Constitution of the Dominican Republic 2010


Affirmative Action (Broadly)

Persons are born free and equal before the law, they receive the same protection and treatment from the institutions, authorities and other persons and enjoy the same rights, freedoms and opportunities, without any discrimination for reasons of gender, color, age, disability, nationality, family ties, language, religion, political or philosophical opinion, and social or personal condition. In consequence:

3. The State must promote the juridical and administrative conditions to make equality real and effective and adopt the measures to prevent and combat discrimination, marginalization, vulnerability and exclusion;
4. Women and men are equal before the law. Any act is prohibited whose purpose or effect diminishes or annuls the recognition, enjoyment or exercise in conditions of equality of the fundamental rights of women and men. The necessary measures to guarantee the eradication of inequality and gender discrimination, will be promoted;
5. The State must promote and guarantee a balanced participation of women and men in the candidatures for offices of popular election for the instances of supervision and decision in the public domain, in the administration of justice and in the organs of control of the State. (Art. 39)

Citizenship and Nationality

Dominicans [feminine] and Dominicans [masculine] are:
1. The sons and daughters of a Dominican mother or father;
2. Those who enjoy the Dominican nationality before the entry into effect of this Constitution;
3. The persons born in the national territory, with the exception of the sons and daughters of foreign members of diplomatic and consular delegations, and of foreigners in transit or residing illegally in the Dominican territory. Any foreigner [masculine] or foreigner [feminine] defined as such in the Dominican laws is considered a person in transit;
4. Those born abroad, of Dominican father or mother, notwithstanding having acquired, by place of birth, a different nationality from that of their parents. Once having reached the age of eighteen years, they can express their will, before the competent authority, to assume the double nationality or renounce one of them;
5. Those who contract matrimony with a Dominican [masculine] or Dominican [feminine], as long as opting for the nationality of his or her spouse and meet the requirements established by the law;
6. The direct descendants of Dominicans resident abroad;
7. Naturalized persons, in accordance with the conditions and formalities required by law.
… (Art. 18)

Citizenship and Nationality

The faculty to acquire a foreign nationality is recognized for Dominicans [feminine] and Dominicans [masculine]. The acquisition of other nationality does not imply the loss of the Dominican nationality. … (Art. 20)

Jurisdiction and Access

There will be a Constitutional Tribunal to guarantee the supremacy of the Constitution, the defense of the constitutional order and the protection of the fundamental rights. Its decisions are definitive and irrevocable and they constitute binding precedents for the public powers and all of the organs of the State. It will enjoy administrative and budgetary autonomy. (Art. 184)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Tribunal will be competent to take cognizance of, in sole instance:
1. The direct actions of unconstitutionality against the laws, decrees, regulations, resolutions and ordinances, at the instance of the President of the Republic, of a third part of the members of the Senate or of the Chamber of Deputies and of any person with a legitimate and juridically protected interest.
2. The preventive control of the international treaties before their ratification by the legislative organ;
3. The conflicts of competence between the public powers, at the instance of one of its titular members;
4. Any other matter established by the law. (Art. 185)

Jurisdiction and Access

The tribunals of the Republic will take cognizance of the pleadings of constitutionality in the matters submitted to their cognizance. (Art. 188)

Jurisdiction and Access

All of the judicial decisions that have acquired the authority of an irrevocably judged matter, especially those dictated in exercise of the direct control of the constitutionality by the Supreme Court of Justice, from the moment of the proclamation of this Constitution, cannot be examined by the Constitutional Tribunal and those subsequent will be subject to the procedure determined by the law that governs the matter. (Art. 277)

Education

Every person has the right to an integral education, of quality, permanent, in equality of conditions and opportunities, without other limitations than those derived from their aptitudes, vocation and aspirations. In consequence:

2. The family is responsible for the education of its members and has the right to choose the type of education of their minor children;
3. The State guarantees gratuitous public education and declares it obligatory in the initial, basic and intermediate levels. The offer for the initial level will be defined by the law. The higher education in the public system is financed by the State, guaranteeing a distribution of resources that is proportional to the educational offer of the regions, in accordance with what is established by the law;
4. The State shall see to the gratuity and the quality of the general education, the fulfillment of its purposes and the moral, intellectual and physical formation of the learner. It has the obligation to offer the number of lecture hours to assure the achievement of the educational objectives;

6. The eradication of illiteracy and the education of persons with special needs and with exceptional capacities, are obligations of the State;
… (Art. 63)

Employment Rights and Protection

11.The State recognizes housework as an economic activity that creates added value and produces wealth and social well being, so for this reason it will be incorporated in the formulation and execution of public and social policies;
… (Art. 55)

Employment Rights and Protection

Work is a right, a duty and a social function that is exercised with the protection and assistance of the State. It is an essential purpose of the State to promote decent and gainful employment. The public powers will promote the dialogue and joint participation between workers, employers and the State. In consequence:
1. The State guarantees the equality and equity of women and men in the exercise of the right to work;
2. Nobody can prevent the work of others or obligate them to work against their will;
3. Among others, basic rights of the workers [masculine] and the workers [feminine], are: the syndical freedom, social security, collective negotiation, professional training, the respect for their physical and intellectual capacity, to their privacy and to their personal dignity;

5. Any class of discrimination in the access to employment or during the rendering of a service is prohibited, except as provided by the law for the purposes of protecting the worker [masculine] or the worker [feminine];

7. The law shall provide for, as required by the general interest, the working hours, the days of rest and vacations, the minimum salaries and their forms of payment, the participation of nationals in all work, the participation of the workers [feminine and masculine] in the profits of the corporation and, in general, all the minimum measures that are considered necessary in favor of the workers, including special regulations for informal work, at home and any other modality of human labor. The State shall facilitate the means available to the workers [feminine and masculine] to acquire the tools and instruments indispensible for their work;
8. It is the obligation of every employer to guarantee to their workers conditions of safety, sanitation, and hygiene and an adequate work environment. The State shall adopt the measures to promote the creation of instances integrated by employers and workers for the achievement of these goals;
9. Every worker has the right to a just and sufficient salary that permits them to live with dignity and to cover the basic material, social and intellectual needs of themselves and their family. The payment of equal salary for work of equal value is guaranteed, without discrimination of gender or other kind and under identical conditions of capacity, efficiency and seniority;
… (Art. 62)

Equality and Non-Discrimination

We, representatives of the Dominican people, free and democratically elected, gathered in [the] National Revisory Assembly; … encouraged by the selfless work of our men and women; ruled by the supreme values and fundamental principles of human dignity, freedom, equality, the rule of law, justice, solidarity, fraternal coexistence, social well being, ecological balance, progress and peace, essential factors for social cohesion; declare our desire to promote [the] unity of the Dominican Nation, and as such while exercising of our self-determination we adopt and proclaim the following. (Preamble)

Equality and Non-Discrimination

The effective protection of the rights of the person, the respect for their dignity and obtaining the means that permit their improvement in an equal, equitable and progressive form, within a framework of individual liberty and social justice, compatible with the public order, the general well being and the rights of all, is an essential function of the State. (Art. 8)

