Political Constitution of the Republic of Chile 1980, as amended to 2024
Political Rights and Association
  • English
    Citizens are those Chileans who have become eighteen years of age and who have not been sentenced to afflictive punishment.
    The status of citizen grants the rights of suffrage, of opting for positions subject to popular election, and the others that the Constitution or the law confer.
    … (Art. 13)
  • Spanish
    Son ciudadanos los chilenos que hayan cumplido dieciocho años de edad y que no hayan sido condenados a pena aflictiva.
    La calidad de ciudadano otorga los derechos de sufragio, de optar a cargos de elección popular y los demás que la Constitución o la ley confieran.
    … (Art. 13)
Political Rights and Association
  • English

    In the popular votes, suffrage will be personal, egalitarian and secret.
    Suffrage will be obligatory for the electors in all the elections and plebiscites, except in the primary elections. ...
    Popular votes may only be convoked for [the] elections and plebiscites expressly specified in this Constitution. (Art. 15)

  • Spanish

    En las votaciones populares, el sufragio será personal, igualitario y secreto.   
    El sufragio será obligatorio para los electores en todas las elecciones y plebiscitos, salvo en las elecciones primarias. ...
    Sólo podrá convocarse a votación popular para las elecciones y plebiscitos expresamente previstos en esta Constitución. (Art. 15)

Political Rights and Association
  • English
    The Constitution assures to all persons:

    15. The right to associate without prior permission.
    In order to have juridical personality, associations must be constituted in conformity with the law.
    No one can be obligated to belong to an association.
    Associations contrary to morals, to public order and to the security of the State, are prohibited.
    … (Art. 19)
  • Spanish
    La Constitución asegura a todas las personas:

