Constitution of the Republic of Cuba 1976, as amended to 2002


Affirmative Action (Broadly)

Women and men enjoy equal economic, political, cultural, social, and familial rights.
The State guarantees that women will be offered the same opportunities and possibilities as men to achieve their full participation in the development of the country. …
The State strives to create all the conditions that will lead to the implementation of the principle of equality. (Art. 44)

Citizenship and Nationality

Cuban citizenship is acquired by birth or through naturalization. (Art. 28)

Citizenship and Nationality

Cuban citizens by birth are:
a) those born in the national territory, with the exception of the children of foreigners who are in the service of their government or of international agencies. The law establishes the requirements and formalities governing the case of children of foreigners who are not permanent residents of the country;
b) those born abroad of a Cuban father or mother who is carrying out an official mission;
c) those born abroad of a Cuban father or mother, with prior compliance with the formalities that the law specifies;
ch) those born outside the national territory, of a father or mother who is a native of the Republic of Cuba, who has lost Cuban citizenship, provided that they claim it in the manner specified by law;
d) foreigners who, through exceptional merit achieved in the struggle for the liberation of Cuba, were considered Cuban citizens by birth. (Art. 29)

Citizenship and Nationality

Cuban citizens by naturalization are:
a) those foreigners who acquire Cuban citizenship in accordance with the regulations established by law;
b) those who contributed to the armed struggle against the tyranny overthrown on January 1, 1959, provided they show proof of this in the legal established form; and
c) those who, having been arbitrarily deprived of their citizenship of origin, obtain Cuban citizenship by virtue of an express agreement of the Council of State. (Art. 30)

Citizenship and Nationality

Neither marriage nor its dissolution affect the citizenship status of either of the spouses or their children. (Art. 31)

Citizenship and Nationality

Cubans may not be deprived of their citizenship except for legally established causes. Nor may they be deprived of the right to change it.
Dual citizenship shall not be allowed. Consequently, when a foreign citizenship is acquired, the Cuban citizenship shall be lost.
The law establishes the procedure to be followed for formalizing the loss of citizenship, and the authorities empowered to decide on it. (Art. 32)

Citizenship and Nationality

Cuban citizenship may be regained in those cases and ways specified by the law. (Art 33)

Jurisdiction and Access

The National Assembly of People’s Power is invested with the following powers:

c) deciding on the constitutionality of laws, decree-laws, decrees and all other general provisions;
… (Art. 75)

Education

The State:

b) as the Power of the people, in the service of the people themselves, guarantees

• that there will be no youth lacking the opportunity for study;
… (Art. 9)

Education

The parents have the duty to provide nourishment for their children; to help them to defend their legitimate interests and in the realization of their just aspirations; and to contribute actively to their education and integral development as useful, well-prepared citizens for life in a socialist society. … (Art. 38)

Education

The State guides, fosters, and promotes education, culture and sciences in all their manifestations.
In its educational and cultural policy, [the State] adheres to the following principles:

b) education is a function of the State, and free of charge. It is based on the conclusions and contributions of science, and on the closest relationship between study and life, work, and production.
The State maintains an extensive system of grants for students, and provides multiple facilities for study for workers, so that they may reach the highest possible levels of knowledge and skills.
The law specifies the formation and structure of the national system of education, as well as the scope of compulsory schooling, and defines the basic general training that every citizen must acquire, as a minimum.
… (Art. 39)

Education

The State establishes the right, won by the Revolution, of its citizens, without distinction based on race, color, sex, religious creeds, national origin, or any other type offending human dignity to:

• have a right to education at all national educational institutions, ranging from elementary schools to the universities, which are the same for all;
… (Art. 43)

Education

Everyone has the right to an education. This right is guaranteed by the free and widespread system of schools, semi-boarding and boarding schools and scholarships of all kinds and at all levels of education, and because of the fact that all educational material is provided free of charge, which gives all children and young people, regardless of their family’s economic position, the opportunity to study in keeping with their ability, social demands and the needs of socio-economic development.
Adults are also guaranteed this right, and education for them is free of charge, with the specific facilities regulated by law, by means of the adult education program, technical and vocational education, training courses in State agencies and enterprises and the advanced courses for workers. (Art. 51)

Employment Rights and Protection

The State:

b) as the Power of the people, in the service of the people themselves, guarantees

• that there will be no man or woman capable of working who lacks an opportunity to obtain an employment with which he [or she] can contribute to the goals of society and fulfill his [or her] personal needs;
… (Art. 9)

Employment Rights and Protection

The State establishes the right, won by the Revolution, of its citizens, without distinction based on race, color, sex, religious creeds, national origin, or any other type offending human dignity to:

• be given equal pay for equal work;
… (Art. 43)

Employment Rights and Protection

… Providing for their health and for a healthy offspring, the State grants working women paid maternity leave before and after childbirth, and temporary work options compatible with their maternal function. … (Art. 44)

Employment Rights and Protection

Work in a socialist society is a right and duty and a source of pride for every citizen.
Work is remunerated according to its quality and quantity; when it is provided, the needs of the economy and of society, the decision of the worker and his skill and ability are taken into account; this is guaranteed by the socialist economic system, that facilitates social and economic development, without crises, and has thus eliminated unemployment and the “dead season.”
Non-paid, voluntary work carried out for the benefit of all society in industrial, agricultural, technical, artistic and service activities is recognized as playing an important role in the formation of our people’s communist awareness.
Every worker has the duty to faithfully carry out tasks corresponding to him at his job. (Art. 45)

Employment Rights and Protection

All those who work have the right to rest, which is guaranteed by the eight-hour workday, a weekly rest period and annual paid vacations.
The State contributes to the development of vacation plans and facilities. (Art. 46)

Employment Rights and Protection

By means of the Social Security System, the State assures adequate protection to every worker who is unable to work because of age, illness or disability.
If the worker dies, this protection will be extended to his family. (Art. 47)

Employment Rights and Protection

The State guarantees the right to protection, safety and hygiene on the job by means of the adoption of adequate measures for the prevention of accidents at work and occupational diseases.
He who suffers an accident on the job or is affected by an occupational disease has the right to medical care and to compensation or retirement in those cases in which temporary or permanent work disability ensues. (Art. 49)

Equality and Non-Discrimination

All citizens have equal rights and are subject to equal duties. (Art. 41)

Equality and Non-Discrimination

Discrimination based on race, color of the skin, sex, national origin, religious creeds, or any other type offending human dignity, is prohibited and punished by the law.
The State’s institutions educate all, from the earliest age, in the principle of the equality of human beings. (Art. 42)

Equality and Non-Discrimination

Women and men enjoy equal economic, political, cultural, social, and familial rights. … The State strives to create all the conditions that will lead to the implementation of the principle of equality. (Art. 44)

Obligations of the State

The State:
a) implements the will of the working people and

• guarantees the freedom and full dignity of men, the enjoyment of their rights, the exercise and fulfillment of their obligations, and the total development of their personality;
… (Art. 9)

Obligations of Private Parties

Everyone has the duty of caring for public and social property, accepting work discipline, respecting the rights of others, observing standards of socialist living and fulfilling civic and social duties. (Art. 64)

Limitations and/or Derogations

In the event or in view of imminent natural disasters or calamities or other circumstances which, by their nature, proportion, or importance, affect the internal order, the security of the country, or the stability of the State, the President of the Council of State may declare a state of emergency in the entire national territory, or in a part of it; and, while it is in effect, may order the mobilization of the population.
The law regulates the manner in which the state of emergency is declared, its effects, and its termination. It also determines the fundamental rights and obligations recognized by the Constitution, the exercise of which must be regulated differently while the state of emergency is in effect. (Art. 67)

Marriage and Family Life

The State:

c) works to achieve that no family lacks a comfortable home. (Art. 9)

Marriage and Family Life

The State protects the family, motherhood and matrimony.
The State recognizes in the family the fundamental cell of the society, and attributes to it essential responsibilities and functions in the education and training of the new generations. (Art. 35)

Marriage and Family Life

Marriage is the voluntary established union between a man and a woman, who are legally fit to marry, in order to live together. It is based on full equality of rights and duties for the partners, who must see to the support of the home and the integral education of their children through a joint effort compatible with the social activities of both.
The law regulates the formalization, recognition and dissolution of marriage and the rights and obligations deriving from such acts. (Art. 36)

Marriage and Family Life

All children have the same rights, regardless of being born in or out of wedlock.
Distinctions regarding a child’s filiation are abolished.
No statement shall be made either with regard to the difference in birth or the civil status of the parents in the registration of the child’s birth or in any other documents that mention parenthood.
The State guarantees, through adequate legal means, the determination and recognition of paternity. (Art. 37)

Marriage and Family Life

The parents have the duty to provide nourishment for their children; to help them to defend their legitimate interests and in the realization of their just aspirations; and to contribute actively to their education and integral development as useful, well-prepared citizens for life in a socialist society.
It is the children’s duty, in turn, to respect and help their parents. (Art. 38)

Marriage and Family Life

Women and men enjoy equal economic, political, cultural, social, and familial rights. …
The State organizes institutions such as child centers, semi-boarding and boarding schools, residences for care of the aged, and services to aid the working family in the performance of its responsibilities.
Providing for their health and for a healthy offspring, the State grants working women paid maternity leave before and after childbirth, and temporary work options compatible with their maternal function.
The State strives to create all the conditions that will lead to the implementation of the principle of equality. (Art. 44)

Marriage and Family Life

By means of the Social Security System, the State assures adequate protection to every worker who is unable to work because of age, illness or disability.
If the worker dies, this protection will be extended to his family. (Art. 47)

Participation in Public Life and Institutions

The State establishes the right, won by the Revolution, of its citizens, without distinction based on race, color, sex, religious creeds, national origin, or any other type offending human dignity to:
• have access, in keeping with their merits and abilities, to all positions and State and administrative jobs and of production and services;
• reach any rank of the Revolutionary Armed Forces and of Security and internal order, in keeping with their merits and abilities;
… (Art. 43)

