Political Constitution of the Republic of Colombia 1991, as amended to 2013


Affirmative Action (Broadly)

All individuals are born free and equal before the law, shall receive equal protection and treatment from the authorities, and shall enjoy the same rights, freedoms, and opportunities without any discrimination on account of gender, race, national or family origin, language, religion, political opinion, or philosophy.
The State shall promote the conditions so that equality may be real and effective and shall adopt measures in favor of groups that are discriminated against or marginalized. … (Art. 13)

Affirmative Action (Broadly)

… The authorities will guarantee the adequate and effective participation of women in the decision-making levels of the Public Administration. (Art. 40)

Citizenship and Nationality

The following are Colombian nationals:
1. By birth:
a. Colombian natives, upon one of two conditions: that the father or the mother have been Colombian natives or nationals or that, being children of aliens, either parent was domiciled in the Republic at the time of birth; and,
b. The children of a Colombian father or mother born abroad who have later established their domicile in the Colombian territory or registered in a consular office of the Republic.
2. By adoption:
a. Aliens who solicit and obtain a naturalization card, in accordance with the applicable statute, which shall establish the cases in which Colombian nationality is lost through adoption;
b. People born in Latin America or the Caribbean who are domiciled in Colombia and who, with the government’s authorization and in accordance with the relevant statute and the principle of reciprocity, request that they be registered as Colombians in the municipality where they reside; and,
c. Members of the indigenous peoples straddling border areas, in application of the principle of reciprocity according to public international treaties.
No Colombian by birth may be stripped of his/her nationality. Colombian nationality is not lost by virtue of acquiring another nationality. Nationals by adoption shall not be obligated to renounce their nationality of origin or adoption.
Whoever has renounced his/her Colombian nationality may recover it in accordance with the applicable statute. (Art. 96)

Jurisdiction and Access

The safeguarding of the integrity and supremacy of the Constitution is entrusted to the Constitutional Court in the strict and precise terms of this article. For such a purpose, it shall fulfill the following functions:
1. Decide on the petitions of unconstitutionality brought by citizens against measures amending the Constitution, no matter what their origin, exclusively for errors of procedure in their formation.
2. Decide, prior to a popular expression of opinion, on the constitutionality of the call for a referendum or a constituent assembly to amend the Constitution, exclusively for errors of procedure in their formation.
3. Decide on the constitutionality of referendums about laws and popular consultations and plebiscites of a national scope, in case of these last ones exclusively for errors of procedure in their convocation and implementation.
4. Decide on the petitions of unconstitutionality brought by citizens against statutes, both for their substantive content as well as for errors of procedure in their formation.
5. Decide on the petitions of unconstitutionality brought by citizens against decrees with the force of law issued by the government on the basis of Article 150, numeral 10, and Article 341 of the Constitution for their substantive content as well as for errors of procedure in their formation.
6. Decide on the exceptions provided for in Article 137 of the Constitution.
7. Decide definitively on the constitutionality of the legislative decrees issued by the government on the basis of Articles 212, 213, and 215 of the Constitution.
8. Decide definitively on the constitutionality of the bills opposed by the government as unconstitutional and of proposed statutory bills, both on account of their substantive content as well as for errors of procedure in their formation.
9. Revise, in the form determined by statute, the judicial decisions connected with the protection of constitutional rights.
10. To take a final decision on the execution of international treaties and the statutes approving them. To this end, the government shall submit them to the Court within six days following the adoption of the ratifying statute. Any citizen may intervene to defend or challenge their constitutionality. Should the Court declare them constitutional, the government may proceed to the exchange of notes; in the contrary case they shall not be ratified. When one or several provisions of a multilateral treaty are declared unenforceable by the Constitutional Court, the President of the Republic may declare consent, formulating the pertinent reservation.
11. Draft its own rules of procedure.
… (Art. 241)

Jurisdiction and Access

The processes promoted before the Constitutional Court in the matters referred to on this score shall be regulated by an Act in accordance with the following provisions:
1. Any citizen may implement the public actions provided in the preceding Article and intervene as challenger or defender of the provisions submitted to control in processes promoted by others as well as in those cases where no public action has occurred.
2. The General Prosecutor of the Nation shall intervene in all the processes.
… (Art. 242)

Education

Education is an individual right and a public service that has a social function. Through education individuals seek access to knowledge, science, technology, and the other benefits and values of knowledge.
Education will train the Colombian when it comes to respect for human rights, peace, and democracy, and in the practice of work and recreation for cultural, scientific, and technological improvement and for the protection of the environment.
The State, society, and the family are responsible for education, which will be mandatory between the ages of five (5) and fifteen (15) years and which will minimally include one (1) year of preschool instruction and nine years of basic instruction.
Education will be free of charge in the State institutions, without prejudice to those who can afford to defray the costs.
It is the responsibility of the State to perform the final inspection and supervision of education in order to oversee its quality, for fulfilling its purposes, and for the improved moral, intellectual, and physical training of those being educated; to guarantee an adequate supply of the service, and to guarantee for minors the conditions necessary for their access to and retention in the educational system.
The nation and the territorial entities shall participate in the management, financing, and administration of state educational services within the limits provided for in the Constitution and statute. (Art. 67)

Education

The State has the obligation to promote and foster access to the culture of all Colombians equally by means of permanent education and scientific, technical, artistic, and professional instruction at all stages of the process of creating the national identity.
Culture in its diverse manifestations is the basis of nationality. The State recognizes the equality and dignity of all those who live together in the country. The state shall promote research, science, development, and the diffusion of the nation’s cultural values. (Art. 70)

Employment Rights and Protection

Work is a right and a social obligation and enjoys, in all its forms, the special protection of the State. Every individual is entitled to a job under dignified and equitable conditions. (Art. 25)

Employment Rights and Protection

Every individual is free to choose a profession or occupation. An Act may mandate certificates of competence. The competent authorities shall inspect and oversee the exercise of the professions. Occupations, the arts, and work that does not require academic training are to be freely exercised, except for those which involve social risk. … (Art. 26)

Employment Rights and Protection

The Congress shall issue a labor statute. The appropriate law shall take into account at least the following minimal fundamental principles:
Equality of opportunity for workers; minimum essential and flexible remuneration proportional to the amount and quality of work; stability in employment; irrevocability of minimum benefits established in labor regulations; options to negotiate about and reconcile uncertain and arguable rights; a situation more favorable to the worker in case of doubt in the application and interpretation of the formal bases of the law; the primacy of facts over established formalities in issues of labor relations; guarantees to social security, training, instruction, and necessary rest; special protection of women, mothers, and minor-age workers.
The State guarantees the right of suitable payment and the periodic adjustment of legal retirement benefits.
International labor agreements duly ratified are part of domestic legislation.
Statute, contracts, agreements, and labor settlements may not infringe on the freedom, human dignity, or rights of workers. (Art. 53)

Employment Rights and Protection

It is the obligation of the State and employers to offer training and professional and technical skills to whoever needs them. The state must promote the employment of individuals of working age and guarantee to the handicapped the right to employment appropriate to their physical condition. (Art. 54)

Equality and Non-Discrimination

The people of Colombia,
In the exercise of their sovereign power, represented by their delegates to the National Constituent Assembly, invoking the protection of God, and in order to strengthen the unity of the nation and ensure to its members life, peaceful coexistence, work, justice, equality, understanding, freedom, and peace within a legal, democratic, and participatory framework that may guarantee a just political, economic, and social order and committed to promote the integration of the Latin American community, decree, authorize, and promulgate the following:
… (Preamble)

Equality and Non-Discrimination

The State recognizes, without any discrimination whatsoever, the primacy of the inalienable rights of the individual and protects the family as the basic institution of society. (Art. 5)

Equality and Non-Discrimination

All individuals are born free and equal before the law, shall receive equal protection and treatment from the authorities, and shall enjoy the same rights, freedoms, and opportunities without any discrimination on account of gender, race, national or family origin, language, religion, political opinion, or philosophy.The State shall promote the conditions so that equality may be real and effective and shall adopt measures in favor of groups that are discriminated against or marginalized.
The State shall especially protect those individuals who on account of their economic, physical, or mental condition are in obviously vulnerable circumstances and shall sanction the abuses or ill-treatment perpetrated against them. (Art. 13)

Equality and Non-Discrimination

Women and men have equal rights and opportunities. Women cannot be subjected to any type of discrimination. During their periods of pregnancy and following delivery, women shall benefit from the special assistance and protection of the State and shall receive from the latter food subsidies if they should thereafter find themselves unemployed or abandoned.
The State shall support the female head of household in a special way. (Art. 43)

Obligations of the State

The essential goals of the State are to serve the community, promote the general prosperity, and guarantee the effectiveness of the principles, rights, and duties stipulated by the Constitution; …
The authorities of the Republic are established in order to protect all individuals residing in Colombia, in their life, honor, property, beliefs, and other rights and freedoms, and in order to ensure the fulfillment of the social duties of the State and individuals. (Art. 2)

Obligations of the State

The State recognizes, without any discrimination whatsoever, the primacy of the inalienable rights of the individual … (Art. 5)

Obligations of the State

When a right or an activity has been regulated in a general way, the public authorities may not establish or demand permits, licenses, or impose additional conditions for their exercise. (Art. 84)

Obligations of the State

The rights mentioned in Articles 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 33, 34, 37 and 40 are applicable immediately. (Art. 85)3

Obligations of the State

International treaties and agreements ratified by Congress that recognize human rights and prohibit their limitation in states of emergency have domestic priority.
The rights and duties mentioned in this Charter shall be interpreted in accordance with international treaties on human rights ratified by Colombia. … (Art. 93)

Obligations of the State

The enunciation of the rights and guarantees contained in the Constitution and in international agreements in effect should not be understood as a negation of others which, being inherent to the human being, are not expressly mentioned in them. (Art. 94)

Obligations of the State

By way of status Acts (leyes estatuarias) the Congress of the Republic shall regulate the following subject areas:
a. Fundamental rights and duties of individuals and the proceedings and resources for their protection;
… (Art. 152)

Obligations of Private Parties

… The following are duties of the individual and of the citizen:
1. To respect others’ rights and not to abuse one’s own;

4. To defend and propagate human rights as the foundation of peaceful coexistence;
… (Art. 95)

Judicial Protection

Every individual may claim legal protection before the judge, at any time or place, through a preferential and summary proceeding, for himself/herself or by whoever acts in his/her name, the immediate protection of his/her fundamental constitutional rights when the individual fears the latter may be jeopardized or threatened by the action or omission of any public authority.
The protection shall consist of an order so that whoever solicits such protection may receive it by a judge enjoining others to act or refrain from acting. The order, which shall be implemented immediately, may be challenged before the competent judge, and in any case the latter may send it to the Constitutional Court for possible revision.
This action shall be followed only when the affected party does not have access to other means of judicial defense, except when the former is used as a temporary device to avoid irreversible harm. In no case can more than 10 days elapse between the request for protection and its resolution.
An Act shall establish the cases in which the order of protection should apply to individuals entrusted with providing a public service or whose conduct may seriously and directly affect the collective interest or in respect of whom the applicant may find himself/herself in a state of subordination or vulnerability. (Art. 86)

Judicial Protection

In addition to what is mentioned in the previous articles, an Act shall determine the other resources, actions, and procedures necessary to protect, through the integrity of the legal order, the individual rights of groups or collectives against the acts or omissions of public authorities. (Art. 89)

National Human Rights Bodies

The Public Ministry shall be made up of the General Prosecutor of the Nation, the Ombudsman, the assigned public prosecutors, and the agents of the Public Ministry before the legal authorities, as well as by municipal representatives and other official determined by an Act. It is the responsibility of the Public Ministry to defend and promote human rights, to protect the public interest, and to oversee the official conduct of those who perform public functions. (Art. 118)

National Human Rights Bodies

The General Prosecutor of the Nation, by himself/herself or through his/her delegates and agents, shall have the following functions:
1. To oversee the execution of the Constitution, the statutes, judicial decisions, and administrative decrees.
2. To protect human rights and insure their effectiveness, with the assistance of the Ombudsman.

7. To intervene in the processes and before the judicial or administrative authorities when it becomes necessary to defend the legal order, the public domain, or fundamental rights and guaranties.
… (Art. 277)

National Human Rights Bodies

The General Prosecutor of the Nation shall exercise the following functions directly:

4. Exhort Congress to pass laws that insure the promotion, exercise, and protection of human rights and demand their execution from the competent authorities.
… (Art. 278)

National Human Rights Bodies

The Ombudsman shall oversee the promotion, exercise, and publicizing of human rights for which purpose he/she shall exercise the following functions:
1. Guiding and instructing the inhabitants of the national territory and Colombians abroad in the exercise and defense of their rights before the competent authorities or private entities.
2. Publicizing human rights and recommending policies for making them known.
3. Invoking the right of habeas corpus and engaging in protective action without prejudice to the right of interested parties.
4. Organizing and directing the public defense counsel in the conditions stipulated by statute.
5. Mediating popular measures in matters falling under his/her jurisdiction.
6. Presenting proposed bills on matters falling under his/her jurisdiction.
7. Making reports to Congress on the exercise of his/her functions.
8. Other matters stipulated by statute. (Art. 282)

Indigenous Peoples

The State recognizes and protects the ethnic and cultural diversity of the Colombian Nation. (Art. 7)

Indigenous Peoples

The following are Colombian nationals:

2. By adoption:

c) Members of the indigenous peoples straddling border areas, in application of the principle of reciprocity according to public international treaties.
… (Art. 96)

Indigenous Peoples

The Senate of the Republic shall be composed of one hundred members elected in one nationwide constituency.
There shall be an additional two senators elected in a special national constituency for indigenous communities.

The system of electoral quotient shall apply to the special constituency for the election of senators by indigenous communities.
The representatives of the indigenous communities who aspire to become members of the Senate of the Republic must have exercised a position of traditional authority in their respective community or have been leaders of an indigenous organization, which qualification shall be verified by a certificate from the respective organization, endorsed by the Minister of the Government. (Art. 171)

Indigenous Peoples

The House of Representatives shall be elected in territorial and special constituencies. …
Special territorial constituencies shall ensure the participation to ethnic groups and to Colombians residing abroad in the House of Representatives. Through such constituencies, five (5) representatives shall be elected, as follows: two (2) by the constituency of Afro-descendant communities, one (1) by the constituency of indigenous communities, and two (2) by the international constituency. In the latter constituency only the votes, which have been cast outside the national territory by citizens residing abroad, shall be counted. … (Art. 176)

Indigenous Peoples

The authorities of the indigenous [Indian] peoples may exercise their jurisdictional functions within their territorial jurisdiction in accordance with their own laws and procedures as long as these are not contrary to the Constitution and the laws of the Republic. An Act shall establish the forms of coordination of this special jurisdiction with the national judicial system. (Art. 246)

Indigenous Peoples

The configuration of the indigenous [Indian] territorial entities shall be drawn subject to the provisions of the Institutional Act of Territorial Planning, and their delimitation shall be effected by the national government with the participation of the representatives of the indigenous communities following the plan of the Commission of Territorial Planning.
The safeguards that apply relate to collective property which may not be sold.
An Act shall define the relations and coordination of these entities with those of which they form a part. … (Art. 329)

Indigenous Peoples

In accordance with the Constitution and the statutes, the indigenous territories shall be governed by the councils formed and regulated according to the uses and customs of their communities and shall exercise the following functions:
1. Oversee the application of the legal regulations concerning the uses of the land and settlement of their territories.
2. Design the policies, plans and programs of economic and social development within their territory, in accordance with the National Development Plan.
3. Promote public investments in their territories and oversee their appropriate implementation.
4. Collect and distribute their funds.
5. Oversee the conservation of natural resources.
6. Coordinate the programs and projects promoted by the different communities in their territory.
7. Cooperate with the maintenance of the public order within their territory in accordance with the instructions and provisions of the national government.
8. Represent the territories before the national government and the other entities in which they are integrated; and
9. Other matters stipulated by the Constitution and statute.
PARAGRAPH
The exploitation of the natural resources in the indigenous territories shall be done without impairing the cultural, social, and economic integrity of the indigenous communities. In the decisions adopted with respect to said exploitation, the government shall encourage the participation of the representatives of the respective communities. (Art. 330)

Limitations and/or Derogations

The enunciation of the rights and guarantees contained in the Constitution and in international agreements in effect should not be understood as a negation of others which, being inherent to the human being, are not expressly mentioned in them. (Art. 94)

Limitations and/or Derogations

The states of exception referred to in the previous articles shall be subject to the following provisions:

2. Neither human rights nor fundamental freedoms may be suspended. In all cases, the rules of international humanitarian law shall be observed. A statutory law shall regulate the powers of the Government during the states of exception and shall establish the legal controls and guaranties to protect rights, in accordance with international treaties. The measures that are adopted must be proportionate to the gravity of the events.
… (Art. 214)

Limitations and/or Derogations

When events different from those provided for in Articles 212 and 213 occur that disrupt or threaten to disrupt in serious or imminent manner the economic, social, or ecological order of the country or which constitute a grave public calamity, the President, with the signature of all the ministers, may declare a state of emergency for periods up to 30 days in each case which, in all, may not exceed 90 days in a calendar year.
By means of such a declaration which shall be justified, the President may, with the signature of all the ministers, issue decrees with the force of law, slated exclusively to check the crisis and halt the extension of its effects. …
The government may not infringe on the social rights of workers through the decrees mentioned in this article. … (Art. 215)

Marriage and Family Life

The State recognizes, without any discrimination whatsoever, the primacy of the inalienable rights of the individual and protects the family as the basic institution of society. (Art. 5)

Marriage and Family Life

All individuals have the right to personal and family privacy and to their good reputation, and the State has to respect them and to make others respect them. … (Art. 15)

Marriage and Family Life

The family is the basic nucleus of society. It is formed on the basis of natural or legal ties, through the free decision of a man and woman to contract matrimony or through the responsible resolve to comply with it.
The state and society guarantee the integral protection of the family. An Act shall determine the inalienable and unseizable family patrimony. The family’s honor, dignity, and intimacy are inviolable.
Family relations are based on the equality of rights and duties of the couple and on the reciprocal respect of all its members. Any form of violence in the family is considered destructive of its harmony and unity, and shall be sanctioned according to law.
The children born of matrimony or outside it, adopted or conceived naturally or with scientific assistance, have equal rights and duties. An Act shall regulate responsibility to the offspring.
The couple has the right to decide freely and responsibly the number of their children and shall support them and educate them while they are minors or non-self-supporting.
The forms of marriage, the age and qualifications to contract it, the duties and rights of the spouses, their separation and the dissolution of the marriage ties are determined by statute.
Religious marriages shall have civil effects within the limits established by statute.
The civil effects of all marriages may be terminated by divorce in accordance with civil law.
Also having civil effects are decrees of annulment of religious marriages issued by the authorities of the respective faiths within the limits established by statute.
An Act shall determine matters relating to the civil status of individuals and consequent rights and duties. (Art. 42)

Marriage and Family Life

Women and men have equal rights and opportunities. Women cannot be subjected to any type of discrimination. During their periods of pregnancy and following delivery, women shall benefit from the special assistance and protection of the State and shall receive from the latter food subsidies if they should thereafter find themselves unemployed or abandoned.
The State shall support the female head of household in a special way. (Art. 43)

Marriage and Family Life

The following are basic rights of children: life, physical integrity, health and social security, a balanced diet, their name and citizenship, to have a family and not be separated from it, … (Art. 44)

Marriage and Family Life

The Congress shall issue a labor statute. The appropriate law shall take into account at least the following minimal fundamental principles:
Equality of opportunity for workers; minimum essential and flexible remuneration proportional to the amount and quality of work; stability in employment; irrevocability of minimum benefits established in labor regulations; options to negotiate about and reconcile uncertain and arguable rights; a situation more favorable to the worker in case of doubt in the application and interpretation of the formal bases of the law; the primacy of facts over established formalities in issues of labor relations; guarantees to social security, training, instruction, and necessary rest; special protection of women, mothers, and minor-age workers. … (Art. 53)

Marriage and Family Life

… The State, society, and the family are responsible for education, which will be mandatory between the ages of five (5) and fifteen (15) years and which will minimally include one (1) year of preschool instruction and nine years of basic instruction. … (Art. 67)

Participation in Public Life and Institutions

The essential goals of the State are to serve the community, promote the general prosperity, and guarantee the effectiveness of the principles, rights, and duties stipulated by the Constitution; to facilitate participation by everyone in the decisions that affect them and in the economic, political, administrative, and cultural life of the nation; … (Art. 2)

Participation in Public Life and Institutions

Any citizen has the right to participate in the establishment, exercise, and control of political power. To make this decree effective the citizen may:

