Political Constitution of the Plurinational State of Bolivia 2009
Political Rights and Association
  • English
    Bolivians have the following rights:

    4. To freedom of assembly and association, publicly and privately, for legal purposes.
    … (Art. 21)
  • Spanish
    Las bolivianas y los bolivianos tienen los siguientes derechos:

    4. A la libertad de reunión y asociación, en forma pública y privada, con fines lícitos.
    … (Art. 21)
Political Rights and Association
  • English
    I. All citizens have the right to participate freely in the formation, exercise and control of political power, directly or through their representatives, individually or collectively. Participation shall be equitable and under equal conditions for men and women.
    II. The right to participate includes:
    1. Organization for purposes of political participation, in accordance with the Constitution and the law.
    2. The right to suffrage, by equal, universal, direct, individual, secret, free and obligatory vote, which is publicly counted.3
    3. Where communitarian democracy is practiced, the electoral processes shall be exercised according to their own norms and procedures, and shall supervised by the Electoral Organ (Organo Electoral) only if the electoral act is not subject to equal, universal, direct, secret, free and obligatory vote.
    … (Art. 26)
  • Spanish
    I. Todas las ciudadanas y los ciudadanos tienen derecho a participar libremente en la formación, ejercicio y control del poder político, directamente o por medio de sus representantes, y de manera individual o colectiva. La participación será equitativa y en igualdad de condiciones entre hombres y mujeres.
    II. El derecho a la participación comprende:
    1. La organización con fines de participación política, conforme a la Constitución y a la ley.
    2. El sufragio, mediante voto igual, universal, directo, individual, secreto, libre y obligatorio, escrutado públicamente. El sufragio se ejercerá a partir de los dieciocho años cumplidos.
    3. Donde se practique la democracia comunitaria, los procesos electorales se ejercerán según normas y procedimientos propios, supervisados por el Órgano Electoral, siempre y cuando el acto electoral no esté sujeto al voto igual, universal, directo, secreto, libre y obligatorio.
    ... (Art. 26)
Political Rights and Association
  • English
    I. All Bolivians are citizens and exercise their citizenship rights from the age of 18, whatever may be their level of education, occupation or income.
    II. Citizenship rights consist of:
    1. Taking part as an elector or being eligible to be part of and exercise functions in the bodies of popular power, and
    2. The right to exercise public functions without any requisites, except those established by law.
    … (Art. 144)
  • Spanish
    I. Son ciudadanas y ciudadanos todas las bolivianas y todos los bolivianos, y ejercerán su ciudadanía a partir de los 18 años de edad, cualesquiera sean sus niveles de instrucción, ocupación o renta.
    II. La ciudadanía consiste:
    1. En concurrir como elector o elegible a la formación y al ejercicio de funciones en los órganos del poder público, y
    2. En el derecho a ejercer funciones públicas sin otro requisito que la idoneidad, salvo las excepciones establecidas en la Ley.
    … (Art. 144)
Political Rights and Association
  • English
    I. The equal participation of men and women shall be guaranteed in the election of the members of the assembly.
    II. Proportional participation of the nations and rural native indigenous peoples shall be guaranteed in the election of members of the assembly.
    … (Art. 147)
  • Spanish
    I. En la elección de asambleístas se garantizará la igual participación de hombres y mujeres.
    II. En la elección de asambleístas se garantizará la participación proporcional de las naciones y pueblos indígena originario campesinos.
    … (Art. 147)
Political Parties
  • English
    I. The organization and functioning of the organizations of the nations, rural native indigenous peoples, and citizen associations and political parties must be democratic.
    II. The internal election of the leaders and the candidates of the citizen associations, and of the political parties, shall be regulated and supervised by the Pluri-National Electoral Organ, which shall guarantee the equal participation of men and women.
    … (Art. 210)
  • Spanish
    I. La organización y funcionamiento de las organizaciones de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, las agrupaciones ciudadanas y los partidos políticos deberán ser democráticos.
    II. La elección interna de las dirigentes y los dirigentes y de las candidatas y los candidatos de las agrupaciones ciudadanas y de los partidos políticos será regulada y fiscalizada por el Órgano Electoral Plurinacional, que garantizará la igual participación de hombres y mujeres.
    … (Art. 210)
Electoral Bodies
  • English
    I. The Pluri-National Electoral Organ (Organo Electoral) shall be composed of:
    1. The Supreme Electoral Court.
    2. The Departmental Electoral Courts.
    3. The Electoral Judges.
    4. The Juries of the polling places.
