Les agents de l’Etat sont recrutés, affectés et promus conformément au principe d’égalité des citoyens, suivant un système objectif, impartial et transparent basé sur la compétence et les capacités des candidats intègres des deux sexes. … (Art. 126)

Political Rights and Association

Le suffrage est universel et égal pour tous les citoyens.
Le suffrage est direct ou indirect et secret sauf si la Constitution ou une autre loi en dispose autrement.
Tous les citoyens rwandais des deux sexes qui remplissent les conditions légales, ont le droit de voter et d’être élus.
… (Art. 8)

Political Rights and Association

L’Etat Rwandais s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter :

4. édification d’un Etat de droit et du régime démocratique pluraliste, l’égalité de tous les Rwandais et l'égalité entre les femmes et les hommes reflétée par l'attribution d'au moins trente pour cent des postes aux femmes dans les instances de prise de décision ;
… (Art. 9)

Political Rights and Association

La liberté d’association est garantie et ne peut être soumise à l’autorisation préalable.
Elle s’exerce dans les conditions prescrites par la loi. (Art. 35)

Political Rights and Association

Tous les citoyens ont le droit, conformément aux règles édictées par la loi, de participer librement à la direction des affaires publiques de leur pays, soit directement, soit par l’intermédiaire de représentants librement choisis.
Tous les citoyens ont un droit égal d’accéder aux fonctions publiques de leur pays, compte tenu de leurs compétences et capacités. (Art. 45)

Political Rights and Association

Les Rwandais sont libres d’adhérer aux formations politiques de leur choix ou de ne pas y adhérer. ... (Art. 53)

National level

La Chambre des Députés est composée de quatre-vingts (80) Députés, à savoir :
1° cinquante-trois (53) Députés élus conformément à l’article 77 de la présente Constitution ;
2° vingt- quatre (24) Députés de sexe féminin élus par des organes spécifiques en fonction des entités administratives du pays ;
3° deux (2) Députés élus par le Conseil National de la Jeunesse ;
4° un (1) Député élu par le Conseil National des Personnes Handicapées.
… (Art. 76)

National level

Le Sénat est composé de vingt-six (26) Sénateurs dont le mandat est de huit (8) ans et dont trente pour cent (30 %) au moins sont de sexe féminin. A ces membres s’ajoutent des anciens Chefs d’Etat qui en font la demande à la Cour Suprême, et qui doivent avoir normalement terminé ou volontairement résigné leur mandat.
Ces vingt-six (26) Sénateurs sont élus ou désignés comme suit:
1. douze (12) Sénateurs élus par des organes spécifiques, en fonction des entités administratives du pays;
2. huit (8) Sénateurs nommés par le Président de la République, qui veille particulièrement à l’unité entre les Rwandais, à la représentation de la communauté nationale historiquement la plus défavorisée et aux autres intérêts nationaux;
3. quatre (4) Sénateurs nommés par le Forum National de Concertation des Formations Politiques;
4. un (1) enseignant ou chercheur issu des Universités et Institutions d’enseignement supérieur publiques ayant au moins le grade académique de Professeur Associé, élu par le corps académique et de recherche de ces institutions;
5. un (1) membre issu des Universités et Institutions d’enseignement supérieur privées ayant au moins le grade académique de Professeur Associé, élu par le corps académique et de recherche de ces institutions. Les modalités d’élection des Sénateurs sont déterminées par la loi relative aux élections.
Les organes chargés de désigner les Sénateurs sont tenus de prendre en considération l’unité nationale et la représentation des deux sexes.
… (Art. 82)

Political Parties

Le multipartisme est reconnu.
Les formations politiques remplissant les conditions légales se forment et exercent librement leurs activités, à condition de respecter la Constitution et les lois ainsi que les principes démocratiques et de ne pas porter atteinte à l’unité nationale, à l’intégrité du territoire et à la sécurité de l’Etat.
Les formations politiques concourent à l’éducation politique démocratique des citoyens ainsi qu’à l’expression du suffrage et prennent les mesures nécessaires en vue d’assurer l’égal accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux et aux fonctions électives de l’Etat.
Les structures dirigeantes des formations politiques ont leurs sieges au niveau national. La loi organique régissant les formations politiques définit les sièges de leurs structures dirigeantes au niveau d’autres entités administratives du pays. (Art. 52)

Political Parties

Il est interdit aux formations politiques de s’identifier à une race, une ethnie, une tribu, une lignée, une région, un sexe, une religion ou à tout autre élément pouvant servir de base de discrimination.
Les formations politiques doivent constamment refléter l’unité nationale et la promotion du «genre» dans le recrutement de leurs adhérents, la composition de leurs organes de direction et dans tout leur fonctionnement et leurs activités. (Art. 54)

Electoral Bodies

La Commission Nationale Electorale est une Commission indépendante chargée des élections locales, législatives, présidentielles, référendaires et autres élections prévues par la loi. … (Art. 180)

Head of State

Le Président de la République est le Chef de l’Etat. … (Art. 98)

Head of State

Tout candidat à la Présidence de la République doit :
1° être de nationalité rwandaise d’origine;
2° ne pas détenir une autre nationalité;
3° avoir au moins un de ses parents de nationalité rwandaise d'origine;
4° être de bonne moralité et d’une grande probité ;
5° n'avoir pas été condamné définitivement à une peine d'emprisonnement égale ou supérieure à six (6) mois;
6° jouir de tous ses droits civiques et politiques ;
7° être âgé de trente cinqu (35) ans au moins à la date du dépôt de sa candidature ;
8° résider sur le territoire du Rwanda au moment du dépôt de sa candidature.
(Art. 99)

Head of State

Le Président de la République est élu au suffrage universel direct et au scrutin secret à la majorité relative des suffrages exprimés.
… (Art. 100)

Government

Le Gouvernement se compose du Premier Ministre, des ministres, des secrétaires d'Etat et d’autres membres que le Président de la République peut désigner, en cas de nécessité.
Le Premier Ministre est choisi, nommé et démis de ses fonctions par le Président de la République.
Les autres membres du Gouvernement sont nommés et démis par le Président de la République sur proposition du Premier Ministre.
Les membres du Gouvernement sont choisis au sein des formations politiques en tenant compte de la répartition des sièges à la Chambre des Députés sans pour autant exclure la possibilité de choisir d’autres personnes compétentes qui ne sont pas membres des formations politiques.
Toutefois, la formation politique majoritaire à la Chambre des Députés ne peut pas avoir plus de cinquante pourcent (50%) de tous les membres du Gouvernement. (Art. 116)

Legislature

Le Pouvoir Législatif est exercé par un Parlement composé de deux Chambres :
1° la Chambre des Députés, dont les membres portent le titre de « Députés»;
2° le Sénat, dont les membres portent le titre de « Sénateurs ».
… (Art. 62)

Legislature

La Chambre des Députés est composée de quatre-vingts (80) Députés, à savoir :
1° cinquante-trois (53) Députés élus conformément à l’article 77 de la présente Constitution ;
2° vingt- quatre (24) Députés de sexe féminin élus par des organes spécifiques en fonction des entités administratives du pays ;
3° deux (2) Députés élus par le Conseil National de la Jeunesse ;
4° un (1) Député élu par le Conseil National des Personnes Handicapées.
… (Art. 76)

Legislature

Les membres de la Chambre des Députés spécifiés au point 1° de l’alinéa 1 de l’article 76 sont élus au suffrage universel direct et secret au scrutin de liste bloquée, à la représentation proportionnelle. 

Les sièges restant non attribués après division par le quotient électoral sont répartis entre les listes suivant le «système du plus fort reste ». La liste est composée dans le respect du principe d’unité nationale énoncé aux articles 9 et 54 de la Constitution et du principe d’égal accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux et fonctions électives dont il est question à l’article 54 de la présente Constitution. Les candidats peuvent se présenter sous le parrainage d’une formation politique ou à titre indépendant. … (Art. 77)

Legislature

Le Sénat est composé de vingt-six (26) Sénateurs dont le mandat est de huit (8) ans et dont trente pour cent (30 %) au moins sont de sexe féminin. A ces membres s’ajoutent des anciens Chefs d’Etat qui en font la demande à la Cour Suprême, et qui doivent avoir normalement terminé ou volontairement résigné leur mandat.
Ces vingt-six (26) Sénateurs sont élus ou désignés comme suit :
1. douze (12) Sénateurs élus par des organes spécifiques, en fonction des entités administratives du pays;
2. huit (8) Sénateurs nommés par le Président de la République, qui veille particulièrement à l’unité entre les Rwandais, à la représentation de la communauté nationale historiquement la plus défavorisée et aux autres intérêts nationaux;
3. quatre (4) Sénateurs nommés par le Forum National de Concertation des Formations Politiques ;
4. un (1) enseignant ou chercheur issu des Universités et Institutions d’enseignement supérieur publiques ayant au moins le grade académique de Professeur Associé, élu par le corps académique et de recherche de ces institutions;
5. un (1) membre issu des Universités et Institutions d’enseignement supérieur privées ayant au moins le grade académique de Professeur Associé, élu par le corps académique et de recherche de ces institutions.
Les modalités d’élection des Sénateurs sont déterminées par la loi relative aux élections.
Les organes chargés de désigner les Sénateurs sont tenus de prendre en considération l’unité nationale et la représentation des deux sexes. … (Art. 82)

Legislature

Les membres du Sénat doivent être des citoyens intègres et d’une grande expérience élus ou désignés objectivement à titre individuel et sans considération de leur appartenance politique. Ils doivent posséder des qualifications de haut niveau dans l’un ou l’autre des domaines scientifique, juridique, économique, politique, social et culturel ou sont des personnalités ayant occupé de hautes fonctions publiques ou privées.
Les conditions à remplir par les candidats Sénateurs sont déterminées par la loi relative aux élections.
(Art. 83)

Property, Inheritance and Land Tenure

Toute personne a droit à la propriété privée, individuelle ou collective.
La propriété privée, individuelle ou collective, est inviolable. … (Art. 29)

Property, Inheritance and Land Tenure

La propriété privée du sol et d'autres droits réels grevant le sol sont concédés par l'Etat.
Une loi en détermine les modalités d'acquisition, de transfert et d'exploitation.  (Art. 30)

Protection from Violence

L’Etat Rwandais s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter :
1. lutte contre l’idéologie du génocide et toutes ses manifestations ;
… (Art. 9)

Protection from Violence

Toute personne a droit à son intégrité physique et mentale.
Nul ne peut faire l’objet de torture, de sévices, ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants. (Art. 15)

Public Institutions and Services

La famille, base naturelle de la société rwandaise, est protégée par l’Etat.
Les deux parents ont le droit et le devoir d’éduquer leurs enfants. L’Etat met en place une législation et des institutions appropriées pour la protection de la famille, de l’enfant et de la mère en particulier, en vue de son épanouissement. (Art. 27)

Public Institutions and Services

Tout enfant a droit, de la part de sa famille, de la société et de l’Etat, aux mesures spéciales de protection qu’exige sa condition, conformément aux droits national et international. (Art. 28)

Public Institutions and Services

… L’Etat garantit la neutralité de l’administration, des Forces Rwandaises de Défense, de la Police Nationale du Rwanda et du Service National de Renseignements et de Sécurité qui doivent, en toutes circonstances, garder l’impartialité et être au service de tous les citoyens. (Art. 126)

Status of the Constitution

… Adoptons par référendum la présente Constitution qui est la loi suprême de la République du Rwanda : (Préambule)

Status of the Constitution

Tout citoyen civil ou militaire a, en toute circonstance, le devoir de respecter la Constitution, les autres lois et règlements du pays.
Il est délié du devoir d’obéissance, lorsque l’ordre reçu de l’autorité supérieure constitue une atteinte sérieuse et manifeste aux droits de la personne et aux libertés publiques. (Art. 48)

