Constitution of the IVth Republic of Togo 1992, as amended to 2007


Citizenship and Nationality

The Togolese nationality is attributed of right to the children born of a Togolese father or mother.
The other cases of attribution of the nationality are regulated by the law. (Art. 32)

Citizenship and Nationality

The law establishes the rules concerning:
- citizenship, …
- nationality, … (Art. 84)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court is the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It is [the] judge the constitutionality of the law and it guarantees the fundamental rights of the human person and of the public freedoms. It is the regulatory organ of the functioning of the institutions and of the activity of the public powers. (Art. 99)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court is the jurisdiction given the charge of seeing to respect for the provisions of the Constitution.
The Constitutional Court judges the regularity of the referendum consultations, [and] of the presidential, legislative and senatorial elections. It decides on the challenges to these consultations and elections.
It is the judge of the constitutionality of the laws.
The laws may, before their promulgation, be deferred to the Constitutional Court by the President of the Republic, the Prime Minister, the President of the National Assembly or one-fifth (1/5) of the members of the National Assembly.
To the same ends, the organic laws, before their promulgation, and the internal regulations of the National Assembly and of the Senate, those of the High Authority of Audiovisual and of Communications [Haute Autorité de l'Audiovisuel et de la Communication] and of the Economic and Social Council, before their application, must be submitted to it.
In the course of a judicial instance, any physical or moral person may, "in limine litis", before the courts and tribunals, raise the exception [pleadings] of the unconstitutionality of a law. In this case, the jurisdiction suspends its judgment and refers [the matter] to the Constitutional Court. … (Art. 104)

Education

… Parents have the duty to provide for the support and the education of their children. They are supported in this task by the State. … (Art. 31)

Education

The State recognizes the right to education of children and creates conditions favorable to accomplish this objective.
School is obligatory for children of the two sexes until the age of 15 years.
The State assures progressively the gratuity of public education. (Art. 35)

Employment Rights and Protection

The State recognizes to every citizen the right to work and strives to create the conditions for effective enjoyment of this right.
It assures to each citizen the equality of opportunity concerning [face] employment and guarantees to each worker a just and equitable remuneration.
No one may be disadvantaged in their work for reason of their sex, of their origin, of their beliefs or of their opinions. (Art. 37)

Employment Rights and Protection

The law establishes the rules concerning:

- the right to work, the syndical right and of social institutions;
… (Art. 84)

Equality and Non-Discrimination

The Togolese Republic assures the equality before the law of all citizens without distinction of origin, of race, of sex, of social condition or of religion. … (Art. 2)

Equality and Non-Discrimination

All human beings are equal in dignity and in right.
The man and the woman are equal before the law.
No one may be favored or disadvantaged for reason of their familial, ethnic or regional origin, of their economic or social situation, of their political, religious, philosophical or other convictions. (Art. 11)

Obligations of the State


– committed to build a State of Law in which the fundamental rights of Man, the public freedoms and the dignity of the human person must be guaranteed and protected,
– convinced that such a State can only be founded on political pluralism, the principles of Democracy and the protection of the Rights of Man such as are defined by the Charter of the United Nations of 1945, the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948 and the International Pacts of 1966, [and] theAfrican Charter of the Rights of Man and of Peoples adopted in 1981 by the Organization of African Unity,
… (Preamble)

Obligations of the State

Every human being carries within them inalienable and imprescriptible rights.
The safeguarding of these rights is the objective of any human community. The State has the obligation to respect them, to guarantee them and to protect them. … (Art. 10)

Obligations of the State

The rights and duties, stated in the Universal Declaration of the Rights of Man and in the international instruments relative to the Rights of Man, ratified by Togo, are an integral part of this Constitution. (Art. 50)

Obligations of the State

The law establishes the rules concerning:
- … the civic rights and the exercise of the public freedoms;
… (Art. 84)

Obligations of Private Parties

Every citizen has the duty to see to respect for the rights and freedoms of other citizens and of the safeguarding of the public security and of the [public] order.
[They] work for the promotion of tolerance and of dialogue in their relations with others.
[They] have the obligation to preserve the national interest, the social order, peace, and national cohesion.
Any act or any manifestation of a racist, regionalist, [or] xenophobic character is punished by the law. (Art. 48)

Judicial Protection

The Constitutional Court is the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It is [the] judge the constitutionality of the law and it guarantees the fundamental rights of the human person and of the public freedoms. … (Art. 99)

Judicial Protection

… The Judicial Power is the guarantor of the individual freedoms and of the fundamental rights of the citizens. (Art. 113)

National Human Rights Bodies

A National Commission of the Rights of Man is created. It is independent. It is only subject to the Constitution and to the law.
The composition, the organization and the functioning of the National Commission of the Rights of Man are established by an organic law. (Art. 152)

Limitations and/or Derogations

The exercise of the rights and freedoms guaranteed by this Constitution may only be subject to the restrictions expressly provided by the law and necessary for the protection of the national security, of the public order, of the public health, of morality or of the fundamental rights and freedoms of others. (Art. 14)

Marriage and Family Life

The State has the obligation to assure the protection of marriage and of the family.Parents have the duty to provide for the support and the education of their children. They are supported in this task by the State.
Children, whether they are born within marriage or outside of marriage, have the right to the same familial and social protection. (Art. 31)

Marriage and Family Life

The law establishes the rules concerning:

- … the status and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;
… (Art. 84)

Political Rights and Association

Suffrage is universal, equal and secret. It may be direct or indirect. All Togolese nationals of the two sexes, at least eighteen (18) years of age and enjoying their civil and political rights[,] are electors within the conditions established by the law. (Art. 5)

Political Rights and Association

The State recognizes and guarantees within the conditions established by the law, the exercise of the freedoms of association, of assembly and of peaceful demonstration without instruments of violence. … (Art. 30)

Political Parties

The political parties and groups of political parties concur in the formation and the expression of the political will of the people.
They form themselves freely and exercise their activities within respect for the laws and regulations. (Art. 6)

Political Parties

The political parties and groups of political parties must respect the Constitution.
They may not identify themselves with one region, on ethnicity or one religion. (Art. 7)

Head of State

The President of the Republic is the Head of the State. … (Art. 58)