7. Agree to undertake public functions and responsibilities, except for those Colombian citizens, native-born or naturalized, who hold dual citizenship. An Act shall spell out this exception and shall determine the cases where they apply.
The authorities shall guarantee the adequate and effective participation of women in the decision-making ranks of the public administration. (Art. 40)

Participation in Public Life and Institutions

To be a citizen and to exercise this citizenship is a prior and indispensable condition for the exercise of the right to vote, to be elected, and to hold public office involving authority or jurisdiction. (Art. 99)

Political Rights and Association

The right of free association for the promotion of various activities that individuals pursue in society is guaranteed. (Art. 38)

Political Rights and Association

Any citizen has the right to participate in the establishment, exercise, and control of political power. To make this decree effective the citizen may:
1. Vote and be elected.
2. Participate in elections, plebiscites, referendums, popular consultations, and other forms of democratic participation.
3. Constitute parties, political movements, or groups without any limit whatsoever; freely participate in them and diffuse their ideas and programs.
4. Revoke the mandate of those elected in cases where it applies and in the form provided for by the Constitution and the statute.
… (Art. 40)

Political Rights and Association

To be a citizen and to exercise this citizenship is a prior and indispensable condition for the exercise of the right to vote, to be elected, and to hold public office involving authority or jurisdiction. (Art. 99)

Political Parties

All citizens are guaranteed the right to establish, organize, and promote political parties and movements and the freedom to join them or to withdraw from them.
In no case shall citizens be allowed to belong simultaneously to more than one political party or movement with legal personality.
The political parties and movements shall organize themselves democratically and shall have as their guiding principles transparency, objectivity, morality, the equality of sexes, and the duty to present and disseminate their political programs.
In order to take decisions or to select their own candidates or coalition candidates they may hold popular, internal or inter-party ballots which may or may not coincide with elections to public bodies, in accordance with the provisions of their by-laws and the statute.
In the case of popular ballots the rules relating to campaign financing and advertising and access to the State media which govern the ordinary elections shall apply. Those who participate in the ballot of a party or political movement or in inter-party elections may not register for another one in the same electoral process. The result of the ballots shall be binding.
The leadership of political parties and movements must promote processes of internal democratization and the strengthening of the principle of formation of factions in public bodies (régimen de bancadas).
The political parties or movements must assume responsibility for any violation or contravention of the rules which govern their organization, functioning and funding and also for promoting candidates elected to posts or Public Bodies by popular election who have been or were sentenced during the exercise of the functions for which they have been promoted for crimes concerning links to illegal armed groups and drug trafficking activities, crimes against the system of democratic participation or crimes against humanity by a sentence which is enforceable in Colombia or abroad.
The political parties and movements must also assume responsibility for promoting candidates for non-elective offices or Public Bodies if they have been or were sentenced during the exercise of the functions for which they were a candidate for crimes concerning links to illegal armed groups and drug-trafficking activities committed prior to the backlog of the party or movement by a sentence which is enforceable in Colombia or abroad. … (Art. 107)

Political Parties

The State shall contribute to the financing of political parties and movements with legal personality, in accordance with the relevant statute.
The election campaigns conducted by candidates put forward by parties and movements with legal personality and by relevant citizen groups which put candidates on the ballot shall partly be funded with state resources. An Act shall determine the percentage of votes necessary to qualify for the right to such funding.
The expenses which parties, movements, relevant citizen groups or candidates may incur in election campaigns, as well as the maximum amount of private contributions may also be limited in accordance with the applicable statute.
A percentage of this funding shall be directed to parties and movements with effective legal personality and relevant citizen groups which put forward candidates prior to the election or ballot in accordance with the conditions and guarantees determined by statue and with the authorization of the National Election Commission. … (Art. 109)

Electoral Bodies

The electoral organization consists of the National Election Commission, the Office of the National Registrar of Civil Status, and of the other organs established by statute. It is responsible for the organization of elections, their direction and oversight, as well as matters relating to personal identification. (Art. 120)

Electoral Bodies

The National Election Commission shall regulate, inspect, supervise and control any electoral activity of the political parties and movements, the relevant citizen groups, their legal representatives, leadership and candidates, ensuring compliance with the principles and obligations which apply to them. It shall have the following special powers:
1. To exercise the supreme inspection, oversight and control of the electoral organization.
2. To introduce the National Registrar of the Civil Status into his/her office.
3. To examine and take the final decision on applications brought against the decisions of its delegates concerning general ballots and to declare the results of the elections and issue the corresponding certifications in these cases.
4. In addition, to review, of its own initiative or upon application, ballots and the electoral documents pertaining to them in each of the different stage of the administrative procedure of the election with the goal of guaranteeing the truthfulness of the election results.
5. To serve as consultative body of the government on matters within its competence, to propose constitutional reform and ordinary bills, and to recommend draft decrees.
6. To oversee compliance with the rules concerning political parties and movements and with the provisions regarding publicity and political opinion polls; the rights of the opposition and minorities; and the development of the electoral processes in the conditions of comprehensive guarantees.
7. To distribute the subsidies which an Act establishes for the funding of electoral campaigns and the safeguarding of the right of political participation of the citizens.
8. To count the votes in all national elections, to declare the results of the election, and to issue the certifications as appropriate.
9. To grant and to revoke the legal personality of the political parties and movements.
10. To regulate the participation of the political parties and movements in the social communications media of the State.
11. To cooperate in the realization of internal polls of the parties and movements for the taking of decisions and the selection of their candidates.
12. To decide on the removal of candidates to Public Bodies or popularly elected office from the electoral list where full evidence exists that they are disqualified from public office for one of the causes recognized by the Constitution or statute.
13. To draft its own rules of procedure.
14. Other powers that an Act may confer upon it. (Art. 265)

Head of State

The President of the Republic is the Chief of State, head of government, and supreme administrative authority. … (Art. 115)

Head of State

In order to be President of the Republic, an individual must be Colombian by birth, a citizen in good standing, and over 30 years of age. (Art. 191)

Head of State

The citizens elect in a direct manner the President and Vice President of the Republic, senators, representatives, governors, deputies, mayors, municipal and district councilors, members of the local administrative boards and, when necessary, the members of the Constituent Assembly and the other authorities or officials stipulated by statute. (Art. 260)

Vice-President

In order to be President of the Republic, an individual must be Colombian by birth, a citizen in good standing, and over 30 years of age. (Art. 191)

Vice-President

The Vice President of the Republic shall be elected by popular vote on the same day and in the same manner as the President of the Republic. … (Art. 202)

Vice-President

In order to be elected Vice President the same qualifications are required which are needed to be President of the Republic. … (Art. 204)

Vice-President

The citizens elect in a direct manner the President and Vice President of the Republic, senators, representatives, governors, deputies, mayors, municipal and district councilors, members of the local administrative boards and, when necessary, the members of the Constituent Assembly and the other authorities or officials stipulated by statute. (Art. 260)

Government

The President of the Republic is the Chief of State, head of government, and supreme administrative authority.
The national government is composed of the President of the Republic, the Cabinet ministers, and the directors of administrative departments. … (Art. 115)

Government

It is the responsibility of the President of the Republic, as the chief of state, head of the government, and supreme administrative authority to do the following:
1. Appoint and dismiss freely Cabinet ministers and directors of administrative departments.
… (Art. 189)

Government

To be elected representative, it is necessary to be a citizen in good standing and be older than 25 years of age on the date of the election. (Art. 177)

Government

In order to be a minister or director of an administrative department, the same qualifications are mandated as for representative in the House. (Art. 207)

Legislature

It is the responsibility of the Congress of the Republic to amend the Constitution, pass laws, and exercise political control over the government and the public administration.
The Congress of the Republic shall be composed of the Senate and the House of Representatives. (Art. 114)

Legislature

The members of the popularly elected Public Bodies shall have no substitutes. …
There shall be no temporary absence, with the exception of women who stay away from due to maternity leave. … (Art. 134)

Legislature

The Senate of the Republic shall be composed of one hundred members elected in one nationwide constituency. … (Art. 171)

Legislature

In order to be elected senator, the candidate must be a Colombian citizen at birth, a citizen in good standing, and be over 30 years of age on the date of the election. (Art. 172)

Legislature

The House of Representatives shall be elected in territorial and special constituencies. …
Special territorial constituencies shall ensure the participation to ethnic groups and to Colombians residing abroad in the House of Representatives. Through such constituencies, five (5) representatives shall be elected, as follows: two (2) by the constituency of Afro-descendant communities, one (1) by the constituency of indigenous communities, and two (2) by the international constituency. In the latter constituency only the votes, which have been cast outside the national territory by citizens residing abroad, shall be counted.
PARAGRAPH 1
Beginning in 2014, the assignment of additional seats shall be based on the corresponding proportional increase of the national population, in accordance with the results of the census. It shall be the task of the electoral commission to adjust the number for the assignment of seats. … (Art. 176)

Legislature

To be elected representative, it is necessary to be a citizen in good standing and be older than 25 years of age on the date of the election. (Art. 177)

Legislature

The citizens elect in a direct manner the President and Vice President of the Republic, senators, representatives, governors, deputies, mayors, municipal and district councilors, members of the local administrative boards and, when necessary, the members of the Constituent Assembly and the other authorities or officials stipulated by statute. (Art. 260)

Property, Inheritance and Land Tenure

Private property and the other rights acquired in accordance with civil laws are guaranteed and may neither be disregarded nor infringed by subsequent laws. When in the application of a law enacted for reasons of public utility or social interest a conflict between the rights of individuals and the interests recognized by the law arises, the private interest shall yield to the public or social interest. … (Art. 58)

Property, Inheritance and Land Tenure

Property in public use, natural parks, communal lands of ethnic groups, security zones, the archaeological resources of the nation, and other property determined by statute are inalienable, imprescriptible, and not subject to seizure. (Art. 63)

Property, Inheritance and Land Tenure

It is the duty of the State to promote the gradual access of agricultural workers to landed property in individual or associational form … (Art. 64)

Property, Inheritance and Land Tenure

The configuration of the indigenous [Indian] territorial entities shall be drawn subject to the provisions of the Institutional Act of Territorial Planning, and their delimitation shall be effected by the national government with the participation of the representatives of the indigenous communities following the plan of the Commission of Territorial Planning.
The safeguards that apply relate to collective property which may not be sold. … (Art. 329)

Protection from Violence

No one shall be subjected to forced sequestration, torture, cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment. (Art. 12)

Protection from Violence

… The State shall especially protect those individuals who on account of their economic, physical, or mental condition are in obviously vulnerable circumstances and shall sanction the abuses or ill-treatment perpetrated against them. (Art. 13)

Protection from Violence

Slavery, servitude, and the slave trade in all forms are prohibited. (Art. 17)

Protection from Violence

… Any form of violence in the family is considered destructive of its harmony and unity, and shall be sanctioned according to law. … (Art. 42)

Protection from Violence

The following are basic rights of children: … They shall be protected against all forms of abandonment, physical or moral violence, sequestration, sale, sexual abuse, work or economic exploitation, and dangerous work. … (Art. 44)

Public Institutions and Services

The State recognizes, without any discrimination whatsoever, the primacy of the inalienable rights of the individual and protects the family as the basic institution of society. (Art. 5)

Public Institutions and Services

… During their periods of pregnancy and following delivery, women shall benefit from the special assistance and protection of the State and shall receive from the latter food subsidies if they should thereafter find themselves unemployed or abandoned.
The State shall support the female head of household in a special way. (Art. 43)

Public Institutions and Services

The administrative function is at the service of the general interest and is developed on the basis of the principles of equality, morality, efficiency, economy, speed, impartiality, and publicity through the decentralization, delegation, and deconcentration of functions.
The administrative authorities must coordinate their actions for the appropriate fulfillment of the purposes of the State. The public administration, at all levels, shall have an internal control that shall be exercised within the limits stipulated by an Act. (Art. 209)

Public Institutions and Services

The general well-being and improvement of the population’s quality of life are social purposes of the State. A basic objective of their activity shall be to address the unfulfilled public health, educational, environmental, and drinking water needs of those affected. … (Art. 366)

Sexual and Reproductive Rights

… The couple has the right to decide freely and responsibly the number of their children and shall support them and educate them while they are minors or non-self-supporting. … (Art. 42)

Status of the Constitution

The Constitution provides the norm of regulations. In all cases of incompatibility between the Constitution and the statute or other legal regulations, the constitutional provisions shall apply.
It is the duty of citizens and of aliens in Colombia to obey the Constitution and the laws, and to respect and obey the authorities. (Art. 4)

Status of the Constitution

Individuals are solely responsible before the authorities for violations of the Constitution and the laws. Public servants are responsible for the same violations and the omissions or ultra vires acts committed in the exercise of their functions. (Art. 6)

Status of the Constitution

… Every individual is obliged to obey the Constitution and the laws. … (Art. 95)

Status of the Constitution

The safeguarding of the integrity and supremacy of the Constitution is entrusted to the Constitutional Court in the strict and precise terms of this article. For such a purpose, it shall fulfill the following functions:

10. To take a final decision on the execution of international treaties and the statutes approving them. To this end, the government shall submit them to the Court within six days following the adoption of the ratifying statute. Any citizen may intervene to defend or challenge their constitutionality. Should the Court declare them constitutional, the government may proceed to the exchange of notes; in the contrary case they shall not be ratified. When one or several provisions of a multilateral treaty are declared unenforceable by the Constitutional Court, the President of the Republic may declare consent, formulating the pertinent reservation.
… (Art. 241)

Status of the Constitution

The authorities of the indigenous [Indian] peoples may exercise their jurisdictional functions within their territorial jurisdiction in accordance with their own laws and procedures as long as these are not contrary to the Constitution and the laws of the Republic. An Act shall establish the forms of coordination of this special jurisdiction with the national judicial system. (Art. 246)

Status of International Law

… International labor agreements duly ratified are part of domestic legislation.
Statute, contracts, agreements, and labor settlements may not infringe on the freedom, human dignity, or rights of workers. (Art. 53)

Status of International Law

International treaties and agreements ratified by Congress that recognize human rights and prohibit their limitation in states of emergency have domestic priority.
The rights and duties mentioned in this Charter shall be interpreted in accordance with international treaties on human rights ratified by Colombia.
The Colombian State may recognize the jurisdiction of the International Criminal Court in terms of the Rome Statute adopted on July 17, 1998 by the United Nations Plenipotentiary’s Conference and, consequently, ratify said treaty in accordance with the procedure established by this Constitution.
The admission of a different treatment on substantial matters by the Rome Statute with respect to the guarantees contained in this Constitution shall produce effects only within the scope of application of the latter. (Art. 93)

Status of International Law

The enunciation of the rights and guarantees contained in the Constitution and in international agreements in effect should not be understood as a negation of others which, being inherent to the human being, are not expressly mentioned in them. (Art. 94)

Status of International Law

The safeguarding of the integrity and supremacy of the Constitution is entrusted to the Constitutional Court in the strict and precise terms of this article. For such a purpose, it shall fulfill the following functions:

10. To take a final decision on the execution of international treaties and the statutes approving them. To this end, the government shall submit them to the Court within six days following the adoption of the ratifying statute. Any citizen may intervene to defend or challenge their constitutionality. Should the Court declare them constitutional, the government may proceed to the exchange of notes; in the contrary case they shall not be ratified. When one or several provisions of a multilateral treaty are declared unenforceable by the Constitutional Court, the President of the Republic may declare consent, formulating the pertinent reservation.
… (Art. 241)

Religious Law

… Religious marriages shall have civil effects within the limits established by statute.
The civil effects of all marriages may be terminated by divorce in accordance with civil law.
Also having civil effects are decrees of annulment of religious marriages issued by the authorities of the respective faiths within the limits established by statute.
An Act shall determine matters relating to the civil status of individuals and consequent rights and duties. (Art. 42)

Customary Law

The authorities of the indigenous [Indian] peoples may exercise their jurisdictional functions within their territorial jurisdiction in accordance with their own laws and procedures as long as these are not contrary to the Constitution and the laws of the Republic. An Act shall establish the forms of coordination of this special jurisdiction with the national judicial system. (Art. 246)

Customary Law

In accordance with the Constitution and the statutes, the indigenous territories shall be governed by the councils formed and regulated according to the uses and customs of their communities … (Art. 330)

Women’s Rights

Women and men have equal rights and opportunities. Women cannot be subjected to any type of discrimination. During their periods of pregnancy and following delivery, women shall benefit from the special assistance and protection of the State and shall receive from the latter food subsidies if they should thereafter find themselves unemployed or abandoned.
The State shall support the female head of household in a special way. (Art. 43)

Affirmative Action (Broadly)

Todas las personas nacen libres e iguales ante la ley, recibirán la misma protección y trato de las autoridades y gozarán de los mismos derechos, libertades y oportunidades sin ninguna discriminación por razones de sexo, raza, origen nacional o familiar, lengua, religión, opinión política o filosófica.
El Estado promoverá las condiciones para que la igualdad sea real y efectiva y adoptará medidas en favor de grupos discriminados o marginados. … (Art. 13)

Affirmative Action (Broadly)

… Las autoridades garantizarán la adecuada y efectiva participación de la mujer en los niveles decisorios de la Administración Pública. (Art. 40)

Citizenship and Nationality

Son nacionales colombianos:
Por nacimiento:
a) Los naturales de Colombia, que con una de dos condiciones: que el padre o la madre hayan sido naturales o nacionales colombianos o que, siendo hijos de extranjeros, alguno de sus padres estuviere domiciliado en la República en el momento del nacimiento y;
b) Los hijos de padre o madre colombianos que hubieren nacido en tierra extranjera y fuego se domiciliaren en territorio colombiano o registraren en una oficina consular de la República.
2. Por adopción:
a) Los extranjeros que soliciten y obtengan carta de naturalización, de acuerdo con la ley, la cual establecerá los casos en los cuales se pierde la nacionalidad colombiana por adopción;
b) Los Latinoamericanos y del Caribe por nacimiento domiciliados en Colombia, que con autorización del Gobierno y de acuerdo con la ley y el principio de reciprocidad, pidan ser inscritos como colombianos ante la municipalidad donde se establecieren, y;
c) Los miembros de los pueblos indígenas que comparten territorios fronterizos, con aplicación del principio de reciprocidad según tratados públicos.
Ningún colombiano por nacimiento podrá ser privado de su nacionalidad. La calidad de nacional colombiano no se pierde por el hecho de adquirir otra nacionalidad. Los nacionales por adopción no estarán obligados a renunciar a su nacionalidad de origen o adopción.
Quienes hayan renunciado a la nacionalidad colombiana podrán recobrarla con arreglo a la ley. (Art. 96)

Jurisdiction and Access

A la Corte Constitucional se le confía la guarda de la integridad y supremacía de la Constitución, en los estrictos y precisos términos de este artículo. Con tal fin, cumplirá las siguientes funciones:
1. Decidir sobre las demandas de inconstitucionalidad que promuevan los ciudadanos contra los actos reformatorios de la Constitución, cualquiera que sea su origen, sólo por vicios de procedimiento en su formación.
2. Decidir, con anterioridad al pronunciamiento popular, sobre la constitucionalidad de la convocatoria a un referendo o a una Asamblea Constituyente para reformar la Constitución, sólo por vicios de procedimiento en su formación.
3. Decidir sobre la constitucionalidad de los referendos sobre leyes y de las consultas populares y plebiscitos del orden nacional. Estos últimos sólo por vicios de procedimiento en su convocatoria y realización.
4. Decidir sobre las demandas de inconstitucionalidad que presenten los ciudadanos contra las leyes, tanto por su contenido material como por vicios de procedimiento en su formación.
5. Decidir sobre las demandas de inconstitucionalidad que presenten los ciudadanos contra los decretos con fuerza de ley dictados por el Gobierno con fundamento en los artículos 150 numeral 10 y 341 de la Constitución, por su contenido material o por vicios de procedimiento en su formación.
6. Decidir sobre las excusas de que trata el artículo 137 de la Constitución.
7. Decidir definitivamente sobre la constitucionalidad de los decretos legislativos que dicte el Gobierno con fundamento en los artículos 212, 213 y 215 de la Constitución.
8. Decidir definitivamente sobre la constitucionalidad de los proyectos de ley que hayan sido objetados por el Gobierno como inconstitucionales, y de los proyectos de leyes estatutarias, tanto por su contenido material como por vicios de procedimiento en su formación.
9. Revisar, en la forma que determine la ley, las decisiones judiciales relacionadas con la acción de tutela de los derechos constitucionales.
10. Decidir definitivamente sobre la exequibilidad de los tratados internacionales y de las leyes que los aprueben. Con tal fin, el Gobierno los remitirá a la Corte, dentro de los seis días siguientes a la sanción de la ley. Cualquier ciudadano podrá intervenir para defender o impugnar su constitucionalidad. Si la Corte los declara constitucionales, el Gobierno podrá efectuar el canje de notas; en caso contrario no serán ratificados. Cuando una o varias normas de un tratado multilateral sean declaradas inexequibles por la Corte Constitucional, el Presidente de la República sólo podrá manifestar el consentimiento formulando la correspondiente reserva.
11. Darse su propio reglamento.
… (Art. 241)

