Constitution of the Republic of Tunisia 2014


Affirmative Action (Broadly)

… The state seeks to guarantee women’s representation in elected bodies.
(Art. 34)

Affirmative Action (Broadly)

The state commits to protect women’s accrued rights and work to strengthen and develop those rights.
The state guarantees the equality of opportunities between women and men to have access to all levels of responsibility in all domains.
The state works to attain parity between women and men in elected Assemblies. … (Art. 46)

Citizenship and Nationality

No citizen shall be deprived of their nationality, … (Art.25)

Citizenship and Nationality

Laws relating to the following areas are deemed ordinary laws:

- Nationality; … (Art. 65)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court is the sole body competent to oversee the constitutionality of the following:
- Draft laws, upon the request of the President of the Republic, the Head of Government, or thirty members of the Assembly of the Representatives of the People. The request shall be filed within seven days from the Assembly’s ratification of the draft law or ratification of a draft law in a modified version, after it has been returned from the President of the Republic.
- Constitutional draft laws submitted to it by the President of the Assembly of the Representatives of the People as specified in Article 144 or to determine whether the procedures of amending the Constitution have been respected.
- Treaties presented to it by the President of the Republic before the draft law approving them is signed.
- Laws referred to it by courts as a result of a request filed by a court, in the case of the invocation of a claim of unconstitutionality by one of the parties in litigation, in accordance with the procedures established by law.
- The rules of procedure of the Assembly of the Representatives of the People, submitted to it by the Speaker of the Assembly.
The Constitutional Court is also responsible for other tasks that are conferred upon it by the Constitution. (Art. 120)

Education

Education shall be mandatory up to the age of sixteen years.
The state guarantees the right to free public education at all levels and ensures provisions of the necessary resources to achieve a high quality of education, teaching, and training. It shall also work to consolidate the Arab-Muslim identity and national belonging in the young generations, and to strengthen, promote and generalize the use of the Arabic language and to openness to foreign languages, human civilizations and diffusion of the culture of human rights. (Art. 39)

Education

Children are guaranteed the rights to dignity, health, care and education from their parents and the state. … (Art. 47)

Education

Laws relating to the following areas are deemed ordinary laws:

- The fundamental principles of … education, … (Art. 65)

Employment Rights and Protection

Work is a right for every citizen, male and female. The state shall take the necessary measures to guarantee work on the basis of competence and fairness.
All citizens, male and female, shall have the right to decent working conditions and to a fair wage. (Art. 40)

Employment Rights and Protection

Laws relating to the following areas are deemed ordinary laws:

- The fundamental principles of … employment rights, and social security. … (Art. 65)

Equality and Non-Discrimination

… With a view to building a participatory, democratic, republican system, in the framework of a civil state founded on the law and on the sovereignty of the people, exercised through the peaceful alternation of power through free elections. A political system founded on the principle of the separation and balance of powers, which guarantees the freedom of association in conformity with the principles of pluralism, an impartial administration, and good governance, which are the foundations of political competition, a system that guarantees respect for human rights and freedoms, independence of the judiciary, equality of rights and duties between all citizens, male and female, and equality between all regions; … (Preamble)

Equality and Non-Discrimination

All citizens, male and female, have equal rights and duties, and are equal before the law without any discrimination.
The state guarantees freedoms and individual and collective rights to all citizens, and provides all citizens the conditions for a dignified life. (Art. 21)

Equality and Non-Discrimination

The state commits to protect women’s accrued rights and work to strengthen and develop those rights.
The state guarantees the equality of opportunities between women and men to have access to all levels of responsibility in all domains.
The state works to attain parity between women and men in elected Assemblies.
The state shall take all necessary measures in order to eradicate violence against women. (Art. 46)

Obligations of the State

… Expressing our people’s commitment to the teachings of Islam, to their spirit of openness and tolerance, to human values and the highest principles of universal human rights, …
With a view to building a participatory, democratic, republican system, in the framework of a civil state founded on the law and on the sovereignty of the people, exercised through the peaceful alternation of power through free elections. A political system founded on the principle of the separation and balance of powers, which guarantees the freedom of association in conformity with the principles of pluralism, an impartial administration, and good governance, which are the foundations of political competition, a system that guarantees respect for human rights and freedoms, independence of the judiciary, equality of rights and duties between all citizens, male and female, and equality between all regions; … (Preamble)

Obligations of the State

… The state guarantees freedoms and individual and collective rights to all citizens, and provides all citizens the conditions for a dignified life. (Art. 21)

Obligations of the State

… There can be no amendment to the Constitution that undermines the human rights and freedoms guaranteed in this Constitution. (Art. 49)

Obligations of the State

… Laws relating to the following areas are deemed organic laws:

- Freedoms and human rights;
… (Art. 65)

Judicial Protection

… Judicial authorities ensure that rights and freedoms are protected from all violations. … (Art. 49)

Judicial Protection

The judiciary is independent. It ensures the administration of justice, the supremacy of the Constitution, the sovereignty of the law, and the protection of rights and freedoms. … (Art. 102)

National Human Rights Bodies

The Human Rights Commission oversees respect for, and promotion of, human freedoms and rights, and makes proposals to develop the human rights system. It must be consulted on draft laws that fall within the domain of its mandate.
The Commission conducts investigations into violations of human rights with a view to resolving them or referring them to the competent authorities. … (Art. 128)

Limitations and/or Derogations

The limitations that can be imposed on the exercise of the rights and freedoms guaranteed in this Constitution will be established by law, without compromising their essence. Any such limitations can only be put in place for reasons necessary to a civil and democratic state and with the aim of protecting the rights of others, or based on the requirements of public order, national defence, public health or public morals, and provided there is proportionality between these restrictions and the objective sought.
Judicial authorities ensure that rights and freedoms are protected from all violations.
There can be no amendment to the Constitution that undermines the human rights and freedoms guaranteed in this Constitution. (Art. 49)

Marriage and Family Life

The family is the nucleus of society and the state shall protect it. (Art. 7)

Marriage and Family Life

Children are guaranteed the rights to dignity, health, care and education from their parents and the state. … (Art. 47)

Participation in Public Life and Institutions

The state commits to protect women’s accrued rights and work to strengthen and develop those rights.
The state guarantees the equality of opportunities between women and men to have access to all levels of responsibility in all domains. … (Art. 46)

Political Rights and Association

The rights to election, voting, and candidacy are guaranteed, in accordance with the law. The state seeks to guarantee women’s representation in elected bodies. (Art. 34)

Political Rights and Association

The freedom to establish political parties, unions, and associations is guaranteed. … (Art. 35)

Political Rights and Association

Every Tunisian citizen aged eighteen years shall be deemed a voter in accordance with the conditions established by the election law. (Art. 54)

National level

… The state works to attain parity between women and men in elected Assemblies. … (Art. 46)

Subnational levels

… The state works to attain parity between women and men in elected Assemblies. … (Art. 46)

Political Parties

The freedom to establish political parties, unions, and associations is guaranteed.
In their internal charters and activities, political parties, unions and associations must respect the provisions of the Constitution, the law, financial transparency and the rejection of violence. (Art. 35)

Electoral Bodies

The elections commission, named the Supreme Independent Elections Commission, is responsible for the management and organization of elections and referenda, supervising them in all their stages, ensuring the regularity, integrity, and transparency of the election process, and announcing election results. … (Art. 126)

Head of State

The President of the Republic is the Head of State and the symbol of its unity. (Art. 72)

Head of State

Every male and female voter who holds Tunisian nationality since birth, whose religion is Islam shall have the right to stand for election to the position of President of the Republic.
On the day of filing the application for candidacy, the candidate must be at least 35 years old.
If the candidate has a nationality other than the Tunisian nationality, he or she must submit an application committing to abandon the other nationality if elected president.
The candidate must have the support of a number of members of the Assembly of the Representatives of the People or heads of elected local authority councils, or of registered voters, as specified by the election law. (Art. 74)

Head of State

The President of the Republic is elected for a five-year term during the last sixty day period of the presidential term by means of universal, free, direct, secret, fair, and transparent elections, by an absolute majority of votes cast. … (Art. 75)

Government

The government shall be composed of a Head of Government, Ministers, and secretaries of state selected by the Head of Government, and in the case of the Ministers of Foreign Affairs and Defence, in consultation with the President of the Republic.
Within one week of the declaration of the definitive election results, the President of the Republic shall ask the candidate of the party or the electoral coalition which won the largest number of seats in the assembly of the Representatives of the People to form a government, within a one month period, extendable once. If two or more parties or coalitions have the same number of seats, then the party or coalition having received the largest number of votes shall be asked to form a government. …
Should the government thus gain the confidence of the Assembly, the President of the Republic shall appoint the Head of Government and the members of the government. … (Art. 89)

Legislature

… The state works to attain parity between women and men in elected Assemblies. … (Art. 46)

Legislature

The people exercise legislative power through their representatives in the Assembly of the Representatives of the People or through referendum. (Art. 50)

Legislature

Every Tunisian voter who has acquired Tunisian nationality at least ten years prior and is no younger than twenty three years of age on the day of candidacy is eligible to be elected to the Assembly of the Representatives of the People, provided that they are not prohibited from holding such a position as specified by the law. (Art. 53)

Legislature

Members of the Assembly of the Representatives of the People shall be elected by universal, free, direct, secret, fair and transparent voting, in accordance with the election law. … (Art. 55)

Property, Inheritance and Land Tenure

The right to property shall be guaranteed … (Art. 41)

Property, Inheritance and Land Tenure

Laws relating to the following areas are deemed ordinary laws:

- The fundamental principles of property laws, real property rights, … (Art. 65)

Protection from Violence

… The state undertakes to disseminate the values of moderation and tolerance and the protection of the sacred, and the prohibition of all violations thereof. It undertakes equally to prohibit and fight against calls for Takfir and the incitement of violence and hatred. (Art. 6)

Protection from Violence

The state protects human dignity and physical integrity, and prohibits mental and physical torture.
Crimes of torture are not subject to any statute of limitations.
(Art. 23)

Protection from Violence

… In their internal charters and activities, political parties, unions and associations must respect the provisions of the Constitution, the law, financial transparency and the rejection of violence. (Art. 35)

Protection from Violence

… The freedom of creative expression is guaranteed. The state encourages cultural creativity and supports the strengthening of national culture, its diversity and renewal, in promoting the values of tolerance, rejection of violence, openness to different cultures and dialogue between civilizations. … (Art. 42)

Protection from Violence

… The state shall take all necessary measures in order to eradicate violence against women. (Art. 46)

Public Institutions and Services

The family is the nucleus of society and the state shall protect it. (Art. 7)

Public Institutions and Services

Public administration is at the service of the citizens and the common good. It is organized and operates in accordance with the principles of impartiality, equality and the continuity of public services, and in conformity with the rules of transparency, integrity, efficiency and accountability. (Art. 15)

Status of the Constitution

International agreements approved and ratified by the Assembly of the Representatives of the People have a status superior to that of laws and inferior to that of the Constitution. (Art. 20)

Status of International Law

… Expressing our people’s commitment to the teachings of Islam, to their spirit of openness and tolerance, to human values and the highest principles of universal human rights, … (Preamble)