Equality and Non-Discrimination

Persons are born free and equal before the law, they receive the same protection and treatment from the institutions, authorities and other persons and enjoy the same rights, freedoms and opportunities, without any discrimination for reasons of gender, color, age, disability, nationality, family ties, language, religion, political or philosophical opinion, and social or personal condition. In consequence:
1. The Republic condemns all privilege and situation that tends to undermine the equality of the Dominicans [feminine] and the Dominicans [masculine], among whom there should be no differences other than those resulting from their talents or their virtues;
2. No entity of the Republic may concede titles of nobility or hereditary distinctions;
3. The State must promote the juridical and administrative conditions to make equality real and effective and adopt the measures to prevent and combat discrimination, marginalization, vulnerability and exclusion;
4. Women and men are equal before the law. Any act is prohibited whose purpose or effect diminishes or annuls the recognition, enjoyment or exercise in conditions of equality of the fundamental rights of women and men. The necessary measures to guarantee the eradication of inequality and gender discrimination, will be promoted;
5. The State must promote and guarantee a balanced participation of women and men in the candidatures for offices of popular election for the instances of supervision and decision in the public domain, in the administration of justice and in the organs of control of the State. (Art. 39)

Equality and Non-Discrimination

The grammatical genres that are adopted in the edition [redacción] of the text of this Constitution do not signify, in any way, [a] restriction to the principle of equality of the rights of the woman and the man. (Art. 273)

Obligations of the State

The Dominican Republic is a Social and Democratic State of Law, organized in the form of a unitary Republic, founded on the respect for human dignity, of the fundamental rights, labor, popular sovereignty and the separation and independence of the public powers. (Art. 7)

Obligations of the State

The effective protection of the rights of the person, the respect for their dignity and obtaining the means that permit their improvement in an equal, equitable and progressive form, within a framework of individual liberty and social justice, compatible with the public order, the general well being and the rights of all, is an essential function of the State. (Art. 8)

Obligations of the State

The State is founded on the respect for the dignity of the person and it is organized for the real and effective protection of the fundamental rights inherent to it. The dignity of the human being is sacred, innate and inviolable; its respect and protection constitute an essential responsibility of the public powers. (Art. 38)

Obligations of the State

13. In order to make citizens [feminine] and citizens [masculine] conscious of their rights and duties, in all institutions of public and private education, the instruction in social and civic formation, the teaching of the Constitution, of the fundamental rights and guarantees, of the patriotic values and of the principles of peaceful coexistence, will be obligatory.
… (Art. 63)

Obligations of the State

The Constitution guarantees the effectiveness of the fundamental rights, through the mechanisms of guardianship [tutela] and protection [proteccidn], which offer to the person the possibility to obtain the satisfaction of their rights, when opposed to [frente] those subjected[,] obligated or encumbered [deudores] by them. The fundamental rights are binding on all the public powers, who must guarantee their effectiveness in the terms established by this Constitution and by the law. (Art. 68)

Obligations of the State

The interpretation and regulation of the fundamental rights and guarantees, recognized in this Constitution, shall be governed by the following principles:
1. They have no limitative character and, as such, do not exclude other rights and guarantees of equal nature;
2. Only by law, in the cases permitted by this Constitution, can the exercise of the fundamental rights and guarantees be regulated, respecting their essential content and the principle of reasonableness;
3. The treaties, pacts and conventions concerning human rights, subscribed and ratified by the Dominican State, have constitutional hierarchy and are of direct and immediate application by the tribunals and other organs of the State;
4. The public powers interpret and apply the norms concerning the fundamental rights and their guarantees, in the most favorable sense for the person [that is] entitled thereto and, in case of conflict between [the] fundamental rights, [they] shall seek to harmonize the assets and interests protected by this Constitution. (Art. 74)

Obligations of Private Parties

Every person has the right to the free development of their personality, without other limitations than those imposed by the juridical order and the rights of others. (Art. 43)

Obligations of Private Parties

The fundamental rights recognized in this Constitution determine the existence of an order of juridical and moral responsibility, which obligates the conduct of the man and the woman in society. … (Art. 75)

Judicial Protection

Every person, in the exercise of their legitimate rights and interests, has the right to obtain effective judicial guardianship, … (Art. 69)

Judicial Protection

Every person has the right to an action of amparo to claim before the tribunals, by themselves or by anyone acting in their name, the immediate protection of their fundamental rights, that are not protected by habeas corpus, when they as a result are violated or threatened by the action or the omission of any public authority or by individuals, in order to make effective compliance with a law or administrative act, and to guarantee collective and diffuse rights and interests. In accordance with the law, the procedure is preferential, summary, oral, public, gratuitous, and not subject to formalities.
PARAGRAPH
The acts adopted during the States of Exception that violate protected rights or that unreasonably affect suspended rights are subject to the action of amparo. (Art. 72)

Judicial Protection

There will be a Constitutional Tribunal to guarantee the supremacy of the Constitution, the defense of the constitutional order and the protection of the fundamental rights. Its decisions are definitive and irrevocable and they constitute binding precedents for the public powers and all of the organs of the State. It will enjoy administrative and budgetary autonomy. (Art. 184)

National Human Rights Bodies

The essential function of the Defender of the People is to contribute to the safeguarding of the fundamental rights of the persons and the collective and diffuse interests established in this Constitution and the laws, in case they are violated by functionaries or organs of the State, by providers of public services or individuals that affect collective and diffuse interests. The law will regulate what is relative to its organization and functioning. (Art. 191)

Limitations and/or Derogations

Every person has the right to the free development of their personality, without other limitations than those imposed by the juridical order and the rights of others. (Art. 43)

Limitations and/or Derogations

Every person has the right to an action of amparo to claim before the tribunals, by themselves or by anyone acting in their name, the immediate protection of their fundamental rights, that are not protected by habeas corpus, when they as a result are violated or threatened by the action or the omission of any public authority or by individuals, in order to make effective compliance with a law or administrative act, and to guarantee collective and diffuse rights and interests. In accordance with the law, the procedure is preferential, summary, oral, public, gratuitous, and not subject to formalities.
PARAGRAPH
The acts adopted during the States of Exception that violate protected rights or that unreasonably affect suspended rights are subject to the action of amparo. (Art. 72)

Limitations and/or Derogations

The interpretation and regulation of the fundamental rights and guarantees, recognized in this Constitution, shall be governed by the following principles:
1. They have no limitative character and, as such, do not exclude other rights and guarantees of equal nature;
2. Only by law, in the cases permitted by this Constitution, can the exercise of the fundamental rights and guarantees be regulated, respecting their essential content and the principle of reasonableness;
3. The treaties, pacts and conventions concerning human rights, subscribed and ratified by the Dominican State, have constitutional hierarchy and are of direct and immediate application by the tribunals and other organs of the State;
4. The public powers interpret and apply the norms concerning the fundamental rights and their guarantees, in the most favorable sense for the person [that is] entitled thereto and, in case of conflict between [the] fundamental rights, [they] shall seek to harmonize the assets and interests protected by this Constitution. (Art. 74)

