Political Constitution of the Republic of Costa Rica 1949, as amended to 2020
Employment Rights and Protection
  • English
    Work is a right of the individual and an obligation with society. The State must procure that everyone has an honest and useful occupation, duly remunerated, and because of this to impede the establishment of conditions that in some form diminish the freedom or the dignity of man or degrade his work to the condition of simple merchandise. The State guarantees the right to free election of [a] job. (Art. 56)
  • Spanish
    El trabajo es un derecho del individuo y una obligación con la sociedad. El Estado debe procurar que todos tengan ocupación honesta y útil, debidamente remunerada, e impedir que por causa de ella se establezcan condiciones que en alguna forma menoscaben la libertad o la dignidad del hombre o degraden su trabajo a la condición de simple mercancía. El Estado garantiza el derecho de libre elección de trabajo. (Art. 56)
Employment Rights and Protection
  • English
    All workers have the right to a minimum salary, fixed periodically, for a normal working day, that procures them [a] well-being and [a] dignified existence. The salary will always be equal for equal work in identical conditions of efficiency.
    All [matters] relative to the fixing of the minimum salaries will be the responsibility of the technical organ that the law determines. (Art. 57)
  • Spanish
    Todo trabajador tendrá derecho a un salario mínimo, de fijación periódica, por jornada normal, que le procure bienestar y existencia digna. El salario será siempre igual para trabajo igual en idénticas condiciones de eficiencia.
    Todo lo relativo a fijación de salarios mínimos estará a cargo del organismo técnico que la ley determine. (Art. 57)
Employment Rights and Protection
  • English
    The ordinary daytime working day may not exceed eight hours a day and forty-eight a week. The ordinary nighttime working day may not exceed six hours a day and thirty-six a week. The work during extraordinary hours must be remunerated with fifty percent more than the stipulated incomes or salaries. Nevertheless, these provisions will not be applied in very qualified cases of exception, that the law determines. (Art. 58)
  • Spanish
    La jornada ordinaria de trabajo diurno no podrá exceder de ocho horas diarias y cuarenta y ocho horas a la semana. La jornada ordinaria de trabajo nocturno no podrá exceder de seis horas diarias y treinta y seis a la semana. El trabajo en horas extraordinarias deberá ser remunerado con un cincuenta por ciento más de lo sueldos o salarios estipulados. Sin embargo, estas disposiciones no se aplicarán en los casos de excepción muy calificados, que determine la ley. (Art. 58)
Employment Rights and Protection
  • English
    All workers will have the right to one day of rest after six consecutive days of work, and to annual paid vacations, of which the extent and opportunity will be regulated by the law, but in no case will include less than two weeks for every fifty weeks of continuous service; all without prejudice to the very qualified exceptions that the legislator establishes. (Art. 59)
  • Spanish
    Todos los trabajadores tendrán derecho a un día de descanso después de seis días consecutivos de trabajo, y a vacaciones anuales pagadas, cuya extensión y oportunidad serán reguladas por la ley, pero en ningún caso comprenderán menos de dos semanas por cada cincuenta semanas de servicio continuo; todo sin perjuicio de las excepciones muy calificadas que el legislador establezca. (Art. 59)
Employment Rights and Protection
  • English
    All employers must adopt in their enterprises the necessary measures for the hygiene and safety [seguridad] of work. (Art. 66)
  • Spanish
    Todo patrono debe adoptar en sus empresas las medidas necesarias para la higiene y seguridad del trabajo. (Art. 66)
Employment Rights and Protection
  • English
    The State will see to the technical and cultural preparation of the workers. (Art. 67)
  • Spanish
    El Estado velará por la preparación técnica y cultural de los trabajadores. (Art. 67)
Employment Rights and Protection
  • English
    No discrimination may be made with respect to salary, advantages or conditions of work between Costa Ricans and foreigners, or with respect to some group of workers.
    In equal conditions the Costa Rican worker must be preferred. (Art. 68)
  • Spanish
    No podrá hacerse discriminación respecto al salario, ventajas o condiciones de trabajo entre costarricenses y extranjeros, o respecto de algún grupo de trabajadores.
    En igualdad de condiciones deberá preferirse al trabajador costarricense. (Art. 68)
Employment Rights and Protection
  • English
    The laws will give special protection to the women and the minors in their work. (Art. 71)
  • Spanish
    Las leyes darán protección especial a las mujeres y a los menores de edad en su trabajo. (Art. 71)
Employment Rights and Protection
  • English
    The State will maintain, while [an] unemployment insurance does not exist, technical and permanent system of protection for the involuntarily unemployed, and will procure the reintegration of them into work. (Art. 72)
  • Spanish
    El Estado mantendrá, mientras no exista seguro de desocupación, un sistema técnico y permanente de protección a los desocupados involuntarios, y procurará la reintegración de los mismos al trabajo. (Art. 72)
Employment Rights and Protection
  • English
    Social securities for the benefit of the manual and intellectual workers are established, regulated by the system of compulsory [forzosa] contribution of the State, employers and workers, in order to protect them against the risks of sickness, disability, maternity, old age, death and other contingencies that the law determines.

    The insurances against occupational risks will be of exclusive account of the employers and will be governed by special provisions. (Art. 73)
  • Spanish
    Se establecen los seguros sociales en beneficio de los trabajadores manuales e intelectuales, regulados por el sistema de contribución forzosa del Estado, patronos y trabajadores, a fin de proteger a éstos contra los riesgos de enfermedad, invalidez, maternidad, vejez, muerte y demás contingencias que la ley determine.

    Los seguros contra riesgos profesionales serán de exclusiva cuenta de los patronos y se regirán por disposiciones especiales. (Art. 73)
Employment Rights and Protection
  • English
    The rights and the benefits to which this Chapter3 refers are irrenounceable. Their enumeration does not exclude others that are derived from the Christian principle of social justice and that the law indicates; they will be applicable equally to all the concurrent factors of the process of production, and [are] regulated in social legislation and labor [legislation], in order to procure a permanent policy of national solidarity. (Art. 74)
  • Spanish
    Los derechos y beneficios a que este Capítulo se refiere son irrenunciables. Su enumeración no excluye otros que se deriven del principio cristiano de justicia social y que indique la ley; serán aplicables por igual a todos los factores concurrentes al proceso de producción, y reglamentados en una legislación social y de trabajo, a fin de procurar una política permanente de solidaridad nacional. (Art. 74)
Links to all sites last visited 8 February 2024
3
Sole Chapter of Title V on Social Rights and Guarantees.