Status of International Law

International agreements approved and ratified by the Assembly of the Representatives of the People have a status superior to that of laws and inferior to that of the Constitution. (Art. 20)

Status of International Law

The Constitutional Court is the sole body competent to oversee the constitutionality of the following:
...
- Treaties presented to it by the President of the Republic before the draft law approving them is signed.
... (Art. 120)

Religious Law

… Expressing our people’s commitment to the teachings of Islam, … (Preamble)

Religious Law

Tunisia is a free, independent, sovereign state; its religion is Islam, its language Arabic, and its system is republican.
This article might not be amended. (Art. 1)

Women’s Rights

The state commits to protect women’s accrued rights and work to strengthen and develop those rights.
The state guarantees the equality of opportunities between women and men to have access to all levels of responsibility in all domains.
The state works to attain parity between women and men in elected Assemblies.
The state shall take all necessary measures in order to eradicate violence against women. (Art. 46)

Affirmative Action (Broadly)

... تعمل الدّولة على ضمان تمثيليّة المرأة في المجالس المنتخبة.
(الفصل 34)

Affirmative Action (Broadly)

تلتزم الدّولة بـحماية الحقوق المكتسبة للمرأة وتعمل على دعمها وتطويرها.
تضمن الدّولة تكافؤ الفرص بين الرّجل والمرأة في تحمّل مختلف المسؤوليات وفي جميع المجالات.
تسعى الدّولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة والرّجل في المجالس المنتخبة. ... (الفصل 46)

Citizenship and Nationality

يحجّر سحب الجنسيّة التونسية من أيّ مواطن ... (الفصل 25)

Citizenship and Nationality

تتّخذ شكل قوانين عادية النصوص المتعلقة ب:
...
– الجنسيّة، ... (الفصل 65)

Jurisdiction and Access

تختصّ المحكمة الدستورية دون سواها بمراقبة دستورية:
- مشاريع القوانين بناء على طلب من رئيس الجمهورية أو رئيس الحكومة أو ثلاثين عضوا من أعضاء مجلس نواب الشّعب يُرفع إليها في أجل أقصاه سبعة (7) أيّام من تاريخ مصادقة المجلس على مشروع القانون أو من تاريخ مصادقته على مشروع قانون في صيغة معدّلة بعد أن تمّ ردّه من قبل رئيس الجمهورية.
-مشاريع القوانين الدّستورية التي يعرضها عليها رئيس مجلس نواب الشّعب حسبما هو مقرّر بالفصل 144 أو لمراقبة احترام إجراءات تعديل الدستور.
- المعاهدات التي يعرضها عليها رئيس الجمهورية قبل ختم مشروع قانون الموافقة عليها.
- القوانين التي تحيلها عليها المحاكم تبعا للدّفع بعدم الدستورية بطلب من أحد الخصوم في الحالات وطبق الإجراءات التي يقرها القانون،
- النظام الدّاخلي لمجلس نواب الشعب الذي يعرضه عليها رئيس المجلس.
كما تتولى المهام الأخرى المسندة إليها بمقتضى الدستور. (الفصل 120)

Education

التّعليم إلزامي إلى سنّ السّادسة عشرة.
تضمن الدولة الحقّ في التّعليم العمومي المجاني بـــكامل مراحله، وتسعى إلى توفير الإمكانيات الضّرورية لتحقيق جودة التربية والتّعليم والتّكوين، كما تعمل على تأصيل الناشئة في هويتها العربية الإسلامية وانتمائها الوطني وعلى ترسيخ اللّغة العربية ودعمها وتعميم استخدامها والانفتاح على اللّغات الأجنبية والحضارات الإنسانية ونشر ثقافة حقوق الإنسان. (الفصل 39)

Education

حقوق الطفل على أبويه وعلى الدّولة ضمان الكرامة والصّحة والرعاية والتربية والتّعليم. ... (الفصل 47)

Education

تتّخذ شكل قوانين عادية النصوص المتعلّقة ب:

- المبادئ الأساسية للتعليم ... (الفصل 65)

Employment Rights and Protection

العمل حقّ لكلّ مواطن ومواطنة، وتتّخذ الدّولة التّدابير الضّرورية لضمانه على أساس الكفاءة والإنصاف.
ولكل مواطن ومواطنة الحقّ في العمل في ظروف لائقة وبأجر عادل. (الفصل 40)

Employment Rights and Protection

تتخذ شكل قوانين عادية النصوص المتعلقة ب:

- المبادئ الأساسية... لحقّ الشّغل والضّمان الاجتماعي ... (الفصل 65)

Equality and Non-Discrimination

… وتأسيسا لنظام جمهوري ديمقراطي تشاركي، في إطار دولة مدنية السيادة فيها للشعب عبر التداول السلمي على الحكم بواسطة الانتخابات الحرة وعلى مبدإ الفصل بين السلطات والتوازن بينها، ويكون فيه حقُّ التنظّمِ القائمِ على التعددية، وحيادُ الإدارة، والحكمُ الرشيد هي أساسَ التنافس السياسي، وتضمن فيه الدولة علوية القانون واحترام الحريات وحقوق الإنسان واستقلالية القضاء والمساواة في الحقوق والواجبات بين جميع المواطنين والمواطنات والعدل بين الجهات، … (التّوطئة)

Equality and Non-Discrimination

المواطنون والمواطنات متساوون في الحقوق والواجبات، وهم سواء أمام القانون من غير تمييز.
تضمن الدّولة للمواطنين والمواطنات الحقوق والحرّيات الفردية والعامّة، وتهيئ لهم أسباب العيش الكريم. (الفصل 21)

Equality and Non-Discrimination

تلتزم الدّولة بحماية الحقوق المكتسبة للمرأة و تدعّم مكاسبها و تعمل على تطويرها.
تضمن الدّولة تكافؤ الفرص بين الرّجل والمرأة في تحمّل مختلف المسؤوليّات و في جميع المجالات.
تسعى الدّولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة و الرّجل في المجالس المنتخبة.
تتّخذ الدّولة التّدابير الكفيلة بالقضاء على العنف ضدّ المرأة. (الفصل 46)

Obligations of the State

... وتعبيرا عن تمسك شعبنا بتعاليم الإسلام ومقاصده المتّسمة بالتفتّح والاعتدال، وبالقيم الإنسانية ومبادئ حقوق الإنسان، ...
تأسيسا لنظام جمهوري ديمقراطي تشاركي، في إطار دولة مدنية السيادة فيها للشعب عبر التداول السلمي على الحكم بواسطة الانتخابات الحرة وعلى مبدإ الفصل بين السلطات والتوازن بينها، ويكون فيه حقُّ التنظّمِ القائمِ على التّعددية، وحيادُ الإدارة، والحكمُ الرشيد هي أساسَ التنافس السياسي، وتضمن فيه الدولة علوية القانون واحترام الحريات وحقوق الإنسان واستقلالية القضاء والمساواة في الحقوق والواجبات بين جميع المواطنين والمواطنات والعدل بين الجهات، … (التوطئة)

Obligations of the State

... تضمن الدّولة للمواطنين والمواطنات الحقوق والحريات الفردية والعامّة، وتهيئ لهم أسباب العيش الكريم. (الفصل 21)

Obligations of the State

... لا يجوز لأيّ تعديل أن ينال من مكتسبات حقوق الإنسان وحرياته المضمونة في هذا الدستور. (الفصل 49)

Obligations of the State

تتّخذ شكل قوانين عادية النصوص المتعلّقة ب:

- الحريات وحقوق الإنسان،
... (الفصل 65)

Judicial Protection

... وتتكفّل الهيئات القضائية بـحماية الحقوق والحريات من أي انتهاك. ... (الفصل 49)

Judicial Protection

القضاء سلطة مستقلة تضمن إقامة العدل، وعلوية الدستور، وسيادة القانون، وحماية الحقوق والحرّيات. ... (الفصل 102)

National Human Rights Bodies

تراقب هيئة حقوق الإنسان احترام الحريات وحقوق الإنسان، وتعمل على تعزيزها، وتقترح ما تراه لتطوير منظومة حقوق الإنسان، وتستشار وجوبا في مشاريع القوانين المتصلة بمجال اختصاصها.
تحقّق الهيئة في حالات انتهاك حقوق الإنسان لتسويتها أو إحالتها على الجهات المعنية. ... (الفصل 128)

Limitations and/or Derogations

يحدّد القانون الضوابط المتعلقة بالحقوق والحرّيات المضمونة بهذا الدستور وممارستها بما لا ينال من جوهرها. ولا توضع هذه الضوابط إلّا لضرورة تقتضيها دولة مدنية ديمقراطية وبهدف حماية حقوق الغير، أو لمقتضيات الأمن العام، أو الدفاع الوطني، أو الصّحة العامة، أو الآداب العامة، وذلك مع احترام التّناسب بين هذه الضوابط وموجباتها.
وتتكفّل الهيئات القضائية بـحماية الحقوق والحريات من أي انتهاك.
لا يجوز لأيّ تعديل أن ينال من مكتسبات حقوق الإنسان وحرياته المضمونة في هذا الدستور. (الفصل 49)

Marriage and Family Life

الأسرة هي الخليّة الأساسية للمجتمع، وعلى الدولة حمايتها. (الفصل 7)

Marriage and Family Life

حقوق الطفل على أبويه وعلى الدولة ضمان الكرامة والصحة والرعاية والتربية والتعليم. ... (الفصل 47)

Participation in Public Life and Institutions

تلتزم الدّولة بـحماية الحقوق المكتسبة للمرأة وتعمل على دعمها وتطويرها.
تضمن الدّولة تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في تحمّل مختلف المسؤوليات وفي جميع المجالات. ... (الفصل 46)

Political Rights and Association

حقوق الانتخاب والاقتراع والترشح مضمونة طبق ما يضبطه القانون. تعمل الدولة على ضمان تمثيليّة المرأة في المجالس المنتخبة. (الفصل 34)

Political Rights and Association

حرّية تكوين الأحزاب والنقابات والجمعيات مضمونة. ... (الفصل 35)

Political Rights and Association

يُعدّ ناخبا كل مواطن تونسي الجنسيّة بلغ من العمر ثماني عشرة (18) سنة كاملة وفق الشّروط التي يحدّدها القانون الانتخابي. (الفصل 54)

National level

... تسعى الدولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة والرجل في المجالس المنتخبة. ... (الفصل 46)

Subnational levels

... تسعى الدولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة والرجل في المجالس المنتخبة. ... (الفصل 46)

Political Parties

حرّية تكوين الأحزاب والنقابات والجمعيات مضمونة.
تلتزم الأحزاب والنقابات والجمعيات في أنظمتها الأساسية وفي أنشطتها بأحكام الدستور والقانون، وبالشفافية المالية ونبذ العنف. (الفصل 35)

Electoral Bodies

تتولى هيئة الانتخابات، وتسمى "الهيئة العليا المستقلة للانتخابات"، إدارة الانتخابات والاستفتاءات وتنظيمها، والإشراف عليها في جميع مراحلها، وتضمن سلامة المسار الانتخابي ونزاهته وشفافيّته، وتصرّح بالنتائج. ... (الفصل 126)