Jurisdiction and Access

Los procesos que se adelanten ante la Corte Constitucional en las materias a que se refiere este título, serán regulados por la ley conforme a las siguientes disposiciones:
1. Cualquier ciudadano podrá ejercer las acciones públicas previstas en el artículo precedente, e intervenir como impugnador o defensor de las normas sometidas a control en los procesos promovidos por otros, así como en aquellos para los cuales no existe acción pública.
2. El Procurador General de la Nación deberá intervenir en todos los procesos.
... (Art. 242)

Education

La educación es un derecho de la persona y un servicio público que tiene una función social; con ella se busca el acceso al conocimiento, a la ciencia, a la técnica, y a los demás bienes y valores de la cultura.
La educación formará al colombiano en el respeto a los derechos humanos, a la paz y a la democracia; y en la práctica del trabajo y la recreación, para el mejoramiento cultural, científico, tecnológico y para la protección del ambiente.
El Estado, la sociedad y la familia son responsables de la educación, que será obligatoria entre los cinco y los quince años de edad y que comprenderá como mínimo, un año de preescolar y nueve de educación básica.
La educación será gratuita en las instituciones del Estado, sin perjuicio del cobro de derechos académicos a quienes puedan sufragarlos.
Corresponde al Estado regular y ejercer la suprema inspección y vigilancia de la educación con el fin de velar por su calidad, por el cumplimiento de sus fines y por la mejor formación moral, intelectual y física de los educandos; garantizar el adecuado cubrimiento del servicio y asegurar a los menores las condiciones necesarias para su acceso y permanencia en el sistema educativo.
La Nación y las entidades territoriales participarán en la dirección, financiación y administración de los servicios educativos estatales, en los términos que señalen la Constitución y la ley. (Art. 67)

Education

El Estado tiene el deber de promover y fomentar el acceso a la cultura de todos los colombianos en igualdad de oportunidades, por medio de la educación permanente y la enseñanza científica, técnica, artística y profesional en todas las etapas del proceso de creación de la identidad nacional.
La cultura en sus diversas manifestaciones es fundamento de la nacionalidad. El Estado reconoce la igualdad y dignidad de todas las que conviven en el país. El Estado promoverá la investigación, la ciencia, el desarrollo y la difusión de los valores culturales de la Nación. (Art. 70)

Employment Rights and Protection

El trabajo es un derecho y una obligación social y goza, en todas sus modalidades, de la especial protección del Estado. Toda persona tiene derecho a un trabajo en condiciones dignas y justas. (Art. 25)

Employment Rights and Protection

Toda persona es libre de escoger profesión u oficio. La ley podrá exigir títulos de idoneidad. Las autoridades competentes inspeccionarán y vigilarán el ejercicio de las profesiones. Las ocupaciones, artes y oficios que no exijan formación académica son de libre ejercicio, salvo aquellas que impliquen un riesgo social. … (Art. 26)

Employment Rights and Protection

El Congreso expedirá el estatuto del trabajo. La ley correspondiente tendrá en cuenta por lo menos los siguientes principios mínimos fundamentales:
Igualdad de oportunidades para los trabajadores; remuneración mínima vital y móvil, proporcional a la cantidad y calidad de trabajo; estabilidad en el empleo; irrenunciabilidad a los beneficios mínimos establecidos en normas laborales; facultades para transigir y conciliar sobre derechos inciertos y discutibles; situación más favorable al trabajador en caso de duda en la aplicación e interpretación de las fuentes formales de derecho; primacía de la realidad sobre formalidades establecidas por los sujetos de las relaciones laborales; garantía a la seguridad social, la capacitación, el adiestramiento y el descanso necesario; protección especial a la mujer, a la maternidad y al trabajador menor de edad.
El estado garantiza el derecho al pago oportuno y al reajuste periódico de las pensiones legales.
Los convenios internacionales del trabajo debidamente ratificados, hacen parte de la legislación interna.
La ley, los contratos, los acuerdos y convenios de trabajo, no pueden menoscabar la libertad, la dignidad humana ni los derechos de los trabajadores. (Art. 53)

Employment Rights and Protection

Es obligación del Estado y de los empleadores ofrecer formación y habilitación profesional y técnica a quienes lo requieran. El Estado debe propiciar la ubicación laboral de las personas en edad de trabajar y garantizar a los minusválidos el derecho a un trabajo acorde con sus condiciones de salud. (Art. 54)

Equality and Non-Discrimination

El pueblo de Colombia, en ejercicio de su poder soberano, representado por sus delegatarios a la Asamblea Nacional Constituyente, invocando la protección de Dios, y con el fin de fortalecer la unidad de la Nación y asegurar a sus integrantes la vida, la convivencia, el trabajo, la justicia, la igualdad, el conocimiento, la libertad y la paz, dentro de un marco jurídico, democrático y participativo que garantice un orden político, económico y social justo, y comprometido a impulsar la integración de la comunidad latinoamericana, decreta, sanciona y promulga la siguiente:
… (Preambulo)

Equality and Non-Discrimination

El Estado reconoce, sin discriminación alguna, la primacía de los derechos inalienables de la persona y ampara a la familia como institución básica de la sociedad. (Art. 5)

Equality and Non-Discrimination

Todas las personas nacen libres e iguales ante la ley, recibirán la misma protección y trato de las autoridades y gozarán de los mismos derechos, libertades y oportunidades sin ninguna discriminación por razones de sexo, raza, origen nacional o familiar, lengua, religión, opinión política o filosófica.
El Estado promoverá las condiciones para que la igualdad sea real y efectiva y adoptará medidas en favor de grupos discriminados o marginados.
El Estado protegerá especialmente a aquellas personas que por su condición económica, física o mental, se encuentren en circunstancia de debilidad manifiesta y sancionará los abusos o maltratos que contra ellas se cometan. (Art. 13)

Equality and Non-Discrimination

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y oportunidades. La mujer no podrá ser sometida a ninguna clase de discriminación. Durante el embarazo y después del parto gozará de especial asistencia y protección del Estado, y recibirá de éste subsidio alimentario si entonces estuviere desempleada o desamparada. El Estado apoyará de manera especial a la mujer cabeza de familia. (Art. 43)

Obligations of the State

Son fines esenciales del Estado: servir a la comunidad, promover la prosperidad general y garantizar la efectividad de los principios, derechos y deberes consagrados en la Constitución; …
Las autoridades de la República están instituidas para proteger a todas las personas residentes en Colombia, en su vida, honra, bienes, creencias, y demás derechos y libertades, y para asegurar el cumplimiento de los deberes sociales del Estado y de los particulares. (Art. 2)

Obligations of the State

El Estado reconoce, sin discriminación alguna, la primacía de los derechos inalienables de la persona … (Art. 5)

Obligations of the State

Cuando un derecho o una actividad hayan sido reglamentados de manera general, las autoridades públicas no podrán establecer ni exigir permisos, licencias o requisitos adicionales para su ejercicio. (Art. 84)

Obligations of the State

Son de aplicación inmediata los derechos consagrados en los artículos 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 33, 34, 37 y 40. (Art. 85)

Obligations of the State

Los tratados y convenios internacionales ratificados por el Congreso, que reconocen los derechos humanos y que prohíben su limitación en los estados de excepción, prevalecen en el orden interno.
Los derechos y deberes consagrados en esta Carta, se interpretarán de conformidad con los tratados internacionales sobre derechos humanos ratificados por Colombia. … (Art. 93)

Obligations of the State

La enunciación de los derechos y garantías contenidos en la Constitución y en los convenios internacionales vigentes, no debe entenderse como negación de otros que, siendo inherentes a la persona humana, no figuren expresamente en ellos. (Art. 94)

Obligations of the State

Mediante las leyes estatutarias, el Congreso de la República regulará las siguientes materias:
a) Derechos y deberes fundamentales de las personas y los procedimientos y recursos para su protección;
… (Art. 152)

Obligations of Private Parties

… Son deberes de la persona y del ciudadano:
1. Respetar los derechos ajenos y no abusar de los propios;

4. Defender y difundir los derechos humanos como fundamento de la convivencia pacífica;
… (Art. 95)

Judicial Protection

Toda persona tendrá acción de tutela para reclamar ante los jueces, en todo momento y lugar, mediante un procedimiento preferente y sumario, por sí misma o por quien actúe a su nombre, la protección inmediata de sus derechos constitucionales fundamentales, cuando quiera que éstos resulten vulnerados o amenazados por la acción o la omisión de cualquier autoridad pública.
La protección consistirá en una orden para que aquel respecto de quien se solicita la tutela, actúe o se abstenga de hacerlo. El fallo, que será de inmediato cumplimiento, podrá impugnarse ante el juez competente y, en todo caso, éste lo remitirá a la Corte Constitucional para su eventual revisión.
Esta acción solo procederá cuando el afectado no disponga de otro medio de defensa judicial, salvo que aquella se utilice como mecanismo transitorio para evitar un perjuicio irremediable.
En ningún caso podrán transcurrir más de diez días entre la solicitud de tutela y su resolución.
La ley establecerá los casos en los que la acción de tutela procede contra particulares encargados de la prestación de un servicio público o cuya conducta afecte grave y directamente el interés colectivo, o respecto de quienes el solicitante se halle en estado de subordinación o indefensión. (Art. 86)

Judicial Protection

Además de los consagrados en los artículos anteriores, la ley establecerá los demás recursos, las acciones, y los procedimientos necesarios para que puedan propugnar por la integridad del orden jurídico, y por la protección de sus derechos individuales, de grupo o colectivos, frente a la acción u omisión de las autoridades públicas. (Art. 89)

National Human Rights Bodies

El Ministerio Público será ejercido por el Procurador General de la Nación, por el Defensor del Pueblo, por los procuradores delegados y los agentes del ministerio público, ante las autoridades jurisdiccionales, por los personeros municipales y por los demás funcionarios que determine la ley. Al Ministerio Público corresponde la guarda y promoción de los derechos humanos, la protección del interés público y la vigilancia de la conducta oficial de quienes desempeñan funciones públicas. (Art. 118)

National Human Rights Bodies

El Procurador General de la Nación, por sí o por medio de sus delegados y agentes, tendrá las siguientes funciones:
1. Vigilar el cumplimiento de la Constitución, las leyes, las decisiones judiciales y los actos administrativos.
2. Proteger los derechos humanos y asegurar su efectividad, con el auxilio del Defensor del Pueblo.

7. Intervenir en los procesos y ante las autoridades judiciales o administrativas, cuando sea necesario en defensa del orden jurídico, del patrimonio público, o de los derechos y garantías fundamentales.
… (Art. 277)

National Human Rights Bodies

El Procurador General de la Nación ejercerá directamente las siguientes funciones:

4. Exhortar al Congreso para que expida las leyes que aseguren la promoción, el ejercicio y la protección de los derechos humanos, y exigir su cumplimiento a las autoridades competentes.
… (Art. 278)

National Human Rights Bodies

El Defensor del Pueblo velará por la promoción, el ejercicio y la divulgación de los derechos humanos, para lo cual ejercerá las siguientes funciones:
1. Orientar e instruir a los habitantes del territorio nacional y a los colombianos en el exterior en el ejercicio y defensa de sus derechos ante las autoridades competentes o entidades de carácter privado.
2. Divulgar los derechos humanos y recomendar las políticas para su enseñanza.
3. Invocar el derecho de Habeas Corpus e interponer las acciones de tutela, sin perjuicio del derecho que asiste a los interesados.
4. Organizar y dirigir la defensoría pública en los términos que señale la ley.
5. Interponer acciones populares en asuntos relacionados con su competencia.
6. Presentar proyectos de ley sobre materias relativas a su competencia.
7. Rendir informes al Congreso sobre el cumplimiento de sus funciones.
8. Las demás que determine la ley. (Art. 282)

Indigenous Peoples

El Estado reconoce y protege la diversidad étnica y cultural de la Nación colombiana. (Art. 7)

Indigenous Peoples

Son nacionales colombianos:
...
2. Por adopción:

c) Los miembros de los pueblos indígenas que comparten territorios fronterizos, con aplicación del principio de reciprocidad según tratados públicos.
… (Art. 96)

Indigenous Peoples

El Senado de la República estará integrado por cien miembros elegidos en circunscripción nacional.
Habrá un número adicional de dos senadores elegidos en circunscripción nacional especial por comunidades indígenas.

La Circunscripción Especial para la elección de senadores por las comunidades indígenas se regirá por el sistema de cuociente electoral.
Los representantes de las comunidades indígenas que aspiren a integrar el Senado de la República, deberán haber ejercido un cargo de autoridad tradicional en su respectiva comunidad o haber sido líder de una organización indígena, calidad que se acreditará mediante certificado de la respectiva organización, refrendado por el Ministro de Gobierno. (Art. 171)

Indigenous Peoples

La Cámara de Representantes se elegirá en circunscripciones territoriales y circunscripciones especiales. ... Las circunscripciones especiales asegurarán la participación en la Cámara de Representantes de los grupos étnicos y los colombianos residentes en el exterior. Mediante estas circunscripciones se elegirán cinco (5) representantes, distribuidos así: dos (2) por la circunscripción de las comunidades afrodescendientes, uno (1) por la circunscripción de las comunidades indígenas, y dos (2) por la circunscripción internacional. En esta última, solo se contabilizarán los votos depositados fuera del territorio nacional por ciudadanos residentes en el exterior. … (Art. 176)

Indigenous Peoples

Las autoridades de los pueblos indígenas podrán ejercer funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial, de conformidad con sus propias normas y procedimientos, siempre que no sean contrarios a la Constitución y leyes de la República. La ley establecerá las formas de coordinación de esta jurisdicción especial con el sistema judicial nacional. (Art. 246)

Indigenous Peoples

La conformación de las entidades territoriales indígenas se hará con sujeción a lo dispuesto en la Ley Orgánica de Ordenamiento Territorial, y su delimitación se hará por el Gobierno Nacional, con participación de los representantes de las comunidades indígenas, previo concepto de la Comisión de Ordenamiento Territorial. Los resguardos son de propiedad colectiva y no enajenable. La ley definirá las relaciones y la coordinación de estas entidades con aquellas de las cuales formen parte. … (Art. 329)

Indigenous Peoples

De conformidad con la Constitución y las leyes, los territorios indígenas estarán gobernados por consejos conformados y reglamentados según los usos y costumbres de sus comunidades y ejercerán las siguientes funciones:
1. Velar por la aplicación de las normas legales sobre usos del suelo y poblamiento de sus territorios.
 2. Diseñar las políticas y los planes y programas de desarrollo económico y social dentro de su territorio, en armonía con el Plan Nacional de Desarrollo.
3. Promover las inversiones públicas en sus territorios y velar por su debida ejecución.
4. Percibir y distribuir sus recursos.
5. Velar por la preservación de los recursos naturales.
6. Coordinar los programas y proyectos promovidos por las diferentes comunidades en su territorio.
7. Colaborar con el mantenimiento del orden público dentro de su territorio de acuerdo con las instrucciones y disposiciones del Gobierno Nacional.
8. Representar a los territorios ante el Gobierno Nacional y las demás entidades a las cuales se integren; y
9. Las que les señalen la Constitución y la ley.
PARAGRAFO
La explotación de los recursos naturales en los territorios indígenas se hará sin desmedro de la integridad cultural, social y económica de las comunidades indígenas. En las decisiones que se adopten respecto de dicha explotación, el Gobierno propiciará la participación de los representantes de las respectivas comunidades. (Art. 330)

Limitations and/or Derogations

La enunciación de los derechos y garantías contenidos en la Constitución y en los convenios internacionales vigentes, no debe entenderse como negación de otros que, siendo inherentes a la persona humana, no figuren expresamente en ellos. (Art. 94)

Limitations and/or Derogations

Los Estados de Excepción a que se refieren los artículos anteriores se someterán a las siguientes disposiciones:

2. No podrán suspenderse los derechos humanos ni las libertades fundamentales. En todo caso se respetarán las reglas del derecho internacional humanitario. Una ley estatutaria regulará las facultades del Gobierno durante los estados de excepción y establecerá los controles judiciales y las garantías para proteger los derechos, de conformidad con los tratados internacionales. Las medidas que se adopten deberán ser proporcionales a la gravedad de los hechos.
… (Art. 214)

Limitations and/or Derogations

Cuando sobrevengan hechos distintos de los previstos en los artículos 212 y 213 que perturben o amenacen perturbar en forma grave e inminente el orden económico, social y ecológico del país, o que constituyan grave calamidad pública, podrá el Presidente, con la firma de todos los ministros, declarar el Estado de Emergencia por períodos hasta de treinta días en cada caso, que sumados no podrán exceder de noventa días en el año calendario.
Mediante tal declaración, que deberá ser motivada, podrá el Presidente, con la firma de todos los ministros, dictar decretos con fuerza de ley, destinados exclusivamente a conjurar la crisis y a impedir la extensión de sus efectos. …
El Gobierno no podrá desmejorar los derechos sociales de los trabajadores mediante los decretos contemplados en este artículo. … (Art. 215)

Marriage and Family Life

El Estado reconoce, sin discriminación alguna, la primacía de los derechos inalienables de la persona y ampara a la familia como institución básica de la sociedad. (Art. 5)

Marriage and Family Life

Todas las personas tienen derecho a su intimidad personal y familiar y a su buen nombre, y el Estado debe respetarlos y hacerlos respetar. … (Art. 15)

Marriage and Family Life

La familia es el núcleo fundamental de la sociedad. Se constituye por vínculos naturales o jurídicos, por la decisión libre de un hombre y una mujer de contraer matrimonio o por la voluntad responsable de conformarla.
El Estado y la sociedad garantizan la protección integral de la familia. La ley podrá determinar el patrimonio familiar inalienable e inembargable.
La honra, la dignidad y la intimidad de la familia son inviolables.
Las relaciones familiares se basan en la igualdad de derechos y deberes de la pareja y en el respeto recíproco entre todos sus integrantes.
Cualquier forma de violencia en la familia se considera destructiva de su armonía y unidad, y será sancionada conforme a la ley.
Los hijos habidos en el matrimonio o fuera de él, adoptados o procreados naturalmente o con asistencia científica, tienen iguales derechos y deberes. La ley reglamentará la progenitura responsable.
La pareja tiene derecho a decidir libre y responsablemente el número de sus hijos, y deberá sostenerlos y educarlos mientras sean menores o impedidos.
Las formas del matrimonio, la edad y capacidad para contraerlo, los deberes y derechos de los cónyuges, su separación y la disolución del vínculo, se rigen por la ley civil.
Los matrimonios religiosos tendrán efectos civiles en los términos que establezca la ley.
Los efectos civiles de todo matrimonio cesarán por divorcio con arreglo a la ley civil.
También tendrán efectos civiles las sentencias de nulidad de los matrimonios religiosos dictadas por las autoridades de la respectiva religión, en los términos que establezca la ley.
La ley determinará lo relativo al estado civil de las personas y los consiguientes derechos y deberes. (Art. 42)

Marriage and Family Life

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y oportunidades. La mujer no podrá ser sometida a ninguna clase de discriminación. Durante el embarazo y después del parto gozará de especial asistencia y protección del Estado, y recibirá de éste subsidio alimentario si entonces estuviere desempleada o desamparada. El Estado apoyará de manera especial a la mujer cabeza de familia. (Art. 43)

Marriage and Family Life

Son derechos fundamentales de los niños: la vida, la integridad física, la salud y la seguridad social, la alimentación equilibrada, su nombre y nacionalidad, tener una familia y no ser separados de ella, … (Art. 44)

Marriage and Family Life

El Congreso expedirá el estatuto del trabajo. La ley correspondiente tendrá en cuenta por lo menos los siguientes principios mínimos fundamentales:
Igualdad de oportunidades para los trabajadores; remuneración mínima vital y móvil, proporcional a la cantidad y calidad de trabajo; estabilidad en el empleo; irrenunciabilidad a los beneficios mínimos establecidos en normas laborales; facultades para transigir y conciliar sobre derechos inciertos y discutibles; situación más favorable al trabajador en caso de duda en la aplicación e interpretación de las fuentes formales de derecho; primacía de la realidad sobre formalidades establecidas por los sujetos de las relaciones laborales; garantía a la seguridad social, la capacitación, el adiestramiento y el descanso necesario; protección especial a la mujer, a la maternidad y al trabajador menor de edad. … (Art. 53)

Marriage and Family Life

… El Estado, la sociedad y la familia son responsables de la educación, que será obligatoria entre los cinco y los quince años de edad y que comprenderá como mínimo, un año de preescolar y nueve de educación básica. … (Art. 67)

