Political Constitution of the Republic of Costa Rica 1949, as amended to 2020
Political Rights and Association
  • English
    The inhabitants of the Republic have the right to associate for licit purposes. No one may be obligated to be a part of any association. (Art. 25)
  • Spanish
    Los habitantes de la República, tienen derecho de asociarse para fines lícitos. Nadie podrá ser obligado a formar parte de asociación alguna. (Art. 25)
Political Rights and Association
  • English
    Citizenship is the set of political rights and duties that correspond to the Costa Ricans older than eighteen years of age. (Art. 90)
  • Spanish
    La ciudadanía es el conjunto de derechos y deberes políticos que corresponden a los costarricenses mayores de dieciocho años. (Art. 90)
Political Rights and Association
  • English
    Suffrage is [a] primordial and obligatory civic function and is exercised before the Electoral Boards [Juntas] in a direct and secret vote, by the citizens registered in the Civil Registry. (Art. 93)
  • Spanish
    El sufragio es función cívica primordial y obligatoria y se ejerce ante las Juntas Electorales en votación directa y secreta, por los ciudadanos inscritos en el Registro Civil. (Art. 93)
Political Rights and Association
  • English
    The law will regulate the exercise of suffrage in accordance with the following principles:
    1. Autonomy of the electoral function;
    2. Obligation of the State to register, of office, the citizens in the Civil Registry and to provide them with [an] identity form to exercise suffrage;
    3. Effective guarantees of freedom, order, purity [pureza] and impartiality on the part of the government authorities;
    4. Guarantees that the system to emit the suffrage facilitates to the citizens the exercise of this right;
    5. Identification of the elector through a form [cédula] with [a] photograph or other appropriate technical means provided [dispuesto] by the law for such effect;
    6. Guarantees of representation for the minorities;
    7. Guarantees of political pluralism;
    8. Guarantees for the designation of authorities and candidates of the political parties, according to democratic principles and without discrimination based on gender. (Art. 95)
  • Spanish
    La ley regulará el ejercicio del sufragio de acuerdo con los siguientes principios:
    1) Autonomía de la función electoral;
    2) Obligación del Estado de inscribir, de oficio, a los ciudadanos en el Registro Civil y de proveerles de cédula de identidad para ejercer el sufragio;
    3) Garantías efectivas de libertad, orden, pureza e imparcialidad por parte de las autoridades gubernativas;
    4) Garantías de que el sistema para emitir el sufragio les facilita a los ciudadanos el ejercicio de ese derecho;
    5) Identificación del elector por medio de cédula con fotografía u otro medio técnico adecuado dispuesto por ley para tal efecto;
    6) Garantías de representación para las minorías;
    7) Garantías de pluralismo político;
    8) Garantías para la designación de autoridades y candidatos de los partidos políticos, según los principios democráticos y sin discriminación por género. (Art. 95)
Political Parties
  • English
    The law will regulate the exercise of suffrage in accordance with the following principles:

    8. Guarantees for the designation of authorities and candidates of the political parties, according to democratic principles and without discrimination based on gender. (Art. 95)
  • Spanish
    La ley regulará el ejercicio del sufragio de acuerdo con los siguientes principios:

    8) Garantías para la designación de autoridades y candidatos de los partidos políticos, según los principios democráticos y sin discriminación por género. (Art. 95)
Political Parties
  • English

    The State will contribute to defray the expenses of the political parties, in accordance with the following provisions:
    1. The contribution will be of zero point nineteen percent (0.19%) of the gross domestic product …
    This percentage will be allocated to cover the expenses generated by the participation of the political parties in those electoral processes, and to satisfy the necessities of political training and organization. …
    2. The political parties that participate in the electoral processes specified in this Article and achieve [alcanzaren] at least four percent (4%) of the suffrage validly emitted on [a] national scale or those registered on [a] provincial scale, that obtain as minimum that percentage in the province or elect, at least, one Deputy[,] will have the right to the State contribution.
    … (Art. 96)
  • Spanish