Head of State

رئيس الجمهورية هو رئيس الدولة، ورمز وحدتها. (الفصل 72)

Head of State

الترشّح لمنصب رئيس الجمهورية حقّ لكل ناخبة أو ناخب تونسي الجنسية منذ الولادة، دينه الإسلام.
يشترط في المترشّح يوم تقديم ترشحه أن يكون بالغا من العمر خمسا وثلاثين (35) سنة على الأقل.
وإذا كان حاملا لجنسية غير الجنسية التونسية فإنه يقدّم ضمن ملف ترشحه تعهدا بالتخلّي عن الجنسية الأخرى عند التّصريح بانتخابه رئيسا للجمهورية.
تشترط تزكية المترشح من قبل عدد من أعضاء مجلس نواب الشعب أو رؤساء مجالس الجماعات المحلية المنتخبة أو الناخبين المرسمين حسبما يضبطه القانون الانتخابي. (الفصل 74)

Head of State

يُنتخب رئيس الجمهورية لمدة خمسة (5) أعوام خلال الأيّام الستين الأخيرة من المدة الرئاسية انتخابا عاما، حرّا، مباشرا، سريا، نزيها، وشفّافا، وبالأغلبية المطلقة للأصوات المصرّح بها. ... (الفصل 75)

Government

تتكون الحكومة من رئيس ووزراء وكتاب دولة يختارهم رئيس الحكومة وبالتشاور مع رئيس الجمهورية بالنسبة لوزارتيْ الخارجية والدفاع في أجل أسبوع من الإعلان عن النتائج النهائية للانتخابات، يكلف رئيس الجمهورية، مرشح الحزب أو الائتلاف الانتخابي المتحصل على أكبر عدد من المقاعد بمجلس نواب الشعب، بتكوين الحكومة خلال شهر يجدد مرة واحدة.
وفي صورة التساوي في عدد المقاعد يُعتمد للتكليف عدد الأصوات المتحصل عليها.
عند تجاوز الأجل المحدد دون تكوين الحكومة، أو في حالة عدم الحصول على ثقة مجلس نواب الشعب، يقوم رئيس الجمهورية في أجل عشرة أيام بإجراء مشاورات مع الأحزاب والائتلافات والكتل النيابية لتكليف الشخصية الأقدر من أجل تكوين حكومة. ... (الفصل 89)

Legislature

... تسعى الدولة إلى تحقيق الّتناصف بين المرأة و الرجل في المجالس المنتخبة. ... (الفصل 46)

Legislature

يمارس الشعب السلطة التشريعية عبر ممثليه بمجلس نواب الشعب أو عن طريق الاستفتاء. (الفصل 50)

Legislature

الترشّح لعضويّة مجلس نواب الشّعب حقّ لكل ناخب تونسي الجنسية منذ عشر سنوات على الأقل، بلغ من العمر ثلاثا وعشرين (23) سنة كاملة يوم تقديم ترشّحه، شرط أن لا يكون مشمولا بأي صورة من صور الحرمان التي يضبطها القانون. (الفصل 53)

Legislature

يُنتخب أعضاء مجلس نواب الشّعب انتخابا عاما، حرّا، مباشرا، سرياّ، نزيها، وشفّافا، وفق القانون الانتخابي. ... (الفصل 55)

Property, Inheritance and Land Tenure

حقّ الملكية مضمون و لا يمكن النيل منه. ... (الفصل 41)

Property, Inheritance and Land Tenure

تتخذ شكل قوانين عادية النصوص المتعلقة ب:
...
- المبادئ الأساسية لنظام الملكية والحقوق العينية. ... (الفصل 65)

Protection from Violence

... تلتزم الدولة بنشر قيم الاعتدال والتسامح وبحماية المقدّسات ومنع النيل منها، كما تلتزم بمنع دعوات التكفير والتحريض على الكراهية والعنف وبالتّصدي لها. (الفصل 6)

Protection from Violence

تحمي الدّولة كرامة الذّات البشرية، و حرمة الجسد و تمنع التّعذيب المعنوي و المادي ، و لا تسقط جريمة التعذيب بالتقادم. (الفصل 23)

Protection from Violence

... تلتزم الأحزاب والنقابات والجمعيات في أنظمتها الأساسية وفي أنشطتها بأحكام الدستور والقانون، وبالشفافية المالية ونبذ العنف. (الفصل 35)

Protection from Violence

… حرّية الإبداع مضمونة، وتشجع الدولة الإبداع الثقافي، وتدعم الثقافة الوطنية في تأصلها وتنوعها وتجددها، بما يكرس قيم التسامح ونبذ العنف والانفتاح على مختلف الثقافات والحوار بين الحضارات. ... (الفصل 42)

Protection from Violence

... تتّخذ الّدّولة التّدابير الكفيلة بالقضاء على العنف ضد المرأة. (الفصل 46)

Public Institutions and Services

الأسرة هي الخليّة الأساسية للمجتمع، وعلى الدولة حمايتها. (الفصل 7)

Public Institutions and Services

الإدارة العمومية في خدمة المواطن و الصالح العام تنظم و تعمل طبق مبادئ الحياد و المساواة و استمرارية المرفق العام و وفق قواعد الشّفافية و الّنّزاهة و النّجاعة و المساءلة. (الفصل 15)

Status of the Constitution

المعاهدات الموافق عليها من قبل المجلس النّيابي والمصادق عليها، أعلى من القوانين وأدنى من الدستور. (الفصل 20)

Status of International Law

... وتعبيرا عن تمسّك شعبنا بتعاليم الإسلام ومقاصده المتّسمة بالتفتّح والاعتدال، وبالقيم الإنسانية ومبادئ حقوق الإنسان الكونية، ... (التّوطئة )

Status of International Law

المعاهدات الموافق عليها من قبل المجلس النّيابي والمصادق عليها، أعلى من القوانين وأدنى من الدستور. (الفصل 20)

Status of International Law

تختص المحكمة الدستورية دون سواها:
بمراقبة دستورية
...
- المعاهدات التي يعرضها عليها رئيس الجمهورية قبل ختم مشروع قانون الموافقة عليها.
... (الفصل 120)

Religious Law

... وتعبيرا عن تمسّك شعبنا بتعاليم الإسلام، ... (التوطئة )

Religious Law

تونس دولة حرّة، مستقلّة، ذات سيادة، الإسلام دينها، والعربية لغتها، والجمهورية نظامها.
لا يجوز تعديل هذا الفصل. (الفصل 1)

Women’s Rights

تلتزم الدّولة بحماية الحقوق المكتسبة للمرأة وتعمل على دعمها وتطويرها. تضمن الدّولة تكافؤ الفرص بين و المرأة و الرّجل في تحمّل مختلف المسؤوليّات وفي جميع المجالات. تسعى الدولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة والرّجل في المجالس المنتخبة. تتّخذ الدولة التّدابير الكفيلة بالقضاء على العنف ضد المرأة. (الفصل 46)

Affirmative Action (Broadly)

… L'Etat veille à garantir la représentationdes femmes dans les assemblées élues.
(Art. 34)

Affirmative Action (Broadly)

L'Etat s'engage à protéger les droits acquis de la femme, les soutient et œuvre à les améliorer.
L’État garantit l’égalité des chances entre la femme et l’homme pour assumer les différentes responsabilités et dans tous les domaines.
L'Etat œuvre à réaliser la parité entre la femme et l'homme dans les conseils élus. … (Art. 46)

Citizenship and Nationality

Il est interdit de déchoir de sa nationalité tout citoyen tunisien. ... (Art. 25)

Citizenship and Nationality

Sont adoptés sous forme de lois ordinaires, les textes relatifs à:
...
- la nationalité ; ... (Art. 65)

Jurisdiction and Access

La Cour constitutionnelle est exclusivement compétente pour contrôler la constitutionnalité :
- des projets de loi sur demande du président de la République, du chef du Gouvernement ou de trente membres de l'Assemblée des représentants du peuple. La Cour est saisie, à cet effet, dans un délai de 7 jours à compter de la date de l'adoption d'un projet de loi ou de la date de l'adoption d'un projet de loi amendé après renvoi par le président de la République ;
- des projets de loi constitutionnelle que lui soumet le président de l'Assemblée des représentants du peuple suivant les dispositions de l'article 144 ou dans le cadre du contrôle du respect des procédures de révision de la Constitution ;
- des traités que lui soumet le président de la République avant la signature du projet portant approbation de ces traités ;
- des lois que lui transmettent les tribunaux, dans le cadre de l'invocation d'une exception d'inconstitutionnalité à la demande de l'une des parties à un litige, dans les cas et selon les procédures définis par la loi ;
- du règlement intérieur de l'Assemblée des représentants du peuple que lui soumet le président de l'Assemblée.
La Cour constitutionnelle exerce les autres attributions qui lui sont reconnues en vertu de la Constitution. (Art. 120)

Education

L'enseignement est obligatoire jusqu'à l'âge de seize ans. L'État garantit le droit à un enseignement public et gratuit dans tous ses cycles et il veille à fournir les moyens nécessaires pour améliorer la qualité de l'enseignement, de l'éducation et de la formation. L'État veille aussi à enraciner l'identité arabo-musulmane et l'appartenance nationale dans les jeunes générations et à ancrer, à soutenir et à généraliser l'utilisation de la langue arabe, ainsi que l'ouverture sur les langues étrangères et les civilisations humaines et la diffusion de la culture des droits de l'Homme. (Art. 39)

Education

Les droits à la dignité, à la santé, aux soins, à l'éducation et à l'enseignement sont garantis à l'enfant vis-à-vis de ses parents et de l'État. … (Art. 47)

Education

Sont adoptés sous forme de lois ordinaires, les textes relatifs à :
...
- les principes fondamentaux … de l'enseignement, ... (Art. 65)

Employment Rights and Protection

Le travail est un droit pour chaque citoyen et citoyenne. L’État prend les mesures nécessaires à sa garantie sur la base de la compétence et de l’équité. Tout citoyen et toute citoyenne ont le droit au travail dans des conditions décentes et avec un salaire équitable. (Art. 40)

Employment Rights and Protection

Sont adoptés sous forme de lois ordinaires, les textes relatifs à :
...
- les principes fondamentaux … du droit du travail et de la sécurité sociale. ... (Art. 65)

Equality and Non-Discrimination

... OEuvrant pour un régime républicain démocratique et participatif dans le cadre d'un État civil et gouverné par le droit, et dans lequel la souveraineté appartient au peuple qui l'exerce sur la base de l'alternance pacifique à travers des élections libres, et du principe de la séparation et de l'équilibre des pouvoirs ; dans lequel le droit de s'organiser, fondé sur le principe du pluralisme, la neutralité administrative, la bonne gouvernance et des élections libres constituent l'assise de la concurrence politique ; dans lequel l'État garantit la suprématie de la loi, le respect des libertés et des droits de l'Homme, l'indépendance de la justice, l'équité et l'égalité en droits et devoirs entre tous les citoyens et toutes les citoyennes, et entre toutes les catégories sociales et les régions; ... (Préambule)