Participation in Public Life and Institutions

Son fines esenciales del Estado: servir a la comunidad, promover la prosperidad general y garantizar la efectividad de los principios, derechos y deberes consagrados en la Constitución; facilitar la participación de todos en las decisiones que los afectan y en la vida económica, política, administrativa y cultural de la Nación; … (Art. 2)

Participation in Public Life and Institutions

Todo ciudadano tiene derecho a participar en la conformación, ejercicio y control del poder político. Para hacer efectivo este derecho puede:
...
7. Acceder al desempeño de funciones y cargos públicos, salvo los colombianos, por nacimiento o por adopción, que tengan doble nacionalidad. La ley reglamentará esta excepción y determinará los casos a los cuales ha de aplicarse.
Las autoridades garantizarán la adecuada y efectiva participación de la mujer en los niveles decisorios de la Administración Pública. (Art. 40)

Participation in Public Life and Institutions

La calidad de ciudadano en ejercicio es condición previa e indispensable para ejercer el derecho de sufragio, para ser elegido y para desempeñar cargos públicos que lleven anexa autoridad o jurisdicción. (Art. 99)

Political Rights and Association

Se garantiza el derecho de libre asociación para el desarrollo de las distintas actividades que las personas realizan en sociedad. (Art. 38)

Political Rights and Association

Todo ciudadano tiene derecho a participar en la conformación, ejercicio y control del poder político. Para hacer efectivo este derecho puede:
1. Elegir y ser elegido.
2. Tomar parte en elecciones, plebiscitos, referendos, consultas populares y otras formas de participación democrática.
3. Constituir partidos, movimientos y agrupaciones políticas sin limitación alguna; formar parte de ellos libremente y difundir sus ideas y programas.
4. Revocar el mandato de los elegidos en los casos y en la forma que establecen la Constitución y la ley.
… (Art. 40)

Political Rights and Association

La calidad de ciudadano en ejercicio es condición previa e indispensable para ejercer el derecho de sufragio, para ser elegido y para desempeñar cargos públicos que lleven anexa autoridad o jurisdicción. (Art. 99)

Political Parties

Se garantiza a todos los ciudadanos el derecho a fundar, organizar y desarrollar partidos y movimientos políticos, y la libertad de afiliarse a ellos o de retirarse.
En ningún caso se permitirá a los ciudadanos pertenecer simultáneamente a más de un partido o movimiento político con personería jurídica.
Los Partidos y Movimientos Políticos se organizarán democráticamente y tendrán como principios rectores la transparencia, objetividad, moralidad, la equidad de género, y el deber de presentar y divulgar sus programas políticos.
Para la toma de sus decisiones o la escogencia de sus candidatos propios o por coalición, podrán celebrar consultas populares o internas o interpartidistas que coincidan o no con las elecciones a Corporaciones Públicas, de acuerdo con lo previsto en sus Estatutos y en la ley.
En el caso de las consultas populares se aplicarán las normas sobre financiación y publicidad de campañas y acceso a los medios de comunicación del Estado, que rigen para las elecciones ordinarias. Quien participe en las consultas de un partido o movimiento político o en consultas interpartidistas, no podrá inscribirse por otro en el mismo proceso electoral. El resultado de las consultas será obligatorio.
Los directivos de los Partidos y Movimientos Políticos deberán propiciar procesos de democratización interna y el fortalecimiento del régimen de bancadas.
Los Partidos y Movimientos Políticos deberán responder por toda violación o contravención a las normas que rigen su organización, funcionamiento o financiación, así como también por avalar candidatos elegidos en cargos o Corporaciones Públicas de elección popular, quienes hayan sido o fueren condenados durante el ejercicio del cargo al cual se avaló mediante sentencia ejecutoriada en Colombia o en el exterior por delitos relacionados con la vinculación a grupos armados ilegales y actividades del narcotráfico o de delitos contra los mecanismos de participación democrática o de lesa humanidad.
Los partidos o movimientos políticos también responderán por avalar a candidatos no elegidos para cargos o Corporaciones Públicas de Elección Popular, si estos hubieran sido o fueren condenados durante el período del cargo público al cual se candidatizó, mediante sentencia ejecutoriada en Colombia o en el exterior por delitos relacionados con la vinculación a grupos armados ilegales y actividades del narcotráfico, cometidos con anterioridad a la expedición del aval correspondiente. … (Art. 107)

Political Parties

El Estado concurrirá a la financiación política y electoral de los Partidos y Movimientos Políticos con personería jurídica, de conformidad con la ley.
Las campañas electorales que adelanten los candidatos avalados por partidos y movimientos con Personería Jurídica o por grupos significativos de ciudadanos, serán financiadas parcialmente con recursos estatales.
La ley determinará el porcentaje de votación necesario para tener derecho a dicha financiación.
También se podrá limitar el monto de los gastos que los partidos, movimientos, grupos significativos de ciudadanos o candidatos puedan realizar en las campañas electorales, así como la máxima cuantía de las contribuciones privadas, de acuerdo con la ley.
Un porcentaje de esta financiación se entregará a partidos y movimientos con Personería Jurídica vigente, y a los grupos significativos de ciudadanos que avalen candidatos, previamente a la elección, o las consultas de acuerdo con las condiciones y garantías que determine la ley y con autorización del Consejo Nacional Electoral. … (Art. 109)

Electoral Bodies

La organización electoral está conformada por el Consejo Nacional Electoral, por la Registraduría Nacional del Estado Civil y por los demás organismos que establezca la ley. Tiene a su cargo la organización de las elecciones, su dirección y vigilancia, así como lo relativo a la identidad de las personas. (Art. 120)

Electoral Bodies

El Consejo Nacional Electoral regulará, inspeccionará, vigilará y controlará toda la actividad electoral de los partidos y movimientos políticos, de los grupos significativos de ciudadanos, de sus representantes legales, directivos y candidatos, garantizando el cumplimiento de los principios y deberes que a ellos corresponden, y gozará de autonomía presupuestal y administrativa. Tendrá las siguientes atribuciones especiales:
1. Ejercer la suprema inspección, vigilancia y control de la organización electoral.
2. Dar posesión de su cargo al Registrador Nacional del Estado Civil.
3. Conocer y decidir definitivamente los recursos que se interpongan contra las decisiones de sus delegados sobre escrutinios generales y en tales casos hacer la declaratoria de elección y expedir las credenciales correspondientes.
4. Además, de oficio, o por solicitud, revisar escrutinios y los documentos electorales concernientes a cualquiera de las etapas del proceso administrativo de elección con el objeto de que se garantice la verdad de los resultados.
5. Servir de cuerpo consultivo del Gobierno en materias de su competencia, presentar proyectos de acto legislativo y de ley, y recomendar proyectos de decreto.
6. Velar por el cumplimiento de las normas sobre Partidos y Movimientos Políticos y de las disposiciones sobre publicidad y encuestas de opinión política; por los derechos de la oposición y de las minorías, y por el desarrollo de los procesos electorales en condiciones de plenas garantías.
7. Distribuir los aportes que para el financiamiento de las campañas electorales y para asegurar el derecho de participación política de los ciudadanos, establezca la ley.
8. Efectuar el escrutinio general de toda votación nacional, hacer la declaratoria de elección y expedir las credenciales a que haya lugar.
9. Reconocer y revocar la Personería Jurídica de los partidos y movimientos políticos.
10. Reglamentar la participación de los Partidos y Movimientos Políticos en los medios de comunicación social del Estado.
11. Colaborar para la realización de consultas de los partidos y movimientos para la toma de decisiones y la escogencia de sus candidatos.
12. Decidir la revocatoria de la inscripción de candidatos a Corporaciones Públicas o cargos de elección popular, cuando exista plena prueba de que aquellos están incursos en causal de inhabilidad prevista en la Constitución y la ley. En ningún caso podrá declarar la elección de dichos candidatos.
13. Darse su propio reglamento.
14. Las demás que le confiera la ley. (Art. 265)

Head of State

El Presidente de la República es Jefe del Estado, Jefe del Gobierno y suprema autoridad administrativa. … (Art. 115)

Head of State

Para ser Presidente de la República se requiere ser colombiano por nacimiento, ciudadano en ejercicio y mayor de treinta años. (Art. 191)

Head of State

Los ciudadanos eligen en forma directa Presidente y Vicepresidente de la República, Senadores, Representantes, Gobernadores, Diputados, Alcaldes, Concejales municipales y distritales, miembros de las juntas administradoras locales, y en su oportunidad, los miembros de la Asamblea Constituyente y las demás autoridades o funcionarios que la Constitución señale. (Art. 260)

Vice-President

Para ser Presidente de la República se requiere ser colombiano por nacimiento, ciudadano en ejercicio y mayor de treinta años. (Art. 191)

Vice-President

El Vicepresidente de la República será elegido por votación popular el mismo día y en la misma fórmula con el Presidente de la República. … (Art. 202)

Vice-President

Para ser elegido Vicepresidente se requieren las mismas calidades que para ser Presidente de la República. … (Art. 204)

Vice-President

Los ciudadanos eligen en forma directa Presidente y Vicepresidente de la República, Senadores, Representantes, Gobernadores, Diputados, Alcaldes, Concejales municipales y distritales, miembros de las juntas administradoras locales, y en su oportunidad, los miembros de la Asamblea Constituyente y las demás autoridades o funcionarios que la Constitución señale. (Art. 260)

Government

El Presidente de la República es Jefe del Estado, Jefe del Gobierno y suprema autoridad administrativa.
El Gobierno Nacional está formado por el Presidente de la República, los ministros del despacho y los directores de departamentos administrativos. … (Art. 115)

Government

Corresponde al Presidente de la República como Jefe de Estado, Jefe del Gobierno y Suprema Autoridad Administrativa:
1. Nombrar y separar libremente a los Ministros del Despacho y a los Directores de Departamentos Administrativos.
… (Art. 189)

Government

Para ser elegido representante se requiere ser ciudadano en ejercicio y tener más de veinticinco años de edad en la fecha de la elección. (Art. 177)

Government

Para ser ministro o director de departamento administrativo se requieren las mismas calidades que para ser representante a la Cámara. (Art. 207)

Legislature

Corresponde al Congreso de la República reformar la Constitución, hacer las leyes y ejercer control político sobre el gobierno y la administración.
El Congreso de la República, estará integrado por el Senado y la Cámara de Representantes. (Art. 114)

Legislature

Los miembros de las Corporaciones Públicas de elección popular no tendrán suplentes. …
No habrá faltas temporales, salvo cuando las mujeres, por razón de licencia de maternidad deban ausentarse del cargo. … (Art. 134)

Legislature

El Senado de la República estará integrado por cien miembros elegidos en circunscripción nacional. … (Art. 171)

Legislature

Para ser elegido senador se requiere ser colombiano de nacimiento, ciudadano en ejercicio y tener más de treinta años de edad en la fecha de la elección. (Art. 172)

Legislature

La Cámara de Representantes se elegirá en circunscripciones territoriales y circunscripciones especiales. ...
Las circunscripciones especiales asegurarán la participación en la Cámara de Representantes de los grupos étnicos y los colombianos residentes en el exterior. Mediante estas circunscripciones se elegirán cinco (5) representantes, distribuidos así: dos (2) por la circunscripción de las comunidades afrodescendientes, uno (1) por la circunscripción de las comunidades indígenas, y dos (2) por la circunscripción internacional. En esta última, solo se contabilizarán los votos depositados fuera del territorio nacional por ciudadanos residentes en el exterior.
PARÁGRAFO 1o.
A partir de 2014, la base para la asignación de las curules adicionales se ajustará en la misma proporción del crecimiento de la población nacional, de acuerdo con lo que determine el censo. Le corresponderá a la organización electoral ajustar la cifra para la asignación de curules. … (Art. 176)

Legislature

Para ser elegido representante se requiere ser ciudadano en ejercicio y tener más de veinticinco años de edad en la fecha de la elección. (Art. 177)

Legislature

Los ciudadanos eligen en forma directa Presidente y Vicepresidente de la República, Senadores, Representantes, Gobernadores, Diputados, Alcaldes, Concejales municipales y distritales, miembros de las juntas administradoras locales, y en su oportunidad, los miembros de la Asamblea Constituyente y las demás autoridades o funcionarios que la Constitución señale. (Art. 260)

Property, Inheritance and Land Tenure

Se garantizan la propiedad privada y los demás derechos adquiridos con arreglo a las leyes civiles, los cuales no pueden ser desconocidos ni vulnerados por leyes posteriores. Cuando de la aplicación de una ley expedida por motivos de utilidad pública o interés social, resultaren en conflicto los derechos de los particulares con la necesidad por ella reconocida, el interés privado deberá ceder al interés público o social. … (Art. 58)

Property, Inheritance and Land Tenure

Los bienes de uso público, los parques naturales, las tierras comunales de grupos étnicos, las tierras de resguardo, el patrimonio arqueológico de la Nación y los demás bienes que determine la ley, son inalienables, imprescriptibles e inembargables. (Art. 63)

Property, Inheritance and Land Tenure

Es deber del Estado promover el acceso progresivo a la propiedad de la tierra de los trabajadores agrarios, en forma individual o asociativa, … (Art. 64)

Property, Inheritance and Land Tenure

La conformación de las entidades territoriales indígenas se hará con sujeción a lo dispuesto en la Ley Orgánica de Ordenamiento Territorial, y su delimitación se hará por el Gobierno Nacional, con participación de los representantes de las comunidades indígenas, previo concepto de la Comisión de Ordenamiento Territorial. Los resguardos son de propiedad colectiva y no enajenable. ... (Art. 329)

Protection from Violence

Nadie será sometido a desaparición forzada, a torturas ni a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. (Art. 12)

Protection from Violence

… El Estado protegerá especialmente a aquellas personas que por su condición económica, física o mental, se encuentren en circunstancia de debilidad manifiesta y sancionará los abusos o maltratos que contra ellas se cometan. (Art. 13)

Protection from Violence

Se prohiben la esclavitud, la servidumbre y la trata de seres humanos en todas sus formas. (Art. 17)

Protection from Violence

… Cualquier forma de violencia en la familia se considera destructiva de su armonía y unidad, y será sancionada conforme a la ley. … (Art. 42)

Protection from Violence

Son derechos fundamentales de los niños: ... Serán protegidos contra toda forma de abandono, violencia física o moral, secuestro, venta, abuso sexual, explotación laboral o económica y trabajos riesgosos. ... (Art. 44)

Public Institutions and Services

El Estado reconoce, sin discriminación alguna, la primacía de los derechos inalienables de la persona y ampara a la familia como institución básica de la sociedad. (Art. 5)

Public Institutions and Services

… Durante el embarazo y después del parto gozará de especial asistencia y protección del Estado, y recibirá de éste subsidio alimentario si entonces estuviere desempleada o desamparada. El Estado apoyará de manera especial a la mujer cabeza de familia. (Art. 43)

Public Institutions and Services

La función administrativa está al servicio de los intereses generales y se desarrolla con fundamento en los principios de igualdad, moralidad, eficacia, economía, celeridad, imparcialidad y publicidad, mediante la descentralización, la delegación y la desconcentración de funciones. Las autoridades administrativas deben coordinar sus actuaciones para el adecuado cumplimiento de los fines del Estado. La administración pública, en todos sus órdenes, tendrá un control interno que se ejercerá en los términos que señale la ley. (Art. 209)

Public Institutions and Services

El bienestar general y el mejoramiento de la calidad de vida de la población son finalidades sociales del Estado. Será objetivo fundamental de su actividad la solución de las necesidades insatisfechas de salud, de educación, de saneamiento ambiental y de agua potable. … (Art. 366)

Sexual and Reproductive Rights

… La pareja tiene derecho a decidir libre y responsablemente el número de sus hijos, y deberá sostenerlos y educarlos mientras sean menores o impedidos. … (Art. 42)

Status of the Constitution

La Constitución es norma de normas. En todo caso de incompatibilidad entre la Constitución y la ley u otra norma jurídica, se aplicarán las disposiciones constitucionales.
Es deber de los nacionales y de los extranjeros en Colombia acatar la Constitución y las leyes, y respetar y obedecer a las autoridades. (Art. 4)

Status of the Constitution

Los particulares sólo son responsables ante las autoridades por infringir la Constitución y las leyes. Los servidores públicos lo son por la misma causa y por omisión o extralimitación en el ejercicio de sus funciones. (Art. 6)

Status of the Constitution

... Toda persona está obligada a cumplir la Constitución y las leyes. ... (Art. 95)

Status of the Constitution

A la Corte Constitucional se le confía la guarda de la integridad y supremacía de la Constitución, en los estrictos y precisos términos de este artículo. Con tal fin, cumplirá las siguientes funciones:

10. Decidir definitivamente sobre la exequibilidad de los tratados internacionales y de las leyes que los aprueben. Con tal fin, el Gobierno los remitirá a la Corte, dentro de los seis días siguientes a la sanción de la ley. Cualquier ciudadano podrá intervenir para defender o impugnar su constitucionalidad. Si la Corte los declara constitucionales, el Gobierno podrá efectuar el canje de notas; en caso contrario no serán ratificados. Cuando una o varias normas de un tratado multilateral sean declaradas inexequibles por la Corte Constitucional, el Presidente de la República sólo podrá manifestar el consentimiento formulando la correspondiente reserva.
… (Art. 241)

Status of the Constitution

Las autoridades de los pueblos indígenas podrán ejercer funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial, de conformidad con sus propias normas y procedimientos, siempre que no sean contrarios a la Constitución y leyes de la República. La ley establecerá las formas de coordinación de esta jurisdicción especial con el sistema judicial nacional. (Art. 246)

Status of International Law

… Los convenios internacionales del trabajo debidamente ratificados, hacen parte de la legislación interna. La ley, los contratos, los acuerdos y convenios de trabajo, no pueden menoscabar la libertad, la dignidad humana ni los derechos de los trabajadores. (Art. 53)

Status of International Law

Los tratados y convenios internacionales ratificados por el Congreso, que reconocen los derechos humanos y que prohíben su limitación en los estados de excepción, prevalecen en el orden interno.
Los derechos y deberes consagrados en esta Carta, se interpretarán de conformidad con los tratados internacionales sobre derechos humanos ratificados por Colombia.
El Estado Colombiano puede reconocer la jurisdicción de la Corte Penal Internacional en los términos previstos en el Estatuto de Roma adoptado el 17 de julio de 1998 por la Conferencia de Plenipotenciarios de las Naciones Unidas y, consecuentemente, ratificar este tratado de conformidad con el procedimiento establecido en esta Constitución. La admisión de un tratamiento diferente en materias sustanciales por parte del Estatuto de Roma con respecto a las garantías contenidas en la Constitución tendrá efectos exclusivamente dentro del ámbito de la materia regulada en él. (Art. 93)

Status of International Law

La enunciación de los derechos y garantías contenidos en la Constitución y en los convenios internacionales vigentes, no debe entenderse como negación de otros que, siendo inherentes a la persona humana, no figuren expresamente en ellos. (Art. 94)

Status of International Law

A la Corte Constitucional se le confía la guarda de la integridad y supremacía de la Constitución, en los estrictos y precisos términos de este artículo. Con tal fin, cumplirá las siguientes funciones:

10. Decidir definitivamente sobre la exequibilidad de los tratados internacionales y de las leyes que los aprueben. Con tal fin, el Gobierno los remitirá a la Corte, dentro de los seis días siguientes a la sanción de la ley. Cualquier ciudadano podrá intervenir para defender o impugnar su constitucionalidad. Si la Corte los declara constitucionales, el Gobierno podrá efectuar el canje de notas; en caso contrario no serán ratificados. Cuando una o varias normas de un tratado multilateral sean declaradas inexequibles por la Corte Constitucional, el Presidente de la República sólo podrá manifestar el consentimiento formulando la correspondiente reserva.
… (Art. 241)

Religious Law

… Los matrimonios religiosos tendrán efectos civiles en los términos que establezca la ley.
Los efectos civiles de todo matrimonio cesarán por divorcio con arreglo a la ley civil.
También tendrán efectos civiles las sentencias de nulidad de los matrimonios religiosos dictadas por las autoridades de la respectiva religión, en los términos que establezca la ley.
La ley determinará lo relativo al estado civil de las personas y los consiguientes derechos y deberes. (Art. 42)

Customary Law

Las autoridades de los pueblos indígenas podrán ejercer funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial, de conformidad con sus propias normas y procedimientos, siempre que no sean contrarios a la Constitución y leyes de la República. La ley establecerá las formas de coordinación de esta jurisdicción especial con el sistema judicial nacional. (Art. 246)

Customary Law

De conformidad con la Constitución y las leyes, los territorios indígenas estarán gobernados por consejos conformados y reglamentados según los usos y costumbres de sus comunidades … (Art. 330)