    15º.- El derecho de asociarse sin permiso previo.
    Para gozar de personalidad jurídica, las asociaciones deberán constituirse en conformidad a la ley.
    Nadie puede ser obligado a pertenecer a una asociación.
    Prohíbense las asociaciones contrarias a la moral, al orden público y a la seguridad del Estado.
    … (Art. 19)
Political Parties
  • English
    15. …
    Political parties cannot participate [intervenir] in other than their own activities or have any privilege or monopoly on civic participation; their records and accounts must be public; their sources of finance cannot come from monies, assets, donations, contributions or credits of foreign origin; their statutes must contemplate the norms assuring an effective internal democracy. A constitutional organic law will establish a system of primary elections that may be used by those parties for the nomination of candidates to offices of popular election, whose results will be binding on such collectivities, save the exceptions that this law establishes. Those that are not elected in the primary elections may not be candidates, in that election, to the respective office. A constitutional organic law will regulate the other matters that concern them and the sanctions that are applicable for the infringement of its provisions, among which their dissolution may be considered. The associations, movements, organizations or groups of persons engaged in or performing [realizar] activities pertaining to political parties without conforming to the aforementioned norms are unlawful and will be penalized in accordance with this constitutional organic law;
    The Political Constitution guarantees political pluralism. The parties, movements or other forms of organization of which the objectives, acts or conduct do not respect the basic principles of the democratic and constitutional regime, advocate the establishment of a totalitarian system, as well as those which use violence, or advocate or incite it as a method of political action, are unconstitutional. It will correspond to the Constitutional Tribunal to declare such unconstitutionality.
    … (Art. 19)
  • Spanish
    15º.- …
    Los partidos políticos no podrán intervenir en actividades ajenas a las que les son propias ni tener privilegio alguno o monopolio de la participación ciudadana; la nómina de sus militantes se registrará en el servicio electoral del Estado, el que guardará reserva de la misma, la cual será accesible a los militantes del respectivo partido; su contabilidad deberá ser pública; las fuentes de su financiamiento no podrán provenir de dineros, bienes, donaciones, aportes ni créditos de origen extranjero; sus estatutos deberán contemplar las normas que aseguren una efectiva democracia interna. Una ley orgánica constitucional establecerá un sistema de elecciones primarias que podrá ser utilizado por dichos partidos para la nominación de candidatos a cargos de elección popular, cuyos resultados serán vinculantes para estas colectividades, salvo las excepciones que establezca dicha ley. Aquellos que no resulten elegidos en las elecciones primarias no podrán ser candidatos, en esa elección, al respectivo cargo. Una ley orgánica constitucional regulará las demás materias que les conciernan y las sanciones que se aplicarán por el incumplimiento de sus preceptos, dentro de las cuales podrá considerar su disolución. Las asociaciones, movimientos, organizaciones o grupos de personas que persigan o realicen actividades propias de los partidos políticos sin ajustarse a las normas anteriores son ilícitos y serán sancionados de acuerdo a la referida ley orgánica constitucional.
    La Constitución Política garantiza el pluralismo político. Son inconstitucionales los partidos, movimientos u otras formas de organización cuyos objetivos, actos o conductas no respeten los principios básicos del régimen democrático y constitucional, procuren el establecimiento de un sistema totalitario, como asimismo aquellos que hagan uso de la violencia, la propugnen o inciten a ella como método de acción política. Corresponderá al Tribunal Constitucional declarar esta inconstitucionalidad.
    … (Art. 19)
Electoral Bodies
  • English
    An autonomous organ [organismo] with its own [propios] juridical personality and patrimony, denominated [the] Electoral Service [Servicio Electoral], will exercise the administration, supervision [supervigilancia] and fiscal control of the electoral and plebiscitary processes; of the fulfillment of the norms concerning transparency, limit and control of the electoral expenditure; of the norms concerning the political parties, and [of] the other functions that an organic constitutional law specifies.
    ... (Art. 94bis)
  • Spanish
    Un organismo autónomo, con personalidad jurídica y patrimonio propios, denominado Servicio Electoral, ejercerá la administración, supervigilancia y fiscalización de los procesos electorales y plebiscitarios; del cumplimiento de las normas sobre transparencia, límite y control del gasto electoral; de las normas sobre los partidos políticos, y las demás funciones que señale una ley orgánica constitucional.
    ... (Art. 94bis)
Electoral Bodies
  • English
    A special tribunal, which will be denominated the Qualifying Tribunal of Elections, will take cognizance of the general scrutiny and of the qualification of the elections of President of the Republic, of Deputies and Senators; it will resolve the complaints which derive from them and will proclaim those who are elected. Said Tribunal will take cognizance, likewise, of the plebiscites and will have the other attributions that the law determines.
    ... (Art. 95)
  • Spanish
    Un tribunal especial, que se denominará Tribunal Calificador de Elecciones, conocerá del escrutinio general y de la calificación de las elecciones de Presidente de la República, de diputados y senadores; resolverá las reclamaciones a que dieren lugar y proclamará a los que resulten elegidos. Dicho Tribunal conocerá, asimismo, de los plebiscitos, y tendrá las demás atribuciones que determine la ley.
    ... (Art. 95)
Head of State
  • English
    The government and the administration of the State correspond to the President of the Republic, who is the Head of State.
    … (Art. 24)
  • Spanish
    El gobierno y la administración del Estado corresponden al Presidente de la República, quien es el Jefe del Estado.
    … (Art. 24)
Head of State
  • English
    To be elected President of the Republic it is required to have Chilean nationality according to that provided in Numerals 1 or 2 of Article 10; to have attained thirty-five years of age and possess the other requirements necessary to be a citizen with the right of suffrage.
    … (Art. 25)
  • Spanish
    Para ser elegido Presidente de la República se requiere tener la nacionalidad chilena de acuerdo a lo dispuesto en los números 1º ó 2º del artículo 10; tener cumplidos treinta y cinco años de edad y poseer las demás calidades necesarias para ser ciudadano con derecho a sufragio.
    … (Art. 25)
Head of State
  • English
    The President of the Republic will be elected by direct vote and by absolute majority of the suffrage validly emitted.
    … (Art. 26)
  • Spanish
    El Presidente de la República será elegido en votación directa y por mayoría absoluta de los sufragios válidamente emitidos.
    … (Art. 26)
Government
  • English