Participation in Public Life and Institutions

Women and men enjoy equal economic, political, cultural, social, and familial rights.
The State guarantees that women will be offered the same opportunities and possibilities as men to achieve their full participation in the development of the country. ... (Art. 44)

Political Rights and Association

Women and men enjoy equal economic, political, cultural, social, and familial rights. ... (Art. 44)

Political Rights and Association

The rights of assembly, demonstration and association are exercised by workers, both manual and intellectual; peasants; women; students; and other sectors of the working people, [rights] to which they have the necessary ability (los medios necesarios) to exercise. The social and mass organizations have all the facilities they need to carry out those activities in which the members have full freedom of speech and opinion based on the unlimited right of initiative and criticism. (Art. 54)

Political Rights and Association

All citizens with the legal capacity for doing so are entitled to intervene in the direction of the State, either directly or through their representatives elected to membership in the organs of the People’s Power; and for that purpose, to participate, in the manner provided in the law, in periodic elections and popular referendums, to be held with a free, equal, and secret ballot. Each voter is entitled to only one vote. (Art. 131)

Political Rights and Association

All Cubans 16 years of age and over, men and women alike, have the right to vote, … (Art. 132)

Political Rights and Association

All Cuban citizens, men and women alike, who have full political rights can be elected.
If the election is for deputies to the National Assembly of People’s Power, they must be 18 years old or over. (Art. 133)

Head of State

The National Assembly of People’s Power elects, from among its deputies, the Council of State, which consists of one President, one First Vice President, five Vice Presidents, one Secretary and 23 other members.
The President of the Council of State is, at the same time, the Head of State and Head of Government. … (Art. 74)

Head of State

The National Assembly of People’s Power is invested with the following powers:

ll) appointing, at the initiative of the President of the Council of State, the First Vice President, the Vice President and the other members of the Council of Ministers;
… (Art. 75)

Head of State

All Cuban citizens, men and women alike, who have full political rights can be elected.
If the election is for deputies to the National Assembly of People’s Power, they must be 18 years old or over. (Art. 133)

Government

The National Assembly of People’s Power is invested with the following powers:

ll) appointing, at the initiative of the President of the Council of State, the First Vice President, the Vice President and the other members of the Council of Ministers;
… (Art. 75)

Government

The President of the Council of State is Head of Government and is invested with the power to:

d) propose to the National Assembly of People’s Power, once elected by the latter, the members of the Council of Ministers;
… (Art. 93)

Government

The Council of Ministers is composed of the Head of State and Government, as its President; the First Vice President; the Vice Presidents; the Ministers; the Secretary; and the other members that the law determines. (Art. 96)

Legislature

The National Assembly of People’s Power is the only organ in the Republic invested with constituent and legislative authority. (Art. 70)

Legislature

The National Assembly of the People’s Power is comprised of deputies elected through a free, direct, and secret ballot by the voters, in the proportion and according to the procedure that the law establishes. (Art. 71)

Legislature

All Cuban citizens, men and women alike, who have full political rights can be elected.
If the election is for deputies to the National Assembly of People’s Power, they must be 18 years old or over. (Art. 133)

Property, Inheritance and Land Tenure

The State recognizes the ownership by small farmers of land that legally belongs to them, and of any other real estate, landed property and moveable properties that they may need for the operation in which they are engaged, in conformity with what the law establishes.
Small farmers, with prior authorization from the competent State agency, and in compliance with the other legal requirements, may incorporate their land only into agricultural-livestock cooperatives of production. They also may sell, exchange, or transfer it, through another title, to the State and to agricultural-livestock production cooperatives, or to small farmers, in the instances, forms and conditions that the law establishes without prejudice to the State’s preferential right to its purchase, through payment of its fair price.
It is prohibited to engage in leasing, sharecropping, mortgage loans, and any act entailing a lien or assignment to private persons of the rights emanating from the small farmers’ ownership of their land.
The State supports the individual production of small farmers who contribute to the national economy. (Art. 19)

Property, Inheritance and Land Tenure

Personal ownership of the income and savings derived from the person’s own work, of the housing that is possessed with a fair ownership title, and of other assets and objects that serve to satisfy the material and cultural needs of the person is guaranteed. Also guaranteed is ownership of the means and instruments of personal or familial work, which may not be used to procure income derived from exploitation of the work of others.
The law establishes the amounts of personally owned assets that are seizable. (Art. 21)

Property, Inheritance and Land Tenure

The State recognizes the right to inheritance of the individually owned housing, and of other assets of personal property.
The land and the other assets linked to production comprising the property of small farmers are inheritable, and may be adjudicated only to those heirs who are working the land, but for the exceptions and according to the procedure that the law establishes.
The law specifies the instances, conditions, and the manner in which assets of cooperative ownership may be inheritable. (Art. 24)

Protection from Violence

… AWARE
that all the regimes of the exploitation of man by man cause the humiliation of the exploited and the degradation of the human nature of the exploiters; that only under socialism and communism, when man has been freed from all forms of exploitation: slavery, servitude and capitalism, can full dignity of the human being be attained;
… (Preamble)

Protection from Violence

The State:
a) implements the will of the working people and

• sustains the ideology and the norms of coexistence, and of conduct typical of the society free from exploitation of man by man;
… (Art. 9)

Protection from Violence

In the Republic of Cuba, the system of economy based on socialist ownership of the means of production by all the people prevails, and the suppression of exploitation of man by man. … (Art. 14)

Public Institutions and Services

The State:

b) as the Power of the people, in the service of the people themselves, guarantees

• that there will be no child lacking a school, food, and clothing;
• that there will be no youth lacking the opportunity for study;
• that there will be no one lacking access to study, culture, and sports;

c) works to achieve that no family lacks a comfortable home. (Art. 9)

Public Institutions and Services

The State protects the family, motherhood and matrimony. … (Art. 35)

Public Institutions and Services

The State establishes the right, won by the Revolution, of its citizens, without distinction based on race, color, sex, religious creeds, national origin, or any other type offending human dignity to:

• be given medical care in all medical institutions;
… (Art. 43)

Public Institutions and Services

… The State organizes institutions such as child centers, semi-boarding and boarding schools, residences for care of the aged, and services to aid the working family in the performance of its responsibilities. … (Art. 44)

Public Institutions and Services

By means of the Social Security System, the State assures adequate protection to every worker who is unable to work because of age, illness or disability.
If the worker dies, this protection will be extended to his family. (Art. 47)

Status of the Constitution

Strict fulfillment of the Constitution and the laws is the bounden duty of all. (Art. 66)

Religious Law

… In the Republic of Cuba, religious institutions are separate from the State. … (Art. 8)

Women’s Rights

Women and men enjoy equal economic, political, cultural, social, and familial rights.
The State guarantees that women will be offered the same opportunities and possibilities as men to achieve their full participation in the development of the country.
The State organizes institutions such as child centers, semi-boarding and boarding schools, residences for care of the aged, and services to aid the working family in the performance of its responsibilities.
Providing for their health and for a healthy offspring, the State grants working women paid maternity leave before and after childbirth, and temporary work options compatible with their maternal function.
The State strives to create all the conditions that will lead to the implementation of the principle of equality. (Art. 44)

Affirmative Action (Broadly)

La mujer y el hombre gozan de iguales derechos en lo económico, político, cultural, social y familiar.
El Estado garantiza que se ofrezcan a la mujer las mismas oportunidades y posibilidades que al hombre, a fin de lograr su plena participación en el desarrollo del país. ...
El Estado se esfuerza por crear todas las condiciones que propicien la realización del principio de igualdad. (Art. 44)

Citizenship and Nationality

La cuidadanía cubana se adquiera por naciemento o por naturalizacíon. (Art. 28)

Citizenship and Nationality

Son cuidadados cubanos por nacimiento:
a) los nacidos en el territorio, con excepción de los hijos de extranjeros que se encuentren al servicio de su gobierno o de organismo internacionales;
b) los nacidos en el extranjero de padre o madre cubanos que se hallen cumpliendo misión oficial;
c) los nacidos en el extranjero de padre o madre cubanos, previo el cumplimiento de las formalidades que la ley señala;
ch) los nacidos fuera del territorio nacional, de padre o madre natural de la Republica de Cuba que la hayan perdido esta nacionalidad, siempre que la reclamen en la forma que señala la ley;
d) los extranjeros que por méritos excepcionales alcanzados en las luchas por la liberación de Cuba fueron considerados ciudadanos cubanos por nacimiento. (Art. 29)

Citizenship and Nationality

Son ciudadanos cubanos por naturalización:
a) los extranjeros que adquieren la ciudadanía de acuerdo con lo establecido en la ley;
b) los que hubiesen servido a la lucha armada contra la tiranía derrocada el primero de enero de 1959, siempre que acrediten esa condición en la forma legalmente establecida;
c) los que habiendo sido privados arbitrariamente de su ciudadanía de origen obtengan la cubana por acuerdo expreso del Consejo de Estado. (Art. 30)

Citizenship and Nationality

Ni el matrimonio ni su disolucíon afectan la ciudadanía o de sus hijos. (Art. 31)

Citizenship and Nationality

Los cubanos no podrán ser privados de su ciudadanía, salvo por causas legalmente establecidas. Tampoco podrán ser privados del derecho a cambiar de esta.
No se admitirá la doble ciudadanía. En consecuencia, cuando se adquiera una ciudadanía extranjera, se perderá la cubana.
La ley establece el procedimiento a seguir para la formalización de la perdida de la ciudadanía y las autoridades facultadas para decidirlo. (Art. 32)

Citizenship and Nationality

La cuidadanía cubana podrá recobrarse en los casos y en la forma que prescribe la ley. (Art. 33)