Status of the Constitution

Lorsqu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de le ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 192)

Status of the Constitution

La Constitution est la loi suprême de l’Etat.
Toute loi, tout acte contraire à la présente Constitution est nul et de nul effet. (Art. 200)

Status of the Constitution

… La coutume ne demeure applicable que pour autant qu’elle n’ait pas été remplacée par une loi et qu’elle n’ait rien de contraire à la Constitution, aux lois, arrêtés et aux règlements ou ne porte pas atteinte aux droits de la personne, à l’ordre public et aux bonnes mœurs. (Art. 201)

Status of International Law

9. Réaffirmant notre attachement aux principes des droits de la personne humaine tels qu’ils ont été définis par la Charte des Nations Unies du 26 juin 1945, la Convention des Nations Unies du 9 décembre1948 relative à la prévention et à la répression du crime du génocide, la Déclaration universelle des droits de l’homme du 10 décembre 1948, la Convention contre toutes formes de discrimination raciale du 21 décembre 1965, le Pacte International relatif aux droits économiques, sociaux et culturels du 19 décembre 1966, le Pacte International relatif aux droits civils et politiques du 19 décembre 1966, la Convention sur l’Elimination de toute les formes de Discrimination à l’égard des femmes du 1 mai 1980, la Charte africaine de droits de l’homme et des peuples du 27 juin 1981 et la Convention relative aux droits de l’enfant du 20 novembre 1989 ; … (Préambule)

Status of International Law

La Cour Suprême est notamment chargée de:

3° statuer sur les recours en constitutionnalité des traités et accords internationaux, des lois organiques, des lois, des décrets-lois;
... (Art. 145)

Status of International Law

Les traités ou accords internationaux régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication au journal officiel, une autorité supérieure à celle des lois organiques et des lois ordinaires, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l’autre partie. (Art. 190)

Status of International Law

Lorsqu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de le ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 192)

Religious Law

L’Etat Rwandais est une République indépendante, souveraine, démocratique, sociale et laïque. … (Art. 1)

Customary Law

L’Etat a le devoir de sauvegarder et de promouvoir les valeurs nationales fondées sur les traditions et la culture dans la mesure où elles ne sont pas contraires aux droits de la personne, à l’ordre public et aux bonnes moeurs. ... (Art. 51)

Customary Law

La Cour Suprême est notamment chargée de:
...
12° donner l'interprétation authentique de la coutume en cas de silence de la loi. ... (Art. 145)

Customary Law

… La coutume ne demeure applicable que pour autant qu’elle n’ait pas été remplacée par une loi et qu’elle n’ait rien de contraire à la Constitution, aux lois, arrêtés et aux règlements ou ne porte pas atteinte aux droits de la personne, à l’ordre public et aux bonnes mœurs. (Art. 201)

Affirmative Action (Broadly)

English

The State of Rwanda commits itself to conform to the following fundamental principles and to promote and enforce the respect thereof:

4. building a state governed by the rule of law, a pluralistic democratic government, equality of all Rwandans and between women and men reflected by ensuring that women are granted at least thirty per cent of posts in decision making organs;
… (Art. 9)

Kinyarwanda

Leta y’ u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:

4. kubaka Leta igendera ku mategeko n’ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, uburinganire bw’Abanyarwanda bose n'ubw'abagore n'abagabo, ibyo bigashimangirwa n’uko abagore bagira nibura mirongo itatu ku ijana by’imyanya mu nzego zifatirwamo ibyemezo;
… (Ingingo ya 9)

French

L’Etat Rwandais s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter :

4. édification d’un Etat de droit et du régime démocratique pluraliste, l’égalité de tous les Rwandais et l'égalité entre les femmes et les hommes reflétée par l'attribution d'au moins trente pour cent des postes aux femmes dans les instances de prise de décision ;
… (Art. 9)

Citizenship and Nationality

English

Every person has a right to nationality.
Dual nationality is permitted.
No person may be deprived of Rwandan nationality of origin.
No person shall be arbitrarily deprived of his or her nationality or of the right to change nationality.
Rwandans or their descendants who were deprived of their nationality between 1st November 1959 and 31 December 1994 by reason of acquisition of foreign nationalities automatically reacquire Rwandan nationality if they return to settle in Rwanda.
All persons originating from Rwanda and their descendants shall, upon their request, be entitled to Rwandan nationality.
The conditions of acquisition, retention, enjoyment and deprivation of Rwandan nationality shall be determined by an Organic Law. (Art. 7)

Kinyarwanda

Buri muntu afite uburenganzira ku bwenegihugu.
Ubwenegihugu burenze bumwe buremewe.
Ntawe ushobora kwamburwa ubwenegihugu nyarwanda bw’inkomoko.
Ntawe ushobora kuvutswa ubwenegihugu bwe cyangwa uburenganzira bwo guhindura ubwenegihugu ku buryo bunyuranyije n’amategeko.
Abanyarwanda cyangwa ababakomokaho bavukijwe ubwenegihugu bw’u Rwanda hagati y’itariki ya 1 Ugushyingo 1959 n’iya 31 Ukuboza 1994 kubera guhabwa ubwenegihugu bw’amahanga basubirana batagombye kubisaba ubwenegihugu iyo bagarutse gutura mu Rwanda.
Abantu bose bakomoka mu Rwanda n'ababakomokaho bafite uburenganzira bwo guhabwa ubwenegihugu bw’u Rwanda, iyo babisabye.
Ibigomba gushingirwaho mu guhabwa ubwenegihugu bw'u Rwanda, kubugumana, kubukoresha no kubutakaza bigenwa n'itegeko ngenga. (Ingingo ya 7)

French

Toute personne a droit à la nationalité.
La double nationalité est permise.
La nationalité rwandaise d’origine ne peut être retirée.
Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité ni du droit de changer de nationalité.
Les Rwandais ou leurs descendants qui, entre le 1er novembre 1959 et le 31 décembre 1994, ont perdu la nationalité rwandaise suite à l’acquisition d’une nationalité étrangère sont d’office réintégrés dans la nationalité rwandaise s'ils reviennent s'installer au Rwanda.
Les personnes d'origine rwandaise et leurs descendants ont le droit d’acquérir la nationalité rwandaise, s'ils le demandent.
Les conditions d’acquisition, de conservation, de jouissance et de perte de la nationalité rwandaise sont définies par une loi organique. (Art. 7)

Jurisdiction and Access

English

The jurisdiction of the Supreme Court shall include:
...
3° hearing petitions on the constitutionality of International Treaties and agreements, Organic Laws, laws and Decree-laws;
... (Art. 145)

Kinyarwanda

Urukiko rw’Ikirenga rushinzwe by’umwihariko ibi bikurikira:
...
3° gufata icyemezo ku birego birebana n’uko amasezerano mpuzamahanga, amategeko ngenga, amategeko n’amategeko-teka anyuranye n’Itegeko Nshinga;
... (Ingingo ya 145)

French

La Cour Suprême est notamment chargée de:

3° statuer sur les recours en constitutionnalité des traités et accords internationaux, des lois organiques, des lois, des décrets-lois;
... (Art. 145)

Education

English

Every person has the right to education.
Freedom of learning and teaching shall be guaranteed in accordance with conditions determined by law.
Primary education is compulsory. It is free in public schools.
The conditions for free primary education in schools subsidised by the Government shall be determined by an Organic Law. … (Art. 40)

Kinyarwanda

Umuntu wese afite uburenganzira ku burezi.
Ubwisanzure mu kwiga no kwigisha buremewe mu buryo buteganywa n’amategeko.
Kwiga amashuri abanza ni itegeko kandi ni ubuntu mu mashuri ya Leta.
Ku mashuri afashwa na Leta, uburyo bwo kwigira ubuntu mu mashuri abanza buteganywa n’itegeko ngenga. … (Ingingo ya 40)

French

Toute personne a droit à l’éducation.
La liberté d’apprentissage et de l'enseignement est garantie dans les conditions déterminées par la loi.
L'enseignement primaire est obligatoire. Il est gratuit dans les établissements publics.
Pour les établissements subventionnés par l’Etat, les conditions de gratuité de l’enseignement primaire sont déterminées par une loi organique. … (Art. 40)

Employment Rights and Protection

English

Every person has the right to free choice of employment.
Persons with the same competence and ability shall have a right to equal pay for equal work without any discrimination. (Art. 37)

Kinyarwanda

Umuntu wese afite uburenganzira bwo guhitamo no gukora umurimo umunogeye.
Iyo abantu bakora umurimo umwe kandi bafite ubumenyi n’ubushobozi bumwe bagomba guhembwa kimwe nta vangura iryo ari ryo ryose. (Ingingo ya 37)

French

Toute personne a droit au libre choix de son travail.
A compétence et capacité égales, toute personne a droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal. (Art. 37)

Equality and Non-Discrimination

English

10. Committed to ensuring equal rights between Rwandans and between women and men without prejudice to the principles of gender equality and complementarity in national development;
… (Preamble)

Kinyarwanda

10. Twiyemeje guharanira ko haba uburenganzira bungana mu Banyarwanda no hagati y’Abagore n’Abagabo bitabangamiye amahame y’uburinganire n’ubwuzuzanye bwab mu iterambere ry’Igihugu ;
… (Irangashingiro)

French

10. Engagés à assurer l’égalité des droits entre les Rwandais et entre les hommes et les femmes, sans porter préjudice au principe de l’approche « gender » et à la complémentarité pour le développement national ;
… (Préambule)

Equality and Non-Discrimination

English

The State of Rwanda commits itself to conform to the following fundamental principles and to promote and enforce the respect thereof:

4. building a state governed by the rule of law, a pluralistic democratic government, equality of all Rwandans and between women and men reflected by ensuring that women are granted at least thirty per cent of posts in decision making organs;
… (Art. 9)

Kinyarwanda

Leta y’ u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:

4. kubaka Leta igendera ku mategeko n’ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, uburinganire bw’Abanyarwanda bose n'ubw'abagore n'abagabo, ibyo bigashimangirwa n’uko abagore bagira nibura mirongo itatu ku ijana by’imyanya mu nzego zifatirwamo ibyemezo;
… (Ingingo ya 9)

French

L’Etat Rwandais s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter :

4. édification d’un Etat de droit et du régime démocratique pluraliste, l’égalité de tous les Rwandais et l'égalité entre les femmes et les hommes reflétée par l'attribution d'au moins trente pour cent des postes aux femmes dans les instances de prise de décision ;
… (Art. 9)

Equality and Non-Discrimination

English

All Rwandans are born and remain free and equal in rights and duties. Discrimination of whatever kind based on, inter alia, ethnic origin, tribe, clan, colour, sex, region, social origin, religion or faith, opinion, economic status, culture, language, social status, physical or mental disability or any other form of discrimination is prohibited and punishable by Law. (Art. 11)

Kinyarwanda

Abanyarwanda bose bavukana kandi bagakomeza kugira ubwisanzure, uburenganzira n’inshingano bingana. Ivangura iryo ari ryo ryose rishingiye nko ku bwoko, ku muryango, ku nzu, ku gisekuru, ku ibara ry’umubiri, ku gitsina, ku karere, ku byiciro by’ubukungu, ku idini cyangwa ukwemera, ku bitekerezo, ku mutungo, ku itandukaniro ry’umuco, ku rurimi, ku bukungu, ku bumuga bw’umubiri cyangwa ubwo mu mutwe no ku rindi vangura iryo ari ryo ryose, rirabujijwe kandi rihanwa n’amategeko. (Ingingo ya 11)

French

Tous les Rwandais naissent et demeurent libres et égaux en droits et en devoirs. Toute discrimination fondée notamment sur la race, l’ethnie, le clan, la tribu, la couleur de la peau, le sexe, la région, l’origine sociale, la religion ou croyance, l’opinion, la fortune, la différence de cultures, de langue, la situation sociale, la déficience physique ou mentale ou sur toute autre forme de discrimination est prohibée et punie par la loi. (Art. 11)