Head of State

The President of the Republic is elected by universal, direct and secret suffrage for a mandate of five (05) years. … (Art. 59)

Head of State

No one may be a candidate for the office of the President of the Republic if they:
• are not exclusively of Togolese nationality by birth;
• are not thirty-five (35) years of age on the date of the deposit of the candidature;
• do not enjoy all their civil and political rights;
• do not present a general state of physical and mental well-being duly declared by three (03) sworn physicians, designated by the Constitutional Court;
• do not reside in the national territory for at least twelve (12) months. (Art. 62)

Government

The President of the Republic appoints the Prime Minister. He terminates his functions.
On proposal of the Prime Minister, he appoints the other members of the Government and terminates their functions. … (Art. 66)

Government

The Government is composed of: the Prime Minister, the Ministers and, the case arising, the Ministers of State, the delegated Ministers and the Secretaries of State. … (Art. 76)

Legislature

The legislative power, delegated by the people, is exercised by a Parliament composed of two assemblies, the National Assembly and the Senate.
The members of the National Assembly have the title of deputy and those of the Senate have the title of Senator. (Art. 51)

Legislature

The deputies are elected by universal, direct and secret suffrage for five (05) years.3
An organic law establishes the number of deputies, their indemnities, the conditions of eligibility, the regime of the incompatibilities and the conditions under which vacant seats are provided for. …
The Senate is composed[,] of two-thirds (2/3) by noted persons elected by the representatives of the territorial collectivities[,] and of one-third (1/3) by noted persons appointed by the President of the Republic. …
An organic law establishes the number of the senators, their indemnities, the conditions of eligibility or of appointment, the regime of the incompatibilities and the conditions under which vacant seats are provided for. … (Art. 52)

Property, Inheritance and Land Tenure

The right to property is guaranteed by the law. … (Art. 27)

Property, Inheritance and Land Tenure

The law establishes the rules concerning:

- … the status and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;

- the regime of property, of real rights and of the civil and commercial obligations;
… (Art. 84)

Protection from Violence

The State has the obligation to guarantee the physical and mental integrity, the life and the security of every living person in the national territory. … (Art. 13)

Protection from Violence

The human person is sacred and inviolable.
No one may be submitted to torture or to other forms of cruel, inhuman or degrading treatments.
No one may evade the punishment incurred by committing such violations by invoking the order of a superior or [that] of a public authority.
Any individual, [or] any agent of the State, culpable of such acts, either on their own initiative, or on instruction, will be punished in accordance with the law. … (Art. 21)

Protection from Violence

The State recognizes and guarantees within the conditions established by the law, the exercise of the freedoms of association, of assembly and of peaceful demonstration without instruments of violence. … (Art. 30)

Protection from Violence

The State protects youth against any form of exploitation or of manipulation. (Art. 36)

Public Institutions and Services

The State has the obligation to assure the protection of marriage and of the family.
Parents have the duty to provide for the support and the education of their children. They are supported in this task by the State.
Children, whether they are born within marriage or outside of marriage, have the right to the same familial and social protection. (Art. 31)

Public Institutions and Services

The right to an equitable redistribution of the national wealth by the State is recognized to the citizens and to the territorial collectivities. (Art. 38)

Status of the Constitution


* we approve and adopt, solemnly, this Constitution as Fundamental Law of the State[,] of which this preamble is made [an] integral part. (Preamble)

Status of the Constitution

Every citizen has the sacred duty to respect the Constitution as well as the laws and regulations of the Republic. (Art. 42)

Status of the Constitution

When the Constitutional Court, referred to [the matter] by the President of the Republic, by the Prime Minister or by the President of the National Assembly, has declared that an international commitment contains a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or to approve it may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 139)

Status of the Constitution

The legislation in force in Togo until the installation of the new institutions remains applicable, save for intervention of new texts, and so long as they contain nothing that is contrary to this Constitution. (Art. 158)

Status of the Constitution

This Constitution will be executed as fundamental law of the Togolese Republic. (Art. 159)

Status of International Law


– convinced that such a State can only be founded on political pluralism, the principles of Democracy and the protection of the Rights of Man such as are defined by the Charter of the United Nations of 1945, the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948 and the International Pacts of 1966, [and] theAfrican Charter of the Rights of Man and of Peoples adopted in 1981 by the Organization of African Unity,
… (Preamble)

Status of International Law

The rights and duties, stated in the Universal Declaration of the Rights of Man and in the international instruments relative to the Rights of Man, ratified by Togo, are an integral part of this Constitution. (Art. 50)

Status of International Law

The peace treaties, the commercial treaties, the treaties relative to the international organizations, those that engage the finances of the State, those that modify the provisions of a legislative nature, those which are relative to the status of persons and to the Rights of Man, [and] those that involve cession, exchange or addition of territory, may only be ratified by virtue of a law.
They may only take effect after having been ratified and published. … (Art. 138)

Status of International Law

When the Constitutional Court, referred to [the matter] by the President of the Republic, by the Prime Minister or by the President of the National Assembly, has declared that an international commitment contains a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or to approve it may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 139)

Status of International Law

The treaties or agreements regularly ratified or approved have, on their publication, an authority superior to the laws, under reserve, for each agreement or treaty, of its application by the other party. (Art. 140)

Religious Law

The Togolese Republic is a State of law, secular, democratic and social. It is one and indivisible. (Art. 1)

Customary Law

The law establishes the rules concerning:

- the procedure following which customs are declared and harmonized with the fundamental principles of the Constitution;
… (Art. 84)

Customary Law

The Togolese State recognizes the traditional chiefdom, guardian of use and customs.
The designation and the enthronement of the traditional chief obeys the use and customs of the locality. (Art. 143)

Citizenship and Nationality

La nationalité togolaise est attribuée de droit aux enfants nés de père ou de mère togolais.
Les autres cas d’attribution de la nationalité sont réglés par la loi. (Art. 32)

Citizenship and Nationality

La loi fixe les règles concernant :
- la citoyenneté, ...
- la nationalité, ... (Art. 84)

Jurisdiction and Access

La Cour constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. Elle est l'organe régulateur du fonctionnement des institutions et de l'activité des pouvoirs publics. (Art. 99)