Jurisdiction and Access

Son atribuciones de la Asamblea Nacional del Poder Popular:

c) decidir acerca de la constitucionalidad de las leyes, decretos-leyes, decretos y demás disposiciones generales;
… (Art. 75)

Education

El Estado:

b) como Poder del pueblo, en servicio del propio pueblo, garantiza
...
-- que no haya joven que no tenga oportunidad de estudiar;
... (Art. 9)

Education

Los padres tienen el deber de dar alimentos a sus hijos y asistirlos en la defensa de sus legítimos intereses y en la realización de sus justas aspiraciones; así como el de contribuir activamente a su educación y formación integral como ciudadanos útiles y preparados para la vida en la sociedad socialista. … (Art. 38)

Education

El Estado orienta, fomenta y promueve la educación, la cultura y las ciencias en todas sus manifestaciones. En su política educativa y cultural se atiene a los postulados siguientes:

b) la enseñanza es función del Estado y es gratuita. Se basa en las conclusiones y aportes de la ciencia y en la relación más estrecha del estudio con la vida, el trabajo y la producción. El estado mantiene un amplio sistema de becas para los estudiantes y proporciona múltiples facilidades de estudio a los trabajadores a fin de que puedan alcanzar los más altos niveles posibles de conocimientos y habilidades. La ley precisa la integración y estructura del sistema nacional de enseñanza, así como el alcance de la obligatoriedad de estudiar y define la preparación general básica que, como mínimo, debe adquirir todo ciudadano;
… (Art. 39)

Education

El Estado consagra el derecho conquistado por la Revolución de que los ciudadanos, sin distinción de raza, color de la piel, sexo, creencias religiosas, origen nacional y cualquier otra lesiva a la dignidad humana:

- disfrutan de la enseñanza en todas las instituciones docentes del país, desde la escuela primaria hasta las universidades, que son las mismas para todos;
… (Art. 43)

Education

Todos tienen derecho a la educación. Este derecho esta garantizado por el amplio y gratuito sistema de escuelas, seminternados, internados y becas, en todos los tipos y niveles de enseñanza, y por la gratuidad del material escolar, lo que proporciona a cada niño y joven, cualquiera que sea la situación económica de su familia, la oportunidad de cursar estudios de acuerdo con sus aptitudes, las exigencias sociales y las necesidades del desarrollo económico- social. Los hombres y mujeres adultos tienen asegurado este derecho, en las mismas condiciones de gratuidad y con facilidades especificas que la ley regula, mediante la educación de adultos, la enseñanza técnica y profesional, la capacitación laboral en empresas y organismos del Estado y los cursos de educación superior para los trabajadores. (Art. 51)

Employment Rights and Protection

El Estado:

b) como Poder del pueblo, en servicio del propio pueblo, garantiza

-- que no haya hombre o mujer, en condiciones de trabajar, que no tenga oportunidad de obtener un empleo con el cual pueda contribuir a los fines de la sociedad y a la satisfacción de sus propias necesidades;
... (Art. 9)

Employment Rights and Protection

El Estado consagra el derecho conquistado por la Revolución de que los ciudadanos, sin distinción de raza, color de la piel, sexo, creencias religiosas, origen nacional y cualquier otra lesiva a la dignidad humana:

- perciben salario igual por trabajo igual;
… (Art. 43)

Employment Rights and Protection

… Al velar por su salud y por una sana descendencia, el Estado concede a la mujer trabajadora licencia retribuida por maternidad, antes y después del parto, y opciones laborales temporales compatibles con su función materna. … (Art. 44)

Employment Rights and Protection

El trabajo en la sociedad socialista es un derecho, un deber y un motivo de honor para cada ciudadano.
El trabajo es remunerado conforme a su calidad y cantidad; al proporcionarlo se atienden las exigencias de la economía y la sociedad, la elección del trabajador y su aptitud y calificación; lo garantiza el sistema económico socialista, que propicia el desarrollo económico y social, sin crisis, y que con ello ha eliminado el desempleo y borrado para siempre el paro estacional llamado "tiempo muerto".
Se reconoce el trabajo voluntario, no remunerado, realizado en beneficio de toda la sociedad, en las actividades industriales, agrícolas, técnicas, artísticas y de servicio, como formador de la conciencia comunista de nuestro pueblo.
Cada trabajador esta en el deber de cumplir cabalmente las tareas que le corresponden en su empleo. (Art. 45)

Employment Rights and Protection

Todo el que trabaja tiene derecho al descanso, que se garantiza por la jornada laboral de ocho horas, el descanso semanal y las vacaciones anuales pagadas. El Estado fomenta el desarrollo de instalaciones y planes vacacionales. (Art. 46)

Employment Rights and Protection

Mediante el sistema de seguridad social, el Estado garantiza la protección adecuada a otro trabajador impedido por su edad, invalidez o enfermedad.
En caso de muerte del trabajador garantiza similar protección a su familia. (Art. 47)

Employment Rights and Protection

El Estado garantiza el derecho a la protección, seguridad e higiene del trabajo, mediante la adopción de medidas adecuadas para la prevención de accidentes y enfermedades profesionales.
El que sufre un accidente en el trabajo o contrae una enfermedad profesional tiene derecho a la atención medica y a subsidio o jubilación en los casos de incapacidad temporal o permanente para el trabajo. (Art. 49)

Equality and Non-Discrimination

Todos los ciudadanos gozan de iguales derechos y están sujetos a iguales deberes. (Art. 41)

Equality and Non-Discrimination

La discriminación por motivo de raza, color de la piel, sexo, origen nacional, creencias religiosas y cualquiera otra lesiva a la dignidad humana esta proscrita y es sancionada por la ley.
Las instituciones del Estado educan a todos, desde la más temprana edad, en el principio de la igualdad de los seres humanos. (Art. 42)

Equality and Non-Discrimination

La mujer y el hombre gozan de iguales derechos en lo económico, político, cultural, social y familiar. … El Estado se esfuerza por crear todas las condiciones que propicien la realización del principio de igualdad. (Art. 44)

Obligations of the State

El Estado:
a) realiza la voluntad del pueblo trabajador y

-- garantiza la libertad y la dignidad plena del hombre, el disfrute de sus derechos, el ejercicio y cumplimiento de sus deberes y el desarrollo integral de su personalidad;
... (Art. 9)

Obligations of Private Parties

Es deber de cada uno cuidar la propiedad publica y social, acatar la disciplina del trabajo, respetar los derechos de los demás, observar las normas de convivencia socialista y cumplir los deberes cívicos y sociales. (Art. 64)

Limitations and/or Derogations

En caso o ante la inminencia de desastres naturales o catástrofes u otras circunstancias que por su naturaleza, proporción o entidad afecten el orden interior, la seguridad del país o la estabilidad del Estado, el Presidente del Consejo de Estado puede declarar el estado de emergencia en todo el territorio nacional o en una parte de él, y durante su vigencia disponer la movilización de la población.
La ley regula la forma en que se declara el estado de emergencia, sus efectos y su terminación. Igualmente determina los derechos y deberes fundamentales reconocidos por la Constitución, cuyo ejercicio debe ser regulado de manera diferente durante la vigencia del estado de emergencia. (Art. 67)

Marriage and Family Life

El Estado:

c) trabaja por lograr que no haya familia que no tenga una vivienda confortable. (Art. 9)

Marriage and Family Life

El Estado protege a la familia, la maternidad y el matrimonio.
El Estado reconoce en la familia la célula fundamental de la sociedad y le atribuye responsabilidades y funciones esenciales en la educación y formación de las nuevas generaciones. (Art. 35)

Marriage and Family Life

El matrimonio es la unión voluntariamente concertada de un hombre y una mujer con aptitud legal para ello, a fin de hacer vida en común. Descansa en la igualdad absoluta de derechos y deberes de los cónyuges, los que deben atender al mantenimiento del hogar y a la formación integral de los hijos mediante el esfuerzo común, de modo que este resulte compatible con el desarrollo de las actividades sociales de ambos.
La ley regula la formalización, reconocimiento y disolución del matrimonio y los derechos y obligaciones que de dichos actos se derivan. (Art. 36)

Marriage and Family Life

Todos los hijos tienen iguales derechos, sean habidos dentro o fuera del matrimonio.
Está abolida toda calificación sobre la naturaleza de la filiación.
No se consignará declaración alguna diferenciando los nacimientos, ni sobre el estado civil de los padres en las actas de inscripción de los hijos, ni en ningún otro documento que haga referencia a la filiación.
El Estado garantiza mediante los procedimientos legales adecuados la determinación y el reconocimiento de la paternidad. (Art. 37)

Marriage and Family Life

Los padres tienen el deber de dar alimentos a sus hijos y asistirlos en la defensa de sus legítimos intereses y en la realización de sus justas aspiraciones; así como el de contribuir activamente a su educación y formación integral como ciudadanos útiles y preparados para la vida en la sociedad socialista.
Los hijos, a su vez, están obligados a respetar y ayudar a sus padres. (Art. 38)

Marriage and Family Life

La mujer y el hombre gozan de iguales derechos en lo económico, político, cultural, social y familiar. ...
El Estado organiza instituciones tales como círculos infantiles, seminternados e internados escolares, casas de atención a ancianos y servicios que facilitan a la familia trabajadora el desempeño de sus responsabilidades.
Al velar por su salud y por una sana descendencia, el Estado concede a la mujer trabajadora licencia retribuida por maternidad, antes y después del parto, y opciones laborales temporales compatibles con su función materna.
El Estado se esfuerza por crear todas las condiciones que propicien la realización del principio de igualdad. (Art. 44)

Marriage and Family Life

Mediante el sistema de seguridad social, el Estado garantiza la protección adecuada a otro trabajador impedido por su edad, invalidez o enfermedad.
En caso de muerte del trabajador garantiza similar protección a su familia. (Art. 47)