Women’s Rights

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y oportunidades. La mujer no podrá ser sometida a ninguna clase de discriminación. Durante el embarazo y después del parto gozará de especial asistencia y protección del Estado, y recibirá de éste subsidio alimentario si entonces estuviere desempleada o desamparada. El Estado apoyará de manera especial a la mujer cabeza de familia. (Art. 43)

Affirmative Action (Broadly)

English

All individuals are born free and equal before the law, shall receive equal protection and treatment from the authorities, and shall enjoy the same rights, freedoms, and opportunities without any discrimination on account of gender, race, national or family origin, language, religion, political opinion, or philosophy.
The State shall promote the conditions so that equality may be real and effective and shall adopt measures in favor of groups that are discriminated against or marginalized. … (Art. 13)

Spanish

Todas las personas nacen libres e iguales ante la ley, recibirán la misma protección y trato de las autoridades y gozarán de los mismos derechos, libertades y oportunidades sin ninguna discriminación por razones de sexo, raza, origen nacional o familiar, lengua, religión, opinión política o filosófica.
El Estado promoverá las condiciones para que la igualdad sea real y efectiva y adoptará medidas en favor de grupos discriminados o marginados. … (Art. 13)

Affirmative Action (Broadly)

English

… The authorities will guarantee the adequate and effective participation of women in the decision-making levels of the Public Administration. (Art. 40)

Spanish

… Las autoridades garantizarán la adecuada y efectiva participación de la mujer en los niveles decisorios de la Administración Pública. (Art. 40)

Citizenship and Nationality

English

The following are Colombian nationals:
1. By birth:
a. Colombian natives, upon one of two conditions: that the father or the mother have been Colombian natives or nationals or that, being children of aliens, either parent was domiciled in the Republic at the time of birth; and,
b. The children of a Colombian father or mother born abroad who have later established their domicile in the Colombian territory or registered in a consular office of the Republic.
2. By adoption:
a. Aliens who solicit and obtain a naturalization card, in accordance with the applicable statute, which shall establish the cases in which Colombian nationality is lost through adoption;
b. People born in Latin America or the Caribbean who are domiciled in Colombia and who, with the government’s authorization and in accordance with the relevant statute and the principle of reciprocity, request that they be registered as Colombians in the municipality where they reside; and,
c. Members of the indigenous peoples straddling border areas, in application of the principle of reciprocity according to public international treaties.
No Colombian by birth may be stripped of his/her nationality. Colombian nationality is not lost by virtue of acquiring another nationality. Nationals by adoption shall not be obligated to renounce their nationality of origin or adoption.
Whoever has renounced his/her Colombian nationality may recover it in accordance with the applicable statute. (Art. 96)

Spanish

Son nacionales colombianos:
Por nacimiento:
a) Los naturales de Colombia, que con una de dos condiciones: que el padre o la madre hayan sido naturales o nacionales colombianos o que, siendo hijos de extranjeros, alguno de sus padres estuviere domiciliado en la República en el momento del nacimiento y;
b) Los hijos de padre o madre colombianos que hubieren nacido en tierra extranjera y fuego se domiciliaren en territorio colombiano o registraren en una oficina consular de la República.
2. Por adopción:
a) Los extranjeros que soliciten y obtengan carta de naturalización, de acuerdo con la ley, la cual establecerá los casos en los cuales se pierde la nacionalidad colombiana por adopción;
b) Los Latinoamericanos y del Caribe por nacimiento domiciliados en Colombia, que con autorización del Gobierno y de acuerdo con la ley y el principio de reciprocidad, pidan ser inscritos como colombianos ante la municipalidad donde se establecieren, y;
c) Los miembros de los pueblos indígenas que comparten territorios fronterizos, con aplicación del principio de reciprocidad según tratados públicos.
Ningún colombiano por nacimiento podrá ser privado de su nacionalidad. La calidad de nacional colombiano no se pierde por el hecho de adquirir otra nacionalidad. Los nacionales por adopción no estarán obligados a renunciar a su nacionalidad de origen o adopción.
Quienes hayan renunciado a la nacionalidad colombiana podrán recobrarla con arreglo a la ley. (Art. 96)

Jurisdiction and Access

English

The safeguarding of the integrity and supremacy of the Constitution is entrusted to the Constitutional Court in the strict and precise terms of this article. For such a purpose, it shall fulfill the following functions:
1. Decide on the petitions of unconstitutionality brought by citizens against measures amending the Constitution, no matter what their origin, exclusively for errors of procedure in their formation.
2. Decide, prior to a popular expression of opinion, on the constitutionality of the call for a referendum or a constituent assembly to amend the Constitution, exclusively for errors of procedure in their formation.
3. Decide on the constitutionality of referendums about laws and popular consultations and plebiscites of a national scope, in case of these last ones exclusively for errors of procedure in their convocation and implementation.
4. Decide on the petitions of unconstitutionality brought by citizens against statutes, both for their substantive content as well as for errors of procedure in their formation.
5. Decide on the petitions of unconstitutionality brought by citizens against decrees with the force of law issued by the government on the basis of Article 150, numeral 10, and Article 341 of the Constitution for their substantive content as well as for errors of procedure in their formation.
6. Decide on the exceptions provided for in Article 137 of the Constitution.
7. Decide definitively on the constitutionality of the legislative decrees issued by the government on the basis of Articles 212, 213, and 215 of the Constitution.
8. Decide definitively on the constitutionality of the bills opposed by the government as unconstitutional and of proposed statutory bills, both on account of their substantive content as well as for errors of procedure in their formation.
9. Revise, in the form determined by statute, the judicial decisions connected with the protection of constitutional rights.
10. To take a final decision on the execution of international treaties and the statutes approving them. To this end, the government shall submit them to the Court within six days following the adoption of the ratifying statute. Any citizen may intervene to defend or challenge their constitutionality. Should the Court declare them constitutional, the government may proceed to the exchange of notes; in the contrary case they shall not be ratified. When one or several provisions of a multilateral treaty are declared unenforceable by the Constitutional Court, the President of the Republic may declare consent, formulating the pertinent reservation.
11. Draft its own rules of procedure.
… (Art. 241)

Spanish

A la Corte Constitucional se le confía la guarda de la integridad y supremacía de la Constitución, en los estrictos y precisos términos de este artículo. Con tal fin, cumplirá las siguientes funciones:
1. Decidir sobre las demandas de inconstitucionalidad que promuevan los ciudadanos contra los actos reformatorios de la Constitución, cualquiera que sea su origen, sólo por vicios de procedimiento en su formación.
2. Decidir, con anterioridad al pronunciamiento popular, sobre la constitucionalidad de la convocatoria a un referendo o a una Asamblea Constituyente para reformar la Constitución, sólo por vicios de procedimiento en su formación.
3. Decidir sobre la constitucionalidad de los referendos sobre leyes y de las consultas populares y plebiscitos del orden nacional. Estos últimos sólo por vicios de procedimiento en su convocatoria y realización.
4. Decidir sobre las demandas de inconstitucionalidad que presenten los ciudadanos contra las leyes, tanto por su contenido material como por vicios de procedimiento en su formación.
5. Decidir sobre las demandas de inconstitucionalidad que presenten los ciudadanos contra los decretos con fuerza de ley dictados por el Gobierno con fundamento en los artículos 150 numeral 10 y 341 de la Constitución, por su contenido material o por vicios de procedimiento en su formación.
6. Decidir sobre las excusas de que trata el artículo 137 de la Constitución.
7. Decidir definitivamente sobre la constitucionalidad de los decretos legislativos que dicte el Gobierno con fundamento en los artículos 212, 213 y 215 de la Constitución.
8. Decidir definitivamente sobre la constitucionalidad de los proyectos de ley que hayan sido objetados por el Gobierno como inconstitucionales, y de los proyectos de leyes estatutarias, tanto por su contenido material como por vicios de procedimiento en su formación.
9. Revisar, en la forma que determine la ley, las decisiones judiciales relacionadas con la acción de tutela de los derechos constitucionales.
10. Decidir definitivamente sobre la exequibilidad de los tratados internacionales y de las leyes que los aprueben. Con tal fin, el Gobierno los remitirá a la Corte, dentro de los seis días siguientes a la sanción de la ley. Cualquier ciudadano podrá intervenir para defender o impugnar su constitucionalidad. Si la Corte los declara constitucionales, el Gobierno podrá efectuar el canje de notas; en caso contrario no serán ratificados. Cuando una o varias normas de un tratado multilateral sean declaradas inexequibles por la Corte Constitucional, el Presidente de la República sólo podrá manifestar el consentimiento formulando la correspondiente reserva.
11. Darse su propio reglamento.
… (Art. 241)

Jurisdiction and Access

English

The processes promoted before the Constitutional Court in the matters referred to on this score shall be regulated by an Act in accordance with the following provisions:
1. Any citizen may implement the public actions provided in the preceding Article and intervene as challenger or defender of the provisions submitted to control in processes promoted by others as well as in those cases where no public action has occurred.
2. The General Prosecutor of the Nation shall intervene in all the processes.
… (Art. 242)

Spanish

Los procesos que se adelanten ante la Corte Constitucional en las materias a que se refiere este título, serán regulados por la ley conforme a las siguientes disposiciones:
1. Cualquier ciudadano podrá ejercer las acciones públicas previstas en el artículo precedente, e intervenir como impugnador o defensor de las normas sometidas a control en los procesos promovidos por otros, así como en aquellos para los cuales no existe acción pública.
2. El Procurador General de la Nación deberá intervenir en todos los procesos.
... (Art. 242)

Education

English

Education is an individual right and a public service that has a social function. Through education individuals seek access to knowledge, science, technology, and the other benefits and values of knowledge.
Education will train the Colombian when it comes to respect for human rights, peace, and democracy, and in the practice of work and recreation for cultural, scientific, and technological improvement and for the protection of the environment.
The State, society, and the family are responsible for education, which will be mandatory between the ages of five (5) and fifteen (15) years and which will minimally include one (1) year of preschool instruction and nine years of basic instruction.
Education will be free of charge in the State institutions, without prejudice to those who can afford to defray the costs.
It is the responsibility of the State to perform the final inspection and supervision of education in order to oversee its quality, for fulfilling its purposes, and for the improved moral, intellectual, and physical training of those being educated; to guarantee an adequate supply of the service, and to guarantee for minors the conditions necessary for their access to and retention in the educational system.
The nation and the territorial entities shall participate in the management, financing, and administration of state educational services within the limits provided for in the Constitution and statute. (Art. 67)

Spanish

La educación es un derecho de la persona y un servicio público que tiene una función social; con ella se busca el acceso al conocimiento, a la ciencia, a la técnica, y a los demás bienes y valores de la cultura.
La educación formará al colombiano en el respeto a los derechos humanos, a la paz y a la democracia; y en la práctica del trabajo y la recreación, para el mejoramiento cultural, científico, tecnológico y para la protección del ambiente.
El Estado, la sociedad y la familia son responsables de la educación, que será obligatoria entre los cinco y los quince años de edad y que comprenderá como mínimo, un año de preescolar y nueve de educación básica.
La educación será gratuita en las instituciones del Estado, sin perjuicio del cobro de derechos académicos a quienes puedan sufragarlos.
Corresponde al Estado regular y ejercer la suprema inspección y vigilancia de la educación con el fin de velar por su calidad, por el cumplimiento de sus fines y por la mejor formación moral, intelectual y física de los educandos; garantizar el adecuado cubrimiento del servicio y asegurar a los menores las condiciones necesarias para su acceso y permanencia en el sistema educativo.
La Nación y las entidades territoriales participarán en la dirección, financiación y administración de los servicios educativos estatales, en los términos que señalen la Constitución y la ley. (Art. 67)

Education

English

The State has the obligation to promote and foster access to the culture of all Colombians equally by means of permanent education and scientific, technical, artistic, and professional instruction at all stages of the process of creating the national identity.
Culture in its diverse manifestations is the basis of nationality. The State recognizes the equality and dignity of all those who live together in the country. The state shall promote research, science, development, and the diffusion of the nation’s cultural values. (Art. 70)

Spanish

El Estado tiene el deber de promover y fomentar el acceso a la cultura de todos los colombianos en igualdad de oportunidades, por medio de la educación permanente y la enseñanza científica, técnica, artística y profesional en todas las etapas del proceso de creación de la identidad nacional.
La cultura en sus diversas manifestaciones es fundamento de la nacionalidad. El Estado reconoce la igualdad y dignidad de todas las que conviven en el país. El Estado promoverá la investigación, la ciencia, el desarrollo y la difusión de los valores culturales de la Nación. (Art. 70)

Employment Rights and Protection

English

Work is a right and a social obligation and enjoys, in all its forms, the special protection of the State. Every individual is entitled to a job under dignified and equitable conditions. (Art. 25)

Spanish

El trabajo es un derecho y una obligación social y goza, en todas sus modalidades, de la especial protección del Estado. Toda persona tiene derecho a un trabajo en condiciones dignas y justas. (Art. 25)

Employment Rights and Protection

English

Every individual is free to choose a profession or occupation. An Act may mandate certificates of competence. The competent authorities shall inspect and oversee the exercise of the professions. Occupations, the arts, and work that does not require academic training are to be freely exercised, except for those which involve social risk. … (Art. 26)

Spanish

Toda persona es libre de escoger profesión u oficio. La ley podrá exigir títulos de idoneidad. Las autoridades competentes inspeccionarán y vigilarán el ejercicio de las profesiones. Las ocupaciones, artes y oficios que no exijan formación académica son de libre ejercicio, salvo aquellas que impliquen un riesgo social. … (Art. 26)

Employment Rights and Protection

English

The Congress shall issue a labor statute. The appropriate law shall take into account at least the following minimal fundamental principles:
Equality of opportunity for workers; minimum essential and flexible remuneration proportional to the amount and quality of work; stability in employment; irrevocability of minimum benefits established in labor regulations; options to negotiate about and reconcile uncertain and arguable rights; a situation more favorable to the worker in case of doubt in the application and interpretation of the formal bases of the law; the primacy of facts over established formalities in issues of labor relations; guarantees to social security, training, instruction, and necessary rest; special protection of women, mothers, and minor-age workers.
The State guarantees the right of suitable payment and the periodic adjustment of legal retirement benefits.
International labor agreements duly ratified are part of domestic legislation.
Statute, contracts, agreements, and labor settlements may not infringe on the freedom, human dignity, or rights of workers. (Art. 53)

Spanish

El Congreso expedirá el estatuto del trabajo. La ley correspondiente tendrá en cuenta por lo menos los siguientes principios mínimos fundamentales:
Igualdad de oportunidades para los trabajadores; remuneración mínima vital y móvil, proporcional a la cantidad y calidad de trabajo; estabilidad en el empleo; irrenunciabilidad a los beneficios mínimos establecidos en normas laborales; facultades para transigir y conciliar sobre derechos inciertos y discutibles; situación más favorable al trabajador en caso de duda en la aplicación e interpretación de las fuentes formales de derecho; primacía de la realidad sobre formalidades establecidas por los sujetos de las relaciones laborales; garantía a la seguridad social, la capacitación, el adiestramiento y el descanso necesario; protección especial a la mujer, a la maternidad y al trabajador menor de edad.
El estado garantiza el derecho al pago oportuno y al reajuste periódico de las pensiones legales.
Los convenios internacionales del trabajo debidamente ratificados, hacen parte de la legislación interna.
La ley, los contratos, los acuerdos y convenios de trabajo, no pueden menoscabar la libertad, la dignidad humana ni los derechos de los trabajadores. (Art. 53)

Employment Rights and Protection

English

It is the obligation of the State and employers to offer training and professional and technical skills to whoever needs them. The state must promote the employment of individuals of working age and guarantee to the handicapped the right to employment appropriate to their physical condition. (Art. 54)

Spanish

Es obligación del Estado y de los empleadores ofrecer formación y habilitación profesional y técnica a quienes lo requieran. El Estado debe propiciar la ubicación laboral de las personas en edad de trabajar y garantizar a los minusválidos el derecho a un trabajo acorde con sus condiciones de salud. (Art. 54)

Equality and Non-Discrimination

English

The people of Colombia,
In the exercise of their sovereign power, represented by their delegates to the National Constituent Assembly, invoking the protection of God, and in order to strengthen the unity of the nation and ensure to its members life, peaceful coexistence, work, justice, equality, understanding, freedom, and peace within a legal, democratic, and participatory framework that may guarantee a just political, economic, and social order and committed to promote the integration of the Latin American community, decree, authorize, and promulgate the following:
… (Preamble)

Spanish

El pueblo de Colombia, en ejercicio de su poder soberano, representado por sus delegatarios a la Asamblea Nacional Constituyente, invocando la protección de Dios, y con el fin de fortalecer la unidad de la Nación y asegurar a sus integrantes la vida, la convivencia, el trabajo, la justicia, la igualdad, el conocimiento, la libertad y la paz, dentro de un marco jurídico, democrático y participativo que garantice un orden político, económico y social justo, y comprometido a impulsar la integración de la comunidad latinoamericana, decreta, sanciona y promulga la siguiente:
… (Preambulo)

Equality and Non-Discrimination

English

The State recognizes, without any discrimination whatsoever, the primacy of the inalienable rights of the individual and protects the family as the basic institution of society. (Art. 5)

Spanish

El Estado reconoce, sin discriminación alguna, la primacía de los derechos inalienables de la persona y ampara a la familia como institución básica de la sociedad. (Art. 5)

Equality and Non-Discrimination

English

All individuals are born free and equal before the law, shall receive equal protection and treatment from the authorities, and shall enjoy the same rights, freedoms, and opportunities without any discrimination on account of gender, race, national or family origin, language, religion, political opinion, or philosophy.The State shall promote the conditions so that equality may be real and effective and shall adopt measures in favor of groups that are discriminated against or marginalized.
The State shall especially protect those individuals who on account of their economic, physical, or mental condition are in obviously vulnerable circumstances and shall sanction the abuses or ill-treatment perpetrated against them. (Art. 13)

Spanish

Todas las personas nacen libres e iguales ante la ley, recibirán la misma protección y trato de las autoridades y gozarán de los mismos derechos, libertades y oportunidades sin ninguna discriminación por razones de sexo, raza, origen nacional o familiar, lengua, religión, opinión política o filosófica.
El Estado promoverá las condiciones para que la igualdad sea real y efectiva y adoptará medidas en favor de grupos discriminados o marginados.
El Estado protegerá especialmente a aquellas personas que por su condición económica, física o mental, se encuentren en circunstancia de debilidad manifiesta y sancionará los abusos o maltratos que contra ellas se cometan. (Art. 13)

Equality and Non-Discrimination

English

Women and men have equal rights and opportunities. Women cannot be subjected to any type of discrimination. During their periods of pregnancy and following delivery, women shall benefit from the special assistance and protection of the State and shall receive from the latter food subsidies if they should thereafter find themselves unemployed or abandoned.
The State shall support the female head of household in a special way. (Art. 43)

Spanish

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y oportunidades. La mujer no podrá ser sometida a ninguna clase de discriminación. Durante el embarazo y después del parto gozará de especial asistencia y protección del Estado, y recibirá de éste subsidio alimentario si entonces estuviere desempleada o desamparada. El Estado apoyará de manera especial a la mujer cabeza de familia. (Art. 43)

Obligations of the State

English

The essential goals of the State are to serve the community, promote the general prosperity, and guarantee the effectiveness of the principles, rights, and duties stipulated by the Constitution; …
The authorities of the Republic are established in order to protect all individuals residing in Colombia, in their life, honor, property, beliefs, and other rights and freedoms, and in order to ensure the fulfillment of the social duties of the State and individuals. (Art. 2)

Spanish

Son fines esenciales del Estado: servir a la comunidad, promover la prosperidad general y garantizar la efectividad de los principios, derechos y deberes consagrados en la Constitución; …
Las autoridades de la República están instituidas para proteger a todas las personas residentes en Colombia, en su vida, honra, bienes, creencias, y demás derechos y libertades, y para asegurar el cumplimiento de los deberes sociales del Estado y de los particulares. (Art. 2)

Obligations of the State

English

The State recognizes, without any discrimination whatsoever, the primacy of the inalienable rights of the individual … (Art. 5)

Spanish

El Estado reconoce, sin discriminación alguna, la primacía de los derechos inalienables de la persona … (Art. 5)

Obligations of the State

English

When a right or an activity has been regulated in a general way, the public authorities may not establish or demand permits, licenses, or impose additional conditions for their exercise. (Art. 84)

Spanish

Cuando un derecho o una actividad hayan sido reglamentados de manera general, las autoridades públicas no podrán establecer ni exigir permisos, licencias o requisitos adicionales para su ejercicio. (Art. 84)

Obligations of the State

English

The rights mentioned in Articles 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 33, 34, 37 and 40 are applicable immediately. (Art. 85)3

Spanish

Son de aplicación inmediata los derechos consagrados en los artículos 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 33, 34, 37 y 40. (Art. 85)