Jurisdiction and Access

La Cour constitutionnelle est la juridiction chargée de veiller au respect des dispositions de la Constitution.
La Cour constitutionnelle juge de la régularité des consultations référendaires, des élections présidentielles, législatives et sénatoriales.
Elle statue sur le contentieux de ces consultations et élections.
Elle est juge de la constitutionnalité des lois.
Les lois peuvent, avant leur promulgation, lui être déférées par le Président de la République, le Premier Ministre, le Président de l'Assemblée nationale ou un cinquième (1/5) des membres de l'Assemblée nationale.
Aux mêmes fins, les lois organiques, avant leur promulgation, les règlements intérieurs de l'Assemblée nationale et du Sénat, ceux de la Haute Autorité de l'Audio-visuel et de la Communication et du Conseil économique et social avant leur application, doivent lui être soumis.
Au cours d'une instance judiciaire, toute personne physique, ou morale peut, "in limine litis", devant les cours et tribunaux, soulever l'exception d'inconstitutionnalité d'une loi. Dans ce cas, la jurisdiction surseoit à statuer et saisit la Cour constitutionnelle. ... (Art. 104)

Education

… Les parents ont le devoir de pourvoir à l’entretien et à l’éducation de leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'Etat. … (Art. 31)

Education

L’Etat reconnaît le droit à l’éducation des enfants et crée les conditions favorables à cette fin.
L’école est obligatoire pour les enfants des deux sexes jusqu’à l’âge de quinze (15) ans.
L’Etat assure progressivement la gratuité de l’enseignement public. (Art. 35)

Employment Rights and Protection

L’Etat reconnaît à chaque citoyen le droit au travail et s’efforce de créer les conditions de jouissance effective de ce droit.
Il assure à chaque citoyen l’égalité de chance face à l’emploi et garantit à chaque travailleur une rémunération juste et équitable.
Nul ne peut être lésé dans son travail en raison de son sexe, de ses origines, de ses croyances ou de ses opinions. (Art. 37)

Employment Rights and Protection

La loi fixe les règles concernant:
...
- le droit du travail, le droit syndical et des institutions sociales ;
... (Art. 84)

Equality and Non-Discrimination

La République Togolaise assure l’égalité devant la loi de tous les citoyens sans distinction d’origine, de race, de sexe, de condition sociale ou de religion. … (Art. 2)

Equality and Non-Discrimination

Tous les êtres humains sont égaux en dignité et en droit.
L’homme et la femme sont égaux devant la loi.
Nul ne peut être favorisé ou désavantagé en raison de son origine familiale, ethnique ou régionale, de sa situation économique ou sociale, de ses convictions politiques, religieuses, philosophiques ou autres. (Art. 11)

Obligations of the State


- décidé à bâtir un Etat de Droit dans lequel les droits fondamentaux de l’Homme, les libertés publiques et la dignité de la personne humaine doivent être garantis et protégés,
- convaincu qu’un tel Etat ne peut être fondé que sur le pluralisme politique, les principes de la Démocratie et de la protection des Droits de l’Homme tels que définis par la Charte des Nations Unies de 1945, la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948 et les Pactes Internationaux de 1966, la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples adoptée en 1981 par l’Organisation de l’Unité Africaine,
... (Préambule)

Obligations of the State

Tout être humain porte en lui des droits inaliénables et imprescriptibles. La sauvegarde de ces droits est la finalité de toute communauté humaine. L’Etat a l’obligation de les respecter, de les garantir et de les protéger. … (Art. 10)

Obligations of the State

Les droits et devoirs, énoncés dans la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme et dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, ratifiés par le Togo, font partie intégrante de la présente Constitution. (Art. 50)

Obligations of the State

La loi fixe les règles concernant :
- … les droits civiques et l'exercice des libertés publiques ;
… (Art. 84)

Obligations of Private Parties

Tout citoyen a le devoir de veiller au respect des droits et libertés des autres citoyens et à la sauvegarde de la sécurité et de l’ordre publics. Il oeuvre à la promotion de la tolérance et du dialogue dans ses rapports avec autrui. Il a l’obligation de préserver l’intérêt national, l’ordre social, la paix et la cohésion nationale.
Tout acte ou toute manifestation à caractère raciste, régionaliste, xénophobe sont punis par la loi. (Art. 48)

Judicial Protection

La Cour constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. … (Art. 99)

Judicial Protection

... Le pouvoir judiciaire est garant des libertés individuelles et des droits fondamentaux des citoyens. (Art. 113)

National Human Rights Bodies

Il est créé une Commission Nationale des Droits de l’Homme. Elle est indépendante. Elle n’est soumise qu’à la Constitution et à la loi.
La composition, l’organisation et le fonctionnement de la Commission Nationale des Droits de l’Homme sont fixés par une loi organique. (Art. 152)

Limitations and/or Derogations

L'exercice des droits et libertés garantis par la présente Constitution ne peut être soumis qu'à des restrictions expressément prévues par la loi et nécessaires à la protection de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé publique, de la morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. (Art. 14)

Marriage and Family Life

L’Etat a l’obligation d’assurer la protection du mariage et la famille.
Les parents ont le devoir de pourvoir à l’entretien et à l’éducation de leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'Etat.
Les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, ont droit à la même protection familiale et sociale. (Art. 31)

Marriage and Family Life

La loi fixe les règles concernant :
...
- … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
... (Art. 84)

Political Rights and Association

Le suffrage est universel, égal et secret. Il peut être direct ou indirect. Sont électeurs dans les conditions fixées par la loi, tous les nationaux togolais des deux sexes, âgés de dix-huit (18) ans révolus et jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 5)

Political Rights and Association

L'Etat reconnaît et garantit dans les conditions fixées par la loi, l'exercice des libertés d'association, de réunion et de manifestation pacifique et sans instruments de violence. … (Art. 30)

Political Parties

Les partis politiques et regroupements de partis politiques concourent à la formation et à l'expression de la volonté politique du peuple.
Ils se forment librement et exercent leurs activités dans le respect des lois et règlements. (Art. 6)

Political Parties

Les partis politiques et les regroupements de partis politiques doivent respecter la Constitution.
Ils ne peuvent s'identifier à une région, à une ethnie ou à une religion. (Art. 7)

Head of State

Le Président de la République est le Chef de l'Etat. … (Art. 58)