Participation in Public Life and Institutions

El Estado consagra el derecho conquistado por la Revolución de que los ciudadanos, sin distinción de raza, color de la piel, sexo, creencias religiosas, origen nacional y cualquier otra lesiva a la dignidad humana:
-tienen acceso, según méritos y capacidades, a todos los cargos y empleos del Estado, de la Administración Publica y de la producción y prestación de servicios;
-ascienden a todas las jerarquías de las fuerzas armadas revolucionarias y de la seguridad y orden interior, según méritos y capacidades;
... (Art. 43)

Participation in Public Life and Institutions

La mujer y el hombre gozan de iguales derechos en lo económico, político, cultural, social y familiar.
El Estado garantiza que se ofrezcan a la mujer las mismas oportunidades y posibilidades que al hombre, a fin de lograr su plena participación en el desarrollo del país. … (Art. 44)

Political Rights and Association

La mujer y el hombre gozan de iguales derechos en lo económico, político, cultural, social y familiar. … (Art. 44)

Political Rights and Association

Los derechos de reunión, manifestación y asociación son ejercidos por los trabajadores, manuales e intelectuales, los campesinos, las mujeres, los estudiantes y demás sectores del pueblo trabajador, para lo cual disponen de los medios necesarios a tales fines. Las organizaciones de masas y sociales disponen de todas las facilidades para el desenvolvimiento de dichas actividades en las que sus miembros gozan de la mas amplia libertad de palabra y opinión, basadas en el derecho irrestricto a la iniciativa y a la critica. (Art. 54)

Political Rights and Association

Todos los ciudadanos, con capacidad legal para ello, tienen derecho a intervenir en la dirección del Estado, bien directamente o por intermedio de sus representantes elegidos para integrar los órganos del Poder Popular, y a participar, con este propósito, en la forma prevista en la ley, en elecciones periódicas y referendos populares, que serán de voto libre, igual y secreto. Cada elector tiene derecho a un solo voto. (Art. 131)

Political Rights and Association

Tienen derecho al voto todos los cubanos, hombres y mujeres, mayores de dieciséis años de edad, … (Art. 132)

Political Rights and Association

Tienen derecho a ser elegidos los ciudadanos cubanos, hombres o mujeres, que se hallen en el pleno goce de sus derechos políticos. Si la elección es para diputados a la Asamblea Nacional del Poder Popular, deben, además, ser mayores de dieciocho años de edad. (Art. 133)

Head of State

La Asamblea Nacional del Poder Popular elige, de entre sus diputados, al Consejo de Estado, integrado por un Presidente, un Primer Vicepresidente, cinco Vicepresidentes, un Secretario y veintitrés miembros más.
El Presidente del Consejo de Estado es jefe de Estado y jefe de Gobierno. … (Art. 74)

Head of State

Son atribuciones de la Asamblea Nacional del Poder Popular:

ll) designar, a propuesta del Presidente del Consejo de Estado, al Primer Vicepresidente, a los Vicepresidentes y demás miembros del Consejo de Ministros;
… (Art. 75)

Head of State

Tienen derecho a ser elegidos los ciudadanos cubanos, hombres o mujeres, que se hallen en el pleno goce de sus derechos políticos. Si la elección es para diputados a la Asamblea Nacional del Poder Popular, deben, además, ser mayores de dieciocho años de edad. (Art. 133)

Government

Son atribuciones de la Asamblea Nacional del Poder Popular:

ll) designar, a propuesta del Presidente del Consejo de Estado, al Primer Vicepresidente, a los Vicepresidentes y demás miembros del Consejo de Ministros;
… (Art. 75)

Government

Las atribuciones del Presidente del Consejo de Estado y Jefe de Gobierno son las siguientes:

d) proponer a la Asamblea Nacional del Poder Popular, una vez elegido por esta los miembros del Consejo de Ministros;
… (Art. 93)

Government

El Consejo de Ministros esta integrado por el Jefe de Estado y de Gobierno, que es su Presidente, el Primer Vicepresidente; los Vicepresidentes, los Ministros, el Secretario y los demás miembros que determine la ley. (Art. 96)

Legislature

La Asamblea Nacional del Poder Popular es el único órgano con potestad constituyente y legislativa en la República. (Art. 70)

Legislature

La Asamblea Nacional del Poder Popular se compone de diputados elegidos por el voto libre, directo y secreto de los electores, en la proporción y según el procedimiento que determina la ley. (Art. 71)

Legislature

Tienen derecho a ser elegidos los ciudadanos cubanos, hombres o mujeres, que se hallen en el pleno goce de sus derechos políticos. Si la elección es para diputados a la Asamblea Nacional del Poder Popular, deben, además, ser mayores de dieciocho años de edad. (Art. 133)

Property, Inheritance and Land Tenure

El Estado reconoce la propiedad de los agricultores pequeños sobre las tierras que legalmente les pertenecen y los demás bienes inmuebles y muebles que les resulten necesarios para la explotación a que se dedican, conforme a lo que establece la ley. Los agricultores pequeños, previa autorización del organismo estatal competente y el cumplimiento de los demás requisitos legales, pueden incorporar sus tierras únicamente a cooperativas de producción agropecuaria. Ademas pueden venderlas, permutarlas o trasmitirlas por otro titulo al Estado y a cooperativas de producción agropecuaria o a agricultores pequeños en los casos, formas y condiciones que establece la ley, sin perjuicio del derecho preferente del Estado a su adquisición, mediante el pago de su justo precio.
Se prohibe el arrendamiento, la aparcería, los prestamos hipotecarios y cualquier acto que implique gravamen o cesión a particulares de los derechos emanados de la propiedad de los agricultores pequeños sobre sus tierras.
El Estado apoya la producción individual de los agricultores pequeños que contribuyen a la economía nacional. (Art.19)

Property, Inheritance and Land Tenure

Se garantiza la propiedad personal sobre los ingresos y ahorros procedentes del trabajo propio, sobre la vivienda que se posea con justo titulo de dominio y los demás bienes y objetos que sirven para la satisfacción de las necesidades materiales y culturales de la persona.
Asimismo se garantiza la propiedad sobre los medios e instrumentos de trabajo personal o familiar, los que no pueden ser utilizados para la obtención de ingresos provenientes de la explotación del trabajo ajeno.
La ley establece la cuantía en que son embargables los bienes de propiedad personal. (Art. 21)

Property, Inheritance and Land Tenure

El Estado reconoce el derecho de herencia sobre la vivienda de dominio propio y demás bienes de propiedad personal.
La tierra y los demás bienes vinculados a la producción que integran la propiedad de los agricultores pequeños son heredables y solo se adjudican a aquellos herederos que trabajan la tierra, salvo las excepciones y según el procedimiento que establece la ley.
La ley fija los casos, las condiciones y la forma en que los bienes de propiedad cooperativa podrán ser heredables. (Art. 24)

Protection from Violence

… CONSCIENTES de que todos los regímenes sustentados en la explotación del hombre por el hombre determinan la humillación de los explotados y la degradación de la condición humana de los explotadores;
de que sólo en el socialismo y el comunismo, cuando el hombre ha sido liberado de todas las formas de explotación: de la esclavitud, de la servidumbre y del capitalismo, se alcanza la entera dignidad del ser humano; … (Preambulo)

Protection from Violence

El Estado:
a) realiza la voluntad del pueblo trabajador y

-- afianza la ideología y las normas de convivencia y de conducta propias de la sociedad libre de la explotación del hombre por el hombre;
… (Art. 9)

Protection from Violence

En la República de Cuba rige el sistema de economía basado en la propiedad socialista de todo el pueblo sobre los medios fundamentales de producción y en la supresión de la explotación del hombre por el hombre. … (Art. 14)

Public Institutions and Services

El Estado:

b) como Poder del pueblo, en servicio del propio pueblo, garantiza
...
-- que no haya niño que no tenga escuela, alimentación y vestido;
-- que no haya joven que no tenga oportunidad de estudiar;
-- que no haya persona que no tenga acceso al estudio, la cultura y el deporte;
...
c) trabaja por lograr que no haya familia que no tenga una vivienda confortable. (Art. 9)

Public Institutions and Services

El Estado protege a la familia, la maternidad y el matrimonio. … (Art. 35)

Public Institutions and Services

El Estado consagra el derecho conquistado por la Revolución de que los ciudadanos, sin distinción de raza, color de la piel, sexo, creencias religiosas, origen nacional y cualquier otra lesiva a la dignidad humana:

- reciben asistencia en todas las instituciones de salud;
… (Art. 43)

Public Institutions and Services

… El Estado organiza instituciones tales como círculos infantiles, seminternados e internados escolares, casas de atención a ancianos y servicios que facilitan a la familia trabajadora el desempeño de sus responsabilidades. … (Art. 44)

Public Institutions and Services

Mediante el sistema de seguridad social, el Estado garantiza la protección adecuada a otro trabajador impedido por su edad, invalidez o enfermedad.
En caso de muerte del trabajador garantiza similar protección a su familia. (Art. 47)

Status of the Constitution

El cumplimiento estricto de la Constitución y de las leyes es deber inexcusable de todos. (Art. 66)

Religious Law

… En la República de Cuba, las instituciones religiosas están separadas del Estado. … (Art. 8)

Women’s Rights

La mujer y el hombre gozan de iguales derechos en lo económico, político, cultural, social y familiar.
El Estado garantiza que se ofrezcan a la mujer las mismas oportunidades y posibilidades que al hombre, a fin de lograr su plena participación en el desarrollo del país.
El Estado organiza instituciones tales como círculos infantiles, seminternados e internados escolares, casas de atención a ancianos y servicios que facilitan a la familia trabajadora el desempeño de sus responsabilidades.
Al velar por su salud y por una sana descendencia, el Estado concede a la mujer trabajadora licencia retribuida por maternidad, antes y después del parto, y opciones laborales temporales compatibles con su función materna.
El Estado se esfuerza por crear todas las condiciones que propicien la realización del principio de igualdad. (Art. 44)