Equality and Non-Discrimination

Les citoyens et les citoyennes sont égaux en droits et devoirs. Ils sont égaux devant la loi sans aucune discrimination.
L’État garantit aux citoyens les libertés et les droits individuels et collectifs. Il leur assure les conditions d’une vie digne. (Art. 21)

Equality and Non-Discrimination

L'Etat s'engage à protéger les droits acquis de la femme, les soutient et œuvre à les améliorer.
L’État garantit l’égalité des chances entre la femme et l’homme pour assumer les différentes responsabilités et dans tous les domaines.
L'Etat œuvre à réaliser la parité entre la femme et l'homme dans les conseils élus.
L’État prend les mesures nécessaires afin d’éradiquer la violence contre les femmes. (Art. 46)

Obligations of the State

... Exprimant l'attachement de notre peuple aux enseignements de l'Islam et à ses finalités caractérisées par l'ouverture et la modération, des nobles valeurs humaines et des hauts principes des droits de l'Homme universels ; ...
OEuvrant pour un régime républicain démocratique et participatif dans le cadre d'un État civil et gouverné par le droit, et dans lequel la souveraineté appartient au peuple qui l'exerce sur la base de l'alternance pacifique à travers des élections libres, et du principe de la séparation et de l'équilibre des pouvoirs ; dans lequel le droit de s'organiser, fondé sur le principe du pluralisme, la neutralité administrative, la bonne gouvernance et des élections libres constituent l'assise de la concurrence politique ; dans lequel l'État garantit la suprématie de la loi, le respect des libertés et des droits de l'Homme, l'indépendance de la justice, l'équité et l'égalité en droits et devoirs entre tous les citoyens et toutes les citoyennes, et entre toutes les catégories sociales et les régions ; ... (Préambule)

Obligations of the State

… L’État garantit aux citoyens les libertés et les droits individuels et collectifs. Il leur assure les conditions d’une vie digne. (Art. 21)

Obligations of the State

... Aucun amendement ne peut porter atteinte aux droits de l'Homme et aux libertés garantis par la présente Constitution. (Art. 49)

Obligations of the State

… Sont adoptés sous forme de lois organiques, les textes relatifs à :

- les libertés et les droits de l'homme ;
… (Art. 65)

Judicial Protection

... Les instances judiciaires veillent à la protection des droits et des libertés contre toute violation. ... (Art. 49)

Judicial Protection

Le pouvoir judiciaire est indépendant et garantit l'instauration de la justice, la suprématie de la Constitution, la souveraineté de la loi et la protection des droits et des libertés. … (Art. 102)

National Human Rights Bodies

La Commission des droits de l'Homme veille au respect et à la promotion des libertés et des droits de l'Homme et fait des propositions dans le sens du développement du système des droits de l'Homme.
Elle est obligatoirement consultée pour les projets de lois relatifs à son domaine de compétence.
La Commission enquête sur les cas de violation des droits de l'Homme en vue de les régler ou de les soumettre aux autorités compétentes. ... (Art. 128)

Limitations and/or Derogations

La loi fixe les restrictions relatives à l'exercice des droits et des libertés qui sont garantis par la présente Constitution, ainsi que les conditions de leur exercice sans porter atteinte à leur essence. Ces moyens de contrôle ne sont mis en place qu'en cas de nécessité justifiable dans un État civil et démocratique et pour protéger les droits des tiers, ou pour des raisons de sécurité publique, de défense nationale, de santé publique ou de morale publique, et avec le respect de la proportionnalité et de la nécessité des restrictions à l'objectif recherché. Les instances judiciaires veillent à la protection des droits et des libertés contre toute violation.
Aucun amendement ne peut porter atteinte aux droits de l'Homme et aux libertés garantis par la présente Constitution. (Art. 49)

Marriage and Family Life

La famille est la cellule essentielle de la société et l’Etat doit en assurer la protection. (Art. 7)

Marriage and Family Life

Les droits à la dignité, à la santé, aux soins, à l'éducation et à l'enseignement sont garantis à l'enfant vis-à-vis de ses parents et de l'État. … (Art. 47)

Participation in Public Life and Institutions

L'Etat s'engage à protéger les droits acquis de la femme, les soutient et œuvre à les améliorer.
L’État garantit l’égalité des chances entre la femme et l’homme pour assumer les différentes responsabilités et dans tous les domaines. … (Art. 46)

Political Rights and Association

Les droits d'élection, de vote et de se porter candidat sont garantis, conformément aux dispositions de la loi.
L'Etat veille à garantir la représentation des femmes dans les assemblées élues. (Art. 34)

Political Rights and Association

La liberté de constituer des partis politiques, des syndicats et des associations est garantie. ... (Art. 35)

Political Rights and Association

Est électeur, tout citoyen de nationalité tunisienne âgé de dix-huit ans accomplis et remplissant les conditions fixées par la loi électorale. (Art. 54)

National level

… L'Etat œuvre à réaliser la parité entre la femme et l'homme dans les conseils élus. … (Art. 46)

Subnational levels

… L'Etat œuvre à réaliser la parité entre la femme et l'homme dans les conseils élus. … (Art. 46)

Political Parties

La liberté de constituer des partis politiques, des syndicats et des associations est garantie.
Les partis politiques, les syndicats et les associations s'engagent dans leurs statuts et leurs activités à respecter les dispositions de la Constitution et de la loi, à la transparence financière et au rejet de la violence. (Art. 35)

Electoral Bodies

La commission électorale dénommée « Autorité supérieure indépendante de la commission électorale » est chargée de la gestion des élections et des référendums, de leur organisation et de leur contrôle dans leurs différentes phases. La Commission garantit la régularité, l'intégrité et la transparence du processus électoral et proclame les résultats. … (Art. 126)

Head of State

Le président de la République est le chef de l'État, symbole de son unité. (Art. 72)

Head of State

La candidature à la présidence de la République est un droit pour toute électrice et pour tout électeur jouissant de la nationalité tunisienne par la naissance, et étant de confession musulmane.
Le jour du dépôt de sa candidature, le candidat doit être âgé de 35 ans au minimum. S'il est titulaire d'une autre nationalité que la nationalité tunisienne, il doit présenter dans le dossier de candidature un engagement d'abandon de l'autre nationalité à l'annonce de son élection en tant que président de la République.
Le candidat doit être parrainé par un certain nombre de membres de l'Assemblée des représentants du peuple ou de présidents des conseils des collectivités locales élus ou d'électeurs inscrits, conformément à la loi électorale. (Art. 74)

Head of State

Le président de la République est élu pour un mandat de cinq ans au cours des soixante derniers jours du mandat présidentiel, au suffrage universel, libre, direct, secret, équitable et transparent et à la majorité absolue des voix exprimées. ... (Art. 75)

Government

Le Gouvernement se compose d'un chef du Gouvernement, de ministres et de secrétaires d'État choisis par le chef du Gouvernement. En ce qui concerne les deux ministères des affaires étrangères et de la défense, le choix est fait en concertation avec le président de la République.
Dans un délai d'une semaine après la proclamation des résultats définitifs des élections, le président de la République charge le candidat du parti politique ou de la coalition électorale ayant obtenu le plus grand nombre de sièges au sein de l'Assemblée des représentants du peuple, de former le Gouvernement, dans un délai d'un mois, renouvelable une seule fois. En cas d'égalité du nombre des sièges, la nomination s'effectue selon le nombre de voix obtenues. …
Dans le cas où le Gouvernement obtient la confiance de l'Assemblée, le président de la République nomme le chef et les membres du Gouvernement. … (Art. 89)

Legislature

… L'Etat œuvre à réaliser la parité entre la femme et l'homme dans les conseils élus. … (Art. 46)

Legislature

Le peuple exerce le pouvoir législatif par ses représentants à l'Assemblée des représentants du peuple ou par voie de référendum. (Art. 50)

Legislature

Est éligible à l'Assemblée des représentants du peuple, tout électeur de nationalité tunisienne depuis dix ans au moins et âgé d'au moins vingt-trois ans accomplis le jour de la présentation de sa candidature et qui ne se trouve dans aucun des cas d'interdiction prévus par la loi. (Art. 53)

Legislature

Les membres de l'Assemblée des représentants du peuple sont élus au suffrage universel, libre, direct et secret, équitable et transparent, selon les modalités et les conditions prévues par la loi électorale. … (Art. 55)

Property, Inheritance and Land Tenure

Le droit de propriété est garanti … (Art. 41)

Property, Inheritance and Land Tenure

Sont adoptés sous forme de lois ordinaires, les textes relatifs à :
...
- les principes fondamentaux du régime de la propriété, des droits réels, ... (Art. 65)

Protection from Violence

… L'État s'engage à diffuser les valeurs de modération et de tolérance, à protéger le sacré et à interdire d'y porter atteinte. Il s'engage à interdire les campagnes d'accusation d'apostasie [Takfir] et l'incitation à la haine et à la violence. Il s'engage également à s'y opposer. (Art. 6)

Protection from Violence

L'État protège la dignité de la personne et son intégrité physique, et il interdit la torture morale et physique. Le crime de torture est imprescriptible. (Art. 23)

Protection from Violence

… Les partis politiques, les syndicats et les associations s'engagent dans leurs statuts et leurs activités à respecter les dispositions de la Constitution et de la loi, à la transparence financière et au rejet de la violence. (Art. 35)

Protection from Violence

… La liberté de création est garantie. L'État encourage la création culturelle et soutient la culture nationale dans son enracinement, sa diversité et son renouveau, de manière que soient consacrés les valeurs de la tolérance et le rejet de la violence, l'ouverture sur les différentes cultures et le dialogue entre les civilisations. … (Art. 42)

Protection from Violence

… L'État prend les mesures nécessaires afin d'éradiquer la violence contre les femmes. (Art. 46)

Public Institutions and Services

La famille est la cellule essentielle de la société et l’Etat doit en assurer la protection. (Art. 7)

Public Institutions and Services

L’administration publique est au service du citoyen et de l’intérêt général. Son organisation et son fonctionnement sont soumis aux principes de neutralité, d’égalité et de continuité du service public, conformément aux règles de transparence, d’intégrité, d’efficacité et de responsabilité. (Art. 15)

Status of the Constitution

Les traités approuvés par l’Assemblée des représentants du peuple et ratifiés ont un autorité supra-législative et infra-constitutionnelle. (Art. 20)

Status of International Law

... Exprimant l'attachement de notre peuple aux enseignements de l'Islam et à ses finalités caractérisées par l'ouverture et la modération, des nobles valeurs humaines et des hauts principes des droits de l'Homme universels ; ... (Préambule)

Status of International Law

Les traités approuvés par l’Assemblée des représentants du peuple et ratifiés ont un autorité supra-législative et infra-constitutionnelle. (Art. 20)

Status of International Law

La Cour constitutionnelle est exclusivement compétente pour contrôler la constitutionnalité :

- des traités que lui soumet le président de la République avant la signature du projet portant approbation de ces traités ;
… (Art. 120)

Religious Law

... Exprimant l'attachement de notre peuple aux enseignements de l'Islam ... (Préambule)