Obligations of the State

English

International treaties and agreements ratified by Congress that recognize human rights and prohibit their limitation in states of emergency have domestic priority.
The rights and duties mentioned in this Charter shall be interpreted in accordance with international treaties on human rights ratified by Colombia. … (Art. 93)

Spanish

Los tratados y convenios internacionales ratificados por el Congreso, que reconocen los derechos humanos y que prohíben su limitación en los estados de excepción, prevalecen en el orden interno.
Los derechos y deberes consagrados en esta Carta, se interpretarán de conformidad con los tratados internacionales sobre derechos humanos ratificados por Colombia. … (Art. 93)

Obligations of the State

English

The enunciation of the rights and guarantees contained in the Constitution and in international agreements in effect should not be understood as a negation of others which, being inherent to the human being, are not expressly mentioned in them. (Art. 94)

Spanish

La enunciación de los derechos y garantías contenidos en la Constitución y en los convenios internacionales vigentes, no debe entenderse como negación de otros que, siendo inherentes a la persona humana, no figuren expresamente en ellos. (Art. 94)

Obligations of the State

English

By way of status Acts (leyes estatuarias) the Congress of the Republic shall regulate the following subject areas:
a. Fundamental rights and duties of individuals and the proceedings and resources for their protection;
… (Art. 152)

Spanish

Mediante las leyes estatutarias, el Congreso de la República regulará las siguientes materias:
a) Derechos y deberes fundamentales de las personas y los procedimientos y recursos para su protección;
… (Art. 152)

Obligations of Private Parties

English

… The following are duties of the individual and of the citizen:
1. To respect others’ rights and not to abuse one’s own;

4. To defend and propagate human rights as the foundation of peaceful coexistence;
… (Art. 95)

Spanish

… Son deberes de la persona y del ciudadano:
1. Respetar los derechos ajenos y no abusar de los propios;

4. Defender y difundir los derechos humanos como fundamento de la convivencia pacífica;
… (Art. 95)

Judicial Protection

English

Every individual may claim legal protection before the judge, at any time or place, through a preferential and summary proceeding, for himself/herself or by whoever acts in his/her name, the immediate protection of his/her fundamental constitutional rights when the individual fears the latter may be jeopardized or threatened by the action or omission of any public authority.
The protection shall consist of an order so that whoever solicits such protection may receive it by a judge enjoining others to act or refrain from acting. The order, which shall be implemented immediately, may be challenged before the competent judge, and in any case the latter may send it to the Constitutional Court for possible revision.
This action shall be followed only when the affected party does not have access to other means of judicial defense, except when the former is used as a temporary device to avoid irreversible harm. In no case can more than 10 days elapse between the request for protection and its resolution.
An Act shall establish the cases in which the order of protection should apply to individuals entrusted with providing a public service or whose conduct may seriously and directly affect the collective interest or in respect of whom the applicant may find himself/herself in a state of subordination or vulnerability. (Art. 86)

Spanish

Toda persona tendrá acción de tutela para reclamar ante los jueces, en todo momento y lugar, mediante un procedimiento preferente y sumario, por sí misma o por quien actúe a su nombre, la protección inmediata de sus derechos constitucionales fundamentales, cuando quiera que éstos resulten vulnerados o amenazados por la acción o la omisión de cualquier autoridad pública.
La protección consistirá en una orden para que aquel respecto de quien se solicita la tutela, actúe o se abstenga de hacerlo. El fallo, que será de inmediato cumplimiento, podrá impugnarse ante el juez competente y, en todo caso, éste lo remitirá a la Corte Constitucional para su eventual revisión.
Esta acción solo procederá cuando el afectado no disponga de otro medio de defensa judicial, salvo que aquella se utilice como mecanismo transitorio para evitar un perjuicio irremediable.
En ningún caso podrán transcurrir más de diez días entre la solicitud de tutela y su resolución.
La ley establecerá los casos en los que la acción de tutela procede contra particulares encargados de la prestación de un servicio público o cuya conducta afecte grave y directamente el interés colectivo, o respecto de quienes el solicitante se halle en estado de subordinación o indefensión. (Art. 86)

Judicial Protection

English

In addition to what is mentioned in the previous articles, an Act shall determine the other resources, actions, and procedures necessary to protect, through the integrity of the legal order, the individual rights of groups or collectives against the acts or omissions of public authorities. (Art. 89)

Spanish

Además de los consagrados en los artículos anteriores, la ley establecerá los demás recursos, las acciones, y los procedimientos necesarios para que puedan propugnar por la integridad del orden jurídico, y por la protección de sus derechos individuales, de grupo o colectivos, frente a la acción u omisión de las autoridades públicas. (Art. 89)

National Human Rights Bodies

English

The Public Ministry shall be made up of the General Prosecutor of the Nation, the Ombudsman, the assigned public prosecutors, and the agents of the Public Ministry before the legal authorities, as well as by municipal representatives and other official determined by an Act. It is the responsibility of the Public Ministry to defend and promote human rights, to protect the public interest, and to oversee the official conduct of those who perform public functions. (Art. 118)

Spanish

El Ministerio Público será ejercido por el Procurador General de la Nación, por el Defensor del Pueblo, por los procuradores delegados y los agentes del ministerio público, ante las autoridades jurisdiccionales, por los personeros municipales y por los demás funcionarios que determine la ley. Al Ministerio Público corresponde la guarda y promoción de los derechos humanos, la protección del interés público y la vigilancia de la conducta oficial de quienes desempeñan funciones públicas. (Art. 118)

National Human Rights Bodies

English

The General Prosecutor of the Nation, by himself/herself or through his/her delegates and agents, shall have the following functions:
1. To oversee the execution of the Constitution, the statutes, judicial decisions, and administrative decrees.
2. To protect human rights and insure their effectiveness, with the assistance of the Ombudsman.

7. To intervene in the processes and before the judicial or administrative authorities when it becomes necessary to defend the legal order, the public domain, or fundamental rights and guaranties.
… (Art. 277)

Spanish

El Procurador General de la Nación, por sí o por medio de sus delegados y agentes, tendrá las siguientes funciones:
1. Vigilar el cumplimiento de la Constitución, las leyes, las decisiones judiciales y los actos administrativos.
2. Proteger los derechos humanos y asegurar su efectividad, con el auxilio del Defensor del Pueblo.

7. Intervenir en los procesos y ante las autoridades judiciales o administrativas, cuando sea necesario en defensa del orden jurídico, del patrimonio público, o de los derechos y garantías fundamentales.
… (Art. 277)

National Human Rights Bodies

English

The General Prosecutor of the Nation shall exercise the following functions directly:

4. Exhort Congress to pass laws that insure the promotion, exercise, and protection of human rights and demand their execution from the competent authorities.
… (Art. 278)

Spanish

El Procurador General de la Nación ejercerá directamente las siguientes funciones:

4. Exhortar al Congreso para que expida las leyes que aseguren la promoción, el ejercicio y la protección de los derechos humanos, y exigir su cumplimiento a las autoridades competentes.
… (Art. 278)

National Human Rights Bodies

English

The Ombudsman shall oversee the promotion, exercise, and publicizing of human rights for which purpose he/she shall exercise the following functions:
1. Guiding and instructing the inhabitants of the national territory and Colombians abroad in the exercise and defense of their rights before the competent authorities or private entities.
2. Publicizing human rights and recommending policies for making them known.
3. Invoking the right of habeas corpus and engaging in protective action without prejudice to the right of interested parties.
4. Organizing and directing the public defense counsel in the conditions stipulated by statute.
5. Mediating popular measures in matters falling under his/her jurisdiction.
6. Presenting proposed bills on matters falling under his/her jurisdiction.
7. Making reports to Congress on the exercise of his/her functions.
8. Other matters stipulated by statute. (Art. 282)

Spanish

El Defensor del Pueblo velará por la promoción, el ejercicio y la divulgación de los derechos humanos, para lo cual ejercerá las siguientes funciones:
1. Orientar e instruir a los habitantes del territorio nacional y a los colombianos en el exterior en el ejercicio y defensa de sus derechos ante las autoridades competentes o entidades de carácter privado.
2. Divulgar los derechos humanos y recomendar las políticas para su enseñanza.
3. Invocar el derecho de Habeas Corpus e interponer las acciones de tutela, sin perjuicio del derecho que asiste a los interesados.
4. Organizar y dirigir la defensoría pública en los términos que señale la ley.
5. Interponer acciones populares en asuntos relacionados con su competencia.
6. Presentar proyectos de ley sobre materias relativas a su competencia.
7. Rendir informes al Congreso sobre el cumplimiento de sus funciones.
8. Las demás que determine la ley. (Art. 282)

Indigenous Peoples

English

The State recognizes and protects the ethnic and cultural diversity of the Colombian Nation. (Art. 7)

Spanish

El Estado reconoce y protege la diversidad étnica y cultural de la Nación colombiana. (Art. 7)

Indigenous Peoples

English

The following are Colombian nationals:

2. By adoption:

c) Members of the indigenous peoples straddling border areas, in application of the principle of reciprocity according to public international treaties.
… (Art. 96)

Spanish

Son nacionales colombianos:
...
2. Por adopción:

c) Los miembros de los pueblos indígenas que comparten territorios fronterizos, con aplicación del principio de reciprocidad según tratados públicos.
… (Art. 96)

Indigenous Peoples

English

The Senate of the Republic shall be composed of one hundred members elected in one nationwide constituency.
There shall be an additional two senators elected in a special national constituency for indigenous communities.

The system of electoral quotient shall apply to the special constituency for the election of senators by indigenous communities.
The representatives of the indigenous communities who aspire to become members of the Senate of the Republic must have exercised a position of traditional authority in their respective community or have been leaders of an indigenous organization, which qualification shall be verified by a certificate from the respective organization, endorsed by the Minister of the Government. (Art. 171)

Spanish

El Senado de la República estará integrado por cien miembros elegidos en circunscripción nacional.
Habrá un número adicional de dos senadores elegidos en circunscripción nacional especial por comunidades indígenas.

La Circunscripción Especial para la elección de senadores por las comunidades indígenas se regirá por el sistema de cuociente electoral.
Los representantes de las comunidades indígenas que aspiren a integrar el Senado de la República, deberán haber ejercido un cargo de autoridad tradicional en su respectiva comunidad o haber sido líder de una organización indígena, calidad que se acreditará mediante certificado de la respectiva organización, refrendado por el Ministro de Gobierno. (Art. 171)

Indigenous Peoples

English

The House of Representatives shall be elected in territorial and special constituencies. …
Special territorial constituencies shall ensure the participation to ethnic groups and to Colombians residing abroad in the House of Representatives. Through such constituencies, five (5) representatives shall be elected, as follows: two (2) by the constituency of Afro-descendant communities, one (1) by the constituency of indigenous communities, and two (2) by the international constituency. In the latter constituency only the votes, which have been cast outside the national territory by citizens residing abroad, shall be counted. … (Art. 176)

Spanish

La Cámara de Representantes se elegirá en circunscripciones territoriales y circunscripciones especiales. ... Las circunscripciones especiales asegurarán la participación en la Cámara de Representantes de los grupos étnicos y los colombianos residentes en el exterior. Mediante estas circunscripciones se elegirán cinco (5) representantes, distribuidos así: dos (2) por la circunscripción de las comunidades afrodescendientes, uno (1) por la circunscripción de las comunidades indígenas, y dos (2) por la circunscripción internacional. En esta última, solo se contabilizarán los votos depositados fuera del territorio nacional por ciudadanos residentes en el exterior. … (Art. 176)

Indigenous Peoples

English

The authorities of the indigenous [Indian] peoples may exercise their jurisdictional functions within their territorial jurisdiction in accordance with their own laws and procedures as long as these are not contrary to the Constitution and the laws of the Republic. An Act shall establish the forms of coordination of this special jurisdiction with the national judicial system. (Art. 246)

Spanish

Las autoridades de los pueblos indígenas podrán ejercer funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial, de conformidad con sus propias normas y procedimientos, siempre que no sean contrarios a la Constitución y leyes de la República. La ley establecerá las formas de coordinación de esta jurisdicción especial con el sistema judicial nacional. (Art. 246)

Indigenous Peoples

English

The configuration of the indigenous [Indian] territorial entities shall be drawn subject to the provisions of the Institutional Act of Territorial Planning, and their delimitation shall be effected by the national government with the participation of the representatives of the indigenous communities following the plan of the Commission of Territorial Planning.
The safeguards that apply relate to collective property which may not be sold.
An Act shall define the relations and coordination of these entities with those of which they form a part. … (Art. 329)

Spanish

La conformación de las entidades territoriales indígenas se hará con sujeción a lo dispuesto en la Ley Orgánica de Ordenamiento Territorial, y su delimitación se hará por el Gobierno Nacional, con participación de los representantes de las comunidades indígenas, previo concepto de la Comisión de Ordenamiento Territorial. Los resguardos son de propiedad colectiva y no enajenable. La ley definirá las relaciones y la coordinación de estas entidades con aquellas de las cuales formen parte. … (Art. 329)

Indigenous Peoples

English

In accordance with the Constitution and the statutes, the indigenous territories shall be governed by the councils formed and regulated according to the uses and customs of their communities and shall exercise the following functions:
1. Oversee the application of the legal regulations concerning the uses of the land and settlement of their territories.
2. Design the policies, plans and programs of economic and social development within their territory, in accordance with the National Development Plan.
3. Promote public investments in their territories and oversee their appropriate implementation.
4. Collect and distribute their funds.
5. Oversee the conservation of natural resources.
6. Coordinate the programs and projects promoted by the different communities in their territory.
7. Cooperate with the maintenance of the public order within their territory in accordance with the instructions and provisions of the national government.
8. Represent the territories before the national government and the other entities in which they are integrated; and
9. Other matters stipulated by the Constitution and statute.
PARAGRAPH
The exploitation of the natural resources in the indigenous territories shall be done without impairing the cultural, social, and economic integrity of the indigenous communities. In the decisions adopted with respect to said exploitation, the government shall encourage the participation of the representatives of the respective communities. (Art. 330)

Spanish

De conformidad con la Constitución y las leyes, los territorios indígenas estarán gobernados por consejos conformados y reglamentados según los usos y costumbres de sus comunidades y ejercerán las siguientes funciones:
1. Velar por la aplicación de las normas legales sobre usos del suelo y poblamiento de sus territorios.
 2. Diseñar las políticas y los planes y programas de desarrollo económico y social dentro de su territorio, en armonía con el Plan Nacional de Desarrollo.
3. Promover las inversiones públicas en sus territorios y velar por su debida ejecución.
4. Percibir y distribuir sus recursos.
5. Velar por la preservación de los recursos naturales.
6. Coordinar los programas y proyectos promovidos por las diferentes comunidades en su territorio.
7. Colaborar con el mantenimiento del orden público dentro de su territorio de acuerdo con las instrucciones y disposiciones del Gobierno Nacional.
8. Representar a los territorios ante el Gobierno Nacional y las demás entidades a las cuales se integren; y
9. Las que les señalen la Constitución y la ley.
PARAGRAFO
La explotación de los recursos naturales en los territorios indígenas se hará sin desmedro de la integridad cultural, social y económica de las comunidades indígenas. En las decisiones que se adopten respecto de dicha explotación, el Gobierno propiciará la participación de los representantes de las respectivas comunidades. (Art. 330)

Limitations and/or Derogations

English

The enunciation of the rights and guarantees contained in the Constitution and in international agreements in effect should not be understood as a negation of others which, being inherent to the human being, are not expressly mentioned in them. (Art. 94)

Spanish

La enunciación de los derechos y garantías contenidos en la Constitución y en los convenios internacionales vigentes, no debe entenderse como negación de otros que, siendo inherentes a la persona humana, no figuren expresamente en ellos. (Art. 94)

Limitations and/or Derogations

English

The states of exception referred to in the previous articles shall be subject to the following provisions:

2. Neither human rights nor fundamental freedoms may be suspended. In all cases, the rules of international humanitarian law shall be observed. A statutory law shall regulate the powers of the Government during the states of exception and shall establish the legal controls and guaranties to protect rights, in accordance with international treaties. The measures that are adopted must be proportionate to the gravity of the events.
… (Art. 214)

Spanish

Los Estados de Excepción a que se refieren los artículos anteriores se someterán a las siguientes disposiciones:

2. No podrán suspenderse los derechos humanos ni las libertades fundamentales. En todo caso se respetarán las reglas del derecho internacional humanitario. Una ley estatutaria regulará las facultades del Gobierno durante los estados de excepción y establecerá los controles judiciales y las garantías para proteger los derechos, de conformidad con los tratados internacionales. Las medidas que se adopten deberán ser proporcionales a la gravedad de los hechos.
… (Art. 214)

Limitations and/or Derogations

English

When events different from those provided for in Articles 212 and 213 occur that disrupt or threaten to disrupt in serious or imminent manner the economic, social, or ecological order of the country or which constitute a grave public calamity, the President, with the signature of all the ministers, may declare a state of emergency for periods up to 30 days in each case which, in all, may not exceed 90 days in a calendar year.
By means of such a declaration which shall be justified, the President may, with the signature of all the ministers, issue decrees with the force of law, slated exclusively to check the crisis and halt the extension of its effects. …
The government may not infringe on the social rights of workers through the decrees mentioned in this article. … (Art. 215)

Spanish

Cuando sobrevengan hechos distintos de los previstos en los artículos 212 y 213 que perturben o amenacen perturbar en forma grave e inminente el orden económico, social y ecológico del país, o que constituyan grave calamidad pública, podrá el Presidente, con la firma de todos los ministros, declarar el Estado de Emergencia por períodos hasta de treinta días en cada caso, que sumados no podrán exceder de noventa días en el año calendario.
Mediante tal declaración, que deberá ser motivada, podrá el Presidente, con la firma de todos los ministros, dictar decretos con fuerza de ley, destinados exclusivamente a conjurar la crisis y a impedir la extensión de sus efectos. …
El Gobierno no podrá desmejorar los derechos sociales de los trabajadores mediante los decretos contemplados en este artículo. … (Art. 215)

Marriage and Family Life

English

The State recognizes, without any discrimination whatsoever, the primacy of the inalienable rights of the individual and protects the family as the basic institution of society. (Art. 5)

Spanish

El Estado reconoce, sin discriminación alguna, la primacía de los derechos inalienables de la persona y ampara a la familia como institución básica de la sociedad. (Art. 5)

Marriage and Family Life

English

All individuals have the right to personal and family privacy and to their good reputation, and the State has to respect them and to make others respect them. … (Art. 15)

Spanish

Todas las personas tienen derecho a su intimidad personal y familiar y a su buen nombre, y el Estado debe respetarlos y hacerlos respetar. … (Art. 15)

Marriage and Family Life

English

The family is the basic nucleus of society. It is formed on the basis of natural or legal ties, through the free decision of a man and woman to contract matrimony or through the responsible resolve to comply with it.
The state and society guarantee the integral protection of the family. An Act shall determine the inalienable and unseizable family patrimony. The family’s honor, dignity, and intimacy are inviolable.
Family relations are based on the equality of rights and duties of the couple and on the reciprocal respect of all its members. Any form of violence in the family is considered destructive of its harmony and unity, and shall be sanctioned according to law.
The children born of matrimony or outside it, adopted or conceived naturally or with scientific assistance, have equal rights and duties. An Act shall regulate responsibility to the offspring.
The couple has the right to decide freely and responsibly the number of their children and shall support them and educate them while they are minors or non-self-supporting.
The forms of marriage, the age and qualifications to contract it, the duties and rights of the spouses, their separation and the dissolution of the marriage ties are determined by statute.
Religious marriages shall have civil effects within the limits established by statute.
The civil effects of all marriages may be terminated by divorce in accordance with civil law.
Also having civil effects are decrees of annulment of religious marriages issued by the authorities of the respective faiths within the limits established by statute.
An Act shall determine matters relating to the civil status of individuals and consequent rights and duties. (Art. 42)

Spanish

La familia es el núcleo fundamental de la sociedad. Se constituye por vínculos naturales o jurídicos, por la decisión libre de un hombre y una mujer de contraer matrimonio o por la voluntad responsable de conformarla.
El Estado y la sociedad garantizan la protección integral de la familia. La ley podrá determinar el patrimonio familiar inalienable e inembargable.
La honra, la dignidad y la intimidad de la familia son inviolables.
Las relaciones familiares se basan en la igualdad de derechos y deberes de la pareja y en el respeto recíproco entre todos sus integrantes.
Cualquier forma de violencia en la familia se considera destructiva de su armonía y unidad, y será sancionada conforme a la ley.
Los hijos habidos en el matrimonio o fuera de él, adoptados o procreados naturalmente o con asistencia científica, tienen iguales derechos y deberes. La ley reglamentará la progenitura responsable.
La pareja tiene derecho a decidir libre y responsablemente el número de sus hijos, y deberá sostenerlos y educarlos mientras sean menores o impedidos.
Las formas del matrimonio, la edad y capacidad para contraerlo, los deberes y derechos de los cónyuges, su separación y la disolución del vínculo, se rigen por la ley civil.
Los matrimonios religiosos tendrán efectos civiles en los términos que establezca la ley.
Los efectos civiles de todo matrimonio cesarán por divorcio con arreglo a la ley civil.
También tendrán efectos civiles las sentencias de nulidad de los matrimonios religiosos dictadas por las autoridades de la respectiva religión, en los términos que establezca la ley.
La ley determinará lo relativo al estado civil de las personas y los consiguientes derechos y deberes. (Art. 42)