Affirmative Action (Broadly)

English

Women and men enjoy equal economic, political, cultural, social, and familial rights.
The State guarantees that women will be offered the same opportunities and possibilities as men to achieve their full participation in the development of the country. …
The State strives to create all the conditions that will lead to the implementation of the principle of equality. (Art. 44)

Spanish

La mujer y el hombre gozan de iguales derechos en lo económico, político, cultural, social y familiar.
El Estado garantiza que se ofrezcan a la mujer las mismas oportunidades y posibilidades que al hombre, a fin de lograr su plena participación en el desarrollo del país. ...
El Estado se esfuerza por crear todas las condiciones que propicien la realización del principio de igualdad. (Art. 44)

Citizenship and Nationality

English

Cuban citizenship is acquired by birth or through naturalization. (Art. 28)

Spanish

La cuidadanía cubana se adquiera por naciemento o por naturalizacíon. (Art. 28)

Citizenship and Nationality

English

Cuban citizens by birth are:
a) those born in the national territory, with the exception of the children of foreigners who are in the service of their government or of international agencies. The law establishes the requirements and formalities governing the case of children of foreigners who are not permanent residents of the country;
b) those born abroad of a Cuban father or mother who is carrying out an official mission;
c) those born abroad of a Cuban father or mother, with prior compliance with the formalities that the law specifies;
ch) those born outside the national territory, of a father or mother who is a native of the Republic of Cuba, who has lost Cuban citizenship, provided that they claim it in the manner specified by law;
d) foreigners who, through exceptional merit achieved in the struggle for the liberation of Cuba, were considered Cuban citizens by birth. (Art. 29)

Spanish

Son cuidadados cubanos por nacimiento:
a) los nacidos en el territorio, con excepción de los hijos de extranjeros que se encuentren al servicio de su gobierno o de organismo internacionales;
b) los nacidos en el extranjero de padre o madre cubanos que se hallen cumpliendo misión oficial;
c) los nacidos en el extranjero de padre o madre cubanos, previo el cumplimiento de las formalidades que la ley señala;
ch) los nacidos fuera del territorio nacional, de padre o madre natural de la Republica de Cuba que la hayan perdido esta nacionalidad, siempre que la reclamen en la forma que señala la ley;
d) los extranjeros que por méritos excepcionales alcanzados en las luchas por la liberación de Cuba fueron considerados ciudadanos cubanos por nacimiento. (Art. 29)

Citizenship and Nationality

English

Cuban citizens by naturalization are:
a) those foreigners who acquire Cuban citizenship in accordance with the regulations established by law;
b) those who contributed to the armed struggle against the tyranny overthrown on January 1, 1959, provided they show proof of this in the legal established form; and
c) those who, having been arbitrarily deprived of their citizenship of origin, obtain Cuban citizenship by virtue of an express agreement of the Council of State. (Art. 30)

Spanish

Son ciudadanos cubanos por naturalización:
a) los extranjeros que adquieren la ciudadanía de acuerdo con lo establecido en la ley;
b) los que hubiesen servido a la lucha armada contra la tiranía derrocada el primero de enero de 1959, siempre que acrediten esa condición en la forma legalmente establecida;
c) los que habiendo sido privados arbitrariamente de su ciudadanía de origen obtengan la cubana por acuerdo expreso del Consejo de Estado. (Art. 30)

Citizenship and Nationality

English

Neither marriage nor its dissolution affect the citizenship status of either of the spouses or their children. (Art. 31)

Spanish

Ni el matrimonio ni su disolucíon afectan la ciudadanía o de sus hijos. (Art. 31)

Citizenship and Nationality

English

Cubans may not be deprived of their citizenship except for legally established causes. Nor may they be deprived of the right to change it.
Dual citizenship shall not be allowed. Consequently, when a foreign citizenship is acquired, the Cuban citizenship shall be lost.
The law establishes the procedure to be followed for formalizing the loss of citizenship, and the authorities empowered to decide on it. (Art. 32)

Spanish

Los cubanos no podrán ser privados de su ciudadanía, salvo por causas legalmente establecidas. Tampoco podrán ser privados del derecho a cambiar de esta.
No se admitirá la doble ciudadanía. En consecuencia, cuando se adquiera una ciudadanía extranjera, se perderá la cubana.
La ley establece el procedimiento a seguir para la formalización de la perdida de la ciudadanía y las autoridades facultadas para decidirlo. (Art. 32)

Citizenship and Nationality

English

Cuban citizenship may be regained in those cases and ways specified by the law. (Art 33)

Spanish

La cuidadanía cubana podrá recobrarse en los casos y en la forma que prescribe la ley. (Art. 33)

Jurisdiction and Access

English

The National Assembly of People’s Power is invested with the following powers:

c) deciding on the constitutionality of laws, decree-laws, decrees and all other general provisions;
… (Art. 75)

Spanish

Son atribuciones de la Asamblea Nacional del Poder Popular:

c) decidir acerca de la constitucionalidad de las leyes, decretos-leyes, decretos y demás disposiciones generales;
… (Art. 75)

Education

English

The State:

b) as the Power of the people, in the service of the people themselves, guarantees

• that there will be no youth lacking the opportunity for study;
… (Art. 9)

Spanish

El Estado:

b) como Poder del pueblo, en servicio del propio pueblo, garantiza
...
-- que no haya joven que no tenga oportunidad de estudiar;
... (Art. 9)

Education

English

The parents have the duty to provide nourishment for their children; to help them to defend their legitimate interests and in the realization of their just aspirations; and to contribute actively to their education and integral development as useful, well-prepared citizens for life in a socialist society. … (Art. 38)

Spanish

Los padres tienen el deber de dar alimentos a sus hijos y asistirlos en la defensa de sus legítimos intereses y en la realización de sus justas aspiraciones; así como el de contribuir activamente a su educación y formación integral como ciudadanos útiles y preparados para la vida en la sociedad socialista. … (Art. 38)

Education

English

The State guides, fosters, and promotes education, culture and sciences in all their manifestations.
In its educational and cultural policy, [the State] adheres to the following principles:

b) education is a function of the State, and free of charge. It is based on the conclusions and contributions of science, and on the closest relationship between study and life, work, and production.
The State maintains an extensive system of grants for students, and provides multiple facilities for study for workers, so that they may reach the highest possible levels of knowledge and skills.
The law specifies the formation and structure of the national system of education, as well as the scope of compulsory schooling, and defines the basic general training that every citizen must acquire, as a minimum.
… (Art. 39)

Spanish

El Estado orienta, fomenta y promueve la educación, la cultura y las ciencias en todas sus manifestaciones. En su política educativa y cultural se atiene a los postulados siguientes:

b) la enseñanza es función del Estado y es gratuita. Se basa en las conclusiones y aportes de la ciencia y en la relación más estrecha del estudio con la vida, el trabajo y la producción. El estado mantiene un amplio sistema de becas para los estudiantes y proporciona múltiples facilidades de estudio a los trabajadores a fin de que puedan alcanzar los más altos niveles posibles de conocimientos y habilidades. La ley precisa la integración y estructura del sistema nacional de enseñanza, así como el alcance de la obligatoriedad de estudiar y define la preparación general básica que, como mínimo, debe adquirir todo ciudadano;
… (Art. 39)

Education

English

The State establishes the right, won by the Revolution, of its citizens, without distinction based on race, color, sex, religious creeds, national origin, or any other type offending human dignity to:

• have a right to education at all national educational institutions, ranging from elementary schools to the universities, which are the same for all;
… (Art. 43)

Spanish

El Estado consagra el derecho conquistado por la Revolución de que los ciudadanos, sin distinción de raza, color de la piel, sexo, creencias religiosas, origen nacional y cualquier otra lesiva a la dignidad humana:

- disfrutan de la enseñanza en todas las instituciones docentes del país, desde la escuela primaria hasta las universidades, que son las mismas para todos;
… (Art. 43)

Education

English

Everyone has the right to an education. This right is guaranteed by the free and widespread system of schools, semi-boarding and boarding schools and scholarships of all kinds and at all levels of education, and because of the fact that all educational material is provided free of charge, which gives all children and young people, regardless of their family’s economic position, the opportunity to study in keeping with their ability, social demands and the needs of socio-economic development.
Adults are also guaranteed this right, and education for them is free of charge, with the specific facilities regulated by law, by means of the adult education program, technical and vocational education, training courses in State agencies and enterprises and the advanced courses for workers. (Art. 51)

Spanish

Todos tienen derecho a la educación. Este derecho esta garantizado por el amplio y gratuito sistema de escuelas, seminternados, internados y becas, en todos los tipos y niveles de enseñanza, y por la gratuidad del material escolar, lo que proporciona a cada niño y joven, cualquiera que sea la situación económica de su familia, la oportunidad de cursar estudios de acuerdo con sus aptitudes, las exigencias sociales y las necesidades del desarrollo económico- social. Los hombres y mujeres adultos tienen asegurado este derecho, en las mismas condiciones de gratuidad y con facilidades especificas que la ley regula, mediante la educación de adultos, la enseñanza técnica y profesional, la capacitación laboral en empresas y organismos del Estado y los cursos de educación superior para los trabajadores. (Art. 51)

Employment Rights and Protection

English

The State:

b) as the Power of the people, in the service of the people themselves, guarantees

• that there will be no man or woman capable of working who lacks an opportunity to obtain an employment with which he [or she] can contribute to the goals of society and fulfill his [or her] personal needs;
… (Art. 9)

Spanish

El Estado:

b) como Poder del pueblo, en servicio del propio pueblo, garantiza

-- que no haya hombre o mujer, en condiciones de trabajar, que no tenga oportunidad de obtener un empleo con el cual pueda contribuir a los fines de la sociedad y a la satisfacción de sus propias necesidades;
... (Art. 9)