Equality and Non-Discrimination

English

All human beings are equal before the law. They shall enjoy, without any discrimination, equal protection of the Law. (Art. 16)

Kinyarwanda

Abantu bose barangana imbere y’amategeko. Itegeko ribarengera ku buryo bumwe nta vangura iryo ari ryo ryose. (Ingingo ya 16)

French

Tous les êtres humains sont égaux devant la loi. Ils ont droit, sans aucune distinction, à une égale protection par la loi. (Art. 16)

Equality and Non-Discrimination

English

Every citizen has the duty to relate to other persons without discrimination and to maintain relations conducive to safeguarding, promoting and reinforcing mutual respect, solidarity and tolerance. (Art. 46)

Kinyarwanda

Umwenegihugu wese afite inshingano zo kutagira uwo avangura no kugirana na bagenzi be imibanire igamije kubumbatira, guharanira no gushimangira ubwubahane, ubufatanye n’ubworoherane hagati yabo. (Ingingo ya 46)

French

Tout citoyen a le devoir de considérer son semblable sans discrimination aucune et d’entretenir avec lui les relations qui permettent de sauvegarder, de promouvoir et de renforcer le respect, la solidarité et la tolérance réciproques. (Art. 46)

Gender Equality Machineries

English

Gender Monitoring Office is an independent public institution.
Gender Monitoring Office shall submit each year its program and activity report to the Cabinet and provide a copy thereof to other State organs as may be determined by the Law.
A Law shall determine the responsibilities, organisation and functioning of this Office. (Art. 185)

Kinyarwanda

Urwego rushinzwe kugenzura Iyubahirizwa ry’Uburinganire n’Ubwuzuzanye bw’Abagore n’Abagabo mu Iterambere ry’Igihugu ni urwego rw’Igihugu rwigenga mu mikorere yarwo. Urwego rushinzwe kugenzura Iyubahirizwa ry’Uburinganire n’Ubwuzuzanye bw’Abagore n’Abagabo mu Iterambere ry’Igihugu rushyikiriza buri mwaka Guverinoma porogaramu na raporo z’ibikorwa byarwo, izindi nzego za Leta ziteganywa n’itegeko zikagenerwa kopi. Itegeko rigena inshingano, imiterere n’imikorere by’urwo rwego. (Ingingo ya 185)

French

L’Observatoire du «Gender» est une institution publique indépendante. L’Observatoire du « Gender » adresse chaque année au Gouvernement son programme et rapport d’activités et en réserve copie aux autres organes de l’Etat déterminés par la loi. Une loi détermine la mission, l’organisation et le fonctionnement de cet Observatoire. (Art. 185)

Gender Equality Machineries

English

The National Women Council is an independent institution in its management.
A Law shall determine the responsibilities, organization and functioning of the Council and its relationship with other State organs. (Art. 187)

Kinyarwanda

Inama y’Igihugu y’Abagore ni urwego rwigenga mu mikorere yarwo. Itegeko rigena inshingano imiterere, imikorere, n’imikoranire yayo n’izindi nzego za Leta. (Ingingo ya 187)

French

Le Conseil National des Femmes est un organe doté d’une autonomie de gestion. Une loi détermine la mission, l’organisation et le fonctionnement dudit Conseil ainsi que ses rapports avec les autres organes de l’Etat. (Art. 187)

Obligations of the State

English

6. Resolved to build a State governed by the rule of law, based on respect for fundamental human rights, pluralistic democracy, equitable power sharing, tolerance and resolution of issues through dialogue;

9. Reaffirming our adherence to the principles of human rights enshrined in the United Nations Charter of 26 June 1945, the Convention on the Prevention and Punishment of the crime of Genocide of 9 December 1948, the Universal Declaration of Human Rights of 10 December 1948, the International Convention on the Elimination of All forms of Racial Discrimination of 21 December 1965, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights of 19 December 1966, the International Covenant on Civil and Political Rights of 19 December 1966, the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women of 1 May 1980, the African Charter of Human and Peoples’ Rights of 27 June 1981 and the Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989;
… (Preamble)

Kinyarwanda

6.Twiyemeje kubaka Leta igendera ku mategeko, ishingiye ku iyubahiriza ry’uburenganzira bw’ibanze bwa muntu, demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, gusaranganya ubutegetsi nta bwikanyize, ubworoherane no gukemura ibibazo binyuze mu mushyikirano;

9. Twongeye guhamya ko twiyemeje gukurikiza amahame y’uburenganzira bwa Muntu nk’uko ateganywa n’Amasezerano y’Umuryango w’Abibumbye yo ku wa 26 Kamena 1945, Amasezerano Mpuzamahanga yo ku wa 9 Ukuboza 1948 yerekeye gukumira no guhana icyaha cya jenoside, Itangazo Mpuzamahanga ry’Uburenganiza bwa Muntu ryo ku wa 10 Ukuboza 1948, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye guca burundu ivanguramoko iryo ari ryo ryose yo ku wa 21 Ukuboza 1965, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye uburenganiza mu by’ubukungu, imibereho myiza n’umuco yo ku wa 19 Ukuboza 1966, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye Uburenganzira mu by’imbonezamubano na politiki yo ku wa 19 Ukuboza 1966, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye guca burundu ivangura iryo ari ryo ryose rikorerwa abagore yo ku wa 1 Gicurasi 1980, Amasezerano Nyafurika yerekeye Uburenganzira bwa Muntu n’ubw’Abaturage yo ku wa 27 Kamena 1981 n’Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye uburenganzira bw’umwana yo ku wa 20 Ugushyingo 1989;
… (Irangashingiro)

French

6. Résolus à bâtir un Etat de droit fondé sur le respect des libertés et droits fondamentaux de la personne, la démocratie pluraliste, le partage équitable du pouvoir, la tolérance et la résolution des problèmes par le dialogue;

9. Réaffirmant notre attachement aux principes des droits de la personne humaine tels qu’ils ont été définis par la Charte des Nations Unies du 26 juin 1945, la Convention des Nations Unies du 9 décembre1948 relative à la prévention et à la répression du crime du génocide, la Déclaration universelle des droits de l’homme du 10 décembre 1948, la Convention contre toutes formes de discrimination raciale du 21 décembre 1965, le Pacte International relatif aux droits économiques, sociaux et culturels du 19 décembre 1966, le Pacte International relatif aux droits civils et politiques du 19 décembre 1966, la Convention sur l’Elimination de toute les formes de Discrimination à l’égard des femmes du 1 mai 1980, la Charte africaine de droits de l’homme et des peuples du 27 juin 1981 et la Convention relative aux droits de l’enfant du 20 novembre 1989 ;
… (Préambule)

Obligations of the State

English

In legislative matters, the Senate shall be competent to vote on the following:

4° Laws relating to fundamental freedoms, rights and duties of the person;
… (Art. 88)

Kinyarwanda

Mu birebana n'amategeko, Sena ifite ububasha bwo gutora :

4° amategeko yerekeye ubwisanzure, uburenganzira n’inshingano by’ibanze bya Muntu ;
… (Ingingo ya 88)

French

En matière législative, le Sénat est compétent pour voter :

4° les lois relatives aux libertés, aux droits et devoirs fondamentaux de la personne ;
… (Art. 88)

Obligations of Private Parties

English

In the exercise of rights and enjoyment of freedoms, every person shall only be subjected to the limitations set by the Law in order to ensure the recognition and respect of others’ rights and freedoms, good morals, public order and social welfare which characterize a democratic society. (Art. 43)

Kinyarwanda

Mu gukoresha uburenganzira n’ubwisanzure, buri wese azitirwa gusa n’itegeko rigamije kwemera no kubahiriza uburenganzira n’ubwisanzure bw’abandi ndetse n’imyitwarire iboneye, umutuzo rusange n’imibereho myiza muri rusange biranga igihugu kigendera kuri demokarasi. (Ingingo ya 43)

French

Dans l’exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n’est soumis qu’aux limitations établies par la loi en vue d’assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d’autrui et de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l’ordre public et du bienêtre général, dans une société démocratique. (Art. 43)

Judicial Protection

English

The judiciary as the guardian of rights and freedoms of the public shall ensure respect thereof in accordance with procedures determined by Law. (Art. 44)

Kinyarwanda

Ubutegetsi bw’Ubucamanza, bwo murinzi w’uburenganzira n’ubwisanzure bwa rubanda, bwubahiriza iyo nshingano mu buryo buteganywa n’amategeko. (Ingingo ya 44)

French

Le Pouvoir Judiciaire en tant que gardien des droits et des libertés publiques, en assure le respect dans les conditions définies par la loi. (Art. 44)

National Human Rights Bodies

English

The National Commission for Human Rights is an independent national Commission especially in charge of the promotion of human rights.
The National Commission for Human Rights shall submit each year its program and activity report to both Chambers of Parliament in joint session and provide copies thereof to other State Organs as may be determined by the Law.
A Law shall determine responsibilities, organization and functioning of this Commission. (Art. 177)

Kinyarwanda

Komisiyo y’Igihugu y’Uburenganzira bwa Muntu ni Komisiyo y’Igihugu yigenga ishinzwe by’umwihariko guteza imbere uburenganzira bwa Muntu.
Komisiyo y’Igihugu y’Uburenganzira bwa Muntu ishyikiriza buri mwaka Inteko Ishinga Amategeko, Imitwe yombi, porogaramu na raporo z’ibikorwa byayo ikagenera kopi izindi nzego za Leta ziteganywa n’itegeko.
Itegeko rigena inshingano, imiterere n’imikorere by’iyo Komisiyo. (Ingingo ya 177)

French

La Commission Nationale des Droits de la Personne est une commission nationale indépendante spécialement chargée de la promotion des droits de la personne.
La Commission Nationale des Droits de la Personne adresse chaque année son programme et rapport annuel d’activités au Parlement, les deux Chambres réunies, et en réserve copie aux autres organes de l’Etat déterminés par la loi.
Une loi détermine la mission, l’organisation et le fonctionnement de cette Commission. (Art. 177)

National Human Rights Bodies

English

The Office of the Ombudsman is an independent public institution. It shall inter alia be responsible for preventing and fighting against injustice, corruption and other related crimes and receiving true declaration of assets of the persons determined by the law. … (Art. 182)

Kinyarwanda

Urwego rw’Umuvunyi ni urwego rw’Igihugu rwigenga mu mikorere yarwo. Mu byo rushinzwe harimo gukumira no kurwanya akarengane, ruswa n'ibyaha bifitanye isano na yo no kwakira inyandiko zigaragaza imitungo nyakuri y’abantu bagenwa n’itegeko. … (Ingingo ya 182)

French

L’Office de l’Ombudsman est une institution publique indépendante dans l’exercice de ses attributions. Il est chargé notamment de prévenir et combattre l’injustice, la corruption et les infractions connexes et de recevoir la déclaration sur l’honneur des biens et patrimoines des personnes déterminées par la loi. … (Art. 182)

Limitations and/or Derogations

English

In the exercise of rights and enjoyment of freedoms, every person shall only be subjected to the limitations set by the Law in order to ensure the recognition and respect of others’ rights and freedoms, good morals, public order and social welfare which characterize a democratic society. (Art. 43)

Kinyarwanda

Mu gukoresha uburenganzira n’ubwisanzure, buri wese azitirwa gusa n’itegeko rigamije kwemera no kubahiriza uburenganzira n’ubwisanzure bw’abandi ndetse n’imyitwarire iboneye, umutuzo rusange n’imibereho myiza muri rusange biranga igihugu kigendera kuri demokarasi. (Ingingo ya 43)

French

Dans l’exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n’est soumis qu’aux limitations établies par la loi en vue d’assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d’autrui et de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l’ordre public et du bienêtre général, dans une société démocratique. (Art. 43)