    5. The Electoral Notaries.
    II. The jurisdiction, competency and powers of the Electoral Organ and its different levels are defined in this Constitution and the law. (Art. 205)
  • Spanish
    I. El Órgano Electoral Plurinacional está compuesto por:
    1. El Tribunal Supremo Electoral.
    2. Los Tribunales Electorales Departamentales
    3. Los Juzgados Electorales.
    4. Los Jurados de las Mesas de sufragio.
    5. Los Notarios Electorales
    II. La jurisdicción, competencias y atribuciones del Órgano Electoral y de sus diferentes niveles se definen, en esta Constitución y la ley. (Art. 205)
Electoral Bodies
  • English
    I. The Supreme Electoral Court is the highest level of the Electoral Organ, and has national jurisdiction.
    ... (Art. 206)
  • Spanish
    I. El Tribunal Supremo Electoral es el máximo nivel del Órgano Electoral, tiene jurisdicción nacional.
    ... (Art. 206)
Electoral Bodies
  • English
    I. The Supreme Electoral Court is responsible for organizing, administering and carrying out the electoral processes, and for proclaiming the results.
    II. The Court shall guarantee that the voting is carried out effectively, pursuant to that set forth in Article 26 of this Constitution.
    III. It is the function of the Supreme Electoral Court to organize and administer the Civil Registry and the Electoral Roll. (Art. 208)
  • Spanish
    I. El Tribunal Supremo Electoral es el responsable de organizar, administrar y ejecutar los procesos electorales y proclamar sus resultados.
    II. El Tribunal garantizará que el sufragio se ejercite efectivamente, conforme a lo dispuesto en el artículo 26 de esta Constitución.
    III. Es función del Tribunal Supremo Electoral organizar y administrar el Registro Civil y el Padrón Electoral. (Art. 208)
Head of State
  • English
    I. The Executive Organ consists of the President of the State, the Vice President of the State, and the Ministers of State.
    … (Art. 165)
  • Spanish
    I. El Órgano Ejecutivo está compuesto por la Presidenta o el Presidente del Estado, la Vicepresidenta o el Vicepresidente del Estado, y las Ministras y los Ministros de Estado.
    … (Art. 165)
Head of State
  • English
    I. The President and Vice President of the State shall be elected by universal, obligatory, direct, free and secret vote.
    … (Art. 166)
  • Spanish
    I. La Presidenta o el Presidente y la Vicepresidenta o el Vicepresidente del Estado serán elegidas o elegidos por sufragio universal, obligatorio, directo, libre y secreto.
    … (Art. 166)
Head of State
  • English
    To be a candidate for President or Vice President of the State, one must satisfy the general conditions to be a public servant, be thirty years of age on the day of the election, and have resided permanently in the country for at least five years immediately prior to the election. (Art. 167)
  • Spanish
    Para acceder a la candidatura a la Presidencia o a la Vicepresidencia del Estado se requiere cumplir con las condiciones generales de acceso al servicio público, contar con treinta años de edad cumplidos al día de la elección, y haber residido de forma permanente en el país al menos cinco años inmediatamente anteriores a la elección. (Art. 167)
Vice-President
  • English
    I. The Executive Organ consists of the President of the State, the Vice President of the State, and the Ministers of State.
    … (Art. 165)
  • Spanish
    I. El Órgano Ejecutivo está compuesto por la Presidenta o el Presidente del Estado, la Vicepresidenta o el Vicepresidente del Estado, y las Ministras y los Ministros de Estado.
    … (Art. 165)
Vice-President
  • English
    I. The President and Vice President of the State shall be elected by universal, obligatory, direct, free and secret vote.
    … (Art. 166)
  • Spanish
    I. La Presidenta o el Presidente y la Vicepresidenta o el Vicepresidente del Estado serán elegidas o elegidos por sufragio universal, obligatorio, directo, libre y secreto.
    … (Art. 166)
Vice-President
  • English
    To be a candidate for President or Vice President of the State, one must satisfy the general conditions to be a public servant, be thirty years of age on the day of the election, and have resided permanently in the country for at least five years immediately prior to the election. (Art. 167)
  • Spanish
    Para acceder a la candidatura a la Presidencia o a la Vicepresidencia del Estado se requiere cumplir con las condiciones generales de acceso al servicio público, contar con treinta años de edad cumplidos al día de la elección, y haber residido de forma permanente en el país al menos cinco años inmediatamente anteriores a la elección. (Art. 167)
Government
  • English
    I. The Executive Organ consists of the President of the State, the Vice President of the State, and the Ministers of State.
    … (Art. 165)
  • Spanish
    I. El Órgano Ejecutivo está compuesto por la Presidenta o el Presidente del Estado, la Vicepresidenta o el Vicepresidente del Estado, y las Ministras y los Ministros de Estado.
    … (Art. 165)
Government
  • English
    The attributes of the President of the State, in addition to those established by this Constitution and the law, are the following:

    22. To designate the Ministers of State, respecting the Pluri-National character of the country and gender equity in the composition of the ministerial cabinet.
    … (Art. 172)
  • Spanish
    Son atribuciones de la Presidenta o del Presidente del Estado, además de las que establece esta Constitución y la ley:

    22. Designar a las Ministras y a los Ministros de Estado, respetando el carácter plurinacional y la equidad de género en la composición del gabinete ministerial.
    … (Art. 172)
Government
  • English
    To be designated a Minister, a person must meet the following requisites: satisfy the general requirements for entering public service, be twenty five years of age on the day of his or her nomination, not be a member of the Pluri-National Legislative Assembly, nor a director, shareholder or owner of financial entities or enterprises that have a contractual relationship or conflicts of interest with the State; not be the spouse or natural parent or related in the second degree to the acting President or Vice President of the State. (Art. 176)
  • Spanish
    Para ser designada o designado Ministra o Ministro de Estado se requiere cumplir con las condiciones generales de acceso al servicio público; tener cumplidos veinticinco años al día del nombramiento; no formar parte de la Asamblea Legislativa Plurinacional; no ser directivo, accionista ni socio de entidades financieras o empresas que mantengan relación contractual o que enfrenten intereses opuestos con el Estado; no ser cónyuge ni pariente consanguíneo o afín dentro del segundo grado de quienes se hallaren en ejercicio de la Presidencia o la Vicepresidencia del Estado. (Art. 176)
Legislature
  • English
    The Pluri-National Legislative Assembly is composed of two chambers, the Chamber of Deputies (Camara de Diputados) and the Chamber of Senators (Camara de Senadores), and it is the only body with authority to approve and sanction laws that govern the entire Bolivian territory. (Art. 145)
  • Spanish
    La Asamblea Legislativa Plurinacional está compuesta por dos cámaras, la Cámara de Diputados y la Cámara de Senadores, y es la única con facultad de aprobar y sancionar leyes que rigen para todo el territorio boliviano. (Art. 145)
Legislature
  • English
    I. The Chamber of Deputies shall have 130 members.
    II. In each Department, half of the Deputies (Diputados) shall be elected by direct voting electoral districts. The other half shall be elected by proportional voting electoral districts, from lists headed by candidates for President, Vice President and the Senators of the Republic.
    III. Deputies are elected by universal, direct and secret vote. In the single Districts, they are elected by simply majority of the voters; in the multiple districts, by a system of representation established by law.
    IV. The number of Deputies must reflect the proportional vote obtained by each party, citizen group or indigenous people.
    … (Art. 146)
  • Spanish
    I. La Cámara de Diputados estará conformada por 130 miembros.
    II. En cada Departamento, se eligen la mitad de los Diputados en circunscripciones uninominales. La otra mitad se elige en circunscripciones plurinominales departamentales, de las listas encabezadas por los candidatos a Presidente, Vicepresidente y Senadores de la República.
    III. Los Diputados son elegidos en votación universal, directa y secreta. En las circunscripciones uninominales por simple mayoría de sufragios. En las circunscripciones plurinominales mediante el sistema de representación que establece la ley.
    IV. El número de Diputados debe reflejar la votación proporcional obtenida por cada partido, agrupación ciudadana o pueblo indígena.
    ... (Art. 146)
Legislature
  • English
    I. The equal participation of men and women shall be guaranteed in the election of the members of the assembly.
    II. Proportional participation of the nations and rural native indigenous peoples shall be guaranteed in the election of members of the assembly.
    III. The law shall define the special districts of the rural native indigenous peoples, in which population density and geographical continuity shall not be considered as conditional criteria. (Art. 147)
  • Spanish
    I. En la elección de asambleístas se garantizará la igual participación de hombres y mujeres.
    II. En la elección de asambleístas se garantizará la participación proporcional de las naciones y pueblos indígena originario campesinos.
    III. La ley determinará las circunscripciones especiales indígena originario campesinas, donde no deberán ser considerados como criterios condicionales la densidad poblacional, ni la continuidad geográfica. (Art. 147)
Legislature
  • English
    I. The Chamber of Senators shall consist of a total of 36 members.
    II. In each department, four Senators shall be elected in departmental districts by universal, direct and secret vote.
    III. The assignment of seats for Senators in each department shall be made by a proportional system pursuant to the Law. (Art. 148)
  • Spanish
    I. La Cámara de Senadores estará conformada por un total de 36 miembros.
    II. En cada departamento se eligen 4 Senadores en circunscripción departamental, por votación universal, directa y secreta.
    III. La asignación de los escaños de Senadores en cada departamento se hará mediante el sistema proporcional, de acuerdo a la Ley. (Art. 148)
Legislature
  • English
    To be a candidate to the Pluri-National Legislative Assembly, one must satisfy the general requisites for public service, be 18 years of age at the time of election, and have resided permanently for at least two years immediately prior to the election in the corresponding district. (Art. 149)
  • Spanish
    Para ser candidata o candidato a la Asamblea Legislativa Plurinacional se requerirá cumplir con las condiciones generales de acceso al servicio público, contar con dieciocho años de edad cumplidos al momento de la elección, haber residido de forma permanente al menos los dos años inmediatamente anteriores a la elección en la circunscripción correspondiente. (Art. 149)
1

Political Constitution of the Plurinational State of Bolivia 2009 (English). According to Art. 5(I): "The official languages of the State are Spanish and all the languages of the rural native indigenous nations and peoples, ..."

Links to all sites last visited 6 February 2024
3
There are discrepancies between the English and Spanish texts.