Limitations and/or Derogations

The National Congress legislates and supervises in representation of the people, and as a consequence it corresponds to it:
1. General attributions in legislative matters:

e. To authorize the President of the Republic to declare the states of exception to which this Constitution refers;
f. In case the national sovereignty is found exposed to a grave and imminent danger, the Congress can declare that a state of national defense exists, suspending the exercise of the individual rights, with exception of the rights established in Article 263.
… (Art. 93)

Limitations and/or Derogations

In case the national sovereignty or the territorial integrity are placed in grave and imminent danger due to external armed aggressions, the Executive Power, without prejudice to the faculties inherent to its office, can solicit from the National Congress the declaration of the State of Defense. During this state the following cannot be suspended:
1. The right to life, in accordance with the provisions of Article 37;
2. The right to personal integrity, in accordance with the provisions of Article 42;

4. The protection of the family, in accordance with the provisions of Article 55;

6. The rights of children, in accordance with the provisions of Article 56;
7. The right to nationality, in accordance with the provisions of Article 18;
8. The rights of citizenship, in accordance with the provisions of Article 22;
9. The prohibition of slavery and servitude, in accordance with the provisions of Article 41;
10. The principle of legality and of non-retroactivity, in accordance with what is established in Article 40, numerals 13) and 15);
11. The right to the recognition of juridical personality, in accordance with the provisions of Articles 43 and 55, numeral 7);
12. The judicial, procedural and institutional guarantees indispensable for the protection of these rights, in accordance with the provisions of Articles 69, 71 and 72. (Art. 263)

Limitations and/or Derogations

6. In the States of Internal Commotion and of Emergency, only the following rights recognized by this Constitution may be suspended:
a. Remission to prison, in accordance with the provisions of Article 40, numeral 1);
b. Deprivation of liberty without cause or without the legal formalities, as set forth in Article 40, numeral 6);
c. Times for the submission to the judicial authority or to be set free, established in Article 40, numeral 5);
d. The transfer from prison facilities to other places, as established in Article 40, numeral 12);
e. The presentation of detainees, established in Article 40, numeral 11);
f. That concerning habeas corpus, regulated in Article 71;
g. The inviolability of the domicile and of private premises, as set forth in Article 44, numeral 1);
h. The freedom of transit, set forth in Article 46;
i. The freedom of expression, in the terms established by Article 49;
j. The freedoms of association and of meeting, established in Articles 47 and 48;
k. The inviolability of correspondence, established in Article 44, numeral 3).
… (Art. 266)

Marriage and Family Life

2. Inter-family and gender violence in all its forms is condemned. The State shall guarantee through the law the adoption of the necessary measures to prevent, sanction and eradicate violence against women;
… (Art. 42)

Marriage and Family Life

Every person has the right to intimacy. The respect and non-interference in the private, family, and home life and to the correspondence of the individual is guaranteed. … (Art. 44)

Marriage and Family Life

The family is the foundation of the society and it is the basic space for the integral development of persons. It is constituted by natural or legal ties, by the free decision of a man and a woman to contract matrimony or by the responsible will to conform to it.
1. Every person has the right to constitute a family, in which formation and development the woman and the man enjoy equal rights and duties and owe to each other mutual understanding and reciprocal respect;
2. The State guarantees the protection of the family. The asset of the family is inalienable and unattachable, in accordance with the law;
3. The State shall promote and protect the family organization based on the institution of marriage between a man and a woman. The law will establish the requirements to contract it, the formalities for its celebration, its personal and patrimonial effects, the grounds for separation or of dissolution, the regime of assets and the rights and duties between the spouses;
4. Religious marriages will have civil effects within the limits that the law establishes, without prejudice to what is provided in the international treaties;
5. The singular and stable union between a man and a woman, free of matrimonial impediment, that form a home of fact, give rise to rights and duties in their personal and patrimonial relations, in accordance with the law;
6. Maternity, whatever the social condition or civil status of the woman, enjoys the protection of the public powers and creates a right to official assistance in case of need;
7. Every person has the right to the recognition of their personality, to their own name, to the surname of the father and of the mother and to know their identity;
8. All persons have the right from birth to be inscribed gratuitously in civil register or in the book of foreigners and to obtain the public documents that prove their identity, in accordance with the law;
9. All children are equal before the law, they have equal rights and duties and enjoy the same opportunities for social, spiritual and physical development. Any mention concerning the nature of the affiliation in the civil registers and in any document of identity, is prohibited;
10. The State promotes responsible paternity and maternity. The father and the mother, even after separation and divorce, have the shared and unrenounceable obligation to feed, to raise, to form, to educate, to maintain, to provide security to and to assist their sons and daughters. The law will establish the necessary and adequate measures to guarantee the effectiveness of these obligations;
11. The State recognizes housework as an economic activity that creates added value and produces wealth and social well being, so for this reason it will be incorporated in the formulation and execution of public and social policies;
12. The State shall guarantee, by law, secure and effective policies for adoption;
… (Art. 55)

Marriage and Family Life

Every person has the right to an integral education, of quality, permanent, in equality of conditions and opportunities, without other limitations than those derived from their aptitudes, vocation and aspirations. In consequence:

2. The family is responsible for the education of its members and has the right to choose the type of education of their minor children;
… (Art. 63)

Participation in Public Life and Institutions

5. The State must promote and guarantee a balanced participation of women and men in the candidatures for offices of popular election for the instances of supervision and decision in the public domain, in the administration of justice and in the organs of control of the State. (Art. 39)

Participation in Public Life and Institutions

The fundamental rights recognized in this Constitution determine the existence of an order of juridical and moral responsibility, which obligates the conduct of the man and the woman in society. In consequence, the following are declared as fundamental duties of persons:

4. To provide services for development, necessary for Dominicans [masculine] and Dominicans [feminine] aged between sixteen and twenty-one years of age. These services may be provided voluntarily by those over twenty-one years of age. The law will regulate these services;
… (Art. 75)

Political Rights and Association

Are rights of the citizens [feminine] and of the citizens [masculine]:
1. To elect and be eligible for the offices established by this Constitution;
2. To decide concerning the matters that are proposed by means of referendum;
… (Art. 22)

Political Rights and Association

5. The State must promote and guarantee a balanced participation of women and men in the candidatures for offices of popular election for the instances of supervision and decision in the public domain, in the administration of justice and in the organs of control of the State. (Art. 39)

Political Rights and Association

Every person has the right to associate for lawful purposes, in accordance with the law. (Art. 47)

Political Rights and Association

The exercise of suffrage to elect the authorities of government and to participate in referendums, is a right and a duty of the citizens [feminine] and of the citizens [masculine]. The vote is personal, free, direct and secret. Nobody can be obligated or coerced, under any pretext, in the exercise of their right of suffrage or to reveal their vote. (Art. 208)

Political Parties

The organization of [the] political parties, groups and movements is free, subject to the principles established in this Constitution. Their conformation and functioning must be based in the respect for internal democracy and for transparency, in accordance with the law. Their essential goals are [to]:
1. Guarantee the participation of citizens [masculine] and of citizens [feminine] in the political processes that contribute to the strengthening of democracy;
2. Contribute, in equality of conditions, to the formation and manifestation of the will of the citizens, respecting political pluralism through the proposal of candidatures for the offices of popular election;
… (Art. 216)