Limitations and/or Derogations

English

A state of emergency and a state of siege shall be governed by the Law and declared by the President of the Republic, following a decision of the Cabinet.
A declaration of a state of siege or state of emergency must give clear reasons which justify it, specify the part of national territory to which it applies and its consequences, indicate the rights, freedoms and guarantees provided by Law which are suspended and the duration of the state of siege or state of emergency which may not exceed a period of fifteen (15) days.
The state of siege or the state of emergency cannot be extended beyond a period of fifteen (15) days without the approval of Parliament, which approval requires a majority of two-thirds (2/3) of the members of each Chamber.
During war time, when a state of siege or a state of emergency has been declared, the duration of the state of siege may by Law be extended beyond the period provided for in the previous paragraph.
The duration of a state of siege must not exceed the period strictly necessary to ensure the return of normal conditions characterised by democracy. A declaration of a state of siege or state of emergency shall not under any circumstances violate the right to life and physical integrity of the person, the rights accorded to people by Law in relation to their status, capacity and nationality; the principle of non-retroactivity of criminal law, the right to legal defence and freedom of conscience and religion.
A declaration of a state of siege or state of emergency shall not under any circumstance affect the powers of the President of the Republic, Prime Minister, Parliament or Supreme Court nor can it modify the principles relating to the responsibility of the State and public officials provided for in this Constitution.
No elections of any kind may be held during or within a period of less than thirty days after the state of siege or state of emergency. (Art. 137)

Kinyarwanda

Ibihe by’amage n’ibihe by’imidugararo biteganywa n’itegeko kandi bitangazwa na Perezida wa Repubulika bimaze kwemezwa n’Inama y’Abaminisitiri.
Kwemeza ibihe by’amage cyangwa ibihe by’imidugararo bigomba gutangirwa impamvu zumvikana bikagaragaza igice cy’Igihugu icyo cyemezo kireba n’ingaruka zacyo, bikagaragaza kandi uburenganzira, ubwigenge n’ibyo umuntu yemererwa n’amategeko bihagarikwa ndetse n’igihe bigomba kumara kidashobora kurenga iminsi cumi n’itanu (15). Icyo gihe ntigishobora kongerwa birenze iminsi cumi n’itanu (15) keretse iyo bitangiwe uburenganzira n’Inteko Ishinga Amategeko ibyemeza ku bwiganze bwa bibiri bya gatatu (2/3) by’amajwi y’abagize buri Mutwe.
Mu ntambara, iyo ibihe by’amage byatangajwe, itegeko rishobora kugena igihe gisumba igiteganywa mu gika kibanziriza iki.
Ibihe by’amage ntibigomba kurenza igihe cya ngombwa cyo kugira ngo hagaruke ibihe bisanzwe birangwa na demokarasi.
Kwemeza ibihe by’amage cyangwa ibihe by’imidugararo ntibishobora na rimwe kubangamira uburenganzira bwo kubaho, kudahungabanywa ku mubiri, uburenganzira abantu bahabwa n’amategeko ku miterere n’ububasha bwabo, ku bwenegihugu, ihame ry’uko itegeko mpanabyaha ridahana icyaha cyakozwe mbere y’uko rijyaho, uburenganzira bwo kwiregura n’ubwisanzure ku mitekerereze no ku idini.
Kwemeza ibihe by’amage cyangwa ibihe by’imidugararo ntibishobora na rimwe kubangamira ububasha bwa Perezida wa Repubulika, ubw’Inteko Ishinga Amategeko, ubw’Urukiko rw’Ikirenga n’ubwa Minisitiri w’Intebe cyangwa guhindura amahame yerekeye ibyo Leta n’abakozi bayo bashobora kuryozwa hakurikijwe iri Tegeko Nshinga.
Mu bihe by’amage cyangwa mu bihe by’imidugararo kugeza hashize iminsi mirongo itatu bivanyweho, nta gikorwa na kimwe cy’itora gishobora gukorwa. (Ingingo ya 137)

French

L’état de siège et l’état d’urgence sont régis par la loi et sont proclamés par le Président de la République après décision du Conseil des Ministres.
La déclaration de l’état de siège ou d’urgence doit être dûment motivée et spécifier l’étendue du territoire concerné, ses effets, les droits, les libertés et les garanties suspendus de ce fait et sa durée qui ne peut être supérieure à quinze jours (15).
Sa prolongation au-delà de quinze (15) jours ne peut être autorisée que par le Parlement statuant à la majorité des deux tiers (2/3) de chaque Chambre.
En temps de guerre, si l’état de siège a été déclaré, une loi peut fixer la durée supérieure à celle prévue à l'alinéa précédent.
L’état de siège doit se limiter à la durée strictement nécessaire pour rétablir rapidement la situation démocratique normale.
La déclaration de l’état de siège ou de l’état d’urgence ne peut en aucun cas porter atteinte au droit à la vie, à l’intégrité physique, à l’état et à la capacité des personnes, à la nationalité, à la non rétroactivité de la loi pénale, au droit de la défense ni à la liberté de conscience et de religion.
La déclaration de l’état de siège ou de l’état d’urgence ne peut en aucun cas affecter les compétences du Président de la République, du Premier Ministre, du Parlement et de la Cour Suprême ni modifier les principes de responsabilité de l’Etat et de ses agents consacrés par la présente Constitution.
Pendant l’état de siège ou d’urgence et jusqu’au trentièmejour après sa levée, aucune opération électorale ne peut avoir lieu. (Art. 137)

Marriage and Family Life

English

The private life, family, home or correspondence of a person shall not be subjected to arbitrary interference; his/her honour and good reputation shall be respected. … (Art. 22)

Kinyarwanda

Imibereho bwite y’umuntu, iy’umuryango we, urugo rwe, ubutumwa yohererezanya n’abandi ntibishobora kuvogerwa mu buryo bunyuranyije n’amategeko; icyubahiro n’agaciro ke mu maso y’abandi bigomba kubahirizwa. … (Ingingo ya 22)

French

Nul ne peut faire l’objet d’immixtion arbitraire dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance; son honneur et sa réputation doivent être respectés. … (Art. 22)

Marriage and Family Life

English

Civil monogamous marriage between a man and a woman is the only recognized.
However, the monogamous marriage between a man and a woman contracted outside Rwanda in accordance with the Law of the country of celebration of the marriage shall be recognized.
No person may be married without his/her free consent. Parties to a marriage have equal rights and obligations upon and during the subsistence of their marriage and at the time of divorce.
A Law shall determine the conditions, forms and consequences of marriage. (Art. 26)

Kinyarwanda

Ugushyingiranwa k’umugabo umwe n’umugore umwe gukorewe mu butegetsi bwa Leta ni ko kwemewe.
Icyakora, ugushyingiranwa k’umugabo umwe n’umugore umwe gukorewe mu mahanga mu buryo bwemewe n’Amategeko y’Igihugu basezeraniyemo kuremewe.
Ntawe ushobora gushyingirwa atabyemeye ku bushake bwe, yaba uw’igitsina gore cyangwa uw’igitsina gabo.
Abashyingiranywe bafite uburenganzira n’inshingano bingana mu gihe cyo gushyingiranywa, igihe babana n’igihe cyo gutandukana. Itegeko rigena ibigomba gukurikizwa, uburyo n’ingaruka z’ubushyingiranwe. (Ingingo ya 26)

French

Le seul mariage civil monogamique entre un homme et une femme est reconnu.
Toutefois, le mariage monogamique entre un homme et une femme contracté à l’étranger conformément à la loi du pays de célébration du mariage est reconnu.
Nul ne peut contracter un mariage que de son libre consentement.
Les époux ont les mêmes droits et les mêmes devoirs pendant le mariage et lors du divorce. Une loi détermine les conditions, les formes et les effets du mariage. (Art. 26)

Marriage and Family Life

English

The family, which is the natural foundation of Rwandan society, is protected by the State.
Both parents shall have the right and responsibility to bring up their children. The State shall put in place appropriate legislation and institutions for the protection of the family, in particular mother and child in order to ensure that the family flourishes. (Art. 27)

Kinyarwanda

Umuryango, ari wo shingiro kamere ry’imbaga y’Abanyarwanda, urengerwa na Leta.
Ababyeyi bombi bafite uburenganzira n’inshingano zo kurera abana babo. Leta ishyiraho amategeko n’inzego bikwiye bishinzwe kurengera umuryango, by’umwihariko umwana na nyina, kugira ngo umuryango ugire ubwisanzure. (Ingingo ya 27)

French

La famille, base naturelle de la société rwandaise, est protégée par l’Etat.
Les deux parents ont le droit et le devoir d’éduquer leurs enfants. L’Etat met en place une législation et des institutions appropriées pour la protection de la famille, de l’enfant et de la mère en particulier, en vue de son épanouissement. (Art. 27)

Marriage and Family Life

English

Every child is entitled to special measures of protection by his/her family, society and the State that are necessary, depending on the status of the child, under national and international law. (Art. 28)

Kinyarwanda

Umwana wese afite uburenganzira bwo kurengerwa ku buryo bwihariye n’umuryango we, abandi banyarwanda na Leta, bitewe n'ikigero n'imibereho arimo nk’uko biteganywa n’amategeko y’u Rwanda ndetse n’amategeko mpuzamahanga. (Ingingo ya 28)

French

Tout enfant a droit, de la part de sa famille, de la société et de l’Etat, aux mesures spéciales de protection qu’exige sa condition, conformément aux droits national et international. (Art. 28)

Participation in Public Life and Institutions

English

The State of Rwanda commits itself to conform to the following fundamental principles and to promote and enforce the respect thereof:

4. building a state governed by the rule of law, a pluralistic democratic government, equality of all Rwandans and between women and men reflected by ensuring that women are granted at least thirty per cent of posts in decision making organs;
… (Art. 9)

Kinyarwanda

Leta y’ u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:

4. kubaka Leta igendera ku mategeko n’ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, uburinganire bw’Abanyarwanda bose n'ubw'abagore n'abagabo, ibyo bigashimangirwa n’uko abagore bagira nibura mirongo itatu ku ijana by’imyanya mu nzego zifatirwamo ibyemezo;
… (Ingingo ya 9)

French

L’Etat Rwandais s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter :

4. édification d’un Etat de droit et du régime démocratique pluraliste, l’égalité de tous les Rwandais et l'égalité entre les femmes et les hommes reflétée par l'attribution d'au moins trente pour cent des postes aux femmes dans les instances de prise de décision ;
… (Art. 9)

Participation in Public Life and Institutions

English

All citizens have the right to participate in the government of the country, whether directly or through freely chosen representatives in accordance with the Law.
All citizens have the right of equal access to public service in accordance with their competence and abilities. (Art. 45)

Kinyarwanda

Abenegihugu bose bafite uburenganzira bwo kujya mu buyobozi bwose bw’Igihugu, baba babukoresheje ubwabo, cyangwa se babinyujije ku babahagarariye bihitiyemo nta gahato, hakurikijwe amategeko.
Abenegihugu bose bafite uburenganzira bungana bwo kujya mu mirimo ya Leta hashingiwe ku bumenyi n’ubushobozi bwabo. (Art. 45)

French

Tous les citoyens ont le droit, conformément aux règles édictées par la loi, de participer librement à la direction des affaires publiques de leur pays, soit directement, soit par l’intermédiaire de représentants librement choisis.
Tous les citoyens ont un droit égal d’accéder aux fonctions publiques de leur pays, compte tenu de leurs compétences et capacités. (Art. 45)

Participation in Public Life and Institutions

English

Public servants shall be recruited, posted and promoted in conformity with the principle of equality of citizens, through an objective, impartial and transparent system on the basis of the competence, merit and integrity of applicants of both sexes. … (Art. 126)