Head of State

Le Président de la République est élu au suffrage universel direct et secret pour un mandat de cinq (5) ans. … (Art. 59)

Head of State

Nul ne peut être candidat aux fonctions de Président de la République s'il :
- n'est exclusivement de nationalité togolaise de naissance.
- n'est âgé de trente cinq (35) ans révolus à la date du dépôt de la candidature.
- ne jouit de tous ses droits civils et politiques.
- ne présente un état général de bien-être physique et mental dûment constaté par trois (3) médecins assermentés désignés par la Cour constitutionnelle.
- ne réside sur le territoire national depuis douze (12) mois au moins. (Art. 62)

Government

Le Président de la République nomme le Premier Ministre. Il met fin à ses fonctions.
Sur proposition du Premier Ministre, il nomme les autres membres du Gouvernement et met fin à leurs fonctions. … (Art. 66)

Government

Le Gouvernement comprend: le Premier Ministre, les ministers et, le cas échéant, les ministres d'Etat, les ministres délégués et les secrétaires d'Etat. … (Art. 76)

Legislature

Le pouvoir législatif, délégué par le Peuple, est exercé par un Parlement composé de deux assemblées : l'Assemblée nationale et le Sénat.
Les membres de l'Assemblée nationale portent le titre de député et ceux du Sénat portent le titre de sénateur. (Art. 51)

Legislature

Les députés sont élus au suffrage universel direct et secret pour cinq (05) ans. …
Une loi organique fixe le nombre des députés, leurs indemnités, les conditions d'éligibilité, le régime des incompatibilités, et les conditions dans lesquelles il est pourvu aux sièges vacants. …
Le Sénat est composé de deux tiers (2/3) de personnalités élues par les représentants des collectivités territoriales et d'un tiers (1/3) de personnalités désignées par le Président de la République. ...
Une loi organique fixe le nombre des sénateurs, leurs indemnités les conditions d'éligibilité ou de désignation, le régime des incompatibilités et les conditions dans lesquelles il est pourvu aux sièges vacants. ... (Art. 52)

Property, Inheritance and Land Tenure

Le droit de propriété est garanti par la loi. … (Art. 27)

Property, Inheritance and Land Tenure

La loi fixe les règles concernant :
...
- … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
...
- le régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales ;
... (Art. 84)

Protection from Violence

L'Etat a l'obligation de garantir l'intégrité physique et mentale, la vie et la sécurité de toute personne vivant sur le territoire national. … (Art. 13)

Protection from Violence

La personne humaine est sacrée et inviolable.
Nul ne peut être soumis à la torture ou à d'autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Nul ne peut se soustraire à la peine encourue du fait de ces violations en invoquant l'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique.
Tout individu, tout agent de l'Etat coupable de tels actes, soit de sam propre initiative, soit sur instruction, sera puni conformément à la loi. ... (Art. 21)

Protection from Violence

L'Etat reconnaît et garantit dans les conditions fixées par la loi, l'exercice des libertés d'association, de réunion et de manifestation pacifique et sans instruments de violence. … (Art. 30)

Protection from Violence

L'Etat protège la jeunesse contre toute forme d'exploitation ou de manipulation. (Art. 36)

Public Institutions and Services

L’Etat a l’obligation d’assurer la protection du mariage et la famille.
Les parents ont le devoir de pourvoir à l’entretien et à l’éducation de leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'Etat.
Les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, ont droit à la même protection familiale et sociale. (Art. 31)

Public Institutions and Services

Il est reconnu aux citoyens et aux collectivités territoriales le droit à une redistribution équitable des richesses nationales par l’Etat. (Art. 38)

Status of the Constitution


* approuvons et adoptons, solennellement, la présente Constitution comme Loi Fondamentale de l'Etat dont le présent préambule fait partie intégrante. (Preambule)

Status of the Constitution

Tout citoyen a le devoir sacré de respecter la constitution ainsi que les lois et règlements de la République. (Art. 42)

Status of the Constitution

Lorsque la Cour constitutionnelle, saisie par le président de la République, par le Premier Ministre ou par le Président de l’Assemblée nationale, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de la ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 139)

Status of the Constitution

La législation en vigueur au Togo, jusqu’à la mise en place des nouvelles institutions, reste applicable, sauf intervention de nouveaux textes, et dès lors qu’elle n’a rien de contraire à la présente Constitution. (Art. 158)

Status of the Constitution

La présente Constitution sera exécutée comme loi fondamentale de la République Togolaise. (Art. 159)

Status of International Law


- convaincu qu’un tel Etat ne peut être fondé que sur le pluralisme politique, les principes de la Démocratie et de la protection des Droits de l’Homme tels que définis par la Charte des Nations Unies de 1945, la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948 et les Pactes Internationaux de 1966, la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples adoptée en 1981 par l’Organisation de l’Unité Africaine,
... (Préambule)

Status of International Law

Les droits et devoirs, énoncés dans la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme et dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, ratifiés par le Togo, font partie intégrante de la présente Constitution. (Art. 50)

Status of International Law

Les traités de paix, les traités de commerce, les traités relatifs aux organisations internationales, ceux qui engagent les finances de l’Etat, ceux qui modifient les dispositions de nature législative, ceux qui sont relatifs à l’état des personnes et aux droits de l’homme, ceux qui comportent cession, échange ou adjonction de territoire, ne peuvent être ratifiés qu’en vertu d’une loi.
Ils ne prennent effet qu’après avoir été ratifiés et publiés. … (Art. 138)

Status of International Law

Lorsque la Cour constitutionnelle, saisie par le président de la République, par le Premier Ministre ou par le Président de l’Assemblée nationale, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de la ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 139)

Status of International Law

Les traités ou accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l’autre partie. (Art. 140)

Religious Law

La République Togolaise est un Etat de droit, laïc, démocratique et social. Elle est une et indivisible. (Art. 1)

Customary Law

La loi fixe les règles concernant :
...
- la procédure selon laquelle les coutumes seront constatées et mises en harmonie avec les principes fondamentaux de la Constitution ;
... (Art. 84)

Customary Law

L’Etat togolais reconnaît la chefferie traditionnelle, gardienne des us et coutumes.
La désignation et l’intronisation du chef traditionnel obéissent aux us et coutumes de la localité. (Art. 143)