    El Estado contribuirá a sufragar los gastos de los partidos políticos, de acuerdo con las siguientes disposiciones:
    1) La contribución será del cero coma diecinueve por ciento ( 0,19% ) del producto interno bruto …
    Este porcentaje se destinará a cubrir los gastos que genere la participación de los partidos políticos en esos procesos electorales, y satisfacer las necesidades de capacitación y organización política. …
    2) Tendrán derecho a la contribución estatal, los partidos políticos que participaren en los procesos electorales señalados en este artículo y alcanzaren al menos un cuatro por ciento (4%) de los sufragios válidamente emitidos a escala nacional o los inscritos a escala provincial, que obtuvieren como mínimo ese porcentaje en la provincia o eligieren, por lo menos, un Diputado.
    … (Art. 96)
Political Parties
  • English
    The citizens will have the right to group themselves in parties to intervene in the national policy, as long as the parties commit themselves in their programs to respect the constitutional order of the Republic.
    The political parties will express political pluralism, will participate in the formation and manifestation of the popular willingness and will be fundamental instruments for political participation. Their creation and the exercise of their activity will be free within respect for the Constitution and the law. Their internal structure and functioning must be democratic. (Art. 98)
  • Spanish
    Los ciudadanos tendrán el derecho de agruparse en partidos para intervenir en la política nacional, siempre que los partidos se comprometan en sus programas a respetar el orden constitucional de la República.
    Los partidos políticos expresaran el pluralismo político, concurrirán a la formación y manifestación de la voluntad popular y serán instrumentos fundamentales para la participación política. Su creación y el ejercicio de su actividad serán libres dentro del respeto a la Constitución y la ley. Su estructura interna y funcionamiento deberán ser democráticos. (Art. 98)
Electoral Bodies
  • English

    A Supreme Tribunal of Elections, with the rank and independence of the Powers of the State, has as its responsibility[,] in an exclusive and independent form[,] the organization, direction and supervision of the acts relative to the suffrage, as well as the other functions that this Constitution and the laws attribute to it. (Art. 9)
  • Spanish

    Un Tribunal Supremo de Elecciones, con el rango e independencia de los Poderes del Estado, tiene a su cargo en forma exclusiva e independiente la organización, dirección y vigilancia de los actos relativos al sufragio, así como las demás funciones que le atribuyen esta Constitución y las leyes. (Art. 9)
Electoral Bodies
  • English
    The organization, direction and supervision of the acts relative to the suffrage, correspond in exclusive form to the Supreme Tribunal of Elections, which enjoys independence in the performance of its mission. The other electoral organs are dependent of the Tribunal. (Art. 99)
  • Spanish
    La organización, dirección y vigilancia de los actos relativos al sufragio, corresponden en forma exclusiva al Tribunal Supremo de Elecciones, el cual goza de independencia en el desempeño de su cometido. Del Tribunal dependen los demás organismos electorales. (Art. 99)
Head of State
  • English
    The President of the Republic and the Ministers of Government[,] with the character of obligated collaborators[,] exercise the Executive Power in the name of the People. (Art. 130)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo lo ejercen, en nombre del pueblo, el Presidente de la República y los Ministros de Gobierno en calidad de obligados colaboradores. (Art. 130)
Head of State
  • English
    [The following] is required to be President or Vice President of the Republic:
    1. To be Costa Rican by birth and [a] citizen in exercise;
    2. To have secular status;
    3. To be older than thirty years. (Art. 131)
  • Spanish
    Para ser Presidente o Vicepresidente de la República se requiere:
    1) Ser costarricense por nacimiento y ciudadano en ejercicio;
    2) Ser del estado seglar;
    3) Ser mayor de treinta años. (Art. 131)
Head of State
  • English

    The President and the Vice Presidents will be elected simultaneously and by a majority of votes that exceeds forty percent of the total number of [the] suffrage validly emitted.
    The candidates for President and Vice Presidents of a party, must figure for their election in a same list [of nominations], with the exclusion of any other functionary to be elected.
    … (Art. 138)

  • Spanish

    El Presidente y los Vicepresidentes serán elegidos simultáneamente y por una mayoría de votos que exceda del cuarenta por ciento del número total de sufragios válidamente emitidos.
    Los candidatos a Presidente y Vicepresidentes de un partido, deben figurar para su elección en una misma nómina, con exclusión de cualquier otro funcionario a elegir.
    … (Art. 138)