Employment Rights and Protection

English

The State establishes the right, won by the Revolution, of its citizens, without distinction based on race, color, sex, religious creeds, national origin, or any other type offending human dignity to:

• be given equal pay for equal work;
… (Art. 43)

Spanish

El Estado consagra el derecho conquistado por la Revolución de que los ciudadanos, sin distinción de raza, color de la piel, sexo, creencias religiosas, origen nacional y cualquier otra lesiva a la dignidad humana:

- perciben salario igual por trabajo igual;
… (Art. 43)

Employment Rights and Protection

English

… Providing for their health and for a healthy offspring, the State grants working women paid maternity leave before and after childbirth, and temporary work options compatible with their maternal function. … (Art. 44)

Spanish

… Al velar por su salud y por una sana descendencia, el Estado concede a la mujer trabajadora licencia retribuida por maternidad, antes y después del parto, y opciones laborales temporales compatibles con su función materna. … (Art. 44)

Employment Rights and Protection

English

Work in a socialist society is a right and duty and a source of pride for every citizen.
Work is remunerated according to its quality and quantity; when it is provided, the needs of the economy and of society, the decision of the worker and his skill and ability are taken into account; this is guaranteed by the socialist economic system, that facilitates social and economic development, without crises, and has thus eliminated unemployment and the “dead season.”
Non-paid, voluntary work carried out for the benefit of all society in industrial, agricultural, technical, artistic and service activities is recognized as playing an important role in the formation of our people’s communist awareness.
Every worker has the duty to faithfully carry out tasks corresponding to him at his job. (Art. 45)

Spanish

El trabajo en la sociedad socialista es un derecho, un deber y un motivo de honor para cada ciudadano.
El trabajo es remunerado conforme a su calidad y cantidad; al proporcionarlo se atienden las exigencias de la economía y la sociedad, la elección del trabajador y su aptitud y calificación; lo garantiza el sistema económico socialista, que propicia el desarrollo económico y social, sin crisis, y que con ello ha eliminado el desempleo y borrado para siempre el paro estacional llamado "tiempo muerto".
Se reconoce el trabajo voluntario, no remunerado, realizado en beneficio de toda la sociedad, en las actividades industriales, agrícolas, técnicas, artísticas y de servicio, como formador de la conciencia comunista de nuestro pueblo.
Cada trabajador esta en el deber de cumplir cabalmente las tareas que le corresponden en su empleo. (Art. 45)

Employment Rights and Protection

English

All those who work have the right to rest, which is guaranteed by the eight-hour workday, a weekly rest period and annual paid vacations.
The State contributes to the development of vacation plans and facilities. (Art. 46)

Spanish

Todo el que trabaja tiene derecho al descanso, que se garantiza por la jornada laboral de ocho horas, el descanso semanal y las vacaciones anuales pagadas. El Estado fomenta el desarrollo de instalaciones y planes vacacionales. (Art. 46)

Employment Rights and Protection

English

By means of the Social Security System, the State assures adequate protection to every worker who is unable to work because of age, illness or disability.
If the worker dies, this protection will be extended to his family. (Art. 47)

Spanish

Mediante el sistema de seguridad social, el Estado garantiza la protección adecuada a otro trabajador impedido por su edad, invalidez o enfermedad.
En caso de muerte del trabajador garantiza similar protección a su familia. (Art. 47)

Employment Rights and Protection

English

The State guarantees the right to protection, safety and hygiene on the job by means of the adoption of adequate measures for the prevention of accidents at work and occupational diseases.
He who suffers an accident on the job or is affected by an occupational disease has the right to medical care and to compensation or retirement in those cases in which temporary or permanent work disability ensues. (Art. 49)

Spanish

El Estado garantiza el derecho a la protección, seguridad e higiene del trabajo, mediante la adopción de medidas adecuadas para la prevención de accidentes y enfermedades profesionales.
El que sufre un accidente en el trabajo o contrae una enfermedad profesional tiene derecho a la atención medica y a subsidio o jubilación en los casos de incapacidad temporal o permanente para el trabajo. (Art. 49)

Equality and Non-Discrimination

English

All citizens have equal rights and are subject to equal duties. (Art. 41)

Spanish

Todos los ciudadanos gozan de iguales derechos y están sujetos a iguales deberes. (Art. 41)

Equality and Non-Discrimination

English

Discrimination based on race, color of the skin, sex, national origin, religious creeds, or any other type offending human dignity, is prohibited and punished by the law.
The State’s institutions educate all, from the earliest age, in the principle of the equality of human beings. (Art. 42)

Spanish

La discriminación por motivo de raza, color de la piel, sexo, origen nacional, creencias religiosas y cualquiera otra lesiva a la dignidad humana esta proscrita y es sancionada por la ley.
Las instituciones del Estado educan a todos, desde la más temprana edad, en el principio de la igualdad de los seres humanos. (Art. 42)

Equality and Non-Discrimination

English

Women and men enjoy equal economic, political, cultural, social, and familial rights. … The State strives to create all the conditions that will lead to the implementation of the principle of equality. (Art. 44)

Spanish

La mujer y el hombre gozan de iguales derechos en lo económico, político, cultural, social y familiar. … El Estado se esfuerza por crear todas las condiciones que propicien la realización del principio de igualdad. (Art. 44)

Obligations of the State

English

The State:
a) implements the will of the working people and

• guarantees the freedom and full dignity of men, the enjoyment of their rights, the exercise and fulfillment of their obligations, and the total development of their personality;
… (Art. 9)

Spanish

El Estado:
a) realiza la voluntad del pueblo trabajador y

-- garantiza la libertad y la dignidad plena del hombre, el disfrute de sus derechos, el ejercicio y cumplimiento de sus deberes y el desarrollo integral de su personalidad;
... (Art. 9)

Obligations of Private Parties

English

Everyone has the duty of caring for public and social property, accepting work discipline, respecting the rights of others, observing standards of socialist living and fulfilling civic and social duties. (Art. 64)

Spanish

Es deber de cada uno cuidar la propiedad publica y social, acatar la disciplina del trabajo, respetar los derechos de los demás, observar las normas de convivencia socialista y cumplir los deberes cívicos y sociales. (Art. 64)

Limitations and/or Derogations

English

In the event or in view of imminent natural disasters or calamities or other circumstances which, by their nature, proportion, or importance, affect the internal order, the security of the country, or the stability of the State, the President of the Council of State may declare a state of emergency in the entire national territory, or in a part of it; and, while it is in effect, may order the mobilization of the population.
The law regulates the manner in which the state of emergency is declared, its effects, and its termination. It also determines the fundamental rights and obligations recognized by the Constitution, the exercise of which must be regulated differently while the state of emergency is in effect. (Art. 67)

Spanish

En caso o ante la inminencia de desastres naturales o catástrofes u otras circunstancias que por su naturaleza, proporción o entidad afecten el orden interior, la seguridad del país o la estabilidad del Estado, el Presidente del Consejo de Estado puede declarar el estado de emergencia en todo el territorio nacional o en una parte de él, y durante su vigencia disponer la movilización de la población.
La ley regula la forma en que se declara el estado de emergencia, sus efectos y su terminación. Igualmente determina los derechos y deberes fundamentales reconocidos por la Constitución, cuyo ejercicio debe ser regulado de manera diferente durante la vigencia del estado de emergencia. (Art. 67)

Marriage and Family Life

English

The State:

c) works to achieve that no family lacks a comfortable home. (Art. 9)

Spanish

El Estado:

c) trabaja por lograr que no haya familia que no tenga una vivienda confortable. (Art. 9)

Marriage and Family Life

English

The State protects the family, motherhood and matrimony.
The State recognizes in the family the fundamental cell of the society, and attributes to it essential responsibilities and functions in the education and training of the new generations. (Art. 35)

Spanish

El Estado protege a la familia, la maternidad y el matrimonio.
El Estado reconoce en la familia la célula fundamental de la sociedad y le atribuye responsabilidades y funciones esenciales en la educación y formación de las nuevas generaciones. (Art. 35)

Marriage and Family Life

English

Marriage is the voluntary established union between a man and a woman, who are legally fit to marry, in order to live together. It is based on full equality of rights and duties for the partners, who must see to the support of the home and the integral education of their children through a joint effort compatible with the social activities of both.
The law regulates the formalization, recognition and dissolution of marriage and the rights and obligations deriving from such acts. (Art. 36)

Spanish

El matrimonio es la unión voluntariamente concertada de un hombre y una mujer con aptitud legal para ello, a fin de hacer vida en común. Descansa en la igualdad absoluta de derechos y deberes de los cónyuges, los que deben atender al mantenimiento del hogar y a la formación integral de los hijos mediante el esfuerzo común, de modo que este resulte compatible con el desarrollo de las actividades sociales de ambos.
La ley regula la formalización, reconocimiento y disolución del matrimonio y los derechos y obligaciones que de dichos actos se derivan. (Art. 36)

Marriage and Family Life

English

All children have the same rights, regardless of being born in or out of wedlock.
Distinctions regarding a child’s filiation are abolished.
No statement shall be made either with regard to the difference in birth or the civil status of the parents in the registration of the child’s birth or in any other documents that mention parenthood.
The State guarantees, through adequate legal means, the determination and recognition of paternity. (Art. 37)

Spanish

Todos los hijos tienen iguales derechos, sean habidos dentro o fuera del matrimonio.
Está abolida toda calificación sobre la naturaleza de la filiación.
No se consignará declaración alguna diferenciando los nacimientos, ni sobre el estado civil de los padres en las actas de inscripción de los hijos, ni en ningún otro documento que haga referencia a la filiación.
El Estado garantiza mediante los procedimientos legales adecuados la determinación y el reconocimiento de la paternidad. (Art. 37)