Citizenship and Nationality

English

The Togolese nationality is attributed of right to the children born of a Togolese father or mother.
The other cases of attribution of the nationality are regulated by the law. (Art. 32)

French

La nationalité togolaise est attribuée de droit aux enfants nés de père ou de mère togolais.
Les autres cas d’attribution de la nationalité sont réglés par la loi. (Art. 32)

Citizenship and Nationality

English

The law establishes the rules concerning:
- citizenship, …
- nationality, … (Art. 84)

French

La loi fixe les règles concernant :
- la citoyenneté, ...
- la nationalité, ... (Art. 84)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court is the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It is [the] judge the constitutionality of the law and it guarantees the fundamental rights of the human person and of the public freedoms. It is the regulatory organ of the functioning of the institutions and of the activity of the public powers. (Art. 99)

French

La Cour constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. Elle est l'organe régulateur du fonctionnement des institutions et de l'activité des pouvoirs publics. (Art. 99)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court is the jurisdiction given the charge of seeing to respect for the provisions of the Constitution.
The Constitutional Court judges the regularity of the referendum consultations, [and] of the presidential, legislative and senatorial elections. It decides on the challenges to these consultations and elections.
It is the judge of the constitutionality of the laws.
The laws may, before their promulgation, be deferred to the Constitutional Court by the President of the Republic, the Prime Minister, the President of the National Assembly or one-fifth (1/5) of the members of the National Assembly.
To the same ends, the organic laws, before their promulgation, and the internal regulations of the National Assembly and of the Senate, those of the High Authority of Audiovisual and of Communications [Haute Autorité de l'Audiovisuel et de la Communication] and of the Economic and Social Council, before their application, must be submitted to it.
In the course of a judicial instance, any physical or moral person may, "in limine litis", before the courts and tribunals, raise the exception [pleadings] of the unconstitutionality of a law. In this case, the jurisdiction suspends its judgment and refers [the matter] to the Constitutional Court. … (Art. 104)

French

La Cour constitutionnelle est la juridiction chargée de veiller au respect des dispositions de la Constitution.
La Cour constitutionnelle juge de la régularité des consultations référendaires, des élections présidentielles, législatives et sénatoriales.
Elle statue sur le contentieux de ces consultations et élections.
Elle est juge de la constitutionnalité des lois.
Les lois peuvent, avant leur promulgation, lui être déférées par le Président de la République, le Premier Ministre, le Président de l'Assemblée nationale ou un cinquième (1/5) des membres de l'Assemblée nationale.
Aux mêmes fins, les lois organiques, avant leur promulgation, les règlements intérieurs de l'Assemblée nationale et du Sénat, ceux de la Haute Autorité de l'Audio-visuel et de la Communication et du Conseil économique et social avant leur application, doivent lui être soumis.
Au cours d'une instance judiciaire, toute personne physique, ou morale peut, "in limine litis", devant les cours et tribunaux, soulever l'exception d'inconstitutionnalité d'une loi. Dans ce cas, la jurisdiction surseoit à statuer et saisit la Cour constitutionnelle. ... (Art. 104)

Education

English

… Parents have the duty to provide for the support and the education of their children. They are supported in this task by the State. … (Art. 31)

French

… Les parents ont le devoir de pourvoir à l’entretien et à l’éducation de leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'Etat. … (Art. 31)

Education

English

The State recognizes the right to education of children and creates conditions favorable to accomplish this objective.
School is obligatory for children of the two sexes until the age of 15 years.
The State assures progressively the gratuity of public education. (Art. 35)

French

L’Etat reconnaît le droit à l’éducation des enfants et crée les conditions favorables à cette fin.
L’école est obligatoire pour les enfants des deux sexes jusqu’à l’âge de quinze (15) ans.
L’Etat assure progressivement la gratuité de l’enseignement public. (Art. 35)

Employment Rights and Protection

English

The State recognizes to every citizen the right to work and strives to create the conditions for effective enjoyment of this right.
It assures to each citizen the equality of opportunity concerning [face] employment and guarantees to each worker a just and equitable remuneration.
No one may be disadvantaged in their work for reason of their sex, of their origin, of their beliefs or of their opinions. (Art. 37)

French

L’Etat reconnaît à chaque citoyen le droit au travail et s’efforce de créer les conditions de jouissance effective de ce droit.
Il assure à chaque citoyen l’égalité de chance face à l’emploi et garantit à chaque travailleur une rémunération juste et équitable.
Nul ne peut être lésé dans son travail en raison de son sexe, de ses origines, de ses croyances ou de ses opinions. (Art. 37)

Employment Rights and Protection

English

The law establishes the rules concerning:

- the right to work, the syndical right and of social institutions;
… (Art. 84)

French

La loi fixe les règles concernant:
...
- le droit du travail, le droit syndical et des institutions sociales ;
... (Art. 84)

Equality and Non-Discrimination

English

The Togolese Republic assures the equality before the law of all citizens without distinction of origin, of race, of sex, of social condition or of religion. … (Art. 2)

French

La République Togolaise assure l’égalité devant la loi de tous les citoyens sans distinction d’origine, de race, de sexe, de condition sociale ou de religion. … (Art. 2)

Equality and Non-Discrimination

English

All human beings are equal in dignity and in right.
The man and the woman are equal before the law.
No one may be favored or disadvantaged for reason of their familial, ethnic or regional origin, of their economic or social situation, of their political, religious, philosophical or other convictions. (Art. 11)

French

Tous les êtres humains sont égaux en dignité et en droit.
L’homme et la femme sont égaux devant la loi.
Nul ne peut être favorisé ou désavantagé en raison de son origine familiale, ethnique ou régionale, de sa situation économique ou sociale, de ses convictions politiques, religieuses, philosophiques ou autres. (Art. 11)

Obligations of the State

English


– committed to build a State of Law in which the fundamental rights of Man, the public freedoms and the dignity of the human person must be guaranteed and protected,
– convinced that such a State can only be founded on political pluralism, the principles of Democracy and the protection of the Rights of Man such as are defined by the Charter of the United Nations of 1945, the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948 and the International Pacts of 1966, [and] theAfrican Charter of the Rights of Man and of Peoples adopted in 1981 by the Organization of African Unity,
… (Preamble)