Religious Law

La Tunisie est un État libre, indépendant et souverain, l'Islam est sa religion, l'arabe sa langue et la République son régime.
Il n'est pas permis d'amender cet article. (Art. 1)

Women’s Rights

L'Etat s'engage à protéger les droits acquis de la femme, les soutient et œuvre à les améliorer.
L’État garantit l’égalité des chances entre la femme et l’homme pour assumer les différentes responsabilités et dans tous les domaines.
L'Etat œuvre à réaliser la parité entre la femme et l'homme dans les conseils élus.
L’État prend les mesures nécessaires afin d’éradiquer la violence contre les femmes. (Art. 46)

Affirmative Action (Broadly)

English

… The state seeks to guarantee women’s representation in elected bodies.
(Art. 34)

Arabic

... تعمل الدّولة على ضمان تمثيليّة المرأة في المجالس المنتخبة.
(الفصل 34)

French

… L'Etat veille à garantir la représentationdes femmes dans les assemblées élues.
(Art. 34)

Affirmative Action (Broadly)

English

The state commits to protect women’s accrued rights and work to strengthen and develop those rights.
The state guarantees the equality of opportunities between women and men to have access to all levels of responsibility in all domains.
The state works to attain parity between women and men in elected Assemblies. … (Art. 46)

Arabic

تلتزم الدّولة بـحماية الحقوق المكتسبة للمرأة وتعمل على دعمها وتطويرها.
تضمن الدّولة تكافؤ الفرص بين الرّجل والمرأة في تحمّل مختلف المسؤوليات وفي جميع المجالات.
تسعى الدّولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة والرّجل في المجالس المنتخبة. ... (الفصل 46)

French

L'Etat s'engage à protéger les droits acquis de la femme, les soutient et œuvre à les améliorer.
L’État garantit l’égalité des chances entre la femme et l’homme pour assumer les différentes responsabilités et dans tous les domaines.
L'Etat œuvre à réaliser la parité entre la femme et l'homme dans les conseils élus. … (Art. 46)

Citizenship and Nationality

English

No citizen shall be deprived of their nationality, … (Art.25)

Arabic

يحجّر سحب الجنسيّة التونسية من أيّ مواطن ... (الفصل 25)

French

Il est interdit de déchoir de sa nationalité tout citoyen tunisien. ... (Art. 25)

Citizenship and Nationality

English

Laws relating to the following areas are deemed ordinary laws:

- Nationality; … (Art. 65)

Arabic

تتّخذ شكل قوانين عادية النصوص المتعلقة ب:
...
– الجنسيّة، ... (الفصل 65)

French

Sont adoptés sous forme de lois ordinaires, les textes relatifs à:
...
- la nationalité ; ... (Art. 65)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court is the sole body competent to oversee the constitutionality of the following:
- Draft laws, upon the request of the President of the Republic, the Head of Government, or thirty members of the Assembly of the Representatives of the People. The request shall be filed within seven days from the Assembly’s ratification of the draft law or ratification of a draft law in a modified version, after it has been returned from the President of the Republic.
- Constitutional draft laws submitted to it by the President of the Assembly of the Representatives of the People as specified in Article 144 or to determine whether the procedures of amending the Constitution have been respected.
- Treaties presented to it by the President of the Republic before the draft law approving them is signed.
- Laws referred to it by courts as a result of a request filed by a court, in the case of the invocation of a claim of unconstitutionality by one of the parties in litigation, in accordance with the procedures established by law.
- The rules of procedure of the Assembly of the Representatives of the People, submitted to it by the Speaker of the Assembly.
The Constitutional Court is also responsible for other tasks that are conferred upon it by the Constitution. (Art. 120)

Arabic

تختصّ المحكمة الدستورية دون سواها بمراقبة دستورية:
- مشاريع القوانين بناء على طلب من رئيس الجمهورية أو رئيس الحكومة أو ثلاثين عضوا من أعضاء مجلس نواب الشّعب يُرفع إليها في أجل أقصاه سبعة (7) أيّام من تاريخ مصادقة المجلس على مشروع القانون أو من تاريخ مصادقته على مشروع قانون في صيغة معدّلة بعد أن تمّ ردّه من قبل رئيس الجمهورية.
-مشاريع القوانين الدّستورية التي يعرضها عليها رئيس مجلس نواب الشّعب حسبما هو مقرّر بالفصل 144 أو لمراقبة احترام إجراءات تعديل الدستور.
- المعاهدات التي يعرضها عليها رئيس الجمهورية قبل ختم مشروع قانون الموافقة عليها.
- القوانين التي تحيلها عليها المحاكم تبعا للدّفع بعدم الدستورية بطلب من أحد الخصوم في الحالات وطبق الإجراءات التي يقرها القانون،
- النظام الدّاخلي لمجلس نواب الشعب الذي يعرضه عليها رئيس المجلس.
كما تتولى المهام الأخرى المسندة إليها بمقتضى الدستور. (الفصل 120)

French

La Cour constitutionnelle est exclusivement compétente pour contrôler la constitutionnalité :
- des projets de loi sur demande du président de la République, du chef du Gouvernement ou de trente membres de l'Assemblée des représentants du peuple. La Cour est saisie, à cet effet, dans un délai de 7 jours à compter de la date de l'adoption d'un projet de loi ou de la date de l'adoption d'un projet de loi amendé après renvoi par le président de la République ;
- des projets de loi constitutionnelle que lui soumet le président de l'Assemblée des représentants du peuple suivant les dispositions de l'article 144 ou dans le cadre du contrôle du respect des procédures de révision de la Constitution ;
- des traités que lui soumet le président de la République avant la signature du projet portant approbation de ces traités ;
- des lois que lui transmettent les tribunaux, dans le cadre de l'invocation d'une exception d'inconstitutionnalité à la demande de l'une des parties à un litige, dans les cas et selon les procédures définis par la loi ;
- du règlement intérieur de l'Assemblée des représentants du peuple que lui soumet le président de l'Assemblée.
La Cour constitutionnelle exerce les autres attributions qui lui sont reconnues en vertu de la Constitution. (Art. 120)

Education

English

Education shall be mandatory up to the age of sixteen years.
The state guarantees the right to free public education at all levels and ensures provisions of the necessary resources to achieve a high quality of education, teaching, and training. It shall also work to consolidate the Arab-Muslim identity and national belonging in the young generations, and to strengthen, promote and generalize the use of the Arabic language and to openness to foreign languages, human civilizations and diffusion of the culture of human rights. (Art. 39)

Arabic

التّعليم إلزامي إلى سنّ السّادسة عشرة.
تضمن الدولة الحقّ في التّعليم العمومي المجاني بـــكامل مراحله، وتسعى إلى توفير الإمكانيات الضّرورية لتحقيق جودة التربية والتّعليم والتّكوين، كما تعمل على تأصيل الناشئة في هويتها العربية الإسلامية وانتمائها الوطني وعلى ترسيخ اللّغة العربية ودعمها وتعميم استخدامها والانفتاح على اللّغات الأجنبية والحضارات الإنسانية ونشر ثقافة حقوق الإنسان. (الفصل 39)

French

L'enseignement est obligatoire jusqu'à l'âge de seize ans. L'État garantit le droit à un enseignement public et gratuit dans tous ses cycles et il veille à fournir les moyens nécessaires pour améliorer la qualité de l'enseignement, de l'éducation et de la formation. L'État veille aussi à enraciner l'identité arabo-musulmane et l'appartenance nationale dans les jeunes générations et à ancrer, à soutenir et à généraliser l'utilisation de la langue arabe, ainsi que l'ouverture sur les langues étrangères et les civilisations humaines et la diffusion de la culture des droits de l'Homme. (Art. 39)

Education

English

Children are guaranteed the rights to dignity, health, care and education from their parents and the state. … (Art. 47)

Arabic

حقوق الطفل على أبويه وعلى الدّولة ضمان الكرامة والصّحة والرعاية والتربية والتّعليم. ... (الفصل 47)

French

Les droits à la dignité, à la santé, aux soins, à l'éducation et à l'enseignement sont garantis à l'enfant vis-à-vis de ses parents et de l'État. … (Art. 47)

Education

English

Laws relating to the following areas are deemed ordinary laws:

- The fundamental principles of … education, … (Art. 65)

Arabic

تتّخذ شكل قوانين عادية النصوص المتعلّقة ب:

- المبادئ الأساسية للتعليم ... (الفصل 65)

French

Sont adoptés sous forme de lois ordinaires, les textes relatifs à :
...
- les principes fondamentaux … de l'enseignement, ... (Art. 65)

Employment Rights and Protection

English

Work is a right for every citizen, male and female. The state shall take the necessary measures to guarantee work on the basis of competence and fairness.
All citizens, male and female, shall have the right to decent working conditions and to a fair wage. (Art. 40)

Arabic

العمل حقّ لكلّ مواطن ومواطنة، وتتّخذ الدّولة التّدابير الضّرورية لضمانه على أساس الكفاءة والإنصاف.
ولكل مواطن ومواطنة الحقّ في العمل في ظروف لائقة وبأجر عادل. (الفصل 40)

French

Le travail est un droit pour chaque citoyen et citoyenne. L’État prend les mesures nécessaires à sa garantie sur la base de la compétence et de l’équité. Tout citoyen et toute citoyenne ont le droit au travail dans des conditions décentes et avec un salaire équitable. (Art. 40)

Employment Rights and Protection

English

Laws relating to the following areas are deemed ordinary laws:

- The fundamental principles of … employment rights, and social security. … (Art. 65)

Arabic

تتخذ شكل قوانين عادية النصوص المتعلقة ب:

- المبادئ الأساسية... لحقّ الشّغل والضّمان الاجتماعي ... (الفصل 65)

French

Sont adoptés sous forme de lois ordinaires, les textes relatifs à :
...
- les principes fondamentaux … du droit du travail et de la sécurité sociale. ... (Art. 65)

Equality and Non-Discrimination

English

… With a view to building a participatory, democratic, republican system, in the framework of a civil state founded on the law and on the sovereignty of the people, exercised through the peaceful alternation of power through free elections. A political system founded on the principle of the separation and balance of powers, which guarantees the freedom of association in conformity with the principles of pluralism, an impartial administration, and good governance, which are the foundations of political competition, a system that guarantees respect for human rights and freedoms, independence of the judiciary, equality of rights and duties between all citizens, male and female, and equality between all regions; … (Preamble)

Arabic

… وتأسيسا لنظام جمهوري ديمقراطي تشاركي، في إطار دولة مدنية السيادة فيها للشعب عبر التداول السلمي على الحكم بواسطة الانتخابات الحرة وعلى مبدإ الفصل بين السلطات والتوازن بينها، ويكون فيه حقُّ التنظّمِ القائمِ على التعددية، وحيادُ الإدارة، والحكمُ الرشيد هي أساسَ التنافس السياسي، وتضمن فيه الدولة علوية القانون واحترام الحريات وحقوق الإنسان واستقلالية القضاء والمساواة في الحقوق والواجبات بين جميع المواطنين والمواطنات والعدل بين الجهات، … (التّوطئة)