Electoral Bodies

The elections will be organized, directed and supervised by the Central Electoral Board and the electoral boards under its dependency, which have the responsibility of guaranteeing the freedom, transparency, equality and objectivity of the elections. (Art. 211)

Head of State

The Executive Power is exercised in the name of the people by the President [feminine] or the President [masculine] of the Republic, in the condition of head of the State and of government in accordance with what is set forth by this Constitution and the laws. (Art. 122)

Head of State

To be President of the Republic it is required:
1. To be a Dominican [feminine] or Dominican [masculine] of birth or of origin;
2. To have completed thirty years of age;
3. To be in full exercise of the civil and political rights;
4. To not be in active military or police service at least during the three years prior to the presidential elections. (Art. 123)

Head of State

The Executive Power is exercised by the [masculine or feminine] President of the Republic, who will be elected every four years by direct vote without being able to be elected for the following constitutional period. (Art. 124)

Vice-President

To be President of the Republic it is required:
1. To be a Dominican [feminine] or Dominican [masculine] of birth or of origin;
2. To have completed thirty years of age;
3. To be in full exercise of the civil and political rights;
4. To not be in active military or police service at least during the three years prior to the presidential elections. (Art. 123)

Vice-President

There will be a [masculine or feminine] Vice-President of the Republic, elected jointly with the President, in the same form and for the same period. To be Vice-President of the Republic the same conditions to be President are required. (Art. 125)

Government

The Executive Power is exercised in the name of the people by the President [feminine] or the President [masculine] of the Republic, in the condition of head of the State and of government in accordance with what is set forth by this Constitution and the laws. (Art. 122)

Government

For the conduct of the affairs of government there will be the ministries that will be created by law. Each ministry will be the responsibility of one minister and will include the vice-ministers considered necessary for the conduct of its affairs. (Art. 134)

Government

To be a minister or vice-minister it is required to be Dominican [feminine] or Dominican [masculine] in full exercise of the civil and political rights and have reached the age of twenty-five years. Naturalized persons can only be ministers or vice-ministers ten years after having acquired the Dominican nationality. The ministers and vice-ministers may not exercise any professional or commercial activity that could create conflicts of interest. (Art. 135)

Legislature

The Legislative Power is exercised in the name of the people by the National Congress, formed by the Senate of the Republic and the Chamber of Deputies. (Art. 76)

Legislature

The election of senators and deputies shall be by direct universal suffrage in the terms established by the law. … (Art. 77)

Legislature

The Senate is composed of members elected on the basis of one per each province and one for the National District, with an exercise term lasting four years. (Art. 78)

Legislature

To be a senator [feminine] or senator [masculine] it is required to be Dominican [feminine] of Dominican [masculine] in full exercise of their civil and political rights, to have turned twenty-five years of age, to be a native of the territorial demarcation that elected them or having resided in it for at least five consecutive years. … (Art. 79)

Legislature

The Chamber of Deputies will be composed in the following manner:
1. One hundred seventy-eight deputies [feminine] or deputies [masculine] elected by territorial circumscription in representation of the National District and the provinces, distributed in proportion to the population density, but in no case less than two representatives for each province;
2. Five deputies [feminine] or deputies [masculine] elected at a national level by accumulation of votes, preferably from parties, alliances or coalitions that did not obtain seats and that have reached no less than one percent (1%) of the votes validly emitted. The law will determine their distribution;
3. Seven deputies [feminine] or deputies [masculine] elected in representation of the Dominican community abroad. The law will determine their form of election and distribution. (Art. 81)

Legislature

To be a deputy [feminine] or deputy [masculine] the same conditions to be a Senator are required. (Art. 82)

Property, Inheritance and Land Tenure

The State recognizes and guarantees the right to property. Property has a social function that implies obligations. Every person has the right to the pleasure, enjoyment and disposition of their assets.

2.The State shall promote, in accordance with the law, the access to property, especially to titled real property;
3. The allocation of land to useful purposes and the gradual elimination of the large scale ownership of land is declared of social interest. It is a principal objective of the social policy of the State, to promote agrarian reform and the effective integration of the peasant farmer population within the national development process, through the stimulation and cooperation for the renewal of their methods of agricultural production and their technological training;
… (Art. 51)

Protection from Violence

All persons have the right to liberty and personal security. … (Art. 40)

Protection from Violence

Slavery, servitude, and the trade and trafficking in persons, are prohibited in all of their forms. (Art. 41)

Protection from Violence

Every person has the right of respect for their physical, psychic, and moral integrity and to live without violence. They have the protection of the State in the cases of threat, risk or violation thereof. In consequence:
1. No person can be subjected to penalties, torture or degrading procedures involving the loss or reduction of their health, or their physical or psychic integrity;
2. Inter-family and gender violence in all its forms is condemned. The State shall guarantee through the law the adoption of the necessary measures to prevent, sanction and eradicate violence against women;
3. No one shall be subjected, without prior consent, to experiments and procedures that do not meet internationally recognized scientific and bioethical norms. Neither to medical tests or procedures, except when danger to life is encountered. (Art. 42)

Protection from Violence

The family, the society and the State, shall prioritize the superior interests of the child [masculine], the child [feminine] and the adolescent; they will have the obligation to assist them and protect them to guarantee their harmonious and integral development and the full exercise of their fundamental rights, in accordance with this Constitution and the laws. In consequence:
1. The eradication of child labor and all forms of abuse or violence against underage persons, is declared of the highest national interest. The children [masculine], the children [feminine] and the adolescents will be protected by the State against all forms of neglect, kidnapping, state of vulnerability, abuse or physical, psychological, moral or sexual violence, commercial, labor, or economic exploitation and dangerous work;
… (Art. 56)

Public Institutions and Services

The family is the foundation of the society and it is the basic space for the integral development of persons. It is constituted by natural or legal ties, by the free decision of a man and a woman to contract matrimony or by the responsible will to conform to it.

2. The State guarantees the protection of the family.

6. Maternity, whatever the social condition or civil status of the woman, enjoys the protection of the public powers and creates a right to official assistance in case of need;
… (Art. 55)

Public Institutions and Services

The Public Administration is subject in its actions to the principles of efficacy, hierarchy, objectivity, equality, transparency, economy, publicity and coordination, with full submission to the juridical order of the State. … (Art. 138)

Public Institutions and Services

The public services are destined to satisfy the needs of the collective interest. They will be declared by law. In consequence:
1. The State guarantees the access to quality public services, directly or by delegation, by means of concession, authorization, association in participation, transfer of actionable property or other contractual modality, in accordance with this Constitution and the law;
2. The public services rendered by the State or by individuals, in the legal or contractual modalities, must respond to the principles of universality, accessibility, efficiency, transparency, responsibility, continuity, quality, reasonableness and equity of rates [equidad tarifaria];
… (Art. 147)

Public Institutions and Services

The economic regime is oriented towards the search for human development. It is founded in economic growth, the redistribution of wealth, social justice, equality, social and territorial cohesion and environmental sustainability, within a framework of free competition, equality of opportunities, social responsibility, participation and solidarity. (Art. 217)