French


- décidé à bâtir un Etat de Droit dans lequel les droits fondamentaux de l’Homme, les libertés publiques et la dignité de la personne humaine doivent être garantis et protégés,
- convaincu qu’un tel Etat ne peut être fondé que sur le pluralisme politique, les principes de la Démocratie et de la protection des Droits de l’Homme tels que définis par la Charte des Nations Unies de 1945, la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948 et les Pactes Internationaux de 1966, la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples adoptée en 1981 par l’Organisation de l’Unité Africaine,
... (Préambule)

Obligations of the State

English

Every human being carries within them inalienable and imprescriptible rights.
The safeguarding of these rights is the objective of any human community. The State has the obligation to respect them, to guarantee them and to protect them. … (Art. 10)

French

Tout être humain porte en lui des droits inaliénables et imprescriptibles. La sauvegarde de ces droits est la finalité de toute communauté humaine. L’Etat a l’obligation de les respecter, de les garantir et de les protéger. … (Art. 10)

Obligations of the State

English

The rights and duties, stated in the Universal Declaration of the Rights of Man and in the international instruments relative to the Rights of Man, ratified by Togo, are an integral part of this Constitution. (Art. 50)

French

Les droits et devoirs, énoncés dans la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme et dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, ratifiés par le Togo, font partie intégrante de la présente Constitution. (Art. 50)

Obligations of the State

English

The law establishes the rules concerning:
- … the civic rights and the exercise of the public freedoms;
… (Art. 84)

French

La loi fixe les règles concernant :
- … les droits civiques et l'exercice des libertés publiques ;
… (Art. 84)

Obligations of Private Parties

English

Every citizen has the duty to see to respect for the rights and freedoms of other citizens and of the safeguarding of the public security and of the [public] order.
[They] work for the promotion of tolerance and of dialogue in their relations with others.
[They] have the obligation to preserve the national interest, the social order, peace, and national cohesion.
Any act or any manifestation of a racist, regionalist, [or] xenophobic character is punished by the law. (Art. 48)

French

Tout citoyen a le devoir de veiller au respect des droits et libertés des autres citoyens et à la sauvegarde de la sécurité et de l’ordre publics. Il oeuvre à la promotion de la tolérance et du dialogue dans ses rapports avec autrui. Il a l’obligation de préserver l’intérêt national, l’ordre social, la paix et la cohésion nationale.
Tout acte ou toute manifestation à caractère raciste, régionaliste, xénophobe sont punis par la loi. (Art. 48)

Judicial Protection

English

The Constitutional Court is the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It is [the] judge the constitutionality of the law and it guarantees the fundamental rights of the human person and of the public freedoms. … (Art. 99)

French

La Cour constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. … (Art. 99)

Judicial Protection

English

… The Judicial Power is the guarantor of the individual freedoms and of the fundamental rights of the citizens. (Art. 113)

French

... Le pouvoir judiciaire est garant des libertés individuelles et des droits fondamentaux des citoyens. (Art. 113)

National Human Rights Bodies

English

A National Commission of the Rights of Man is created. It is independent. It is only subject to the Constitution and to the law.
The composition, the organization and the functioning of the National Commission of the Rights of Man are established by an organic law. (Art. 152)

French

Il est créé une Commission Nationale des Droits de l’Homme. Elle est indépendante. Elle n’est soumise qu’à la Constitution et à la loi.
La composition, l’organisation et le fonctionnement de la Commission Nationale des Droits de l’Homme sont fixés par une loi organique. (Art. 152)

Limitations and/or Derogations

English

The exercise of the rights and freedoms guaranteed by this Constitution may only be subject to the restrictions expressly provided by the law and necessary for the protection of the national security, of the public order, of the public health, of morality or of the fundamental rights and freedoms of others. (Art. 14)

French

L'exercice des droits et libertés garantis par la présente Constitution ne peut être soumis qu'à des restrictions expressément prévues par la loi et nécessaires à la protection de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé publique, de la morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. (Art. 14)

Marriage and Family Life

English

The State has the obligation to assure the protection of marriage and of the family.Parents have the duty to provide for the support and the education of their children. They are supported in this task by the State.
Children, whether they are born within marriage or outside of marriage, have the right to the same familial and social protection. (Art. 31)

French

L’Etat a l’obligation d’assurer la protection du mariage et la famille.
Les parents ont le devoir de pourvoir à l’entretien et à l’éducation de leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'Etat.
Les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, ont droit à la même protection familiale et sociale. (Art. 31)

Marriage and Family Life

English

The law establishes the rules concerning:

- … the status and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;
… (Art. 84)

French

La loi fixe les règles concernant :
...
- … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
... (Art. 84)

Political Rights and Association

English

Suffrage is universal, equal and secret. It may be direct or indirect. All Togolese nationals of the two sexes, at least eighteen (18) years of age and enjoying their civil and political rights[,] are electors within the conditions established by the law. (Art. 5)

French

Le suffrage est universel, égal et secret. Il peut être direct ou indirect. Sont électeurs dans les conditions fixées par la loi, tous les nationaux togolais des deux sexes, âgés de dix-huit (18) ans révolus et jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 5)

Political Rights and Association

English

The State recognizes and guarantees within the conditions established by the law, the exercise of the freedoms of association, of assembly and of peaceful demonstration without instruments of violence. … (Art. 30)

French

L'Etat reconnaît et garantit dans les conditions fixées par la loi, l'exercice des libertés d'association, de réunion et de manifestation pacifique et sans instruments de violence. … (Art. 30)

Political Parties

English

The political parties and groups of political parties concur in the formation and the expression of the political will of the people.
They form themselves freely and exercise their activities within respect for the laws and regulations. (Art. 6)

French

Les partis politiques et regroupements de partis politiques concourent à la formation et à l'expression de la volonté politique du peuple.
Ils se forment librement et exercent leurs activités dans le respect des lois et règlements. (Art. 6)

Political Parties

English

The political parties and groups of political parties must respect the Constitution.
They may not identify themselves with one region, on ethnicity or one religion. (Art. 7)

French

Les partis politiques et les regroupements de partis politiques doivent respecter la Constitution.
Ils ne peuvent s'identifier à une région, à une ethnie ou à une religion. (Art. 7)