French

... OEuvrant pour un régime républicain démocratique et participatif dans le cadre d'un État civil et gouverné par le droit, et dans lequel la souveraineté appartient au peuple qui l'exerce sur la base de l'alternance pacifique à travers des élections libres, et du principe de la séparation et de l'équilibre des pouvoirs ; dans lequel le droit de s'organiser, fondé sur le principe du pluralisme, la neutralité administrative, la bonne gouvernance et des élections libres constituent l'assise de la concurrence politique ; dans lequel l'État garantit la suprématie de la loi, le respect des libertés et des droits de l'Homme, l'indépendance de la justice, l'équité et l'égalité en droits et devoirs entre tous les citoyens et toutes les citoyennes, et entre toutes les catégories sociales et les régions; ... (Préambule)

Equality and Non-Discrimination

English

All citizens, male and female, have equal rights and duties, and are equal before the law without any discrimination.
The state guarantees freedoms and individual and collective rights to all citizens, and provides all citizens the conditions for a dignified life. (Art. 21)

Arabic

المواطنون والمواطنات متساوون في الحقوق والواجبات، وهم سواء أمام القانون من غير تمييز.
تضمن الدّولة للمواطنين والمواطنات الحقوق والحرّيات الفردية والعامّة، وتهيئ لهم أسباب العيش الكريم. (الفصل 21)

French

Les citoyens et les citoyennes sont égaux en droits et devoirs. Ils sont égaux devant la loi sans aucune discrimination.
L’État garantit aux citoyens les libertés et les droits individuels et collectifs. Il leur assure les conditions d’une vie digne. (Art. 21)

Equality and Non-Discrimination

English

The state commits to protect women’s accrued rights and work to strengthen and develop those rights.
The state guarantees the equality of opportunities between women and men to have access to all levels of responsibility in all domains.
The state works to attain parity between women and men in elected Assemblies.
The state shall take all necessary measures in order to eradicate violence against women. (Art. 46)

Arabic

تلتزم الدّولة بحماية الحقوق المكتسبة للمرأة و تدعّم مكاسبها و تعمل على تطويرها.
تضمن الدّولة تكافؤ الفرص بين الرّجل والمرأة في تحمّل مختلف المسؤوليّات و في جميع المجالات.
تسعى الدّولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة و الرّجل في المجالس المنتخبة.
تتّخذ الدّولة التّدابير الكفيلة بالقضاء على العنف ضدّ المرأة. (الفصل 46)

French

L'Etat s'engage à protéger les droits acquis de la femme, les soutient et œuvre à les améliorer.
L’État garantit l’égalité des chances entre la femme et l’homme pour assumer les différentes responsabilités et dans tous les domaines.
L'Etat œuvre à réaliser la parité entre la femme et l'homme dans les conseils élus.
L’État prend les mesures nécessaires afin d’éradiquer la violence contre les femmes. (Art. 46)

Obligations of the State

English

… Expressing our people’s commitment to the teachings of Islam, to their spirit of openness and tolerance, to human values and the highest principles of universal human rights, …
With a view to building a participatory, democratic, republican system, in the framework of a civil state founded on the law and on the sovereignty of the people, exercised through the peaceful alternation of power through free elections. A political system founded on the principle of the separation and balance of powers, which guarantees the freedom of association in conformity with the principles of pluralism, an impartial administration, and good governance, which are the foundations of political competition, a system that guarantees respect for human rights and freedoms, independence of the judiciary, equality of rights and duties between all citizens, male and female, and equality between all regions; … (Preamble)

Arabic

... وتعبيرا عن تمسك شعبنا بتعاليم الإسلام ومقاصده المتّسمة بالتفتّح والاعتدال، وبالقيم الإنسانية ومبادئ حقوق الإنسان، ...
تأسيسا لنظام جمهوري ديمقراطي تشاركي، في إطار دولة مدنية السيادة فيها للشعب عبر التداول السلمي على الحكم بواسطة الانتخابات الحرة وعلى مبدإ الفصل بين السلطات والتوازن بينها، ويكون فيه حقُّ التنظّمِ القائمِ على التّعددية، وحيادُ الإدارة، والحكمُ الرشيد هي أساسَ التنافس السياسي، وتضمن فيه الدولة علوية القانون واحترام الحريات وحقوق الإنسان واستقلالية القضاء والمساواة في الحقوق والواجبات بين جميع المواطنين والمواطنات والعدل بين الجهات، … (التوطئة)

French

... Exprimant l'attachement de notre peuple aux enseignements de l'Islam et à ses finalités caractérisées par l'ouverture et la modération, des nobles valeurs humaines et des hauts principes des droits de l'Homme universels ; ...
OEuvrant pour un régime républicain démocratique et participatif dans le cadre d'un État civil et gouverné par le droit, et dans lequel la souveraineté appartient au peuple qui l'exerce sur la base de l'alternance pacifique à travers des élections libres, et du principe de la séparation et de l'équilibre des pouvoirs ; dans lequel le droit de s'organiser, fondé sur le principe du pluralisme, la neutralité administrative, la bonne gouvernance et des élections libres constituent l'assise de la concurrence politique ; dans lequel l'État garantit la suprématie de la loi, le respect des libertés et des droits de l'Homme, l'indépendance de la justice, l'équité et l'égalité en droits et devoirs entre tous les citoyens et toutes les citoyennes, et entre toutes les catégories sociales et les régions ; ... (Préambule)

Obligations of the State

English

… The state guarantees freedoms and individual and collective rights to all citizens, and provides all citizens the conditions for a dignified life. (Art. 21)

Arabic

... تضمن الدّولة للمواطنين والمواطنات الحقوق والحريات الفردية والعامّة، وتهيئ لهم أسباب العيش الكريم. (الفصل 21)

French

… L’État garantit aux citoyens les libertés et les droits individuels et collectifs. Il leur assure les conditions d’une vie digne. (Art. 21)

Obligations of the State

English

… There can be no amendment to the Constitution that undermines the human rights and freedoms guaranteed in this Constitution. (Art. 49)

Arabic

... لا يجوز لأيّ تعديل أن ينال من مكتسبات حقوق الإنسان وحرياته المضمونة في هذا الدستور. (الفصل 49)

French

... Aucun amendement ne peut porter atteinte aux droits de l'Homme et aux libertés garantis par la présente Constitution. (Art. 49)

Obligations of the State

English

… Laws relating to the following areas are deemed organic laws:

- Freedoms and human rights;
… (Art. 65)

Arabic

تتّخذ شكل قوانين عادية النصوص المتعلّقة ب:

- الحريات وحقوق الإنسان،
... (الفصل 65)

French

… Sont adoptés sous forme de lois organiques, les textes relatifs à :

- les libertés et les droits de l'homme ;
… (Art. 65)

Judicial Protection

English

… Judicial authorities ensure that rights and freedoms are protected from all violations. … (Art. 49)

Arabic

... وتتكفّل الهيئات القضائية بـحماية الحقوق والحريات من أي انتهاك. ... (الفصل 49)

French

... Les instances judiciaires veillent à la protection des droits et des libertés contre toute violation. ... (Art. 49)

Judicial Protection

English

The judiciary is independent. It ensures the administration of justice, the supremacy of the Constitution, the sovereignty of the law, and the protection of rights and freedoms. … (Art. 102)

Arabic

القضاء سلطة مستقلة تضمن إقامة العدل، وعلوية الدستور، وسيادة القانون، وحماية الحقوق والحرّيات. ... (الفصل 102)

French

Le pouvoir judiciaire est indépendant et garantit l'instauration de la justice, la suprématie de la Constitution, la souveraineté de la loi et la protection des droits et des libertés. … (Art. 102)

National Human Rights Bodies

English

The Human Rights Commission oversees respect for, and promotion of, human freedoms and rights, and makes proposals to develop the human rights system. It must be consulted on draft laws that fall within the domain of its mandate.
The Commission conducts investigations into violations of human rights with a view to resolving them or referring them to the competent authorities. … (Art. 128)

Arabic

تراقب هيئة حقوق الإنسان احترام الحريات وحقوق الإنسان، وتعمل على تعزيزها، وتقترح ما تراه لتطوير منظومة حقوق الإنسان، وتستشار وجوبا في مشاريع القوانين المتصلة بمجال اختصاصها.
تحقّق الهيئة في حالات انتهاك حقوق الإنسان لتسويتها أو إحالتها على الجهات المعنية. ... (الفصل 128)

French

La Commission des droits de l'Homme veille au respect et à la promotion des libertés et des droits de l'Homme et fait des propositions dans le sens du développement du système des droits de l'Homme.
Elle est obligatoirement consultée pour les projets de lois relatifs à son domaine de compétence.
La Commission enquête sur les cas de violation des droits de l'Homme en vue de les régler ou de les soumettre aux autorités compétentes. ... (Art. 128)

Limitations and/or Derogations

English

The limitations that can be imposed on the exercise of the rights and freedoms guaranteed in this Constitution will be established by law, without compromising their essence. Any such limitations can only be put in place for reasons necessary to a civil and democratic state and with the aim of protecting the rights of others, or based on the requirements of public order, national defence, public health or public morals, and provided there is proportionality between these restrictions and the objective sought.
Judicial authorities ensure that rights and freedoms are protected from all violations.
There can be no amendment to the Constitution that undermines the human rights and freedoms guaranteed in this Constitution. (Art. 49)

Arabic

يحدّد القانون الضوابط المتعلقة بالحقوق والحرّيات المضمونة بهذا الدستور وممارستها بما لا ينال من جوهرها. ولا توضع هذه الضوابط إلّا لضرورة تقتضيها دولة مدنية ديمقراطية وبهدف حماية حقوق الغير، أو لمقتضيات الأمن العام، أو الدفاع الوطني، أو الصّحة العامة، أو الآداب العامة، وذلك مع احترام التّناسب بين هذه الضوابط وموجباتها.
وتتكفّل الهيئات القضائية بـحماية الحقوق والحريات من أي انتهاك.
لا يجوز لأيّ تعديل أن ينال من مكتسبات حقوق الإنسان وحرياته المضمونة في هذا الدستور. (الفصل 49)

French

La loi fixe les restrictions relatives à l'exercice des droits et des libertés qui sont garantis par la présente Constitution, ainsi que les conditions de leur exercice sans porter atteinte à leur essence. Ces moyens de contrôle ne sont mis en place qu'en cas de nécessité justifiable dans un État civil et démocratique et pour protéger les droits des tiers, ou pour des raisons de sécurité publique, de défense nationale, de santé publique ou de morale publique, et avec le respect de la proportionnalité et de la nécessité des restrictions à l'objectif recherché. Les instances judiciaires veillent à la protection des droits et des libertés contre toute violation.
Aucun amendement ne peut porter atteinte aux droits de l'Homme et aux libertés garantis par la présente Constitution. (Art. 49)

Marriage and Family Life

English

The family is the nucleus of society and the state shall protect it. (Art. 7)

Arabic

الأسرة هي الخليّة الأساسية للمجتمع، وعلى الدولة حمايتها. (الفصل 7)

French

La famille est la cellule essentielle de la société et l’Etat doit en assurer la protection. (Art. 7)