Kinyarwanda

Abakozi ba Leta bahabwa akazi, bashyirwa mu myanya, bazamurwa mu ntera hakurikijwe ihame ry’uko abenegihugu bose bangana, nta kugendera ku marangamutima, nta kubogama kandi binyuze mu mucyo hashingiwe ku bushobozi n’ubudakemwa bw’abasaba akazi b’inyangamugayo b’ibitsina byombi. … (Ingingo ya 126)

French

Les agents de l’Etat sont recrutés, affectés et promus conformément au principe d’égalité des citoyens, suivant un système objectif, impartial et transparent basé sur la compétence et les capacités des candidats intègres des deux sexes. … (Art. 126)

Political Rights and Association

English

Suffrage is universal and equal for all citizens.
Suffrage is direct or indirect and secret, unless the Constitution or another Law provides otherwise.
All Rwandan citizens of both sexes who fulfil the requirements provided for by the law have the right to vote and to be elected.
… (Art. 8)

Kinyarwanda

Itora ni uburenganzira bw’abenegihugu bose ku buryo bungana.
Itora rikorwa mu buryo butaziguye cyangwa buziguye kandi mu ibanga, keretse iyo Itegeko Nshinga cyangwa irindi tegeko biteganya ubundi buryo.
Abanyarwanda bose, b’ibitsina byombi, bujuje ibyangombwa bisabwa n’amategeko bafite uburenganzira bwo gutora no gutorwa.
… (Ingingo ya 8)

French

Le suffrage est universel et égal pour tous les citoyens.
Le suffrage est direct ou indirect et secret sauf si la Constitution ou une autre loi en dispose autrement.
Tous les citoyens rwandais des deux sexes qui remplissent les conditions légales, ont le droit de voter et d’être élus.
… (Art. 8)

Political Rights and Association

English

The State of Rwanda commits itself to conform to the following fundamental principles and to promote and enforce the respect thereof:

4. building a state governed by the rule of law, a pluralistic democratic government, equality of all Rwandans and between women and men reflected by ensuring that women are granted at least thirty per cent of posts in decision making organs;
… (Art. 9)

Kinyarwanda

Leta y’ u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:

4. kubaka Leta igendera ku mategeko n’ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, uburinganire bw’Abanyarwanda bose n'ubw'abagore n'abagabo, ibyo bigashimangirwa n’uko abagore bagira nibura mirongo itatu ku ijana by’imyanya mu nzego zifatirwamo ibyemezo;
… (Ingingo ya 9)

French

L’Etat Rwandais s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter :

4. édification d’un Etat de droit et du régime démocratique pluraliste, l’égalité de tous les Rwandais et l'égalité entre les femmes et les hommes reflétée par l'attribution d'au moins trente pour cent des postes aux femmes dans les instances de prise de décision ;
… (Art. 9)

Political Rights and Association

English

Freedom of association is guaranteed and shall not require prior authorization.
Such freedom shall be exercised under conditions determined by Law.  (Art. 35)

Kinyarwanda

Uburenganzira bwo kwishyira hamwe buremewe, kandi ntibubanza gusabirwa uruhushya.
Bukoreshwa hakurikijwe ibiteganywa n’amategeko. (Ingingo ya 35)

French

La liberté d’association est garantie et ne peut être soumise à l’autorisation préalable.
Elle s’exerce dans les conditions prescrites par la loi. (Art. 35)

Political Rights and Association

English

All citizens have the right to participate in the government of the country, whether directly or through freely chosen representatives in accordance with the Law.
All citizens have the right of equal access to public service in accordance with their competence and abilities. (Art. 45)

Kinyarwanda

Abenegihugu bose bafite uburenganzira bwo kujya mu buyobozi bwose bw’Igihugu, baba babukoresheje ubwabo, cyangwa se babinyujije ku babahagarariye bihitiyemo nta gahato, hakurikijwe amategeko.
Abenegihugu bose bafite uburenganzira bungana bwo kujya mu mirimo ya Leta hashingiwe ku bumenyi n’ubushobozi bwabo. (Art. 45)

French

Tous les citoyens ont le droit, conformément aux règles édictées par la loi, de participer librement à la direction des affaires publiques de leur pays, soit directement, soit par l’intermédiaire de représentants librement choisis.
Tous les citoyens ont un droit égal d’accéder aux fonctions publiques de leur pays, compte tenu de leurs compétences et capacités. (Art. 45)

Political Rights and Association

English

Rwandans are free to join political organizations of their choice or not to join them. … (Art. 53)

Kinyarwanda

Abanyarwanda bafite uburenganzira bwo kujya mu mitwe ya politiki bihitiyemo cyangwa ubwo kutayijyamo. ... (Ingingo ya 53)

French

Les Rwandais sont libres d’adhérer aux formations politiques de leur choix ou de ne pas y adhérer. ... (Art. 53)

National level

English

The Chamber of Deputies shall be composed of eighty (80) Deputies who shall include the following:
1° fifty-three (53) Deputies elected in accordance with the provisions of Article 77 of this Constitution;
2° twenty- four (24) women elected by specific councils in accordance with the State administrative entities;
3° two (2) Deputies elected by the National Youth Council;
4° one (1) Deputy elected by the National Council of Persons with Disabilities.
… (Art. 76)

Kinyarwanda

Umutwe w’Abadepite ugizwe n’Abadepite mirongo inani (80) bakurikira:
1° mirongo itanu na batatu (53) batowe nk’uko biteganywa n’ingingo ya 77 y’iri Tegeko Nshinga;
2° makumyabiri na bane (24) b’abagore batorwa n’inzego zihariye hakurikijwe inzego z’imitegekere y’Igihugu ;
3° babiri (2) batorwa n’Inama y’Igihugu y'Urubyiruko;
4° umwe (1) utorwa n’Inama y’Igihugu y’abantu bafite ubumuga.
… (Ingingo ya 76)

French

La Chambre des Députés est composée de quatre-vingts (80) Députés, à savoir :
1° cinquante-trois (53) Députés élus conformément à l’article 77 de la présente Constitution ;
2° vingt- quatre (24) Députés de sexe féminin élus par des organes spécifiques en fonction des entités administratives du pays ;
3° deux (2) Députés élus par le Conseil National de la Jeunesse ;
4° un (1) Député élu par le Conseil National des Personnes Handicapées.
… (Art. 76)

National level

English

The Senate shall be composed of twenty-six (26) Senators serving for a term of eight (8) years and at least thirty per cent (30 %) of them shall be women. In addition, former Heads of State become members of the Senate upon their request to the Supreme Court but they must have honourably completed their terms of office or voluntarily resigned from office.
The twenty-six (26) Senators shall be elected or appointed as follows:
1. twelve (12) Senators elected by specific organs in accordance with the administrative entities;
2. eight (8) Senators appointed by the President of the Republic, who shall particulary consider the principle of national unity among Rwandans, the representation of historically marginalized communities and other national public interests;
3. four (4) Senators designated by the National Consultative Forum of Political Organisations;
4. one (1) lecturer or researcher from public Universities and Institutions of higher learning who has at least the rank of Associate Professor, elected by the academic and research staff of such institutions;
5. one (1) lecturer or researcher from private Universities and Institutions of higher learning who has at least the rank of Associate Professor, elected by the academic and research staff of such institutions.
Modalities for the election of Senators are determined by the Law relating to elections.
The organs responsible for the nomination of Senators shall take into account national unity and equal representation of both sexe.
… (Art. 82)

Kinyarwanda

Sena igizwe n’Abasenateri makumyabiri na batandatu (26) bafite manda y’imyaka umunani (8) muri bo nibura mirongo itatu ku ijana (30%) bakaba ari abagore. Abo Basenateri biyongeraho abahoze ari Abakuru b’Igihugu babisabye Urukiko rw’Ikirenga, ariko bagomba kuba bararangije neza manda yabo cyangwa barasezeye ku bushake bwabo.
Abo Basenateri makumyabiri na batandatu (26) batorwa cyangwa bashyirwaho ku buryo bukurikira:
1. cumi na babiri (12) batorwa n’inzego zihariye, hakurikijwe inzego z’imitegekere y’Igihugu;
2. umunani (8) bashyirwaho na Perezida wa Repubulika, by’umwihariko akita ku bumwe bw’Abanyarwanda, ku ihagararirwa ry’igice cy’Abanyarwanda amateka agaragaza ko basigaye inyuma no ku zindi nyungu rusange z’Igihugu;
3. Bane (4) bashyirwaho n’Ihuriro
ry’Igihugu Nyunguranabitekerezo ry’Imitwe ya Politiki ;
4. Umwarimu umwe (1) cyangwa umushakashatsi umwe (1) wo muri Kaminuza no mu Mashuri Makuru bya Leta uri ku rwego nibura rw’umwarimu wungirije utorwa n’abarimu n’abashakashatsi bo muri ibyo bigo;
5. Umwarimu umwe (1) cyangwa umushakashatsi umwe (1) wo muri Kaminuza no mu Mashuri Makuru byigenga nibura uri ku rwego rw’umwarimu wungirije utorwa n’abarimu n’abashakashatsi bo muri ibyo bigo.
Uko Abasenateri batorwa bigenwa n’itegeko rigenga amatora.
Inzego zishinzwe kugena abagomba kujya muri Sena zigomba kwita ku bumwe bw’Abanyarwanda n’ihagararirwa ry’ibitsina byombi.
… (Ingingo ya 82)

French

Le Sénat est composé de vingt-six (26) Sénateurs dont le mandat est de huit (8) ans et dont trente pour cent (30 %) au moins sont de sexe féminin. A ces membres s’ajoutent des anciens Chefs d’Etat qui en font la demande à la Cour Suprême, et qui doivent avoir normalement terminé ou volontairement résigné leur mandat.
Ces vingt-six (26) Sénateurs sont élus ou désignés comme suit:
1. douze (12) Sénateurs élus par des organes spécifiques, en fonction des entités administratives du pays;
2. huit (8) Sénateurs nommés par le Président de la République, qui veille particulièrement à l’unité entre les Rwandais, à la représentation de la communauté nationale historiquement la plus défavorisée et aux autres intérêts nationaux;
3. quatre (4) Sénateurs nommés par le Forum National de Concertation des Formations Politiques;
4. un (1) enseignant ou chercheur issu des Universités et Institutions d’enseignement supérieur publiques ayant au moins le grade académique de Professeur Associé, élu par le corps académique et de recherche de ces institutions;
5. un (1) membre issu des Universités et Institutions d’enseignement supérieur privées ayant au moins le grade académique de Professeur Associé, élu par le corps académique et de recherche de ces institutions. Les modalités d’élection des Sénateurs sont déterminées par la loi relative aux élections.
Les organes chargés de désigner les Sénateurs sont tenus de prendre en considération l’unité nationale et la représentation des deux sexes.
… (Art. 82)

Political Parties

English

A multi-party system of government is recognized.
Political organizations fulfilling the conditions required by Law are permitted to be formed and to operate freely; they must abide by the Constitution and other Laws as well as democratic principles and they should not destabilise national unity, territorial integrity and security of the nation.
Political organizations shall participate in the education of citizens on politics based on democracy and elections and operate in such a manner as to ensure that women and men shall have equal access to elective offices.
The leadership organs of political organizations shall have offices at the national level. The Organic Law governing political organizations shall determine their offices at other levels of administrative entities. (Art. 52)

Kinyarwanda

Imitwe ya politiki myinshi iremewe.
Imitwe ya politiki yujuje ibyangombwa bisabwa n’amategeko, yemerewe gushingwa no gukora mu bwisanzure; igomba kubahiriza Itegeko Nshinga n’andi mategeko ndetse n’amahame ya demokarasi, kandi ntihungabanye ubumwe bw’Abanyarwanda, ubusugire n’umutekano by’Igihugu.
Imitwe ya politiki igira uruhare mu kwigisha abenegihugu gukora politiki igendera kuri demokarasi, gutora no gutorwa, ikanakora ku buryo abagore n’abagabo bagira amahirwe angana mu myanya n’imirimo itorerwa ya Leta. Inzego z’ubuyobozi bw’imitwe ya politiki zigira icyicaro ku rwego rw’Igihugu. Itegeko ngenga rigenga imitwe ya politiki rigena icyicaro cy’ubuyobozi bwazo ku zindi nzego z’imitegekere y’igihugu. (Art. 52)