Sexual and Reproductive Rights

The right to life is inviolable from conception to death. … (Art. 37)

Status of the Constitution

All the persons and the organs exercising public powers are subject to the Constitution, which is the supreme norm and foundation of the juridical order of the State. Any law, decree, resolution, regulation or act that is contrary to this Constitution is null of plain right. (Art. 6)

Status of the Constitution

The acts issued by usurped authority, and the actions or decisions of the public powers, institutions or persons that alter or subvert the constitutional order and any decision reached by requisition of armed force, are null of plain right. (Art. 73)

Status of the Constitution

The interpretation and regulation of the fundamental rights and guarantees, recognized in this Constitution, shall be governed by the following principles:

3. The treaties, pacts and conventions concerning human rights, subscribed and ratified by the Dominican State, have constitutional hierarchy and are of direct and immediate application by the tribunals and other organs of the State;
… (Art. 74)

Status of the Constitution

The fundamental rights recognized in this Constitution determine the existence of an order of juridical and moral responsibility, which obligates the conduct of the man and the woman in society. In consequence, the following are declared as fundamental duties of persons:
1. To abide by and comply with the Constitution and the laws, and to respect and to obey the authorities established thereby;
… (Art. 75)

Status of International Law

The Dominican Republic is a member State of the international community, open to cooperation and attached to the norms of international law, in consequence:
1. It recognizes and applies the norms of international, general and American law, in the manner in which its public powers have adopted it;
2. The norms in force of ratified international agreements will govern within the domestic sphere, once they have been published in official manner;
3. The international relations of the Dominican Republic are founded and governed by the affirmation and promotion of its national values and interests, the respect for human rights and for international law;
4. In equal conditions with other States, the Dominican Republic accepts an international juridical order that guarantees the respect for fundamental rights, peace, justice, and the political, social, economic and cultural development of the nations. It undertakes to act in the international, regional and national levels in a manner compatible with the national interests, a peaceful coexistence among peoples and the duties of solidarity with all nations;
… (Art. 26)

Status of International Law

4. Religious marriages will have civil effects within the limits that the law establishes, without prejudice to what is provided in [the] international treaties;
… (Art. 55)

Status of International Law

The interpretation and regulation of the fundamental rights and guarantees, recognized in this Constitution, shall be governed by the following principles:

3. The treaties, pacts and conventions concerning human rights, subscribed and ratified by the Dominican State, have constitutional hierarchy and are of direct and immediate application by the tribunals and other organs of the State;
… (Art. 74)

Status of International Law

The Constitutional Tribunal will be competent to take cognizance of, in sole instance:

2. The preventive control of the international treaties before their ratification by the legislative organ;
… (Art. 185)

Religious Law

4. Religious marriages will have civil effects within the limits that the law establishes, without prejudice to what is provided in [the] international treaties;
… (Art. 55)

Affirmative Action (Broadly)

Todas las personas nacen libres e iguales ante la ley, reciben la misma protección y trato de las instituciones, autoridades y demás personas y gozan de los mismos derechos, libertades y oportunidades, sin ninguna discriminación por razones de género, color, edad, discapacidad, nacionalidad, vínculos familiares, lengua, religión, opinión política o filosófica, condición social o personal. En consecuencia:

3) El Estado debe promover las condiciones jurídicas y administrativas para que la igualdad sea real y efectiva y adoptará medidas para prevenir y combatir la discriminación, la marginalidad, la vulnerabilidad y la exclusión;
4) La mujer y el hombre son iguales ante la ley. Se prohíbe cualquier acto que tenga como objetivo o resultado menoscabar o anular el reconocimiento, goce o ejercicio en condiciones de igualdad de los derechos fundamentales de mujeres y hombres. Se promoverán las medidas necesarias para garantizar la erradicación de las desigualdades y la discriminación de género;
5) El Estado debe promover y garantizar la participación equilibrada de mujeres y hombres en las candidaturas a los cargos de elección popular para las instancias de dirección y decisión en el ámbito público, en la administración de justicia y en los organismos de control del Estado. (Art. 39)

Citizenship and Nationality

Son dominicanas y dominicanos:
1) Los hijos e hijas de madre o padre dominicanos;
2) Quienes gocen de la nacionalidad dominicana antes de la entrada en vigencia de esta Constitución;
3) Las personas nacidas en territorio nacional, con excepción de los hijos e hijas de extranjeros miembros de legaciones diplomáticas y consulares, de extranjeros que se hallen en tránsito o residan ilegalmente en territorio dominicano. Se considera persona en tránsito a toda extranjera o extranjero definido como tal en las leyes dominicanas;
4) Los nacidos en el extranjero, de padre o madre dominicanos, no obstante haber adquirido, por el lugar de nacimiento, una nacionalidad distinta a la de sus padres. Una vez alcanzada la edad de dieciocho años, podrán manifestar su voluntad, ante la autoridad competente, de asumir la doble nacionalidad o renunciar a una de ellas;
5) Quienes contraigan matrimonio con un dominicano o dominicana, siempre que opten por la nacionalidad de su cónyuge y cumplan con los requisitos establecidos por la ley;
6) Los descendientes directos de dominicanos residentes en el exterior;
7) Las personas naturalizadas, de conformidad con las condiciones y formalidades requeridas por la ley.
… (Art. 18)

Citizenship and Nationality

Se reconoce a dominicanas y dominicanos la facultad de adquirir una nacionalidad extranjera. La adquisición de otra nacionalidad no implica la pérdida de la dominicana. … (Art. 20)

Jurisdiction and Access

Habrá un Tribunal Constitucional para garantizar la supremacía de la Constitución, la defensa del orden constitucional y la protección de los derechos fundamentales. Sus decisiones son definitivas e irrevocables y constituyen precedentes vinculantes para los poderes públicos y todos los órganos del Estado. Gozará de autonomía administrativa y presupuestaria. (Art. 184)

Jurisdiction and Access

El Tribunal Constitucional será competente para conocer en única instancia:
1) Las acciones directas de inconstitucionalidad contra las leyes,
decretos, reglamentos, resoluciones y ordenanzas, a instancia del Presidente de la República, de una tercera parte de los miembros del Senado o de la Cámara de Diputados y de cualquier persona con interés legítimo y jurídicamente protegido;
2) El control preventivo de los tratados internacionales antes de su ratificación por el órgano legislativo;
3) Los conflictos de competencia entre los poderes públicos, a instancia de uno de sus titulares;
4) Cualquier otra materia que disponga la ley. (Art. 185)

Jurisdiction and Access

Los tribunales de la República conocerán la excepción de constitucionalidad en los asuntos sometidos a su conocimiento. (Art. 188)

Jurisdiction and Access

Todas las decisiones judiciales que hayan adquirido la autoridad de la cosa irrevocablemente juzgada, especialmente las dictadas en ejercicio del control directo de la constitucionalidad por la Suprema Corte de Justicia, hasta el momento de la proclamación de la presente Constitución, no podrán ser examinadas por el Tribunal Constitucional y las posteriores estarán sujetas al procedimiento que determine la ley que rija la materia. (Art. 277)