Vice-President
  • English
    [The following] is required to be President or Vice President of the Republic:
    1. To be Costa Rican by birth and [a] citizen in exercise;
    2. To have secular status;
    3. To be older than thirty years. (Art. 131)
  • Spanish
    Para ser Presidente o Vicepresidente de la República se requiere:
    1) Ser costarricense por nacimiento y ciudadano en ejercicio;
    2) Ser del estado seglar;
    3) Ser mayor de treinta años. (Art. 131)
Vice-President
  • English
    There will be two Vice Presidents of the Republic, who will replace the President in his absolute absence, in the order of their nomination. In his temporary absences, the President may call either of the Vice Presidents for [them] to substitute him.
    … (Art. 135)
  • Spanish
    Habrá dos Vicepresidentes de la República, quienes reemplazarán en su ausencia absoluta al Presidente, por el orden de su nominación. En sus ausencias temporales, el Presidente podrá llamar a cualquiera de los Vicepresidentes para que lo sustituya.
    … (Art. 135)
Vice-President
  • English
    The President and the Vice Presidents will be elected simultaneously and by a majority of votes that exceeds forty percent of the total number of [the] suffrage validly emitted.
    The candidates for President and Vice Presidents of a party, must figure for their election in a same list [of nominations], with the exclusion of any other functionary to be elected.
    … (Art. 138)
  • Spanish
    El Presidente y los Vicepresidentes serán elegidos simultáneamente y por una mayoría de votos que exceda del cuarenta por ciento del número total de sufragios válidamente emitidos.
    Los candidatos a Presidente y Vicepresidentes de un partido, deben figurar para su elección en una misma nómina, con exclusión de cualquier otro funcionario a elegir.
    … (Art. 138)
Government
  • English
    The President of the Republic and the Ministers of Government[,] with the character of obligated collaborators[,] exercise the Executive Power in the name of the People. (Art. 130)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo lo ejercen, en nombre del pueblo, el Presidente de la República y los Ministros de Gobierno en calidad de obligados colaboradores. (Art. 130)
Government
  • English
    [The following] are exclusive duties and attributions of those who exercise the Presidency of the Republic;
    1. To freely appoint and to remove the Ministers of Government;
    … (Art. 139)
  • Spanish
    Son deberes y atribuciones exclusivas de quien ejerce la Presidencia de la República:
    1) Nombrar y remover libremente a los Ministros de Gobierno;
    … (Art. 139)
Government
  • English
    For the dispatch of the business that corresponds to the Executive Power there will be the Ministers of Government that the law determines. It will be possible to entrust one Minister with two or more Ministries. (Art. 141)
  • Spanish
    Para el despacho de los negocios que corresponden al Poder Ejecutivo habrá los Ministros de Gobierno que determine la ley. Se podrán encargar a un solo Ministro dos o más Carteras. (Art. 141)
Government
  • English
    To be a Minister it is required:
    1. To be a citizen in exercise;
    2. To be a Costa Rican by birth, or by naturalization with ten years of residence in the country, after having obtained the nationality;
    3. To have [a] secular status;
    4. To be already twenty-five years of age. (Art. 142)
  • Spanish
    Para ser Ministro se requiere:
    1) Ser ciudadano en ejercicio;
    2) Ser costarricense por nacimiento, o por naturalización con diez años de residencia en el país después de haber obtenido la nacionalidad;
    3) Ser del estado seglar;
    4) Haber cumplido veinticinco años de edad. (Art. 142)
Legislature
  • English
    The power to legislate resides in the People, who delegate it to the Legislative Assembly through suffrage.
    … (Art. 105)
  • Spanish
    La potestad de legislar reside en el pueblo, el cual la delega en la Asamblea Legislativa por medio del sufragio.
    … (Art. 105)
Legislature
  • English
    The Deputies hold this character by the Nation and will be elected by provinces.
    The Assembly is composed of fifty-seven Deputies. … (Art. 106)
  • Spanish
    Los diputados tienen ese carácter por la Nación y serán elegidos por provincias.
    La Asamblea se compone de cincuenta y siete Diputados. … (Art. 106)
Legislature
  • English
    To be a Deputy it is required to:
    1. Be a citizen in exercise;
    2. Be Costa Rican by birth, or by naturalization with ten years of residence in the country after having obtained the nationality;
    3. Be already twenty-one years old. (Art. 108)
  • Spanish
    Para ser diputado se requiere:
    1) Ser ciudadano en ejercicio;
    2) Ser costarricense por nacimiento, o por naturalización con diez años de residencia en el país después de haber obtenido la nacionalidad;
    3) Haber cumplido veintiún años de edad. (Art. 108)
Links to all sites last visited 8 February 2024
3
Sole Chapter of Title V on Social Rights and Guarantees.