Marriage and Family Life

English

Women and men have equal rights and opportunities. Women cannot be subjected to any type of discrimination. During their periods of pregnancy and following delivery, women shall benefit from the special assistance and protection of the State and shall receive from the latter food subsidies if they should thereafter find themselves unemployed or abandoned.
The State shall support the female head of household in a special way. (Art. 43)

Spanish

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y oportunidades. La mujer no podrá ser sometida a ninguna clase de discriminación. Durante el embarazo y después del parto gozará de especial asistencia y protección del Estado, y recibirá de éste subsidio alimentario si entonces estuviere desempleada o desamparada. El Estado apoyará de manera especial a la mujer cabeza de familia. (Art. 43)

Marriage and Family Life

English

The following are basic rights of children: life, physical integrity, health and social security, a balanced diet, their name and citizenship, to have a family and not be separated from it, … (Art. 44)

Spanish

Son derechos fundamentales de los niños: la vida, la integridad física, la salud y la seguridad social, la alimentación equilibrada, su nombre y nacionalidad, tener una familia y no ser separados de ella, … (Art. 44)

Marriage and Family Life

English

The Congress shall issue a labor statute. The appropriate law shall take into account at least the following minimal fundamental principles:
Equality of opportunity for workers; minimum essential and flexible remuneration proportional to the amount and quality of work; stability in employment; irrevocability of minimum benefits established in labor regulations; options to negotiate about and reconcile uncertain and arguable rights; a situation more favorable to the worker in case of doubt in the application and interpretation of the formal bases of the law; the primacy of facts over established formalities in issues of labor relations; guarantees to social security, training, instruction, and necessary rest; special protection of women, mothers, and minor-age workers. … (Art. 53)

Spanish

El Congreso expedirá el estatuto del trabajo. La ley correspondiente tendrá en cuenta por lo menos los siguientes principios mínimos fundamentales:
Igualdad de oportunidades para los trabajadores; remuneración mínima vital y móvil, proporcional a la cantidad y calidad de trabajo; estabilidad en el empleo; irrenunciabilidad a los beneficios mínimos establecidos en normas laborales; facultades para transigir y conciliar sobre derechos inciertos y discutibles; situación más favorable al trabajador en caso de duda en la aplicación e interpretación de las fuentes formales de derecho; primacía de la realidad sobre formalidades establecidas por los sujetos de las relaciones laborales; garantía a la seguridad social, la capacitación, el adiestramiento y el descanso necesario; protección especial a la mujer, a la maternidad y al trabajador menor de edad. … (Art. 53)

Marriage and Family Life

English

… The State, society, and the family are responsible for education, which will be mandatory between the ages of five (5) and fifteen (15) years and which will minimally include one (1) year of preschool instruction and nine years of basic instruction. … (Art. 67)

Spanish

… El Estado, la sociedad y la familia son responsables de la educación, que será obligatoria entre los cinco y los quince años de edad y que comprenderá como mínimo, un año de preescolar y nueve de educación básica. … (Art. 67)

Participation in Public Life and Institutions

English

The essential goals of the State are to serve the community, promote the general prosperity, and guarantee the effectiveness of the principles, rights, and duties stipulated by the Constitution; to facilitate participation by everyone in the decisions that affect them and in the economic, political, administrative, and cultural life of the nation; … (Art. 2)

Spanish

Son fines esenciales del Estado: servir a la comunidad, promover la prosperidad general y garantizar la efectividad de los principios, derechos y deberes consagrados en la Constitución; facilitar la participación de todos en las decisiones que los afectan y en la vida económica, política, administrativa y cultural de la Nación; … (Art. 2)

Participation in Public Life and Institutions

English

Any citizen has the right to participate in the establishment, exercise, and control of political power. To make this decree effective the citizen may:

7. Agree to undertake public functions and responsibilities, except for those Colombian citizens, native-born or naturalized, who hold dual citizenship. An Act shall spell out this exception and shall determine the cases where they apply.
The authorities shall guarantee the adequate and effective participation of women in the decision-making ranks of the public administration. (Art. 40)

Spanish

Todo ciudadano tiene derecho a participar en la conformación, ejercicio y control del poder político. Para hacer efectivo este derecho puede:
...
7. Acceder al desempeño de funciones y cargos públicos, salvo los colombianos, por nacimiento o por adopción, que tengan doble nacionalidad. La ley reglamentará esta excepción y determinará los casos a los cuales ha de aplicarse.
Las autoridades garantizarán la adecuada y efectiva participación de la mujer en los niveles decisorios de la Administración Pública. (Art. 40)

Participation in Public Life and Institutions

English

To be a citizen and to exercise this citizenship is a prior and indispensable condition for the exercise of the right to vote, to be elected, and to hold public office involving authority or jurisdiction. (Art. 99)

Spanish

La calidad de ciudadano en ejercicio es condición previa e indispensable para ejercer el derecho de sufragio, para ser elegido y para desempeñar cargos públicos que lleven anexa autoridad o jurisdicción. (Art. 99)

Political Rights and Association

English

The right of free association for the promotion of various activities that individuals pursue in society is guaranteed. (Art. 38)

Spanish

Se garantiza el derecho de libre asociación para el desarrollo de las distintas actividades que las personas realizan en sociedad. (Art. 38)

Political Rights and Association

English

Any citizen has the right to participate in the establishment, exercise, and control of political power. To make this decree effective the citizen may:
1. Vote and be elected.
2. Participate in elections, plebiscites, referendums, popular consultations, and other forms of democratic participation.
3. Constitute parties, political movements, or groups without any limit whatsoever; freely participate in them and diffuse their ideas and programs.
4. Revoke the mandate of those elected in cases where it applies and in the form provided for by the Constitution and the statute.
… (Art. 40)

Spanish

Todo ciudadano tiene derecho a participar en la conformación, ejercicio y control del poder político. Para hacer efectivo este derecho puede:
1. Elegir y ser elegido.
2. Tomar parte en elecciones, plebiscitos, referendos, consultas populares y otras formas de participación democrática.
3. Constituir partidos, movimientos y agrupaciones políticas sin limitación alguna; formar parte de ellos libremente y difundir sus ideas y programas.
4. Revocar el mandato de los elegidos en los casos y en la forma que establecen la Constitución y la ley.
… (Art. 40)

Political Rights and Association

English

To be a citizen and to exercise this citizenship is a prior and indispensable condition for the exercise of the right to vote, to be elected, and to hold public office involving authority or jurisdiction. (Art. 99)

Spanish

La calidad de ciudadano en ejercicio es condición previa e indispensable para ejercer el derecho de sufragio, para ser elegido y para desempeñar cargos públicos que lleven anexa autoridad o jurisdicción. (Art. 99)

Political Parties

English

All citizens are guaranteed the right to establish, organize, and promote political parties and movements and the freedom to join them or to withdraw from them.
In no case shall citizens be allowed to belong simultaneously to more than one political party or movement with legal personality.
The political parties and movements shall organize themselves democratically and shall have as their guiding principles transparency, objectivity, morality, the equality of sexes, and the duty to present and disseminate their political programs.
In order to take decisions or to select their own candidates or coalition candidates they may hold popular, internal or inter-party ballots which may or may not coincide with elections to public bodies, in accordance with the provisions of their by-laws and the statute.
In the case of popular ballots the rules relating to campaign financing and advertising and access to the State media which govern the ordinary elections shall apply. Those who participate in the ballot of a party or political movement or in inter-party elections may not register for another one in the same electoral process. The result of the ballots shall be binding.
The leadership of political parties and movements must promote processes of internal democratization and the strengthening of the principle of formation of factions in public bodies (régimen de bancadas).
The political parties or movements must assume responsibility for any violation or contravention of the rules which govern their organization, functioning and funding and also for promoting candidates elected to posts or Public Bodies by popular election who have been or were sentenced during the exercise of the functions for which they have been promoted for crimes concerning links to illegal armed groups and drug trafficking activities, crimes against the system of democratic participation or crimes against humanity by a sentence which is enforceable in Colombia or abroad.
The political parties and movements must also assume responsibility for promoting candidates for non-elective offices or Public Bodies if they have been or were sentenced during the exercise of the functions for which they were a candidate for crimes concerning links to illegal armed groups and drug-trafficking activities committed prior to the backlog of the party or movement by a sentence which is enforceable in Colombia or abroad. … (Art. 107)

Spanish

Se garantiza a todos los ciudadanos el derecho a fundar, organizar y desarrollar partidos y movimientos políticos, y la libertad de afiliarse a ellos o de retirarse.
En ningún caso se permitirá a los ciudadanos pertenecer simultáneamente a más de un partido o movimiento político con personería jurídica.
Los Partidos y Movimientos Políticos se organizarán democráticamente y tendrán como principios rectores la transparencia, objetividad, moralidad, la equidad de género, y el deber de presentar y divulgar sus programas políticos.
Para la toma de sus decisiones o la escogencia de sus candidatos propios o por coalición, podrán celebrar consultas populares o internas o interpartidistas que coincidan o no con las elecciones a Corporaciones Públicas, de acuerdo con lo previsto en sus Estatutos y en la ley.
En el caso de las consultas populares se aplicarán las normas sobre financiación y publicidad de campañas y acceso a los medios de comunicación del Estado, que rigen para las elecciones ordinarias. Quien participe en las consultas de un partido o movimiento político o en consultas interpartidistas, no podrá inscribirse por otro en el mismo proceso electoral. El resultado de las consultas será obligatorio.
Los directivos de los Partidos y Movimientos Políticos deberán propiciar procesos de democratización interna y el fortalecimiento del régimen de bancadas.
Los Partidos y Movimientos Políticos deberán responder por toda violación o contravención a las normas que rigen su organización, funcionamiento o financiación, así como también por avalar candidatos elegidos en cargos o Corporaciones Públicas de elección popular, quienes hayan sido o fueren condenados durante el ejercicio del cargo al cual se avaló mediante sentencia ejecutoriada en Colombia o en el exterior por delitos relacionados con la vinculación a grupos armados ilegales y actividades del narcotráfico o de delitos contra los mecanismos de participación democrática o de lesa humanidad.
Los partidos o movimientos políticos también responderán por avalar a candidatos no elegidos para cargos o Corporaciones Públicas de Elección Popular, si estos hubieran sido o fueren condenados durante el período del cargo público al cual se candidatizó, mediante sentencia ejecutoriada en Colombia o en el exterior por delitos relacionados con la vinculación a grupos armados ilegales y actividades del narcotráfico, cometidos con anterioridad a la expedición del aval correspondiente. … (Art. 107)

Political Parties

English

The State shall contribute to the financing of political parties and movements with legal personality, in accordance with the relevant statute.
The election campaigns conducted by candidates put forward by parties and movements with legal personality and by relevant citizen groups which put candidates on the ballot shall partly be funded with state resources. An Act shall determine the percentage of votes necessary to qualify for the right to such funding.
The expenses which parties, movements, relevant citizen groups or candidates may incur in election campaigns, as well as the maximum amount of private contributions may also be limited in accordance with the applicable statute.
A percentage of this funding shall be directed to parties and movements with effective legal personality and relevant citizen groups which put forward candidates prior to the election or ballot in accordance with the conditions and guarantees determined by statue and with the authorization of the National Election Commission. … (Art. 109)

Spanish

El Estado concurrirá a la financiación política y electoral de los Partidos y Movimientos Políticos con personería jurídica, de conformidad con la ley.
Las campañas electorales que adelanten los candidatos avalados por partidos y movimientos con Personería Jurídica o por grupos significativos de ciudadanos, serán financiadas parcialmente con recursos estatales.
La ley determinará el porcentaje de votación necesario para tener derecho a dicha financiación.
También se podrá limitar el monto de los gastos que los partidos, movimientos, grupos significativos de ciudadanos o candidatos puedan realizar en las campañas electorales, así como la máxima cuantía de las contribuciones privadas, de acuerdo con la ley.
Un porcentaje de esta financiación se entregará a partidos y movimientos con Personería Jurídica vigente, y a los grupos significativos de ciudadanos que avalen candidatos, previamente a la elección, o las consultas de acuerdo con las condiciones y garantías que determine la ley y con autorización del Consejo Nacional Electoral. … (Art. 109)

Electoral Bodies

English

The electoral organization consists of the National Election Commission, the Office of the National Registrar of Civil Status, and of the other organs established by statute. It is responsible for the organization of elections, their direction and oversight, as well as matters relating to personal identification. (Art. 120)

Spanish

La organización electoral está conformada por el Consejo Nacional Electoral, por la Registraduría Nacional del Estado Civil y por los demás organismos que establezca la ley. Tiene a su cargo la organización de las elecciones, su dirección y vigilancia, así como lo relativo a la identidad de las personas. (Art. 120)

Electoral Bodies

English

The National Election Commission shall regulate, inspect, supervise and control any electoral activity of the political parties and movements, the relevant citizen groups, their legal representatives, leadership and candidates, ensuring compliance with the principles and obligations which apply to them. It shall have the following special powers:
1. To exercise the supreme inspection, oversight and control of the electoral organization.
2. To introduce the National Registrar of the Civil Status into his/her office.
3. To examine and take the final decision on applications brought against the decisions of its delegates concerning general ballots and to declare the results of the elections and issue the corresponding certifications in these cases.
4. In addition, to review, of its own initiative or upon application, ballots and the electoral documents pertaining to them in each of the different stage of the administrative procedure of the election with the goal of guaranteeing the truthfulness of the election results.
5. To serve as consultative body of the government on matters within its competence, to propose constitutional reform and ordinary bills, and to recommend draft decrees.
6. To oversee compliance with the rules concerning political parties and movements and with the provisions regarding publicity and political opinion polls; the rights of the opposition and minorities; and the development of the electoral processes in the conditions of comprehensive guarantees.
7. To distribute the subsidies which an Act establishes for the funding of electoral campaigns and the safeguarding of the right of political participation of the citizens.
8. To count the votes in all national elections, to declare the results of the election, and to issue the certifications as appropriate.
9. To grant and to revoke the legal personality of the political parties and movements.
10. To regulate the participation of the political parties and movements in the social communications media of the State.
11. To cooperate in the realization of internal polls of the parties and movements for the taking of decisions and the selection of their candidates.
12. To decide on the removal of candidates to Public Bodies or popularly elected office from the electoral list where full evidence exists that they are disqualified from public office for one of the causes recognized by the Constitution or statute.
13. To draft its own rules of procedure.
14. Other powers that an Act may confer upon it. (Art. 265)

Spanish

El Consejo Nacional Electoral regulará, inspeccionará, vigilará y controlará toda la actividad electoral de los partidos y movimientos políticos, de los grupos significativos de ciudadanos, de sus representantes legales, directivos y candidatos, garantizando el cumplimiento de los principios y deberes que a ellos corresponden, y gozará de autonomía presupuestal y administrativa. Tendrá las siguientes atribuciones especiales:
1. Ejercer la suprema inspección, vigilancia y control de la organización electoral.
2. Dar posesión de su cargo al Registrador Nacional del Estado Civil.
3. Conocer y decidir definitivamente los recursos que se interpongan contra las decisiones de sus delegados sobre escrutinios generales y en tales casos hacer la declaratoria de elección y expedir las credenciales correspondientes.
4. Además, de oficio, o por solicitud, revisar escrutinios y los documentos electorales concernientes a cualquiera de las etapas del proceso administrativo de elección con el objeto de que se garantice la verdad de los resultados.
5. Servir de cuerpo consultivo del Gobierno en materias de su competencia, presentar proyectos de acto legislativo y de ley, y recomendar proyectos de decreto.
6. Velar por el cumplimiento de las normas sobre Partidos y Movimientos Políticos y de las disposiciones sobre publicidad y encuestas de opinión política; por los derechos de la oposición y de las minorías, y por el desarrollo de los procesos electorales en condiciones de plenas garantías.
7. Distribuir los aportes que para el financiamiento de las campañas electorales y para asegurar el derecho de participación política de los ciudadanos, establezca la ley.
8. Efectuar el escrutinio general de toda votación nacional, hacer la declaratoria de elección y expedir las credenciales a que haya lugar.
9. Reconocer y revocar la Personería Jurídica de los partidos y movimientos políticos.
10. Reglamentar la participación de los Partidos y Movimientos Políticos en los medios de comunicación social del Estado.
11. Colaborar para la realización de consultas de los partidos y movimientos para la toma de decisiones y la escogencia de sus candidatos.
12. Decidir la revocatoria de la inscripción de candidatos a Corporaciones Públicas o cargos de elección popular, cuando exista plena prueba de que aquellos están incursos en causal de inhabilidad prevista en la Constitución y la ley. En ningún caso podrá declarar la elección de dichos candidatos.
13. Darse su propio reglamento.
14. Las demás que le confiera la ley. (Art. 265)

Head of State

English

The President of the Republic is the Chief of State, head of government, and supreme administrative authority. … (Art. 115)

Spanish

El Presidente de la República es Jefe del Estado, Jefe del Gobierno y suprema autoridad administrativa. … (Art. 115)

Head of State

English

In order to be President of the Republic, an individual must be Colombian by birth, a citizen in good standing, and over 30 years of age. (Art. 191)

Spanish

Para ser Presidente de la República se requiere ser colombiano por nacimiento, ciudadano en ejercicio y mayor de treinta años. (Art. 191)

Head of State

English

The citizens elect in a direct manner the President and Vice President of the Republic, senators, representatives, governors, deputies, mayors, municipal and district councilors, members of the local administrative boards and, when necessary, the members of the Constituent Assembly and the other authorities or officials stipulated by statute. (Art. 260)

Spanish

Los ciudadanos eligen en forma directa Presidente y Vicepresidente de la República, Senadores, Representantes, Gobernadores, Diputados, Alcaldes, Concejales municipales y distritales, miembros de las juntas administradoras locales, y en su oportunidad, los miembros de la Asamblea Constituyente y las demás autoridades o funcionarios que la Constitución señale. (Art. 260)

Vice-President

English

In order to be President of the Republic, an individual must be Colombian by birth, a citizen in good standing, and over 30 years of age. (Art. 191)

Spanish

Para ser Presidente de la República se requiere ser colombiano por nacimiento, ciudadano en ejercicio y mayor de treinta años. (Art. 191)

Vice-President

English

The Vice President of the Republic shall be elected by popular vote on the same day and in the same manner as the President of the Republic. … (Art. 202)

Spanish

El Vicepresidente de la República será elegido por votación popular el mismo día y en la misma fórmula con el Presidente de la República. … (Art. 202)

Vice-President

English

In order to be elected Vice President the same qualifications are required which are needed to be President of the Republic. … (Art. 204)

Spanish

Para ser elegido Vicepresidente se requieren las mismas calidades que para ser Presidente de la República. … (Art. 204)

Vice-President

English

The citizens elect in a direct manner the President and Vice President of the Republic, senators, representatives, governors, deputies, mayors, municipal and district councilors, members of the local administrative boards and, when necessary, the members of the Constituent Assembly and the other authorities or officials stipulated by statute. (Art. 260)

Spanish

Los ciudadanos eligen en forma directa Presidente y Vicepresidente de la República, Senadores, Representantes, Gobernadores, Diputados, Alcaldes, Concejales municipales y distritales, miembros de las juntas administradoras locales, y en su oportunidad, los miembros de la Asamblea Constituyente y las demás autoridades o funcionarios que la Constitución señale. (Art. 260)

Government

English

The President of the Republic is the Chief of State, head of government, and supreme administrative authority.
The national government is composed of the President of the Republic, the Cabinet ministers, and the directors of administrative departments. … (Art. 115)

Spanish

El Presidente de la República es Jefe del Estado, Jefe del Gobierno y suprema autoridad administrativa.
El Gobierno Nacional está formado por el Presidente de la República, los ministros del despacho y los directores de departamentos administrativos. … (Art. 115)

Government

English

It is the responsibility of the President of the Republic, as the chief of state, head of the government, and supreme administrative authority to do the following:
1. Appoint and dismiss freely Cabinet ministers and directors of administrative departments.
… (Art. 189)

Spanish

Corresponde al Presidente de la República como Jefe de Estado, Jefe del Gobierno y Suprema Autoridad Administrativa:
1. Nombrar y separar libremente a los Ministros del Despacho y a los Directores de Departamentos Administrativos.
… (Art. 189)