Head of State

English

The President of the Republic is the Head of the State. … (Art. 58)

French

Le Président de la République est le Chef de l'Etat. … (Art. 58)

Head of State

English

The President of the Republic is elected by universal, direct and secret suffrage for a mandate of five (05) years. … (Art. 59)

French

Le Président de la République est élu au suffrage universel direct et secret pour un mandat de cinq (5) ans. … (Art. 59)

Head of State

English

No one may be a candidate for the office of the President of the Republic if they:
• are not exclusively of Togolese nationality by birth;
• are not thirty-five (35) years of age on the date of the deposit of the candidature;
• do not enjoy all their civil and political rights;
• do not present a general state of physical and mental well-being duly declared by three (03) sworn physicians, designated by the Constitutional Court;
• do not reside in the national territory for at least twelve (12) months. (Art. 62)

French

Nul ne peut être candidat aux fonctions de Président de la République s'il :
- n'est exclusivement de nationalité togolaise de naissance.
- n'est âgé de trente cinq (35) ans révolus à la date du dépôt de la candidature.
- ne jouit de tous ses droits civils et politiques.
- ne présente un état général de bien-être physique et mental dûment constaté par trois (3) médecins assermentés désignés par la Cour constitutionnelle.
- ne réside sur le territoire national depuis douze (12) mois au moins. (Art. 62)

Government

English

The President of the Republic appoints the Prime Minister. He terminates his functions.
On proposal of the Prime Minister, he appoints the other members of the Government and terminates their functions. … (Art. 66)

French

Le Président de la République nomme le Premier Ministre. Il met fin à ses fonctions.
Sur proposition du Premier Ministre, il nomme les autres membres du Gouvernement et met fin à leurs fonctions. … (Art. 66)

Government

English

The Government is composed of: the Prime Minister, the Ministers and, the case arising, the Ministers of State, the delegated Ministers and the Secretaries of State. … (Art. 76)

French

Le Gouvernement comprend: le Premier Ministre, les ministers et, le cas échéant, les ministres d'Etat, les ministres délégués et les secrétaires d'Etat. … (Art. 76)

Legislature

English

The legislative power, delegated by the people, is exercised by a Parliament composed of two assemblies, the National Assembly and the Senate.
The members of the National Assembly have the title of deputy and those of the Senate have the title of Senator. (Art. 51)

French

Le pouvoir législatif, délégué par le Peuple, est exercé par un Parlement composé de deux assemblées : l'Assemblée nationale et le Sénat.
Les membres de l'Assemblée nationale portent le titre de député et ceux du Sénat portent le titre de sénateur. (Art. 51)

Legislature

English

The deputies are elected by universal, direct and secret suffrage for five (05) years.3
An organic law establishes the number of deputies, their indemnities, the conditions of eligibility, the regime of the incompatibilities and the conditions under which vacant seats are provided for. …
The Senate is composed[,] of two-thirds (2/3) by noted persons elected by the representatives of the territorial collectivities[,] and of one-third (1/3) by noted persons appointed by the President of the Republic. …
An organic law establishes the number of the senators, their indemnities, the conditions of eligibility or of appointment, the regime of the incompatibilities and the conditions under which vacant seats are provided for. … (Art. 52)

French

Les députés sont élus au suffrage universel direct et secret pour cinq (05) ans. …
Une loi organique fixe le nombre des députés, leurs indemnités, les conditions d'éligibilité, le régime des incompatibilités, et les conditions dans lesquelles il est pourvu aux sièges vacants. …
Le Sénat est composé de deux tiers (2/3) de personnalités élues par les représentants des collectivités territoriales et d'un tiers (1/3) de personnalités désignées par le Président de la République. ...
Une loi organique fixe le nombre des sénateurs, leurs indemnités les conditions d'éligibilité ou de désignation, le régime des incompatibilités et les conditions dans lesquelles il est pourvu aux sièges vacants. ... (Art. 52)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The right to property is guaranteed by the law. … (Art. 27)

French

Le droit de propriété est garanti par la loi. … (Art. 27)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The law establishes the rules concerning:

- … the status and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;

- the regime of property, of real rights and of the civil and commercial obligations;
… (Art. 84)

French

La loi fixe les règles concernant :
...
- … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
...
- le régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales ;
... (Art. 84)

Protection from Violence

English

The State has the obligation to guarantee the physical and mental integrity, the life and the security of every living person in the national territory. … (Art. 13)

French

L'Etat a l'obligation de garantir l'intégrité physique et mentale, la vie et la sécurité de toute personne vivant sur le territoire national. … (Art. 13)

Protection from Violence

English

The human person is sacred and inviolable.
No one may be submitted to torture or to other forms of cruel, inhuman or degrading treatments.
No one may evade the punishment incurred by committing such violations by invoking the order of a superior or [that] of a public authority.
Any individual, [or] any agent of the State, culpable of such acts, either on their own initiative, or on instruction, will be punished in accordance with the law. … (Art. 21)

French

La personne humaine est sacrée et inviolable.
Nul ne peut être soumis à la torture ou à d'autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Nul ne peut se soustraire à la peine encourue du fait de ces violations en invoquant l'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique.
Tout individu, tout agent de l'Etat coupable de tels actes, soit de sam propre initiative, soit sur instruction, sera puni conformément à la loi. ... (Art. 21)

Protection from Violence

English

The State recognizes and guarantees within the conditions established by the law, the exercise of the freedoms of association, of assembly and of peaceful demonstration without instruments of violence. … (Art. 30)

French

L'Etat reconnaît et garantit dans les conditions fixées par la loi, l'exercice des libertés d'association, de réunion et de manifestation pacifique et sans instruments de violence. … (Art. 30)

Protection from Violence

English

The State protects youth against any form of exploitation or of manipulation. (Art. 36)

French

L'Etat protège la jeunesse contre toute forme d'exploitation ou de manipulation. (Art. 36)

Public Institutions and Services

English

The State has the obligation to assure the protection of marriage and of the family.
Parents have the duty to provide for the support and the education of their children. They are supported in this task by the State.
Children, whether they are born within marriage or outside of marriage, have the right to the same familial and social protection. (Art. 31)