Marriage and Family Life

English

Children are guaranteed the rights to dignity, health, care and education from their parents and the state. … (Art. 47)

Arabic

حقوق الطفل على أبويه وعلى الدولة ضمان الكرامة والصحة والرعاية والتربية والتعليم. ... (الفصل 47)

French

Les droits à la dignité, à la santé, aux soins, à l'éducation et à l'enseignement sont garantis à l'enfant vis-à-vis de ses parents et de l'État. … (Art. 47)

Participation in Public Life and Institutions

English

The state commits to protect women’s accrued rights and work to strengthen and develop those rights.
The state guarantees the equality of opportunities between women and men to have access to all levels of responsibility in all domains. … (Art. 46)

Arabic

تلتزم الدّولة بـحماية الحقوق المكتسبة للمرأة وتعمل على دعمها وتطويرها.
تضمن الدّولة تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في تحمّل مختلف المسؤوليات وفي جميع المجالات. ... (الفصل 46)

French

L'Etat s'engage à protéger les droits acquis de la femme, les soutient et œuvre à les améliorer.
L’État garantit l’égalité des chances entre la femme et l’homme pour assumer les différentes responsabilités et dans tous les domaines. … (Art. 46)

Political Rights and Association

English

The rights to election, voting, and candidacy are guaranteed, in accordance with the law. The state seeks to guarantee women’s representation in elected bodies. (Art. 34)

Arabic

حقوق الانتخاب والاقتراع والترشح مضمونة طبق ما يضبطه القانون. تعمل الدولة على ضمان تمثيليّة المرأة في المجالس المنتخبة. (الفصل 34)

French

Les droits d'élection, de vote et de se porter candidat sont garantis, conformément aux dispositions de la loi.
L'Etat veille à garantir la représentation des femmes dans les assemblées élues. (Art. 34)

Political Rights and Association

English

The freedom to establish political parties, unions, and associations is guaranteed. … (Art. 35)

Arabic

حرّية تكوين الأحزاب والنقابات والجمعيات مضمونة. ... (الفصل 35)

French

La liberté de constituer des partis politiques, des syndicats et des associations est garantie. ... (Art. 35)

Political Rights and Association

English

Every Tunisian citizen aged eighteen years shall be deemed a voter in accordance with the conditions established by the election law. (Art. 54)

Arabic

يُعدّ ناخبا كل مواطن تونسي الجنسيّة بلغ من العمر ثماني عشرة (18) سنة كاملة وفق الشّروط التي يحدّدها القانون الانتخابي. (الفصل 54)

French

Est électeur, tout citoyen de nationalité tunisienne âgé de dix-huit ans accomplis et remplissant les conditions fixées par la loi électorale. (Art. 54)

National level

English

… The state works to attain parity between women and men in elected Assemblies. … (Art. 46)

Arabic

... تسعى الدولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة والرجل في المجالس المنتخبة. ... (الفصل 46)

French

… L'Etat œuvre à réaliser la parité entre la femme et l'homme dans les conseils élus. … (Art. 46)

Subnational levels

English

… The state works to attain parity between women and men in elected Assemblies. … (Art. 46)

Arabic

... تسعى الدولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة والرجل في المجالس المنتخبة. ... (الفصل 46)

French

… L'Etat œuvre à réaliser la parité entre la femme et l'homme dans les conseils élus. … (Art. 46)

Political Parties

English

The freedom to establish political parties, unions, and associations is guaranteed.
In their internal charters and activities, political parties, unions and associations must respect the provisions of the Constitution, the law, financial transparency and the rejection of violence. (Art. 35)

Arabic

حرّية تكوين الأحزاب والنقابات والجمعيات مضمونة.
تلتزم الأحزاب والنقابات والجمعيات في أنظمتها الأساسية وفي أنشطتها بأحكام الدستور والقانون، وبالشفافية المالية ونبذ العنف. (الفصل 35)

French

La liberté de constituer des partis politiques, des syndicats et des associations est garantie.
Les partis politiques, les syndicats et les associations s'engagent dans leurs statuts et leurs activités à respecter les dispositions de la Constitution et de la loi, à la transparence financière et au rejet de la violence. (Art. 35)

Electoral Bodies

English

The elections commission, named the Supreme Independent Elections Commission, is responsible for the management and organization of elections and referenda, supervising them in all their stages, ensuring the regularity, integrity, and transparency of the election process, and announcing election results. … (Art. 126)

Arabic

تتولى هيئة الانتخابات، وتسمى "الهيئة العليا المستقلة للانتخابات"، إدارة الانتخابات والاستفتاءات وتنظيمها، والإشراف عليها في جميع مراحلها، وتضمن سلامة المسار الانتخابي ونزاهته وشفافيّته، وتصرّح بالنتائج. ... (الفصل 126)

French

La commission électorale dénommée « Autorité supérieure indépendante de la commission électorale » est chargée de la gestion des élections et des référendums, de leur organisation et de leur contrôle dans leurs différentes phases. La Commission garantit la régularité, l'intégrité et la transparence du processus électoral et proclame les résultats. … (Art. 126)

Head of State

English

The President of the Republic is the Head of State and the symbol of its unity. (Art. 72)

Arabic

رئيس الجمهورية هو رئيس الدولة، ورمز وحدتها. (الفصل 72)

French

Le président de la République est le chef de l'État, symbole de son unité. (Art. 72)

Head of State

English

Every male and female voter who holds Tunisian nationality since birth, whose religion is Islam shall have the right to stand for election to the position of President of the Republic.
On the day of filing the application for candidacy, the candidate must be at least 35 years old.
If the candidate has a nationality other than the Tunisian nationality, he or she must submit an application committing to abandon the other nationality if elected president.
The candidate must have the support of a number of members of the Assembly of the Representatives of the People or heads of elected local authority councils, or of registered voters, as specified by the election law. (Art. 74)

Arabic

الترشّح لمنصب رئيس الجمهورية حقّ لكل ناخبة أو ناخب تونسي الجنسية منذ الولادة، دينه الإسلام.
يشترط في المترشّح يوم تقديم ترشحه أن يكون بالغا من العمر خمسا وثلاثين (35) سنة على الأقل.
وإذا كان حاملا لجنسية غير الجنسية التونسية فإنه يقدّم ضمن ملف ترشحه تعهدا بالتخلّي عن الجنسية الأخرى عند التّصريح بانتخابه رئيسا للجمهورية.
تشترط تزكية المترشح من قبل عدد من أعضاء مجلس نواب الشعب أو رؤساء مجالس الجماعات المحلية المنتخبة أو الناخبين المرسمين حسبما يضبطه القانون الانتخابي. (الفصل 74)

French

La candidature à la présidence de la République est un droit pour toute électrice et pour tout électeur jouissant de la nationalité tunisienne par la naissance, et étant de confession musulmane.
Le jour du dépôt de sa candidature, le candidat doit être âgé de 35 ans au minimum. S'il est titulaire d'une autre nationalité que la nationalité tunisienne, il doit présenter dans le dossier de candidature un engagement d'abandon de l'autre nationalité à l'annonce de son élection en tant que président de la République.
Le candidat doit être parrainé par un certain nombre de membres de l'Assemblée des représentants du peuple ou de présidents des conseils des collectivités locales élus ou d'électeurs inscrits, conformément à la loi électorale. (Art. 74)

Head of State

English

The President of the Republic is elected for a five-year term during the last sixty day period of the presidential term by means of universal, free, direct, secret, fair, and transparent elections, by an absolute majority of votes cast. … (Art. 75)

Arabic

يُنتخب رئيس الجمهورية لمدة خمسة (5) أعوام خلال الأيّام الستين الأخيرة من المدة الرئاسية انتخابا عاما، حرّا، مباشرا، سريا، نزيها، وشفّافا، وبالأغلبية المطلقة للأصوات المصرّح بها. ... (الفصل 75)

French

Le président de la République est élu pour un mandat de cinq ans au cours des soixante derniers jours du mandat présidentiel, au suffrage universel, libre, direct, secret, équitable et transparent et à la majorité absolue des voix exprimées. ... (Art. 75)

Government

English

The government shall be composed of a Head of Government, Ministers, and secretaries of state selected by the Head of Government, and in the case of the Ministers of Foreign Affairs and Defence, in consultation with the President of the Republic.
Within one week of the declaration of the definitive election results, the President of the Republic shall ask the candidate of the party or the electoral coalition which won the largest number of seats in the assembly of the Representatives of the People to form a government, within a one month period, extendable once. If two or more parties or coalitions have the same number of seats, then the party or coalition having received the largest number of votes shall be asked to form a government. …
Should the government thus gain the confidence of the Assembly, the President of the Republic shall appoint the Head of Government and the members of the government. … (Art. 89)

Arabic

تتكون الحكومة من رئيس ووزراء وكتاب دولة يختارهم رئيس الحكومة وبالتشاور مع رئيس الجمهورية بالنسبة لوزارتيْ الخارجية والدفاع في أجل أسبوع من الإعلان عن النتائج النهائية للانتخابات، يكلف رئيس الجمهورية، مرشح الحزب أو الائتلاف الانتخابي المتحصل على أكبر عدد من المقاعد بمجلس نواب الشعب، بتكوين الحكومة خلال شهر يجدد مرة واحدة.
وفي صورة التساوي في عدد المقاعد يُعتمد للتكليف عدد الأصوات المتحصل عليها.
عند تجاوز الأجل المحدد دون تكوين الحكومة، أو في حالة عدم الحصول على ثقة مجلس نواب الشعب، يقوم رئيس الجمهورية في أجل عشرة أيام بإجراء مشاورات مع الأحزاب والائتلافات والكتل النيابية لتكليف الشخصية الأقدر من أجل تكوين حكومة. ... (الفصل 89)

French

Le Gouvernement se compose d'un chef du Gouvernement, de ministres et de secrétaires d'État choisis par le chef du Gouvernement. En ce qui concerne les deux ministères des affaires étrangères et de la défense, le choix est fait en concertation avec le président de la République.
Dans un délai d'une semaine après la proclamation des résultats définitifs des élections, le président de la République charge le candidat du parti politique ou de la coalition électorale ayant obtenu le plus grand nombre de sièges au sein de l'Assemblée des représentants du peuple, de former le Gouvernement, dans un délai d'un mois, renouvelable une seule fois. En cas d'égalité du nombre des sièges, la nomination s'effectue selon le nombre de voix obtenues. …
Dans le cas où le Gouvernement obtient la confiance de l'Assemblée, le président de la République nomme le chef et les membres du Gouvernement. … (Art. 89)

Legislature

English

… The state works to attain parity between women and men in elected Assemblies. … (Art. 46)

Arabic

... تسعى الدولة إلى تحقيق الّتناصف بين المرأة و الرجل في المجالس المنتخبة. ... (الفصل 46)

French

… L'Etat œuvre à réaliser la parité entre la femme et l'homme dans les conseils élus. … (Art. 46)

Legislature

English

The people exercise legislative power through their representatives in the Assembly of the Representatives of the People or through referendum. (Art. 50)

Arabic

يمارس الشعب السلطة التشريعية عبر ممثليه بمجلس نواب الشعب أو عن طريق الاستفتاء. (الفصل 50)