French

Le multipartisme est reconnu.
Les formations politiques remplissant les conditions légales se forment et exercent librement leurs activités, à condition de respecter la Constitution et les lois ainsi que les principes démocratiques et de ne pas porter atteinte à l’unité nationale, à l’intégrité du territoire et à la sécurité de l’Etat.
Les formations politiques concourent à l’éducation politique démocratique des citoyens ainsi qu’à l’expression du suffrage et prennent les mesures nécessaires en vue d’assurer l’égal accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux et aux fonctions électives de l’Etat.
Les structures dirigeantes des formations politiques ont leurs sieges au niveau national. La loi organique régissant les formations politiques définit les sièges de leurs structures dirigeantes au niveau d’autres entités administratives du pays. (Art. 52)

Political Parties

English

Political organizations are prohibited from basing themselves on race, ethnic group, tribe, lineage, region, sex, religion or any other division which may lead to discrimination.
Political organizations must constantly reflect the unity of the people of Rwanda, gender equality and complementality, whether in the recruitment of members, putting in place organs of leadership and in their operations and activities. (Art. 54)

Kinyarwanda

Imitwe ya politiki ibujijwe gushingira ku isanomuzi, ku bwoko, ku muryango, ku nzu, ku gisekuru, ku karere, ku gitsina, ku idini, cyangwa ku kindi kintu cyose cyatuma habaho ivangura.
Buri gihe imitwe ya politiki igomba kugaragaramo ubumwe bw’Abanyarwanda, uburinganire n’ubwuzuzanye bw’abagore n'abagabo haba mu gushaka abayoboke, gushyiraho inzego z’ubuyobozi, mu mikorere no mu bikorwa byayo. (Ingingo ya 54)

French

Il est interdit aux formations politiques de s’identifier à une race, une ethnie, une tribu, une lignée, une région, un sexe, une religion ou à tout autre élément pouvant servir de base de discrimination.
Les formations politiques doivent constamment refléter l’unité nationale et la promotion du «genre» dans le recrutement de leurs adhérents, la composition de leurs organes de direction et dans tout leur fonctionnement et leurs activités. (Art. 54)

Electoral Bodies

English

The National Electoral Commission is an independent commission responsible for local, legislative, presidential elections, referendum and other elections determined by the Law. … (Art. 180)

Kinyarwanda

Komisiyo y’Igihugu y’Amatora ni Komisiyo yigenga ishinzwe ibyerekeranye n’amatora y’abayobozi b’Inzego z’ibanze, ay’abagize Inteko Ishinga Amategeko, aya Perezida wa Repubulika, aya referendum n’ay’abandi yagenwa n’itegeko. … (Ingingo ya 180)

French

La Commission Nationale Electorale est une Commission indépendante chargée des élections locales, législatives, présidentielles, référendaires et autres élections prévues par la loi. … (Art. 180)

Head of State

English

The President of the Republic shall be the Head of State. … (Art. 98)

Kinyarwanda

Perezida wa Repubulika ni we Mukuru w’Igihugu. … (Ingingo ya 98)

French

Le Président de la République est le Chef de l’Etat. … (Art. 98)

Head of State

English

A candidate for the office of the Presidency of the Republic must :
1° be of Rwandan nationality by origin;
2° not hold any other nationality;
3° have at least one parent of the Rwandan nationality by origin;
4° have irreproachable morals and probity;
5° not have been convicted and sentenced to a term of imprisonment of six (6) months or more;
6° not have been deprived of his/her civil and political rights;
7° be at least thirty five (35) years old on the date of submission of his/her candidacy;
8° be resident in Rwanda at the time of submission of his/her candidacy.
(Art. 99)

Kinyarwanda

Umukandida ku mwanya wa Perezida wa Repubulika agomba:
1° kuba afite ubwenegihugu nyarwanda bw’inkomoko;
2° kuba nta bundi bwenegihugu afite;
3° kuba nibura umwe mu babyeyi
be afite ubwenegihugu nyarwanda bw'inkomoko;
4° kuba indakemwa mu myifatire no mu mibanire ye n’abandi;
5° kuba atarigeze akatirwa burundu igihano cy'igifungo kingana cyangwa kirenze amezi atandatu;
6° kuba atarambuwe n’inkiko uburenganzira mbonezamubano n’ubwa politiki;
7° kuba afite nibura imyaka 35 y’amavuko mu gihe cyo kwiyamamariza uwo mwanya;
8° kuba aba mu Rwanda igihe asaba kwiyamamariza uwo mwanya.
(Ingingo ya 99)

French

Tout candidat à la Présidence de la République doit :
1° être de nationalité rwandaise d’origine;
2° ne pas détenir une autre nationalité;
3° avoir au moins un de ses parents de nationalité rwandaise d'origine;
4° être de bonne moralité et d’une grande probité ;
5° n'avoir pas été condamné définitivement à une peine d'emprisonnement égale ou supérieure à six (6) mois;
6° jouir de tous ses droits civiques et politiques ;
7° être âgé de trente cinqu (35) ans au moins à la date du dépôt de sa candidature ;
8° résider sur le territoire du Rwanda au moment du dépôt de sa candidature.
(Art. 99)

Head of State

English

The election of the President of the Republic shall be by universal suffrage through a direct and secret ballot with a simple majority of the votes cast.
… (Art. 100)

Kinyarwanda

Perezida wa Repubulika atorwa ku buryo butaziguye kandi mu ibanga.
Uba Perezida wa Repubulika ni uwarushije abandi amajwi.
… (Ingingo ya 100)

French

Le Président de la République est élu au suffrage universel direct et au scrutin secret à la majorité relative des suffrages exprimés.
… (Art. 100)

Government

English

The Cabinet shall comprise of the Prime Minister, Ministers, Ministers of State and other members who may be determined, if necessary, by the President of the Republic.
The Prime Minister shall be nominated, appointed and removed from office by the President of the Republic.
Other members of Cabinet shall be appointed and removed from office by the President of the Republic upon proposal by the Prime Minister.
Members of Cabinet shall be selected from political organizations on the basis of the seats those organizations have in the Chamber of Deputies without excluding the possibility of appointing to Cabinet other competent people who do not belong to political organizations.
However, a political organization holding the majority of seats in the Chamber of Deputies shall not exceed fifty per cent (50%) of all the members of the Cabinet. (Art. 116)

Kinyarwanda

Guverinoma igizwe na Minisitiri w’Intebe, Abaminisitiri, Abanyamabanga ba Leta n’abandi bashobora kugenwa na Perezida wa Repubulika, bibaye ngombwa.
Minisitiri w’Intebe atoranywa, ashyirwaho kandi avanwaho na Perezida wa Repubulika.
Abandi bagize Guverinoma bashyirwaho bakanakurwaho na Perezida wa Repubulika ashyikirijwe amazina yabo na Minisitiri w’Intebe.
Abagize Guverinoma batoranywa mu mitwe ya politiki hakurikijwe imyanya yayo mu Mutwe w’Abadepite ariko bitabujije ko n’abafite ubushobozi batari mu mitwe ya politiki bashyirwa muri Guverinoma.
Icyakora, umutwe wa Politiki wabonye amajwi menshi mu matora y’Abadepite ntushobora kurenza mirongo itanu ku ijana (50%) by’abagize Guverinoma. (Art. 116)

French

Le Gouvernement se compose du Premier Ministre, des ministres, des secrétaires d'Etat et d’autres membres que le Président de la République peut désigner, en cas de nécessité.
Le Premier Ministre est choisi, nommé et démis de ses fonctions par le Président de la République.
Les autres membres du Gouvernement sont nommés et démis par le Président de la République sur proposition du Premier Ministre.
Les membres du Gouvernement sont choisis au sein des formations politiques en tenant compte de la répartition des sièges à la Chambre des Députés sans pour autant exclure la possibilité de choisir d’autres personnes compétentes qui ne sont pas membres des formations politiques.
Toutefois, la formation politique majoritaire à la Chambre des Députés ne peut pas avoir plus de cinquante pourcent (50%) de tous les membres du Gouvernement. (Art. 116)

Legislature

English

Legislative power is vested in a Parliament consisting of two chambers:
1° the Chamber of Deputies, whose members shall have the title of « Deputies »;
2° the Senate, whose members shall have the title of « Senators ».
… (Art. 62)

Kinyarwanda

Ubutegetsi Nshingamategeko bushinzwe Inteko Ishinga Amategeko igizwe n’Imitwe ibiri :
1° Umutwe w’Abadepite, abawugize bitwa « Abadepite »;
2° Umutwe wa Sena, abawugize bitwa « Abasenateri ».
… (Ingingo ya 62)

French

Le Pouvoir Législatif est exercé par un Parlement composé de deux Chambres :
1° la Chambre des Députés, dont les membres portent le titre de « Députés»;
2° le Sénat, dont les membres portent le titre de « Sénateurs ».
… (Art. 62)

Legislature

English

The Chamber of Deputies shall be composed of eighty (80) Deputies who shall include the following:
1° fifty-three (53) Deputies elected in accordance with the provisions of Article 77 of this Constitution;
2° twenty- four (24) women elected by specific councils in accordance with the State administrative entities;
3° two (2) Deputies elected by the National Youth Council;
4° one (1) Deputy elected by the National Council of Persons with Disabilities.
… (Art. 76)

Kinyarwanda

Umutwe w’Abadepite ugizwe n’Abadepite mirongo inani (80) bakurikira:
1° mirongo itanu na batatu (53) batowe nk’uko biteganywa n’ingingo ya 77 y’iri Tegeko Nshinga;
2° makumyabiri na bane (24) b’abagore batorwa n’inzego zihariye hakurikijwe inzego z’imitegekere y’Igihugu ;
3° babiri (2) batorwa n’Inama y’Igihugu y'Urubyiruko;
4° umwe (1) utorwa n’Inama y’Igihugu y’abantu bafite ubumuga.
… (Ingingo ya 76)

French

La Chambre des Députés est composée de quatre-vingts (80) Députés, à savoir :
1° cinquante-trois (53) Députés élus conformément à l’article 77 de la présente Constitution ;
2° vingt- quatre (24) Députés de sexe féminin élus par des organes spécifiques en fonction des entités administratives du pays ;
3° deux (2) Députés élus par le Conseil National de la Jeunesse ;
4° un (1) Député élu par le Conseil National des Personnes Handicapées.
… (Art. 76)

Legislature

English

Members of the Chamber of Deputies specified in point 1° of the Paragraph One of article 76 shall be elected by direct universal suffrage through a secret ballot from a final list of names using the system of proportional representation.
The seats which remain after allocation of seats by dividing votes received by the electoral quotient shall be distributed to political organizations according to the system of the highest surplus.
The list shall be compiled with due respect of the principle of national unity as stipulated in Articles 9 and 54 of this Constitution and the principle of gender equality in matters relating to elective offices as stipulated in Article 54 of this Constitution.
Candidates may be nominated by a political organization or may stand independently. … (Art. 77)

Kinyarwanda

Abagize umutwe w’Abadepite bavugwa mu gice cya 1° cy’igika cya mbere cy’ingingo ya 76 batorwa mu matora rusange ataziguye kandi mu ibanga, bagatorerwa kuri lisiti y’amazina ndakuka, mu buryo busaranganya imyanya. Imyanya isigaye idatanzwe nyuma yo kugabanya amajwi n’umubare fatizo w’itora isaranganywa amalisiti hakurikijwe uko umubare w’amajwi asaguka ugenda urutana.
 Ilisiti ikorwa hubahirizwa ihame ry’ubumwe bw’Abanyarwanda ryavuzwe mu ngingo ya 9 n'iya 54 z’Itegeko Nshinga n’ihame ryo guha abagore n’abagabo amahirwe angana ku myanya n’imirimo ya Leta itorerwa nk’uko bivugwa mu ngingo ya 54 y’iri Tegeko Nshinga.
 Abakandida bashobora gutangwa n’Umutwe wa Politiki cyangwa bakiyamamaza ku giti cyabo. … (Ingingo ya 77)

French

Les membres de la Chambre des Députés spécifiés au point 1° de l’alinéa 1 de l’article 76 sont élus au suffrage universel direct et secret au scrutin de liste bloquée, à la représentation proportionnelle. 