French

L’Etat a l’obligation d’assurer la protection du mariage et la famille.
Les parents ont le devoir de pourvoir à l’entretien et à l’éducation de leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'Etat.
Les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, ont droit à la même protection familiale et sociale. (Art. 31)

Public Institutions and Services

English

The right to an equitable redistribution of the national wealth by the State is recognized to the citizens and to the territorial collectivities. (Art. 38)

French

Il est reconnu aux citoyens et aux collectivités territoriales le droit à une redistribution équitable des richesses nationales par l’Etat. (Art. 38)

Status of the Constitution

English


* we approve and adopt, solemnly, this Constitution as Fundamental Law of the State[,] of which this preamble is made [an] integral part. (Preamble)

French


* approuvons et adoptons, solennellement, la présente Constitution comme Loi Fondamentale de l'Etat dont le présent préambule fait partie intégrante. (Preambule)

Status of the Constitution

English

Every citizen has the sacred duty to respect the Constitution as well as the laws and regulations of the Republic. (Art. 42)

French

Tout citoyen a le devoir sacré de respecter la constitution ainsi que les lois et règlements de la République. (Art. 42)

Status of the Constitution

English

When the Constitutional Court, referred to [the matter] by the President of the Republic, by the Prime Minister or by the President of the National Assembly, has declared that an international commitment contains a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or to approve it may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 139)

French

Lorsque la Cour constitutionnelle, saisie par le président de la République, par le Premier Ministre ou par le Président de l’Assemblée nationale, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de la ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 139)

Status of the Constitution

English

The legislation in force in Togo until the installation of the new institutions remains applicable, save for intervention of new texts, and so long as they contain nothing that is contrary to this Constitution. (Art. 158)

French

La législation en vigueur au Togo, jusqu’à la mise en place des nouvelles institutions, reste applicable, sauf intervention de nouveaux textes, et dès lors qu’elle n’a rien de contraire à la présente Constitution. (Art. 158)

Status of the Constitution

English

This Constitution will be executed as fundamental law of the Togolese Republic. (Art. 159)

French

La présente Constitution sera exécutée comme loi fondamentale de la République Togolaise. (Art. 159)

Status of International Law

English


– convinced that such a State can only be founded on political pluralism, the principles of Democracy and the protection of the Rights of Man such as are defined by the Charter of the United Nations of 1945, the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948 and the International Pacts of 1966, [and] theAfrican Charter of the Rights of Man and of Peoples adopted in 1981 by the Organization of African Unity,
… (Preamble)

French


- convaincu qu’un tel Etat ne peut être fondé que sur le pluralisme politique, les principes de la Démocratie et de la protection des Droits de l’Homme tels que définis par la Charte des Nations Unies de 1945, la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948 et les Pactes Internationaux de 1966, la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples adoptée en 1981 par l’Organisation de l’Unité Africaine,
... (Préambule)

Status of International Law

English

The rights and duties, stated in the Universal Declaration of the Rights of Man and in the international instruments relative to the Rights of Man, ratified by Togo, are an integral part of this Constitution. (Art. 50)

French

Les droits et devoirs, énoncés dans la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme et dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, ratifiés par le Togo, font partie intégrante de la présente Constitution. (Art. 50)

Status of International Law

English

The peace treaties, the commercial treaties, the treaties relative to the international organizations, those that engage the finances of the State, those that modify the provisions of a legislative nature, those which are relative to the status of persons and to the Rights of Man, [and] those that involve cession, exchange or addition of territory, may only be ratified by virtue of a law.
They may only take effect after having been ratified and published. … (Art. 138)

French

Les traités de paix, les traités de commerce, les traités relatifs aux organisations internationales, ceux qui engagent les finances de l’Etat, ceux qui modifient les dispositions de nature législative, ceux qui sont relatifs à l’état des personnes et aux droits de l’homme, ceux qui comportent cession, échange ou adjonction de territoire, ne peuvent être ratifiés qu’en vertu d’une loi.
Ils ne prennent effet qu’après avoir été ratifiés et publiés. … (Art. 138)

Status of International Law

English

When the Constitutional Court, referred to [the matter] by the President of the Republic, by the Prime Minister or by the President of the National Assembly, has declared that an international commitment contains a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or to approve it may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 139)

French

Lorsque la Cour constitutionnelle, saisie par le président de la République, par le Premier Ministre ou par le Président de l’Assemblée nationale, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de la ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 139)

Status of International Law

English

The treaties or agreements regularly ratified or approved have, on their publication, an authority superior to the laws, under reserve, for each agreement or treaty, of its application by the other party. (Art. 140)

French

Les traités ou accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l’autre partie. (Art. 140)

Religious Law

English

The Togolese Republic is a State of law, secular, democratic and social. It is one and indivisible. (Art. 1)

French

La République Togolaise est un Etat de droit, laïc, démocratique et social. Elle est une et indivisible. (Art. 1)

Customary Law

English

The law establishes the rules concerning:

- the procedure following which customs are declared and harmonized with the fundamental principles of the Constitution;
… (Art. 84)

French

La loi fixe les règles concernant :
...
- la procédure selon laquelle les coutumes seront constatées et mises en harmonie avec les principes fondamentaux de la Constitution ;
... (Art. 84)

Customary Law

English

The Togolese State recognizes the traditional chiefdom, guardian of use and customs.
The designation and the enthronement of the traditional chief obeys the use and customs of the locality. (Art. 143)

French

L’Etat togolais reconnaît la chefferie traditionnelle, gardienne des us et coutumes.
La désignation et l’intronisation du chef traditionnel obéissent aux us et coutumes de la localité. (Art. 143)

1

Constitution of the IVth Republic of Togo 1992, as amended to 2007 (English). According to Art. 3: “…The official language of the Republic of Togo is French.”

2

Constitution of the IVth Republic of Togo 1992, as amended to 2007 (French); Amending Laws in French (Loi n° 2005-002 du 6 Fevrier 2005, Loi n° 2005-006 du 24 Fevrier 2005, Loi n° 2007-008 du 7 Fevrier 2007) are available in HeinOnline World Constitution Illustrated Library (2016).
Links to all sites last visited 2 March 2016

3

As amended by Loi n°2002-029 du 31 Decembre 2002.