French

Le peuple exerce le pouvoir législatif par ses représentants à l'Assemblée des représentants du peuple ou par voie de référendum. (Art. 50)

Legislature

English

Every Tunisian voter who has acquired Tunisian nationality at least ten years prior and is no younger than twenty three years of age on the day of candidacy is eligible to be elected to the Assembly of the Representatives of the People, provided that they are not prohibited from holding such a position as specified by the law. (Art. 53)

Arabic

الترشّح لعضويّة مجلس نواب الشّعب حقّ لكل ناخب تونسي الجنسية منذ عشر سنوات على الأقل، بلغ من العمر ثلاثا وعشرين (23) سنة كاملة يوم تقديم ترشّحه، شرط أن لا يكون مشمولا بأي صورة من صور الحرمان التي يضبطها القانون. (الفصل 53)

French

Est éligible à l'Assemblée des représentants du peuple, tout électeur de nationalité tunisienne depuis dix ans au moins et âgé d'au moins vingt-trois ans accomplis le jour de la présentation de sa candidature et qui ne se trouve dans aucun des cas d'interdiction prévus par la loi. (Art. 53)

Legislature

English

Members of the Assembly of the Representatives of the People shall be elected by universal, free, direct, secret, fair and transparent voting, in accordance with the election law. … (Art. 55)

Arabic

يُنتخب أعضاء مجلس نواب الشّعب انتخابا عاما، حرّا، مباشرا، سرياّ، نزيها، وشفّافا، وفق القانون الانتخابي. ... (الفصل 55)

French

Les membres de l'Assemblée des représentants du peuple sont élus au suffrage universel, libre, direct et secret, équitable et transparent, selon les modalités et les conditions prévues par la loi électorale. … (Art. 55)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The right to property shall be guaranteed … (Art. 41)

Arabic

حقّ الملكية مضمون و لا يمكن النيل منه. ... (الفصل 41)

French

Le droit de propriété est garanti … (Art. 41)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Laws relating to the following areas are deemed ordinary laws:

- The fundamental principles of property laws, real property rights, … (Art. 65)

Arabic

تتخذ شكل قوانين عادية النصوص المتعلقة ب:
...
- المبادئ الأساسية لنظام الملكية والحقوق العينية. ... (الفصل 65)

French

Sont adoptés sous forme de lois ordinaires, les textes relatifs à :
...
- les principes fondamentaux du régime de la propriété, des droits réels, ... (Art. 65)

Protection from Violence

English

… The state undertakes to disseminate the values of moderation and tolerance and the protection of the sacred, and the prohibition of all violations thereof. It undertakes equally to prohibit and fight against calls for Takfir and the incitement of violence and hatred. (Art. 6)

Arabic

... تلتزم الدولة بنشر قيم الاعتدال والتسامح وبحماية المقدّسات ومنع النيل منها، كما تلتزم بمنع دعوات التكفير والتحريض على الكراهية والعنف وبالتّصدي لها. (الفصل 6)

French

… L'État s'engage à diffuser les valeurs de modération et de tolérance, à protéger le sacré et à interdire d'y porter atteinte. Il s'engage à interdire les campagnes d'accusation d'apostasie [Takfir] et l'incitation à la haine et à la violence. Il s'engage également à s'y opposer. (Art. 6)

Protection from Violence

English

The state protects human dignity and physical integrity, and prohibits mental and physical torture.
Crimes of torture are not subject to any statute of limitations.
(Art. 23)

Arabic

تحمي الدّولة كرامة الذّات البشرية، و حرمة الجسد و تمنع التّعذيب المعنوي و المادي ، و لا تسقط جريمة التعذيب بالتقادم. (الفصل 23)

French

L'État protège la dignité de la personne et son intégrité physique, et il interdit la torture morale et physique. Le crime de torture est imprescriptible. (Art. 23)

Protection from Violence

English

… In their internal charters and activities, political parties, unions and associations must respect the provisions of the Constitution, the law, financial transparency and the rejection of violence. (Art. 35)

Arabic

... تلتزم الأحزاب والنقابات والجمعيات في أنظمتها الأساسية وفي أنشطتها بأحكام الدستور والقانون، وبالشفافية المالية ونبذ العنف. (الفصل 35)

French

… Les partis politiques, les syndicats et les associations s'engagent dans leurs statuts et leurs activités à respecter les dispositions de la Constitution et de la loi, à la transparence financière et au rejet de la violence. (Art. 35)

Protection from Violence

English

… The freedom of creative expression is guaranteed. The state encourages cultural creativity and supports the strengthening of national culture, its diversity and renewal, in promoting the values of tolerance, rejection of violence, openness to different cultures and dialogue between civilizations. … (Art. 42)

Arabic

… حرّية الإبداع مضمونة، وتشجع الدولة الإبداع الثقافي، وتدعم الثقافة الوطنية في تأصلها وتنوعها وتجددها، بما يكرس قيم التسامح ونبذ العنف والانفتاح على مختلف الثقافات والحوار بين الحضارات. ... (الفصل 42)

French

… La liberté de création est garantie. L'État encourage la création culturelle et soutient la culture nationale dans son enracinement, sa diversité et son renouveau, de manière que soient consacrés les valeurs de la tolérance et le rejet de la violence, l'ouverture sur les différentes cultures et le dialogue entre les civilisations. … (Art. 42)

Protection from Violence

English

… The state shall take all necessary measures in order to eradicate violence against women. (Art. 46)

Arabic

... تتّخذ الّدّولة التّدابير الكفيلة بالقضاء على العنف ضد المرأة. (الفصل 46)

French

… L'État prend les mesures nécessaires afin d'éradiquer la violence contre les femmes. (Art. 46)

Public Institutions and Services

English

The family is the nucleus of society and the state shall protect it. (Art. 7)

Arabic

الأسرة هي الخليّة الأساسية للمجتمع، وعلى الدولة حمايتها. (الفصل 7)

French

La famille est la cellule essentielle de la société et l’Etat doit en assurer la protection. (Art. 7)

Public Institutions and Services

English

Public administration is at the service of the citizens and the common good. It is organized and operates in accordance with the principles of impartiality, equality and the continuity of public services, and in conformity with the rules of transparency, integrity, efficiency and accountability. (Art. 15)

Arabic

الإدارة العمومية في خدمة المواطن و الصالح العام تنظم و تعمل طبق مبادئ الحياد و المساواة و استمرارية المرفق العام و وفق قواعد الشّفافية و الّنّزاهة و النّجاعة و المساءلة. (الفصل 15)

French

L’administration publique est au service du citoyen et de l’intérêt général. Son organisation et son fonctionnement sont soumis aux principes de neutralité, d’égalité et de continuité du service public, conformément aux règles de transparence, d’intégrité, d’efficacité et de responsabilité. (Art. 15)

Status of the Constitution

English

International agreements approved and ratified by the Assembly of the Representatives of the People have a status superior to that of laws and inferior to that of the Constitution. (Art. 20)

Arabic

المعاهدات الموافق عليها من قبل المجلس النّيابي والمصادق عليها، أعلى من القوانين وأدنى من الدستور. (الفصل 20)

French

Les traités approuvés par l’Assemblée des représentants du peuple et ratifiés ont un autorité supra-législative et infra-constitutionnelle. (Art. 20)

Status of International Law

English

… Expressing our people’s commitment to the teachings of Islam, to their spirit of openness and tolerance, to human values and the highest principles of universal human rights, … (Preamble)

Arabic

... وتعبيرا عن تمسّك شعبنا بتعاليم الإسلام ومقاصده المتّسمة بالتفتّح والاعتدال، وبالقيم الإنسانية ومبادئ حقوق الإنسان الكونية، ... (التّوطئة )

French

... Exprimant l'attachement de notre peuple aux enseignements de l'Islam et à ses finalités caractérisées par l'ouverture et la modération, des nobles valeurs humaines et des hauts principes des droits de l'Homme universels ; ... (Préambule)

Status of International Law

English

International agreements approved and ratified by the Assembly of the Representatives of the People have a status superior to that of laws and inferior to that of the Constitution. (Art. 20)

Arabic

المعاهدات الموافق عليها من قبل المجلس النّيابي والمصادق عليها، أعلى من القوانين وأدنى من الدستور. (الفصل 20)

French

Les traités approuvés par l’Assemblée des représentants du peuple et ratifiés ont un autorité supra-législative et infra-constitutionnelle. (Art. 20)

Status of International Law

English

The Constitutional Court is the sole body competent to oversee the constitutionality of the following:
...
- Treaties presented to it by the President of the Republic before the draft law approving them is signed.
... (Art. 120)

Arabic

تختص المحكمة الدستورية دون سواها:
بمراقبة دستورية
...
- المعاهدات التي يعرضها عليها رئيس الجمهورية قبل ختم مشروع قانون الموافقة عليها.
... (الفصل 120)

French

La Cour constitutionnelle est exclusivement compétente pour contrôler la constitutionnalité :

- des traités que lui soumet le président de la République avant la signature du projet portant approbation de ces traités ;
… (Art. 120)

Religious Law

English

… Expressing our people’s commitment to the teachings of Islam, … (Preamble)

Arabic

... وتعبيرا عن تمسّك شعبنا بتعاليم الإسلام، ... (التوطئة )

French

... Exprimant l'attachement de notre peuple aux enseignements de l'Islam ... (Préambule)

Religious Law

English

Tunisia is a free, independent, sovereign state; its religion is Islam, its language Arabic, and its system is republican.
This article might not be amended. (Art. 1)

Arabic

تونس دولة حرّة، مستقلّة، ذات سيادة، الإسلام دينها، والعربية لغتها، والجمهورية نظامها.
لا يجوز تعديل هذا الفصل. (الفصل 1)

French

La Tunisie est un État libre, indépendant et souverain, l'Islam est sa religion, l'arabe sa langue et la République son régime.
Il n'est pas permis d'amender cet article. (Art. 1)

Women’s Rights

English

The state commits to protect women’s accrued rights and work to strengthen and develop those rights.
The state guarantees the equality of opportunities between women and men to have access to all levels of responsibility in all domains.
The state works to attain parity between women and men in elected Assemblies.
The state shall take all necessary measures in order to eradicate violence against women. (Art. 46)

Arabic

تلتزم الدّولة بحماية الحقوق المكتسبة للمرأة وتعمل على دعمها وتطويرها. تضمن الدّولة تكافؤ الفرص بين و المرأة و الرّجل في تحمّل مختلف المسؤوليّات وفي جميع المجالات. تسعى الدولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة والرّجل في المجالس المنتخبة. تتّخذ الدولة التّدابير الكفيلة بالقضاء على العنف ضد المرأة. (الفصل 46)

French

L'Etat s'engage à protéger les droits acquis de la femme, les soutient et œuvre à les améliorer.
L’État garantit l’égalité des chances entre la femme et l’homme pour assumer les différentes responsabilités et dans tous les domaines.
L'Etat œuvre à réaliser la parité entre la femme et l'homme dans les conseils élus.
L’État prend les mesures nécessaires afin d’éradiquer la violence contre les femmes. (Art. 46)