Education

Toda persona tiene derecho a una educación integral, de calidad, permanente, en igualdad de condiciones y oportunidades, sin más limitaciones que las derivadas de sus aptitudes, vocación y aspiraciones. En consecuencia:
...
2) La familia es responsable de la educación de sus integrantes y tiene derecho a escoger el tipo de educación de sus hijos menores;
3) El Estado garantiza la educación pública gratuita y la declara obligatoria en el nivel inicial, básico y medio. La oferta para el nivel inicial será definida en la ley. La educación superior en el sistema público será financiada por el Estado, garantizando una distribución de los recursos proporcional a la oferta educativa de las regiones, de conformidad con lo que establezca la ley;
4) El Estado velará por la gratuidad y la calidad de la educación general, el cumplimiento de sus fines y la formación moral, intelectual y física del educando. Tiene la obligación de ofertar el número de horas lectivas que aseguren el logro de los objetivos educacionales;
...
6) Son obligaciones del Estado la erradicación del analfabetismo y la educación de personas con necesidades especiales y con capacidades excepcionales;
... (Art. 63)

Employment Rights and Protection

11) El Estado reconoce el trabajo del hogar como actividad económica que crea valor agregado y produce riqueza y bienestar social, por lo que se incorporará en la formulación y ejecución de las políticas públicas y sociales;
… (Art. 55)

Employment Rights and Protection

El trabajo es un derecho, un deber y una función social que se ejerce con la protección y asistencia del Estado. Es finalidad esencial del Estado fomentar el empleo digno y remunerado. Los poderes públicos promoverán el diálogo y concertación entre trabajadores, empleadores y el Estado. En consecuencia:
1) El Estado garantiza la igualdad y equidad de mujeres y hombres en el ejercicio del derecho al trabajo;
2) Nadie puede impedir el trabajo de los demás ni obligarles a trabajar contra su voluntad;
3) Son derechos básicos de trabajadores y trabajadoras, entre otros: la libertad sindical, la seguridad social, la negociación colectiva, la capacitación profesional, el respeto a su capacidad física e intelectual, a su intimidad y a su dignidad personal;

5) Se prohíbe toda clase de discriminación para acceder al empleo o durante la prestación del servicio, salvo las excepciones previstas por la ley con fines de proteger al trabajador o trabajadora;

7) La ley dispondrá, según lo requiera el interés general, las jornadas de trabajo, los días de descanso y vacaciones, los salarios mínimos y sus formas de pago, la participación de los nacionales en todo trabajo, la participación de las y los trabajadores en los beneficios de la empresa y, en general, todas las medidas mínimas que se consideren necesarias a favor de los trabajadores, incluyendo regulaciones especiales para el trabajo informal, a domicilio y cualquier otra modalidad del trabajo humano. El Estado facilitará los medios a su alcance para que las y los trabajadores puedan adquirir los útiles e instrumentos indispensables a su labor;
8) Es obligación de todo empleador garantizar a sus trabajadores condiciones de seguridad, salubridad, higiene y ambiente de trabajo adecuados. El Estado adoptará medidas para promover la creación de instancias integradas por empleadores y trabajadores para la consecución de estos fines;
9) Todo trabajador tiene derecho a un salario justo y suficiente que le permita vivir con dignidad y cubrir para sí y su familia necesidades básicas materiales, sociales e intelectuales. Se garantiza el pago de igual salario por trabajo de igual valor, sin discriminación de género o de otra índole y en idénticas condiciones de capacidad, eficiencia y antigüedad;
… (Art. 62)

Equality and Non-Discrimination

Nosotros, representantes del pueblo dominicano, libre y democráticamente elegidos, reunidos en Asamblea Nacional Revisora; … estimulados por el trabajo abnegado de nuestros hombres y mujeres; regidos por los valores supremos y los principios fundamentales de la dignidad humana, la libertad, la igualdad, el imperio de la ley, la justicia, la solidaridad, la convivencia fraterna, el bienestar social, el equilibrio ecológico, el progreso y la paz, factores esenciales para la cohesión social; declaramos nuestra voluntad de promover la unidad de la Nación dominicana, por lo que en ejercicio de nuestra libre determinación adoptamos y proclamamos la siguiente. (Preámbulo)

Equality and Non-Discrimination

Es función esencial del Estado, la protección efectiva de los derechos de la persona, el respeto de su dignidad y la obtención de los medios que le permitan perfeccionarse de forma igualitaria, equitativa y progresiva, dentro de un marco de libertad individual y de justicia social, compatibles con el orden público, el bienestar general y los derechos de todos y todas. (Art. 8)

Equality and Non-Discrimination

Todas las personas nacen libres e iguales ante la ley, reciben la misma protección y trato de las instituciones, autoridades y demás personas y gozan de los mismos derechos, libertades y oportunidades, sin ninguna discriminación por razones de género, color, edad, discapacidad, nacionalidad, vínculos familiares, lengua, religión, opinión política o filosófica, condición social o personal. En consecuencia:
1) La República condena todo privilegio y situación que tienda a quebrantar la igualdad de las dominicanas y los dominicanos, entre quienes no deben existir otras diferencias que las que resulten de sus talentos o de sus virtudes;
2) Ninguna entidad de la República puede conceder títulos de nobleza ni distinciones hereditarias;
3) El Estado debe promover las condiciones jurídicas y administrativas para que la igualdad sea real y efectiva y adoptará medidas para prevenir y combatir la discriminación, la marginalidad, la vulnerabilidad y la exclusión;
4) La mujer y el hombre son iguales ante la ley. Se prohíbe cualquier acto que tenga como objetivo o resultado menoscabar o anular el reconocimiento, goce o ejercicio en condiciones de igualdad de los derechos fundamentales de mujeres y hombres. Se promoverán las medidas necesarias para garantizar la erradicación de las desigualdades y la discriminación de género;
5) El Estado debe promover y garantizar la participación equilibrada de mujeres y hombres en las candidaturas a los cargos de elección popular para las instancias de dirección y decisión en el ámbito público, en la administración de justicia y en los organismos de control del Estado. (Art. 39)

Equality and Non-Discrimination

Los géneros gramaticales que se adoptan en la redacción del texto de esta Constitución no significan, en modo alguno, restricción al principio de la igualdad de derechos de la mujer y del hombre. (Art. 273)

Obligations of the State

La República Dominicana es un Estado Social y Democrático de Derecho, organizado en forma de República unitaria, fundado en el respeto de la dignidad humana, los derechos fundamentales, el trabajo, la soberanía popular y la separación e independencia de los poderes públicos. (Art. 7)

Obligations of the State

Es función esencial del Estado, la protección efectiva de los derechos de la persona, el respeto de su dignidad y la obtención de los medios que le permitan perfeccionarse de forma igualitaria, equitativa y progresiva, dentro de un marco de libertad individual y de justicia social, compatibles con el orden público, el bienestar general y los derechos de todos y todas. (Art. 8)