    The special attributions of the President of the Republic [are]:

    7. To appoint and remove at his will the Ministers of State,
    … (Art. 32)

  • Spanish

    Son atribuciones especiales del Presidente de la República:

    7º.- Nombrar y remover a su voluntad a los ministros de Estado,
    … (Art. 32)

Government
  • English
    The Ministers of State are the direct and immediate collaborators of the President of the Republic in the government and administration of the State.
    … (Art. 33)
  • Spanish
    Los Ministros de Estado son los colaboradores directos e inmediatos del Presidente de la República en el gobierno y administración del Estado.
    … (Art. 33)
Government
  • English
    To be appointed Minister [it is] required to be Chilean, have attained twenty-one years of age, and meet the general requirements for entry into the Public Administration.
    … (Art. 34)
  • Spanish
    Para ser nombrado Ministro se requiere ser chileno, tener cumplidos veintiún años de edad y reunir los requisitos generales para el ingreso a la Administración Pública.
    … (Art. 34)
Legislature
  • English
    The National Congress is composed of two branches [ramas]: the Chamber of Deputies and the Senate. Both participate in the formation of the laws in conformity with this Constitution and have the other attributions that the latter establishes. (Art. 46)
  • Spanish
    El Congreso Nacional se compone de dos ramas: la Cámara de Diputados y el Senado. Ambas concurren a la formación de las leyes en conformidad a esta Constitución y tienen las demás atribuciones que ella establece. (Art. 46)
Legislature
  • English
    The Chamber of Deputies is composed of members elected in direct voting by electoral districts. The respective constitutional organic law will determine the number of deputies, the electoral districts and the form of their election.
    … (Art. 47)
  • Spanish
    La Cámara de Diputados está integrada por miembros elegidos en votación directa por distritos electorales. La ley orgánica constitucional respectiva determinará el número de diputados, los distritos electorales y la forma de su elección.
    … (Art. 47)
Legislature
  • English
    To be elected Deputy [it] is required to be a citizen with the right of suffrage, [to] have become twenty-one years of age, [to] have completed secondary education, or [the] equivalent, and [to] have residence in the region to which the corresponding electoral district pertains for a period no less than two years, counted backwards from the date of the election. (Art. 48)
  • Spanish
    Para ser elegido diputado se requiere ser ciudadano con derecho a sufragio, tener cumplidos veintiún años de edad, haber cursado la enseñanza media o equivalente, y tener residencia en la región a que pertenezca el distrito electoral correspondiente durante un plazo no inferior a dos años, contado hacia atrás desde el día de la elección. (Art. 48)
Legislature
  • English
    The Senate is composed of members elected by direct vote in senatorial circumscriptions, in consideration of the regions of the country, each one of which will constitute, at the least, one circumscription. The respective constitutional organic law will determine the number of Senators, the senatorial circumscriptions and the form of their election.
    ... (Art. 49)
  • Spanish
    El Senado se compone de miembros elegidos en votación directa por circunscripciones senatoriales, en consideración a las regiones del país, cada una de las cuales constituirá, a lo menos, una circunscripción. La ley orgánica constitucional respectiva determinará el número de Senadores, las circunscripciones senatoriales y la forma de su elección.
    ... (Art. 49)
Legislature
  • English
    To be elected Senator [it] is required to be a citizen with the right of suffrage, [to] have completed secondary education or the equivalent and [to] have attained thirty-five years of age [by] the day of the election. (Art. 50)
  • Spanish
    Para ser elegido senador se requiere ser ciudadano con derecho a sufragio, haber cursado la enseñanza media o equivalente y tener cumplidos treinta y cinco años de edad el día de la elección. (Art. 50)
1

Political Constitution of the Republic of Chile 1980, as amended to 2024 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2024).

Links to all sites last visited 8 April 2024
3
For all other rules of access, refer to the full provisions of Art. 93.