Marriage and Family Life

English

The parents have the duty to provide nourishment for their children; to help them to defend their legitimate interests and in the realization of their just aspirations; and to contribute actively to their education and integral development as useful, well-prepared citizens for life in a socialist society.
It is the children’s duty, in turn, to respect and help their parents. (Art. 38)

Spanish

Los padres tienen el deber de dar alimentos a sus hijos y asistirlos en la defensa de sus legítimos intereses y en la realización de sus justas aspiraciones; así como el de contribuir activamente a su educación y formación integral como ciudadanos útiles y preparados para la vida en la sociedad socialista.
Los hijos, a su vez, están obligados a respetar y ayudar a sus padres. (Art. 38)

Marriage and Family Life

English

Women and men enjoy equal economic, political, cultural, social, and familial rights. …
The State organizes institutions such as child centers, semi-boarding and boarding schools, residences for care of the aged, and services to aid the working family in the performance of its responsibilities.
Providing for their health and for a healthy offspring, the State grants working women paid maternity leave before and after childbirth, and temporary work options compatible with their maternal function.
The State strives to create all the conditions that will lead to the implementation of the principle of equality. (Art. 44)

Spanish

La mujer y el hombre gozan de iguales derechos en lo económico, político, cultural, social y familiar. ...
El Estado organiza instituciones tales como círculos infantiles, seminternados e internados escolares, casas de atención a ancianos y servicios que facilitan a la familia trabajadora el desempeño de sus responsabilidades.
Al velar por su salud y por una sana descendencia, el Estado concede a la mujer trabajadora licencia retribuida por maternidad, antes y después del parto, y opciones laborales temporales compatibles con su función materna.
El Estado se esfuerza por crear todas las condiciones que propicien la realización del principio de igualdad. (Art. 44)

Marriage and Family Life

English

By means of the Social Security System, the State assures adequate protection to every worker who is unable to work because of age, illness or disability.
If the worker dies, this protection will be extended to his family. (Art. 47)

Spanish

Mediante el sistema de seguridad social, el Estado garantiza la protección adecuada a otro trabajador impedido por su edad, invalidez o enfermedad.
En caso de muerte del trabajador garantiza similar protección a su familia. (Art. 47)

Participation in Public Life and Institutions

English

The State establishes the right, won by the Revolution, of its citizens, without distinction based on race, color, sex, religious creeds, national origin, or any other type offending human dignity to:
• have access, in keeping with their merits and abilities, to all positions and State and administrative jobs and of production and services;
• reach any rank of the Revolutionary Armed Forces and of Security and internal order, in keeping with their merits and abilities;
… (Art. 43)

Spanish

El Estado consagra el derecho conquistado por la Revolución de que los ciudadanos, sin distinción de raza, color de la piel, sexo, creencias religiosas, origen nacional y cualquier otra lesiva a la dignidad humana:
-tienen acceso, según méritos y capacidades, a todos los cargos y empleos del Estado, de la Administración Publica y de la producción y prestación de servicios;
-ascienden a todas las jerarquías de las fuerzas armadas revolucionarias y de la seguridad y orden interior, según méritos y capacidades;
... (Art. 43)

Participation in Public Life and Institutions

English

Women and men enjoy equal economic, political, cultural, social, and familial rights.
The State guarantees that women will be offered the same opportunities and possibilities as men to achieve their full participation in the development of the country. ... (Art. 44)

Spanish

La mujer y el hombre gozan de iguales derechos en lo económico, político, cultural, social y familiar.
El Estado garantiza que se ofrezcan a la mujer las mismas oportunidades y posibilidades que al hombre, a fin de lograr su plena participación en el desarrollo del país. … (Art. 44)

Political Rights and Association

English

Women and men enjoy equal economic, political, cultural, social, and familial rights. ... (Art. 44)

Spanish

La mujer y el hombre gozan de iguales derechos en lo económico, político, cultural, social y familiar. … (Art. 44)

Political Rights and Association

English

The rights of assembly, demonstration and association are exercised by workers, both manual and intellectual; peasants; women; students; and other sectors of the working people, [rights] to which they have the necessary ability (los medios necesarios) to exercise. The social and mass organizations have all the facilities they need to carry out those activities in which the members have full freedom of speech and opinion based on the unlimited right of initiative and criticism. (Art. 54)

Spanish

Los derechos de reunión, manifestación y asociación son ejercidos por los trabajadores, manuales e intelectuales, los campesinos, las mujeres, los estudiantes y demás sectores del pueblo trabajador, para lo cual disponen de los medios necesarios a tales fines. Las organizaciones de masas y sociales disponen de todas las facilidades para el desenvolvimiento de dichas actividades en las que sus miembros gozan de la mas amplia libertad de palabra y opinión, basadas en el derecho irrestricto a la iniciativa y a la critica. (Art. 54)

Political Rights and Association

English

All citizens with the legal capacity for doing so are entitled to intervene in the direction of the State, either directly or through their representatives elected to membership in the organs of the People’s Power; and for that purpose, to participate, in the manner provided in the law, in periodic elections and popular referendums, to be held with a free, equal, and secret ballot. Each voter is entitled to only one vote. (Art. 131)

Spanish

Todos los ciudadanos, con capacidad legal para ello, tienen derecho a intervenir en la dirección del Estado, bien directamente o por intermedio de sus representantes elegidos para integrar los órganos del Poder Popular, y a participar, con este propósito, en la forma prevista en la ley, en elecciones periódicas y referendos populares, que serán de voto libre, igual y secreto. Cada elector tiene derecho a un solo voto. (Art. 131)

Political Rights and Association

English

All Cubans 16 years of age and over, men and women alike, have the right to vote, … (Art. 132)

Spanish

Tienen derecho al voto todos los cubanos, hombres y mujeres, mayores de dieciséis años de edad, … (Art. 132)

Political Rights and Association

English

All Cuban citizens, men and women alike, who have full political rights can be elected.
If the election is for deputies to the National Assembly of People’s Power, they must be 18 years old or over. (Art. 133)

Spanish

Tienen derecho a ser elegidos los ciudadanos cubanos, hombres o mujeres, que se hallen en el pleno goce de sus derechos políticos. Si la elección es para diputados a la Asamblea Nacional del Poder Popular, deben, además, ser mayores de dieciocho años de edad. (Art. 133)

Head of State

English

The National Assembly of People’s Power elects, from among its deputies, the Council of State, which consists of one President, one First Vice President, five Vice Presidents, one Secretary and 23 other members.
The President of the Council of State is, at the same time, the Head of State and Head of Government. … (Art. 74)

Spanish

La Asamblea Nacional del Poder Popular elige, de entre sus diputados, al Consejo de Estado, integrado por un Presidente, un Primer Vicepresidente, cinco Vicepresidentes, un Secretario y veintitrés miembros más.
El Presidente del Consejo de Estado es jefe de Estado y jefe de Gobierno. … (Art. 74)

Head of State

English

The National Assembly of People’s Power is invested with the following powers:

ll) appointing, at the initiative of the President of the Council of State, the First Vice President, the Vice President and the other members of the Council of Ministers;
… (Art. 75)

Spanish

Son atribuciones de la Asamblea Nacional del Poder Popular:

ll) designar, a propuesta del Presidente del Consejo de Estado, al Primer Vicepresidente, a los Vicepresidentes y demás miembros del Consejo de Ministros;
… (Art. 75)

Head of State

English

All Cuban citizens, men and women alike, who have full political rights can be elected.
If the election is for deputies to the National Assembly of People’s Power, they must be 18 years old or over. (Art. 133)

Spanish

Tienen derecho a ser elegidos los ciudadanos cubanos, hombres o mujeres, que se hallen en el pleno goce de sus derechos políticos. Si la elección es para diputados a la Asamblea Nacional del Poder Popular, deben, además, ser mayores de dieciocho años de edad. (Art. 133)

Government

English

The National Assembly of People’s Power is invested with the following powers:

ll) appointing, at the initiative of the President of the Council of State, the First Vice President, the Vice President and the other members of the Council of Ministers;
… (Art. 75)

Spanish

Son atribuciones de la Asamblea Nacional del Poder Popular:

ll) designar, a propuesta del Presidente del Consejo de Estado, al Primer Vicepresidente, a los Vicepresidentes y demás miembros del Consejo de Ministros;
… (Art. 75)

Government

English

The President of the Council of State is Head of Government and is invested with the power to:

d) propose to the National Assembly of People’s Power, once elected by the latter, the members of the Council of Ministers;
… (Art. 93)

Spanish

Las atribuciones del Presidente del Consejo de Estado y Jefe de Gobierno son las siguientes:

d) proponer a la Asamblea Nacional del Poder Popular, una vez elegido por esta los miembros del Consejo de Ministros;
… (Art. 93)

Government

English

The Council of Ministers is composed of the Head of State and Government, as its President; the First Vice President; the Vice Presidents; the Ministers; the Secretary; and the other members that the law determines. (Art. 96)

Spanish

El Consejo de Ministros esta integrado por el Jefe de Estado y de Gobierno, que es su Presidente, el Primer Vicepresidente; los Vicepresidentes, los Ministros, el Secretario y los demás miembros que determine la ley. (Art. 96)

Legislature

English

The National Assembly of People’s Power is the only organ in the Republic invested with constituent and legislative authority. (Art. 70)

Spanish

La Asamblea Nacional del Poder Popular es el único órgano con potestad constituyente y legislativa en la República. (Art. 70)

Legislature

English

The National Assembly of the People’s Power is comprised of deputies elected through a free, direct, and secret ballot by the voters, in the proportion and according to the procedure that the law establishes. (Art. 71)

Spanish

La Asamblea Nacional del Poder Popular se compone de diputados elegidos por el voto libre, directo y secreto de los electores, en la proporción y según el procedimiento que determina la ley. (Art. 71)