Obligations of the State

El Estado se fundamenta en el respeto a la dignidad de la persona y se organiza para la protección real y efectiva de los derechos fundamentales que le son inherentes. La dignidad del ser humano es sagrada, innata e inviolable; su respeto y protección constituyen una responsabilidad esencial de los poderes públicos. (Art. 38)

Obligations of the State

13) Con la finalidad de formar ciudadanas y ciudadanos conscientes de sus derechos y deberes, en todas las instituciones de educación pública y privada, serán obligatorias la instrucción en la formación social y cívica, la enseñanza de la Constitución, de los derechos y garantías fundamentales, de los valores patrios y de los principios de convivencia pacífica.
… (Art. 63)

Obligations of the State

La Constitución garantiza la efectividad de los derechos fundamentales, a través de los mecanismos de tutela y protección, que ofrecen a la persona la posibilidad de obtener la satisfacción de sus derechos, frente a los sujetos obligados o deudores de los mismos. Los derechos fundamentales vinculan a todos los poderes públicos, los cuales deben garantizar su efectividad en los términos establecidos por la presente Constitución y por la ley. (Art. 68)

Obligations of the State

La interpretación y reglamentación de los derechos y garantías fundamentales, reconocidos en la presente Constitución, se rigen por los principios siguientes:
1) No tienen carácter limitativo y, por consiguiente, no excluyen otros derechos y garantías de igual naturaleza;
2) Sólo por ley, en los casos permitidos por esta Constitución, podrá regularse el ejercicio de los derechos y garantías fundamentales, respetando su contenido esencial y el principio de razonabilidad;
3) Los tratados, pactos y convenciones relativos a derechos humanos, suscritos y ratificados por el Estado dominicano, tienen jerarquía constitucional y son de aplicación directa e inmediata por los tribunales y demás órganos del Estado;
4) Los poderes públicos interpretan y aplican las normas relativas a los derechos fundamentales y sus garantías, en el sentido más favorable a la persona titular de los mismos y, en caso de conflicto entre derechos fundamentales, procurarán armonizar los bienes e intereses protegidos por esta Constitución. (Art. 74)

Obligations of Private Parties

Toda persona tiene derecho al libre desarrollo de su personalidad, sin más limitaciones que las impuestas por el orden jurídico y los derechos de los demás. (Art. 43)

Obligations of Private Parties

Los derechos fundamentals reconocidos en esta Constitución determinan la existencia de un orden de responsabilidad jurídica y moral, que obliga la conducta del hombre y la mujer en sociedad. … (Art. 75)

Judicial Protection

Toda persona, en el ejercicio de sus derechos e intereses legítimos, tiene derecho a obtener la tutela judicial efectiva, … (Art. 69)

Judicial Protection

Toda persona tiene derecho a una acción de amparo para reclamar ante los tribunales, por sí o por quien actúe en su nombre, la protección inmediata de sus derechos fundamentales, no protegidos por el hábeas corpus, cuando resulten vulnerados o amenazados por la acción o la omisión de toda autoridad pública o de particulares, para hacer efectivo el cumplimiento de una ley o acto administrativo, para garantizar los derechos e intereses colectivos y difusos. De conformidad con la ley, el procedimiento es preferente, sumario, oral, público, gratuito y no sujeto a formalidades.
Párrafo.- Los actos adoptados durante los Estados de Excepción que vulneren derechos protegidos que afecten irrazonablemente derechos suspendidos están sujetos a la acción de amparo. (Art. 72)

Judicial Protection

Habrá un Tribunal Constitucional para garantizar la supremacía de la Constitución, la defensa del orden constitucional y la protección de los derechos fundamentales. Sus decisiones son definitivas e irrevocables y constituyen precedentes vinculantes para los poderes públicos y todos los órganos del Estado. Gozará de autonomía administrativa y presupuestaria. (Art. 184)

National Human Rights Bodies

Funciones esenciales. La función esencial del Defensor del Pueblo es contribuir a salvaguardar los derechos fundamentales de las personas y los intereses colectivos y difusos establecidos en esta Constitución y las leyes, en caso de que sean violados por funcionarios u órganos del Estado, por prestadores de servicios públicos o particulares que afecten intereses colectivos y difusos. La ley regulará lo relativo a su organización y funcionamiento. (Art. 191)

Limitations and/or Derogations

Toda persona tiene derecho al libre desarrollo de su personalidad, sin más limitaciones que las impuestas por el orden jurídico y los derechos de los demás. (Art. 43)

Limitations and/or Derogations

Acción de amparo. Toda persona tiene derecho a una acción de amparo para reclamar ante los tribunales, por sí o por quien actúe en su nombre, la protección inmediata de sus derechos fundamentales, no protegidos por el hábeas corpus, cuando resulten vulnerados o amenazados por la acción o la omisión de toda autoridad pública o de particulares, para hacer efectivo el cumplimiento de una ley o acto administrativo, para garantizar los derechos e intereses colectivos y difusos. De conformidad con la ley, el procedimiento es preferente, sumario, oral, público, gratuito y no sujeto a formalidades.
Párrafo.- Los actos adoptados durante los Estados de Excepción que vulneren derechos protegidos que afecten irrazonablemente derechos suspendidos están sujetos a la acción de amparo. (Art. 72)

Limitations and/or Derogations

La interpretación y reglamentación de los derechos y garantías fundamentales, reconocidos en la presente Constitución, se rigen por los principios siguientes:
1) No tienen carácter limitativo y, por consiguiente, no excluyen otros derechos y garantías de igual naturaleza;
2) Sólo por ley, en los casos permitidos por esta Constitución, podrá regularse el ejercicio de los derechos y garantías fundamentales, respetando su contenido esencial y el principio de razonabilidad;
3) Los tratados, pactos y convenciones relativos a derechos humanos, suscritos y ratificados por el Estado dominicano, tienen jerarquía constitucional y son de aplicación directa e inmediata por los tribunales y demás órganos del Estado;
4) Los poderes públicos interpretan y aplican las normas relativas a los derechos fundamentales y sus garantías, en el sentido más favorable a la persona titular de los mismos y, en caso de conflicto entre derechos fundamentales, procurarán armonizar los bienes e intereses protegidos por esta Constitución. (Art. 74)

Limitations and/or Derogations

El Congreso Nacional legisla y fiscaliza en representación del pueblo, le corresponden en consecuencia: 1.Atribuciones generales en materia legislativa:

e) Autorizar al Presidente de la República a declarar los estados de excepción a que se refiere esta Constitución;
f) En caso de que la soberanía nacional se encuentre expuesta a un peligro grave e inminente, el Congreso podrá declarar que existe un estado de defensa nacional, suspendiendo el ejercicio de los derechos individuales, con excepción de los derechos establecidos en el artículo 263.
… (Art. 93)

Limitations and/or Derogations

En caso de que la soberanía nacional o la integridad territorial se vean en peligro grave e inminente por agresiones armadas externas, el Poder Ejecutivo, sin perjuicio de las facultades inherentes a su cargo, podrá solicitar al Congreso Nacional la declaratoria del Estado de Defensa. En este estado no podrán suspenderse:
1) El derecho a la vida, según las disposiciones del artículo 37;
2) El derecho a la integridad personal, según las disposiciones del artículo 42;