Les sièges restant non attribués après division par le quotient électoral sont répartis entre les listes suivant le «système du plus fort reste ». La liste est composée dans le respect du principe d’unité nationale énoncé aux articles 9 et 54 de la Constitution et du principe d’égal accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux et fonctions électives dont il est question à l’article 54 de la présente Constitution. Les candidats peuvent se présenter sous le parrainage d’une formation politique ou à titre indépendant. … (Art. 77)

Legislature

English

The Senate shall be composed of twenty-six (26) Senators serving for a term of eight (8) years and at least thirty per cent (30 %) of them shall be women. In addition, former Heads of State become members of the Senate upon their request to the Supreme Court but they must have honourably completed their terms of office or voluntarily resigned from office.
The twenty-six (26) Senators shall be elected or appointed as follows:
1. twelve (12) Senators elected by specific organs in accordance with the administrative entities;
2. eight (8) Senators appointed by the President of the Republic, who shall particulary consider the principle of national unity among Rwandans, the representation of historically marginalized communities and other national public interests;
3. four (4) Senators designated by the National Consultative Forum of Political Organisations;
4. one (1) lecturer or researcher from public Universities and Institutions of higher learning who has at least the rank of Associate Professor, elected by the academic and research staff of such institutions;
5. one (1) lecturer or researcher from private Universities and Institutions of higher learning who has at least the rank of Associate Professor, elected by the academic and research staff of such institutions.
Modalities for the election of Senators are determined by the Law relating to elections.
The organs responsible for the nomination of Senators shall take into account national unity and equal representation of both sexe. … (Art. 82)

Kinyarwanda

Sena igizwe n’Abasenateri makumyabiri na batandatu (26) bafite manda y’imyaka umunani (8) muri bo nibura mirongo itatu ku ijana (30%) bakaba ari abagore. Abo Basenateri biyongeraho abahoze ari Abakuru b’Igihugu babisabye Urukiko rw’Ikirenga, ariko bagomba kuba bararangije neza manda yabo cyangwa barasezeye ku bushake bwabo.
Abo Basenateri makumyabiri na batandatu (26) batorwa cyangwa bashyirwaho ku buryo bukurikira:
1. cumi na babiri (12) batorwa n’inzego zihariye, hakurikijwe inzego z’imitegekere y’Igihugu;
2. umunani (8) bashyirwaho na Perezida wa Repubulika, by’umwihariko akita ku bumwe bw’Abanyarwanda, ku ihagararirwa ry’igice cy’Abanyarwanda amateka agaragaza ko basigaye inyuma no ku zindi nyungu rusange z’Igihugu;
3. Bane (4) bashyirwaho n’Ihuriro ry’Igihugu Nyunguranabitekerezo ry’Imitwe ya Politiki ;
4. Umwarimu umwe (1) cyangwa umushakashatsi umwe (1) wo muri Kaminuza no mu Mashuri Makuru bya Leta uri ku rwego nibura rw’umwarimu wungirije utorwa n’abarimu n’abashakashatsi bo muri ibyo bigo;
5. Umwarimu umwe (1) cyangwa umushakashatsi umwe (1) wo muri Kaminuza no mu Mashuri Makuru byigenga nibura uri ku rwego rw’umwarimu wungirije utorwa n’abarimu n’abashakashatsi bo muri ibyo bigo.
Uko Abasenateri batorwa bigenwa n’itegeko rigenga amatora.
Inzego zishinzwe kugena abagomba kujya muri Sena zigomba kwita ku bumwe bw’Abanyarwanda n’ihagararirwa ry’ibitsina byombi. … (Ingingo ya 82)

French

Le Sénat est composé de vingt-six (26) Sénateurs dont le mandat est de huit (8) ans et dont trente pour cent (30 %) au moins sont de sexe féminin. A ces membres s’ajoutent des anciens Chefs d’Etat qui en font la demande à la Cour Suprême, et qui doivent avoir normalement terminé ou volontairement résigné leur mandat.
Ces vingt-six (26) Sénateurs sont élus ou désignés comme suit :
1. douze (12) Sénateurs élus par des organes spécifiques, en fonction des entités administratives du pays;
2. huit (8) Sénateurs nommés par le Président de la République, qui veille particulièrement à l’unité entre les Rwandais, à la représentation de la communauté nationale historiquement la plus défavorisée et aux autres intérêts nationaux;
3. quatre (4) Sénateurs nommés par le Forum National de Concertation des Formations Politiques ;
4. un (1) enseignant ou chercheur issu des Universités et Institutions d’enseignement supérieur publiques ayant au moins le grade académique de Professeur Associé, élu par le corps académique et de recherche de ces institutions;
5. un (1) membre issu des Universités et Institutions d’enseignement supérieur privées ayant au moins le grade académique de Professeur Associé, élu par le corps académique et de recherche de ces institutions.
Les modalités d’élection des Sénateurs sont déterminées par la loi relative aux élections.
Les organes chargés de désigner les Sénateurs sont tenus de prendre en considération l’unité nationale et la représentation des deux sexes. … (Art. 82)

Legislature

English

Members of the Senate shall be citizens of impeccable character with experience who shall be elected or appointed objectively on the basis of individual merit without regard to political affiliation. They shall be highly skilled in one or more of the fields of science, law, economics, politics, sociology, culture or persons who have held senior positions in the public or private sector.
The conditions to be fulfilled by candidates for the Senate shall be determined by the Law relating to elections.
(Art. 83)

Kinyarwanda

Abagize Sena ni abenegihugu b’indakemwa kandi b’inararibonye batorwa cyangwa bagenwa ku giti cyabo bidashingiye ku marangamutima kandi hatitawe ku mitwe ya politiki bakomokamo, bafite n’ubuhanga buhanitse mu by’ubumenyi cyangwa amategeko, ubukungu, politiki, imibanire y’abantu n’umuco cyangwa se baba barakoze imirimo yo mu rwego rwo hejuru muri Leta cyangwa mu bikorera.
Ibisabwa ushaka kuba Umusenateri bigenwa n’itegeko rigenga amatora.
(Ingingo ya 83)

French

Les membres du Sénat doivent être des citoyens intègres et d’une grande expérience élus ou désignés objectivement à titre individuel et sans considération de leur appartenance politique. Ils doivent posséder des qualifications de haut niveau dans l’un ou l’autre des domaines scientifique, juridique, économique, politique, social et culturel ou sont des personnalités ayant occupé de hautes fonctions publiques ou privées.
Les conditions à remplir par les candidats Sénateurs sont déterminées par la loi relative aux élections.
(Art. 83)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Every person has a right to private property, whether personal or owned in association with others.
Private property, whether individually or collectively owned, is inviolable. … (Art. 29)

Kinyarwanda

Buri muntu afite uburenganzira ku mutungo bwite, waba uwe ku giti cye cyangwa uwo afatanyije n’abandi.
Umutungo bwite, uw’umuntu ku giti cye cyangwa uwo asangiye n’abandi ntuvogerwa. … (Ingingo ya 29)

French

Toute personne a droit à la propriété privée, individuelle ou collective.
La propriété privée, individuelle ou collective, est inviolable. … (Art. 29)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Private ownership of land and other rights related to land are granted by the State.
A Law specify the modalities of acquisition, transfer and use of land. (Art. 30)

Kinyarwanda

Umutungo bwite w'ubutaka n'ubundi burenganzira ku butaka bitangwa na Leta.
Itegeko rigena uburyo bwo kubutanga, kubuhererekanya no kubukoresha. (Ingingo ya 30)

French

La propriété privée du sol et d'autres droits réels grevant le sol sont concédés par l'Etat.
Une loi en détermine les modalités d'acquisition, de transfert et d'exploitation.  (Art. 30)

Protection from Violence

English

The State of Rwanda commits itself to conform to the following fundamental principles and to promote and enforce the respect thereof:
1. fighting the ideology of genocide and all its manifestations;
… (Art. 9)

Kinyarwanda

Leta y’ u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:
1. kurwanya ingengabitekerezo ya jenoside n’ibyo igaragariramo byose;
… (Ingingo ya 9)

French

L’Etat Rwandais s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter :
1. lutte contre l’idéologie du génocide et toutes ses manifestations ;
… (Art. 9)

Protection from Violence

English

Every person has the right to physical and mental integrity.
No one shall be subjected to torture, physical abuse or cruel, inhuman or degrading treatment. (Art. 15)

Kinyarwanda

Umuntu wese afite uburenganzira bwo kudahungabanywa ku mubiri no mu mutwe.
Ntawe ushobora kwicwa urubozo, gukorerwa ibibabaza umubiri, cyangwa ngo akorerwe ibikorwa by’ ubugome, ibikorwa bidakwiye umuntu cyangwa bimutesha agaciro. (Ingingo ya 15)

French

Toute personne a droit à son intégrité physique et mentale.
Nul ne peut faire l’objet de torture, de sévices, ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants. (Art. 15)

Public Institutions and Services

English

The family, which is the natural foundation of Rwandan society, is protected by the State.
Both parents shall have the right and responsibility to bring up their children. The State shall put in place appropriate legislation and institutions for the protection of the family, in particular mother and child in order to ensure that the family flourishes. (Art. 27)

Kinyarwanda

Umuryango, ari wo shingiro kamere ry’imbaga y’Abanyarwanda, urengerwa na Leta.
Ababyeyi bombi bafite uburenganzira n’inshingano zo kurera abana babo. Leta ishyiraho amategeko n’inzego bikwiye bishinzwe kurengera umuryango, by’umwihariko umwana na nyina, kugira ngo umuryango ugire ubwisanzure. (Ingingo ya 27)

French

La famille, base naturelle de la société rwandaise, est protégée par l’Etat.
Les deux parents ont le droit et le devoir d’éduquer leurs enfants. L’Etat met en place une législation et des institutions appropriées pour la protection de la famille, de l’enfant et de la mère en particulier, en vue de son épanouissement. (Art. 27)

Public Institutions and Services

English

Every child is entitled to special measures of protection by his/her family, society and the State that are necessary, depending on the status of the child, under national and international law. (Art. 28)

Kinyarwanda

Umwana wese afite uburenganzira bwo kurengerwa ku buryo bwihariye n’umuryango we, abandi banyarwanda na Leta, bitewe n'ikigero n'imibereho arimo nk’uko biteganywa n’amategeko y’u Rwanda ndetse n’amategeko mpuzamahanga. (Ingingo ya 28)

French

Tout enfant a droit, de la part de sa famille, de la société et de l’Etat, aux mesures spéciales de protection qu’exige sa condition, conformément aux droits national et international. (Art. 28)

Public Institutions and Services

English

… The State shall guarantee the impartiality of the leadership of government departments, the Rwanda Defence Forces, the Rwanda National Police and the National Intelligence and Security Service. They shall all, at all times, ensure impartiality and serve all citizens without discrimination. (Art. 126)

Kinyarwanda

… Leta yishingira ukutabogama kw’abayobozi b’ibikorwa bya Leta, ukw’Ingabo z’u Rwanda, ukw’abapolisi b’u Rwanda n’uko Urwego rw’Igihugu rushinzwe Iperereza n’ Umutekano. Bose bagomba buri gihe kutagira aho babogamira no gukorera abaturage nta vangura. (Ingingo ya 126)