Legislature

English

All Cuban citizens, men and women alike, who have full political rights can be elected.
If the election is for deputies to the National Assembly of People’s Power, they must be 18 years old or over. (Art. 133)

Spanish

Tienen derecho a ser elegidos los ciudadanos cubanos, hombres o mujeres, que se hallen en el pleno goce de sus derechos políticos. Si la elección es para diputados a la Asamblea Nacional del Poder Popular, deben, además, ser mayores de dieciocho años de edad. (Art. 133)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The State recognizes the ownership by small farmers of land that legally belongs to them, and of any other real estate, landed property and moveable properties that they may need for the operation in which they are engaged, in conformity with what the law establishes.
Small farmers, with prior authorization from the competent State agency, and in compliance with the other legal requirements, may incorporate their land only into agricultural-livestock cooperatives of production. They also may sell, exchange, or transfer it, through another title, to the State and to agricultural-livestock production cooperatives, or to small farmers, in the instances, forms and conditions that the law establishes without prejudice to the State’s preferential right to its purchase, through payment of its fair price.
It is prohibited to engage in leasing, sharecropping, mortgage loans, and any act entailing a lien or assignment to private persons of the rights emanating from the small farmers’ ownership of their land.
The State supports the individual production of small farmers who contribute to the national economy. (Art. 19)

Spanish

El Estado reconoce la propiedad de los agricultores pequeños sobre las tierras que legalmente les pertenecen y los demás bienes inmuebles y muebles que les resulten necesarios para la explotación a que se dedican, conforme a lo que establece la ley. Los agricultores pequeños, previa autorización del organismo estatal competente y el cumplimiento de los demás requisitos legales, pueden incorporar sus tierras únicamente a cooperativas de producción agropecuaria. Ademas pueden venderlas, permutarlas o trasmitirlas por otro titulo al Estado y a cooperativas de producción agropecuaria o a agricultores pequeños en los casos, formas y condiciones que establece la ley, sin perjuicio del derecho preferente del Estado a su adquisición, mediante el pago de su justo precio.
Se prohibe el arrendamiento, la aparcería, los prestamos hipotecarios y cualquier acto que implique gravamen o cesión a particulares de los derechos emanados de la propiedad de los agricultores pequeños sobre sus tierras.
El Estado apoya la producción individual de los agricultores pequeños que contribuyen a la economía nacional. (Art.19)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Personal ownership of the income and savings derived from the person’s own work, of the housing that is possessed with a fair ownership title, and of other assets and objects that serve to satisfy the material and cultural needs of the person is guaranteed. Also guaranteed is ownership of the means and instruments of personal or familial work, which may not be used to procure income derived from exploitation of the work of others.
The law establishes the amounts of personally owned assets that are seizable. (Art. 21)

Spanish

Se garantiza la propiedad personal sobre los ingresos y ahorros procedentes del trabajo propio, sobre la vivienda que se posea con justo titulo de dominio y los demás bienes y objetos que sirven para la satisfacción de las necesidades materiales y culturales de la persona.
Asimismo se garantiza la propiedad sobre los medios e instrumentos de trabajo personal o familiar, los que no pueden ser utilizados para la obtención de ingresos provenientes de la explotación del trabajo ajeno.
La ley establece la cuantía en que son embargables los bienes de propiedad personal. (Art. 21)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The State recognizes the right to inheritance of the individually owned housing, and of other assets of personal property.
The land and the other assets linked to production comprising the property of small farmers are inheritable, and may be adjudicated only to those heirs who are working the land, but for the exceptions and according to the procedure that the law establishes.
The law specifies the instances, conditions, and the manner in which assets of cooperative ownership may be inheritable. (Art. 24)

Spanish

El Estado reconoce el derecho de herencia sobre la vivienda de dominio propio y demás bienes de propiedad personal.
La tierra y los demás bienes vinculados a la producción que integran la propiedad de los agricultores pequeños son heredables y solo se adjudican a aquellos herederos que trabajan la tierra, salvo las excepciones y según el procedimiento que establece la ley.
La ley fija los casos, las condiciones y la forma en que los bienes de propiedad cooperativa podrán ser heredables. (Art. 24)

Protection from Violence

English

… AWARE
that all the regimes of the exploitation of man by man cause the humiliation of the exploited and the degradation of the human nature of the exploiters; that only under socialism and communism, when man has been freed from all forms of exploitation: slavery, servitude and capitalism, can full dignity of the human being be attained;
… (Preamble)

Spanish

… CONSCIENTES de que todos los regímenes sustentados en la explotación del hombre por el hombre determinan la humillación de los explotados y la degradación de la condición humana de los explotadores;
de que sólo en el socialismo y el comunismo, cuando el hombre ha sido liberado de todas las formas de explotación: de la esclavitud, de la servidumbre y del capitalismo, se alcanza la entera dignidad del ser humano; … (Preambulo)

Protection from Violence

English

The State:
a) implements the will of the working people and

• sustains the ideology and the norms of coexistence, and of conduct typical of the society free from exploitation of man by man;
… (Art. 9)

Spanish

El Estado:
a) realiza la voluntad del pueblo trabajador y

-- afianza la ideología y las normas de convivencia y de conducta propias de la sociedad libre de la explotación del hombre por el hombre;
… (Art. 9)

Protection from Violence

English

In the Republic of Cuba, the system of economy based on socialist ownership of the means of production by all the people prevails, and the suppression of exploitation of man by man. … (Art. 14)

Spanish

En la República de Cuba rige el sistema de economía basado en la propiedad socialista de todo el pueblo sobre los medios fundamentales de producción y en la supresión de la explotación del hombre por el hombre. … (Art. 14)

Public Institutions and Services

English

The State:

b) as the Power of the people, in the service of the people themselves, guarantees

• that there will be no child lacking a school, food, and clothing;
• that there will be no youth lacking the opportunity for study;
• that there will be no one lacking access to study, culture, and sports;

c) works to achieve that no family lacks a comfortable home. (Art. 9)

Spanish

El Estado:

b) como Poder del pueblo, en servicio del propio pueblo, garantiza
...
-- que no haya niño que no tenga escuela, alimentación y vestido;
-- que no haya joven que no tenga oportunidad de estudiar;
-- que no haya persona que no tenga acceso al estudio, la cultura y el deporte;
...
c) trabaja por lograr que no haya familia que no tenga una vivienda confortable. (Art. 9)

Public Institutions and Services

English

The State protects the family, motherhood and matrimony. … (Art. 35)

Spanish

El Estado protege a la familia, la maternidad y el matrimonio. … (Art. 35)

Public Institutions and Services

English

The State establishes the right, won by the Revolution, of its citizens, without distinction based on race, color, sex, religious creeds, national origin, or any other type offending human dignity to:

• be given medical care in all medical institutions;
… (Art. 43)

Spanish

El Estado consagra el derecho conquistado por la Revolución de que los ciudadanos, sin distinción de raza, color de la piel, sexo, creencias religiosas, origen nacional y cualquier otra lesiva a la dignidad humana:

- reciben asistencia en todas las instituciones de salud;
… (Art. 43)

Public Institutions and Services

English

… The State organizes institutions such as child centers, semi-boarding and boarding schools, residences for care of the aged, and services to aid the working family in the performance of its responsibilities. … (Art. 44)

Spanish

… El Estado organiza instituciones tales como círculos infantiles, seminternados e internados escolares, casas de atención a ancianos y servicios que facilitan a la familia trabajadora el desempeño de sus responsabilidades. … (Art. 44)

Public Institutions and Services

English

By means of the Social Security System, the State assures adequate protection to every worker who is unable to work because of age, illness or disability.
If the worker dies, this protection will be extended to his family. (Art. 47)

Spanish

Mediante el sistema de seguridad social, el Estado garantiza la protección adecuada a otro trabajador impedido por su edad, invalidez o enfermedad.
En caso de muerte del trabajador garantiza similar protección a su familia. (Art. 47)

Status of the Constitution

English

Strict fulfillment of the Constitution and the laws is the bounden duty of all. (Art. 66)

Spanish

El cumplimiento estricto de la Constitución y de las leyes es deber inexcusable de todos. (Art. 66)

Religious Law

English

… In the Republic of Cuba, religious institutions are separate from the State. … (Art. 8)

Spanish

… En la República de Cuba, las instituciones religiosas están separadas del Estado. … (Art. 8)

Women’s Rights

English

Women and men enjoy equal economic, political, cultural, social, and familial rights.
The State guarantees that women will be offered the same opportunities and possibilities as men to achieve their full participation in the development of the country.
The State organizes institutions such as child centers, semi-boarding and boarding schools, residences for care of the aged, and services to aid the working family in the performance of its responsibilities.
Providing for their health and for a healthy offspring, the State grants working women paid maternity leave before and after childbirth, and temporary work options compatible with their maternal function.
The State strives to create all the conditions that will lead to the implementation of the principle of equality. (Art. 44)

Spanish

La mujer y el hombre gozan de iguales derechos en lo económico, político, cultural, social y familiar.
El Estado garantiza que se ofrezcan a la mujer las mismas oportunidades y posibilidades que al hombre, a fin de lograr su plena participación en el desarrollo del país.
El Estado organiza instituciones tales como círculos infantiles, seminternados e internados escolares, casas de atención a ancianos y servicios que facilitan a la familia trabajadora el desempeño de sus responsabilidades.
Al velar por su salud y por una sana descendencia, el Estado concede a la mujer trabajadora licencia retribuida por maternidad, antes y después del parto, y opciones laborales temporales compatibles con su función materna.
El Estado se esfuerza por crear todas las condiciones que propicien la realización del principio de igualdad. (Art. 44)

1

Constitution of the Republic of Cuba 1976, as amended to 2002 (English). According to Art. 2: “… the official language is Spanish; …”

2

Links to all sites last visited 2 March 2016