Government

English

To be elected representative, it is necessary to be a citizen in good standing and be older than 25 years of age on the date of the election. (Art. 177)

Spanish

Para ser elegido representante se requiere ser ciudadano en ejercicio y tener más de veinticinco años de edad en la fecha de la elección. (Art. 177)

Government

English

In order to be a minister or director of an administrative department, the same qualifications are mandated as for representative in the House. (Art. 207)

Spanish

Para ser ministro o director de departamento administrativo se requieren las mismas calidades que para ser representante a la Cámara. (Art. 207)

Legislature

English

It is the responsibility of the Congress of the Republic to amend the Constitution, pass laws, and exercise political control over the government and the public administration.
The Congress of the Republic shall be composed of the Senate and the House of Representatives. (Art. 114)

Spanish

Corresponde al Congreso de la República reformar la Constitución, hacer las leyes y ejercer control político sobre el gobierno y la administración.
El Congreso de la República, estará integrado por el Senado y la Cámara de Representantes. (Art. 114)

Legislature

English

The members of the popularly elected Public Bodies shall have no substitutes. …
There shall be no temporary absence, with the exception of women who stay away from due to maternity leave. … (Art. 134)

Spanish

Los miembros de las Corporaciones Públicas de elección popular no tendrán suplentes. …
No habrá faltas temporales, salvo cuando las mujeres, por razón de licencia de maternidad deban ausentarse del cargo. … (Art. 134)

Legislature

English

The Senate of the Republic shall be composed of one hundred members elected in one nationwide constituency. … (Art. 171)

Spanish

El Senado de la República estará integrado por cien miembros elegidos en circunscripción nacional. … (Art. 171)

Legislature

English

In order to be elected senator, the candidate must be a Colombian citizen at birth, a citizen in good standing, and be over 30 years of age on the date of the election. (Art. 172)

Spanish

Para ser elegido senador se requiere ser colombiano de nacimiento, ciudadano en ejercicio y tener más de treinta años de edad en la fecha de la elección. (Art. 172)

Legislature

English

The House of Representatives shall be elected in territorial and special constituencies. …
Special territorial constituencies shall ensure the participation to ethnic groups and to Colombians residing abroad in the House of Representatives. Through such constituencies, five (5) representatives shall be elected, as follows: two (2) by the constituency of Afro-descendant communities, one (1) by the constituency of indigenous communities, and two (2) by the international constituency. In the latter constituency only the votes, which have been cast outside the national territory by citizens residing abroad, shall be counted.
PARAGRAPH 1
Beginning in 2014, the assignment of additional seats shall be based on the corresponding proportional increase of the national population, in accordance with the results of the census. It shall be the task of the electoral commission to adjust the number for the assignment of seats. … (Art. 176)

Spanish

La Cámara de Representantes se elegirá en circunscripciones territoriales y circunscripciones especiales. ...
Las circunscripciones especiales asegurarán la participación en la Cámara de Representantes de los grupos étnicos y los colombianos residentes en el exterior. Mediante estas circunscripciones se elegirán cinco (5) representantes, distribuidos así: dos (2) por la circunscripción de las comunidades afrodescendientes, uno (1) por la circunscripción de las comunidades indígenas, y dos (2) por la circunscripción internacional. En esta última, solo se contabilizarán los votos depositados fuera del territorio nacional por ciudadanos residentes en el exterior.
PARÁGRAFO 1o.
A partir de 2014, la base para la asignación de las curules adicionales se ajustará en la misma proporción del crecimiento de la población nacional, de acuerdo con lo que determine el censo. Le corresponderá a la organización electoral ajustar la cifra para la asignación de curules. … (Art. 176)

Legislature

English

To be elected representative, it is necessary to be a citizen in good standing and be older than 25 years of age on the date of the election. (Art. 177)

Spanish

Para ser elegido representante se requiere ser ciudadano en ejercicio y tener más de veinticinco años de edad en la fecha de la elección. (Art. 177)

Legislature

English

The citizens elect in a direct manner the President and Vice President of the Republic, senators, representatives, governors, deputies, mayors, municipal and district councilors, members of the local administrative boards and, when necessary, the members of the Constituent Assembly and the other authorities or officials stipulated by statute. (Art. 260)

Spanish

Los ciudadanos eligen en forma directa Presidente y Vicepresidente de la República, Senadores, Representantes, Gobernadores, Diputados, Alcaldes, Concejales municipales y distritales, miembros de las juntas administradoras locales, y en su oportunidad, los miembros de la Asamblea Constituyente y las demás autoridades o funcionarios que la Constitución señale. (Art. 260)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Private property and the other rights acquired in accordance with civil laws are guaranteed and may neither be disregarded nor infringed by subsequent laws. When in the application of a law enacted for reasons of public utility or social interest a conflict between the rights of individuals and the interests recognized by the law arises, the private interest shall yield to the public or social interest. … (Art. 58)

Spanish

Se garantizan la propiedad privada y los demás derechos adquiridos con arreglo a las leyes civiles, los cuales no pueden ser desconocidos ni vulnerados por leyes posteriores. Cuando de la aplicación de una ley expedida por motivos de utilidad pública o interés social, resultaren en conflicto los derechos de los particulares con la necesidad por ella reconocida, el interés privado deberá ceder al interés público o social. … (Art. 58)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Property in public use, natural parks, communal lands of ethnic groups, security zones, the archaeological resources of the nation, and other property determined by statute are inalienable, imprescriptible, and not subject to seizure. (Art. 63)

Spanish

Los bienes de uso público, los parques naturales, las tierras comunales de grupos étnicos, las tierras de resguardo, el patrimonio arqueológico de la Nación y los demás bienes que determine la ley, son inalienables, imprescriptibles e inembargables. (Art. 63)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

It is the duty of the State to promote the gradual access of agricultural workers to landed property in individual or associational form … (Art. 64)

Spanish

Es deber del Estado promover el acceso progresivo a la propiedad de la tierra de los trabajadores agrarios, en forma individual o asociativa, … (Art. 64)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The configuration of the indigenous [Indian] territorial entities shall be drawn subject to the provisions of the Institutional Act of Territorial Planning, and their delimitation shall be effected by the national government with the participation of the representatives of the indigenous communities following the plan of the Commission of Territorial Planning.
The safeguards that apply relate to collective property which may not be sold. … (Art. 329)

Spanish

La conformación de las entidades territoriales indígenas se hará con sujeción a lo dispuesto en la Ley Orgánica de Ordenamiento Territorial, y su delimitación se hará por el Gobierno Nacional, con participación de los representantes de las comunidades indígenas, previo concepto de la Comisión de Ordenamiento Territorial. Los resguardos son de propiedad colectiva y no enajenable. ... (Art. 329)

Protection from Violence

English

No one shall be subjected to forced sequestration, torture, cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment. (Art. 12)

Spanish

Nadie será sometido a desaparición forzada, a torturas ni a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. (Art. 12)

Protection from Violence

English

… The State shall especially protect those individuals who on account of their economic, physical, or mental condition are in obviously vulnerable circumstances and shall sanction the abuses or ill-treatment perpetrated against them. (Art. 13)

Spanish

… El Estado protegerá especialmente a aquellas personas que por su condición económica, física o mental, se encuentren en circunstancia de debilidad manifiesta y sancionará los abusos o maltratos que contra ellas se cometan. (Art. 13)

Protection from Violence

English

Slavery, servitude, and the slave trade in all forms are prohibited. (Art. 17)

Spanish

Se prohiben la esclavitud, la servidumbre y la trata de seres humanos en todas sus formas. (Art. 17)

Protection from Violence

English

… Any form of violence in the family is considered destructive of its harmony and unity, and shall be sanctioned according to law. … (Art. 42)

Spanish

… Cualquier forma de violencia en la familia se considera destructiva de su armonía y unidad, y será sancionada conforme a la ley. … (Art. 42)

Protection from Violence

English

The following are basic rights of children: … They shall be protected against all forms of abandonment, physical or moral violence, sequestration, sale, sexual abuse, work or economic exploitation, and dangerous work. … (Art. 44)

Spanish

Son derechos fundamentales de los niños: ... Serán protegidos contra toda forma de abandono, violencia física o moral, secuestro, venta, abuso sexual, explotación laboral o económica y trabajos riesgosos. ... (Art. 44)

Public Institutions and Services

English

The State recognizes, without any discrimination whatsoever, the primacy of the inalienable rights of the individual and protects the family as the basic institution of society. (Art. 5)

Spanish

El Estado reconoce, sin discriminación alguna, la primacía de los derechos inalienables de la persona y ampara a la familia como institución básica de la sociedad. (Art. 5)

Public Institutions and Services

English

… During their periods of pregnancy and following delivery, women shall benefit from the special assistance and protection of the State and shall receive from the latter food subsidies if they should thereafter find themselves unemployed or abandoned.
The State shall support the female head of household in a special way. (Art. 43)

Spanish

… Durante el embarazo y después del parto gozará de especial asistencia y protección del Estado, y recibirá de éste subsidio alimentario si entonces estuviere desempleada o desamparada. El Estado apoyará de manera especial a la mujer cabeza de familia. (Art. 43)

Public Institutions and Services

English

The administrative function is at the service of the general interest and is developed on the basis of the principles of equality, morality, efficiency, economy, speed, impartiality, and publicity through the decentralization, delegation, and deconcentration of functions.
The administrative authorities must coordinate their actions for the appropriate fulfillment of the purposes of the State. The public administration, at all levels, shall have an internal control that shall be exercised within the limits stipulated by an Act. (Art. 209)

Spanish

La función administrativa está al servicio de los intereses generales y se desarrolla con fundamento en los principios de igualdad, moralidad, eficacia, economía, celeridad, imparcialidad y publicidad, mediante la descentralización, la delegación y la desconcentración de funciones. Las autoridades administrativas deben coordinar sus actuaciones para el adecuado cumplimiento de los fines del Estado. La administración pública, en todos sus órdenes, tendrá un control interno que se ejercerá en los términos que señale la ley. (Art. 209)

Public Institutions and Services

English

The general well-being and improvement of the population’s quality of life are social purposes of the State. A basic objective of their activity shall be to address the unfulfilled public health, educational, environmental, and drinking water needs of those affected. … (Art. 366)

Spanish

El bienestar general y el mejoramiento de la calidad de vida de la población son finalidades sociales del Estado. Será objetivo fundamental de su actividad la solución de las necesidades insatisfechas de salud, de educación, de saneamiento ambiental y de agua potable. … (Art. 366)

Sexual and Reproductive Rights

English

… The couple has the right to decide freely and responsibly the number of their children and shall support them and educate them while they are minors or non-self-supporting. … (Art. 42)

Spanish

… La pareja tiene derecho a decidir libre y responsablemente el número de sus hijos, y deberá sostenerlos y educarlos mientras sean menores o impedidos. … (Art. 42)

Status of the Constitution

English

The Constitution provides the norm of regulations. In all cases of incompatibility between the Constitution and the statute or other legal regulations, the constitutional provisions shall apply.
It is the duty of citizens and of aliens in Colombia to obey the Constitution and the laws, and to respect and obey the authorities. (Art. 4)

Spanish

La Constitución es norma de normas. En todo caso de incompatibilidad entre la Constitución y la ley u otra norma jurídica, se aplicarán las disposiciones constitucionales.
Es deber de los nacionales y de los extranjeros en Colombia acatar la Constitución y las leyes, y respetar y obedecer a las autoridades. (Art. 4)

Status of the Constitution

English

Individuals are solely responsible before the authorities for violations of the Constitution and the laws. Public servants are responsible for the same violations and the omissions or ultra vires acts committed in the exercise of their functions. (Art. 6)

Spanish

Los particulares sólo son responsables ante las autoridades por infringir la Constitución y las leyes. Los servidores públicos lo son por la misma causa y por omisión o extralimitación en el ejercicio de sus funciones. (Art. 6)

Status of the Constitution

English

… Every individual is obliged to obey the Constitution and the laws. … (Art. 95)

Spanish

... Toda persona está obligada a cumplir la Constitución y las leyes. ... (Art. 95)

Status of the Constitution

English

The safeguarding of the integrity and supremacy of the Constitution is entrusted to the Constitutional Court in the strict and precise terms of this article. For such a purpose, it shall fulfill the following functions:

10. To take a final decision on the execution of international treaties and the statutes approving them. To this end, the government shall submit them to the Court within six days following the adoption of the ratifying statute. Any citizen may intervene to defend or challenge their constitutionality. Should the Court declare them constitutional, the government may proceed to the exchange of notes; in the contrary case they shall not be ratified. When one or several provisions of a multilateral treaty are declared unenforceable by the Constitutional Court, the President of the Republic may declare consent, formulating the pertinent reservation.
… (Art. 241)

Spanish

A la Corte Constitucional se le confía la guarda de la integridad y supremacía de la Constitución, en los estrictos y precisos términos de este artículo. Con tal fin, cumplirá las siguientes funciones:

10. Decidir definitivamente sobre la exequibilidad de los tratados internacionales y de las leyes que los aprueben. Con tal fin, el Gobierno los remitirá a la Corte, dentro de los seis días siguientes a la sanción de la ley. Cualquier ciudadano podrá intervenir para defender o impugnar su constitucionalidad. Si la Corte los declara constitucionales, el Gobierno podrá efectuar el canje de notas; en caso contrario no serán ratificados. Cuando una o varias normas de un tratado multilateral sean declaradas inexequibles por la Corte Constitucional, el Presidente de la República sólo podrá manifestar el consentimiento formulando la correspondiente reserva.
… (Art. 241)

Status of the Constitution

English

The authorities of the indigenous [Indian] peoples may exercise their jurisdictional functions within their territorial jurisdiction in accordance with their own laws and procedures as long as these are not contrary to the Constitution and the laws of the Republic. An Act shall establish the forms of coordination of this special jurisdiction with the national judicial system. (Art. 246)

Spanish

Las autoridades de los pueblos indígenas podrán ejercer funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial, de conformidad con sus propias normas y procedimientos, siempre que no sean contrarios a la Constitución y leyes de la República. La ley establecerá las formas de coordinación de esta jurisdicción especial con el sistema judicial nacional. (Art. 246)

Status of International Law

English

… International labor agreements duly ratified are part of domestic legislation.
Statute, contracts, agreements, and labor settlements may not infringe on the freedom, human dignity, or rights of workers. (Art. 53)

Spanish

… Los convenios internacionales del trabajo debidamente ratificados, hacen parte de la legislación interna. La ley, los contratos, los acuerdos y convenios de trabajo, no pueden menoscabar la libertad, la dignidad humana ni los derechos de los trabajadores. (Art. 53)

Status of International Law

English

International treaties and agreements ratified by Congress that recognize human rights and prohibit their limitation in states of emergency have domestic priority.
The rights and duties mentioned in this Charter shall be interpreted in accordance with international treaties on human rights ratified by Colombia.
The Colombian State may recognize the jurisdiction of the International Criminal Court in terms of the Rome Statute adopted on July 17, 1998 by the United Nations Plenipotentiary’s Conference and, consequently, ratify said treaty in accordance with the procedure established by this Constitution.
The admission of a different treatment on substantial matters by the Rome Statute with respect to the guarantees contained in this Constitution shall produce effects only within the scope of application of the latter. (Art. 93)

Spanish

Los tratados y convenios internacionales ratificados por el Congreso, que reconocen los derechos humanos y que prohíben su limitación en los estados de excepción, prevalecen en el orden interno.
Los derechos y deberes consagrados en esta Carta, se interpretarán de conformidad con los tratados internacionales sobre derechos humanos ratificados por Colombia.
El Estado Colombiano puede reconocer la jurisdicción de la Corte Penal Internacional en los términos previstos en el Estatuto de Roma adoptado el 17 de julio de 1998 por la Conferencia de Plenipotenciarios de las Naciones Unidas y, consecuentemente, ratificar este tratado de conformidad con el procedimiento establecido en esta Constitución. La admisión de un tratamiento diferente en materias sustanciales por parte del Estatuto de Roma con respecto a las garantías contenidas en la Constitución tendrá efectos exclusivamente dentro del ámbito de la materia regulada en él. (Art. 93)

Status of International Law

English

The enunciation of the rights and guarantees contained in the Constitution and in international agreements in effect should not be understood as a negation of others which, being inherent to the human being, are not expressly mentioned in them. (Art. 94)

Spanish

La enunciación de los derechos y garantías contenidos en la Constitución y en los convenios internacionales vigentes, no debe entenderse como negación de otros que, siendo inherentes a la persona humana, no figuren expresamente en ellos. (Art. 94)

Status of International Law

English

The safeguarding of the integrity and supremacy of the Constitution is entrusted to the Constitutional Court in the strict and precise terms of this article. For such a purpose, it shall fulfill the following functions:

10. To take a final decision on the execution of international treaties and the statutes approving them. To this end, the government shall submit them to the Court within six days following the adoption of the ratifying statute. Any citizen may intervene to defend or challenge their constitutionality. Should the Court declare them constitutional, the government may proceed to the exchange of notes; in the contrary case they shall not be ratified. When one or several provisions of a multilateral treaty are declared unenforceable by the Constitutional Court, the President of the Republic may declare consent, formulating the pertinent reservation.
… (Art. 241)

Spanish

A la Corte Constitucional se le confía la guarda de la integridad y supremacía de la Constitución, en los estrictos y precisos términos de este artículo. Con tal fin, cumplirá las siguientes funciones:

10. Decidir definitivamente sobre la exequibilidad de los tratados internacionales y de las leyes que los aprueben. Con tal fin, el Gobierno los remitirá a la Corte, dentro de los seis días siguientes a la sanción de la ley. Cualquier ciudadano podrá intervenir para defender o impugnar su constitucionalidad. Si la Corte los declara constitucionales, el Gobierno podrá efectuar el canje de notas; en caso contrario no serán ratificados. Cuando una o varias normas de un tratado multilateral sean declaradas inexequibles por la Corte Constitucional, el Presidente de la República sólo podrá manifestar el consentimiento formulando la correspondiente reserva.
… (Art. 241)

Religious Law

English

… Religious marriages shall have civil effects within the limits established by statute.
The civil effects of all marriages may be terminated by divorce in accordance with civil law.
Also having civil effects are decrees of annulment of religious marriages issued by the authorities of the respective faiths within the limits established by statute.
An Act shall determine matters relating to the civil status of individuals and consequent rights and duties. (Art. 42)

Spanish

… Los matrimonios religiosos tendrán efectos civiles en los términos que establezca la ley.
Los efectos civiles de todo matrimonio cesarán por divorcio con arreglo a la ley civil.
También tendrán efectos civiles las sentencias de nulidad de los matrimonios religiosos dictadas por las autoridades de la respectiva religión, en los términos que establezca la ley.
La ley determinará lo relativo al estado civil de las personas y los consiguientes derechos y deberes. (Art. 42)

Customary Law

English

The authorities of the indigenous [Indian] peoples may exercise their jurisdictional functions within their territorial jurisdiction in accordance with their own laws and procedures as long as these are not contrary to the Constitution and the laws of the Republic. An Act shall establish the forms of coordination of this special jurisdiction with the national judicial system. (Art. 246)

Spanish

Las autoridades de los pueblos indígenas podrán ejercer funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial, de conformidad con sus propias normas y procedimientos, siempre que no sean contrarios a la Constitución y leyes de la República. La ley establecerá las formas de coordinación de esta jurisdicción especial con el sistema judicial nacional. (Art. 246)

Customary Law

English

In accordance with the Constitution and the statutes, the indigenous territories shall be governed by the councils formed and regulated according to the uses and customs of their communities … (Art. 330)

Spanish

De conformidad con la Constitución y las leyes, los territorios indígenas estarán gobernados por consejos conformados y reglamentados según los usos y costumbres de sus comunidades … (Art. 330)

Women’s Rights

English

Women and men have equal rights and opportunities. Women cannot be subjected to any type of discrimination. During their periods of pregnancy and following delivery, women shall benefit from the special assistance and protection of the State and shall receive from the latter food subsidies if they should thereafter find themselves unemployed or abandoned.
The State shall support the female head of household in a special way. (Art. 43)

Spanish

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y oportunidades. La mujer no podrá ser sometida a ninguna clase de discriminación. Durante el embarazo y después del parto gozará de especial asistencia y protección del Estado, y recibirá de éste subsidio alimentario si entonces estuviere desempleada o desamparada. El Estado apoyará de manera especial a la mujer cabeza de familia. (Art. 43)

1

Political Constitution of Colombia 1991, as amended to 2013 (English). According to Art. 10: “Spanish is the official language of Colombia. …”

2

Links to all sites last visited 2 March 2016

3

Articles are located in Title II on Rights, Guarantees, and Duties and Chapter I on Fundamental Rights.