French

… L’Etat garantit la neutralité de l’administration, des Forces Rwandaises de Défense, de la Police Nationale du Rwanda et du Service National de Renseignements et de Sécurité qui doivent, en toutes circonstances, garder l’impartialité et être au service de tous les citoyens. (Art. 126)

Status of the Constitution

English

… Now hereby adopt, by referendum, this Constitution as the supreme Law of the Republic of Rwanda: (Preamble)

Kinyarwanda

… Twemeje muri referendumu iri Tegeko Nshinga kandi ni ryo tegeko risumba ayandi muri Repubulika y'u Rwanda: (Irangashingiro)

French

… Adoptons par référendum la présente Constitution qui est la loi suprême de la République du Rwanda : (Préambule)

Status of the Constitution

English

In all circumstances, every citizen, whether civilian or military, has the duty to respect the Constitution, other Laws and regulations of the country. He/she has the right to defy orders received from his/her superior authority if the orders constitute a serious and manifest violation of human rights and public freedoms. (Art. 48)

Kinyarwanda

Mu bihe ibyo ari byo byose, umwenegihugu yaba umusiviri cyangwa umusirikare, afite inshingano yo kubaha Itegeko Nshinga, andi mategeko n’amateka y’Igihugu.
Afite uburenganzira bwo kudakurikiza amabwiriza ahawe n’umutegeka mu gihe ayo mabwiriza abangamiye ku buryo bukomeye kandi bugaragara uburenganzira n’ubwisanzure bwa muntu. (Ingingo ya 48)

French

Tout citoyen civil ou militaire a, en toute circonstance, le devoir de respecter la Constitution, les autres lois et règlements du pays.
Il est délié du devoir d’obéissance, lorsque l’ordre reçu de l’autorité supérieure constitue une atteinte sérieuse et manifeste aux droits de la personne et aux libertés publiques. (Art. 48)

Status of the Constitution

English

Where an international treaty contains provisions which are inconsistent with the Constitution, the authorisation to ratify the treaty or agreement cannot be granted until the Constitution is amended. (Art. 192)

Kinyarwanda

Iyo amasezerano mpuzamahanga afite ingingo inyuranyije n’Itegeko Nshinga, ububasha bwo kuyemeza burundu ntibushobora gutangwa Itegeko Nshinga ritabanje kuvugururwa. (Ingingo ya 192)

French

Lorsqu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de le ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 192)

Status of the Constitution

English

The Constitution is the supreme Law of the State.
Any law, any act which is contrary to this Constitution shall be null and void. (Art. 200)

Kinyarwanda

Itegeko Nshinga ni ryo Tegeko ry’Igihugu risumba ayandi. Itegeko ryose, icyemezo cyose binyuranyije na ryo nta gaciro na gato bigira. (Ingingo ya 200)

French

La Constitution est la loi suprême de l’Etat.
Toute loi, tout acte contraire à la présente Constitution est nul et de nul effet. (Art. 200)

Status of the Constitution

English

… Unwritten customary law shall remain applicable as long as it has not been replaced by written laws, is not inconsistent with the Constitution, laws, orders and regulations, and does not violate human rights, prejudice public security or good morals. (Art. 201)

Kinyarwanda

… Amategeko gakondo atanditse akomeza gukurikizwa gusa iyo atasimbuwe n’amategeko yanditse kandi akaba atanyuranyije n’Itegeko Nshinga, amategeko, amateka n’amabwiriza cyangwa ngo abe abangamiye uburenganzira bwa Muntu, ituze rusange rya rubanda cyangwa imyitwarire iboneye.  (Ingingo ya 201)

French

… La coutume ne demeure applicable que pour autant qu’elle n’ait pas été remplacée par une loi et qu’elle n’ait rien de contraire à la Constitution, aux lois, arrêtés et aux règlements ou ne porte pas atteinte aux droits de la personne, à l’ordre public et aux bonnes mœurs. (Art. 201)

Status of International Law

English

9. Reaffirming our adherence to the principles of human rights enshrined in the United Nations Charter of 26 June 1945, the Convention on the Prevention and Punishment of the crime of Genocide of 9 December 1948, the Universal Declaration of Human Rights of 10 December 1948, the International Convention on the Elimination of All forms of Racial Discrimination of 21 December 1965, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights of 19 December 1966, the International Covenant on Civil and Political Rights of 19 December 1966, the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women of 1 May 1980, the African Charter of Human and Peoples’ Rights of 27 June 1981 and the Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989; … (Preamble)

Kinyarwanda

9. Twongeye guhamya ko twiyemeje gukurikiza amahame y’uburenganzira bwa Muntu nk’uko ateganywa n’Amasezerano y’Umuryango w’Abibumbye yo ku wa 26 Kamena 1945, Amasezerano Mpuzamahanga yo ku wa 9 Ukuboza 1948 yerekeye gukumira no guhana icyaha cya jenoside, Itangazo Mpuzamahanga ry’Uburenganiza bwa Muntu ryo ku wa 10 Ukuboza 1948, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye guca burundu ivanguramoko iryo ari ryo ryose yo ku wa 21 Ukuboza 1965, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye uburenganiza mu by’ubukungu, imibereho myiza n’umuco yo ku wa 19 Ukuboza 1966, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye Uburenganzira mu by’imbonezamubano na politiki yo ku wa 19 Ukuboza 1966, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye guca burundu ivangura iryo ari ryo ryose rikorerwa abagore yo ku wa 1 Gicurasi 1980, Amasezerano Nyafurika yerekeye Uburenganzira bwa Muntu n’ubw’Abaturage yo ku wa 27 Kamena 1981 n’Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye uburenganzira bw’umwana yo ku wa 20 Ugushyingo 1989; … (Irangashingiro)

French

9. Réaffirmant notre attachement aux principes des droits de la personne humaine tels qu’ils ont été définis par la Charte des Nations Unies du 26 juin 1945, la Convention des Nations Unies du 9 décembre1948 relative à la prévention et à la répression du crime du génocide, la Déclaration universelle des droits de l’homme du 10 décembre 1948, la Convention contre toutes formes de discrimination raciale du 21 décembre 1965, le Pacte International relatif aux droits économiques, sociaux et culturels du 19 décembre 1966, le Pacte International relatif aux droits civils et politiques du 19 décembre 1966, la Convention sur l’Elimination de toute les formes de Discrimination à l’égard des femmes du 1 mai 1980, la Charte africaine de droits de l’homme et des peuples du 27 juin 1981 et la Convention relative aux droits de l’enfant du 20 novembre 1989 ; … (Préambule)

Status of International Law

English

The jurisdiction of the Supreme Court shall include:
...
3° hearing petitions on the constitutionality of International Treaties and agreements, Organic Laws, laws and Decree-laws;
... (Art. 145)

Kinyarwanda

Urukiko rw’Ikirenga rushinzwe by’umwihariko ibi bikurikira:
...
3° gufata icyemezo ku birego birebana n’uko amasezerano mpuzamahanga, amategeko ngenga, amategeko n’amategeko-teka anyuranye n’Itegeko Nshinga;
... (Ingingo ya 145)

French

La Cour Suprême est notamment chargée de:

3° statuer sur les recours en constitutionnalité des traités et accords internationaux, des lois organiques, des lois, des décrets-lois;
... (Art. 145)

Status of International Law

English

Upon their publication in the official gazette, international treaties and agreements which have been conclusively adopted in accordance with the provisions of law shall be more binding than organic laws and ordinary laws except in the case of non compliance by one of the parties. (Art. 190)

Kinyarwanda

Iyo amaze gutangazwa mu Igazeti ya Leta, amasezerano mpuzamahanga yemejwe burundu mu buryo buteganywa n’amategeko, agira agaciro gasumba ak’amategeko ngenga n’ak’amategeko asanzwe keretse iyo adakurikijwe n’urundi ruhande. (Ingingo ya 190)

French

Les traités ou accords internationaux régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication au journal officiel, une autorité supérieure à celle des lois organiques et des lois ordinaires, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l’autre partie. (Art. 190)

Status of International Law

English

Where an international treaty contains provisions which are inconsistent with the Constitution, the authorisation to ratify the treaty or agreement cannot be granted until the Constitution is amended. (Art. 192)

Kinyarwanda

Iyo amasezerano mpuzamahanga afite ingingo inyuranyije n’Itegeko Nshinga, ububasha bwo kuyemeza burundu ntibushobora gutangwa Itegeko Nshinga ritabanje kuvugururwa. (Ingingo ya 192)

French

Lorsqu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de le ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 192)

Religious Law

English

The Rwandan State is an independent, sovereign, democratic, social and secular Republic; … (Art. 1)

Kinyarwanda

Leta y’u Rwanda ni Repubulika yigenga kandi ubutegetsi bwose ni yo buturukaho, ishingiye kuri demokarasi, igamije guteza imbere abaturage, kandi ntishingiye ku idini. … (Ingingo ya mbere)

French

L’Etat Rwandais est une République indépendante, souveraine, démocratique, sociale et laïque. … (Art. 1)

Customary Law

English

The State shall have the responsibilities to safeguard and to promote positive values based on cultural traditions and practices so long as they do not conflict with human rights, public order and good morals. … (Art. 51)

Kinyarwanda

Leta ifite inshingano zo kurengera no guteza imbere imigenzo myiza gakondo, ishingiye ku mibereho no ku mitekerereze gakondo ndetse no ku biranga umuco w’Igihugu muri rusange, mu gihe bitabangamiye uburenganzira bwa Muntu, ituze rusange n’imyifatire iboneye. … (Ingingo ya 51)

French

L’Etat a le devoir de sauvegarder et de promouvoir les valeurs nationales fondées sur les traditions et la culture dans la mesure où elles ne sont pas contraires aux droits de la personne, à l’ordre public et aux bonnes moeurs. ... (Art. 51)

Customary Law

English

The jurisdiction of the Supreme Court shall include:

12° providing authentic interpretation of custom which is unwritten where written laws are silent. … (Art. 145)

Kinyarwanda

Urukiko rw’Ikirenga rushinzwe by’umwihariko ibi bikurikira:
...
12° gutanga ibisobanuro mpamo ku muco gakondo utanditse mu gihe amategeko yanditse ntacyo abivugaho. ... (Ingingo ya 145)

French

La Cour Suprême est notamment chargée de:
...
12° donner l'interprétation authentique de la coutume en cas de silence de la loi. ... (Art. 145)

Customary Law

English

… Unwritten customary law shall remain applicable as long as it has not been replaced by written laws, is not inconsistent with the Constitution, laws, orders and regulations, and does not violate human rights, prejudice public security or good morals. (Art. 201)

Kinyarwanda

… Amategeko gakondo atanditse akomeza gukurikizwa gusa iyo atasimbuwe n’amategeko yanditse kandi akaba atanyuranyije n’Itegeko Nshinga, amategeko, amateka n’amabwiriza cyangwa ngo abe abangamiye uburenganzira bwa Muntu, ituze rusange rya rubanda cyangwa imyitwarire iboneye. (Ingingo ya 201)

French

… La coutume ne demeure applicable que pour autant qu’elle n’ait pas été remplacée par une loi et qu’elle n’ait rien de contraire à la Constitution, aux lois, arrêtés et aux règlements ou ne porte pas atteinte aux droits de la personne, à l’ordre public et aux bonnes mœurs. (Art. 201)

1

Constitution of the Republic of Rwanda 2003, as amended to 2010 (English). According to Art. 5: “The official languages are Kinyarwanda, French and English.” In 2015, the Lower House of Parliament unanimously voted to amended Article 101 of the Rwandan Constitution to enable the current President to stand for possible re-election in 2017. This was made possible by 72% of the Rwandan electorate signing a petition addressed to Parliament. Refer to Parliament passes new constitutional amendements (English).

2

3

Links to all sites last visited 2 March 2016