4) La protección a la familia, según las disposiciones del artículo 55;

6) Los derechos del niño, según las disposiciones del artículo 56;
7) El derecho a la nacionalidad, según las disposiciones del artículo 18;
8) Los derechos de ciudadanía, según las disposiciones del artículo 22;
9) La prohibición de esclavitud y servidumbre, según las disposiciones del artículo 41;
10) El principio de legalidad y de irretroactividad, según se establece en el artículo 40, numerales 13) y 15); 11) El derecho al reconocimiento de la personalidad jurídica, según las disposiciones de los artículos 43 y 55, numeral 7);
12) Las garantías judiciales, procesales e institucionales indispensables para la protección de estos derechos, según las disposiciones de los artículos 69, 71 y 72. (Art. 263)

Limitations and/or Derogations

6) En los Estados de Conmoción Interior y de Emergencia, sólo podrán suspenderse los siguientes derechos reconocidos por esta Constitución:
a) Reducción a prisión, según las disposiciones del artículo 40, numeral 1);
b) Privación de libertad sin causa o sin las formalidades legales, según lo dispone el artículo 40, numeral 6);
c) Plazos de sometimiento a la autoridad judicial o para la puesta en libertad, establecidos en el artículo 40, numeral 5);
d) El traslado desde establecimientos carcelarios u otros lugares, dispuesto en el artículo 40, numeral 12);
e) La presentación de detenidos, establecida en el artículo 40, numeral 11);
f) Lo relativo al hábeas corpus, regulado en el artículo 71;
g) La inviolabilidad del domicilio y de recintos privados, dispuesta en el artículo 44, numeral 1);
h) La libertad de tránsito, dispuesta en el artículo 46;
i) La libertad de expresión, en los términos dispuestos por el artículo 49;
j) Las libertades de asociación y de reunión, establecidas en los artículos 47 y 48;
k) La inviolabilidad de la correspondencia, establecida en el artículo 44, numeral 3).
… (Art. 266)

Marriage and Family Life

2) Se condena la violencia intrafamiliar y de género en cualquiera de sus formas. El Estado garantizará mediante ley la adopción de medidas necesarias para prevenir, sancionar y erradicar la violencia contra la mujer;
… (Art. 42)

Marriage and Family Life

Toda persona tiene derecho a la intimidad. Se garantiza el respeto y la no injerencia en la vida privada, familiar, el domicilio y la correspondencia del individuo. … (Art. 44)

Marriage and Family Life

La familia es el fundamento de la sociedad y el espacio básico para el desarrollo integral de las personas. Se constituye por vínculos naturales o jurídicos, por la decisión libre de un hombre y una mujer de contraer matrimonio o por la voluntad responsable de conformarla.
1) Toda persona tiene derecho a constituir una familia, en cuya formación y desarrollo la mujer y el hombre gozan de iguales derechos y deberes y se deben comprensión mutua y respeto recíproco;
2) El Estado garantizará la protección de la familia. El bien de familia es inalienable e inembargable, de conformidad con la ley;
3) El Estado promoverá y protegerá la organización de la familia sobre la base de la institución del matrimonio entre un hombre y una mujer. La ley establecerá los requisitos para contraerlo, las formalidades para su celebración, sus efectos personales y patrimoniales, las causas de separación o de disolución, el régimen de bienes y los derechos y deberes entre los cónyuges;
4) Los matrimonios religiosos tendrán efectos civiles en los términos que establezca la ley, sin perjuicio de lo dispuesto en los tratados internacionales;
5) La unión singular y estable entre un hombre y una mujer, libres de impedimento matrimonial, que forman un hogar de hecho, genera derechos y deberes en sus relaciones personales y patrimoniales, de conformidad con la ley;
6) La maternidad, sea cual fuere la condición social o el estado civil de la mujer, gozará de la protección de los poderes públicos y genera derecho a la asistencia oficial en caso de desamparo;
7) Toda persona tiene derecho al reconocimiento de su personalidad, a un nombre propio, al apellido del padre y de la madre y a conocer la identidad de los mismos;
8) Todas las personas tienen derecho desde su nacimiento a ser inscritas gratuitamente en el registro civil o en el libro de extranjería y a obtener los documentos públicos que comprueben su identidad, de conformidad con la ley;
9) Todos los hijos son iguales ante la ley, tienen iguales derechos y deberes y disfrutarán de las mismas oportunidades de desarrollo social, espiritual y físico. Se prohíbe toda mención sobre la naturaleza de la filiación en los registros civiles y en todo documento de identidad;
10) El Estado promueve la paternidad y maternidad responsables. El padre y la madre, aun después de la separación y el divorcio, tienen el deber compartido e irrenunciable de alimentar, criar, formar, educar, mantener, dar seguridad y asistir a sus hijos e hijas. La ley establecerá las medidas necesarias y adecuadas para garantizar la efectividad de estas obligaciones;
11) El Estado reconoce el trabajo del hogar como actividad económica que crea valor agregado y produce riqueza y bienestar social, por lo que se incorporará en la formulación y ejecución de las políticas públicas y sociales;
12) El Estado garantizará, mediante ley, políticas seguras y efectivas para la adopción;
… (Art. 55)

Marriage and Family Life

Toda persona tiene derecho a una educación integral, de calidad, permanente, en igualdad de condiciones y oportunidades, sin más limitaciones que las derivadas de sus aptitudes, vocación y aspiraciones. En consecuencia:
...
2) La familia es responsable de la educación de sus integrantes y tiene derecho a escoger el tipo de educación de sus hijos menores;
... (Art. 63)

Participation in Public Life and Institutions

5) El Estado debe promover y garantizar la participación equilibrada de mujeres y hombres en las candidaturas a los cargos de elección popular para las instancias de dirección y decisión en el ámbito público, en la administración de justicia y en los organismos de control del Estado. (Art. 39)

Participation in Public Life and Institutions

Los derechos fundamentals reconocidos en esta Constitución determinan la existencia de un orden de responsabilidad jurídica y moral, que obliga la conducta del hombre y la mujer en sociedad. En consecuencia, se declaran como deberes fundamentales de las personas los siguientes:
...
4) Prestar servicios para el desar rollo, exigible a los dominicanos y dominicanas de edades comprendidas entre los dieciséis y veintiún años. Estos servicios podrán ser prestados voluntariamente por los mayores de veintiún años. La ley reglamentará estos servicios;
… (Art. 75)

Political Rights and Association

Son derechos de ciudadanas y ciudadanos:
1) Elegir y ser elegibles para los cargos que establece la presente Constitución;
2) Decidir sobre los asuntos que se les propongan mediante referendo;
… (Art. 22)

Political Rights and Association

5) El Estado debe promover y garantizar la participación equilibrada de mujeres y hombres en las candidaturas a los cargos de elección popular para las instancias de dirección y decisión en el ámbito público, en la administración de justicia y en los organismos de control del Estado. (Art. 39)

Political Rights and Association

Toda persona tiene derecho de asociarse con fines lícitos, de conformidad con la ley. (Art. 47)

Political Rights and Association

Es un derecho y un deber de ciudadanas y ciudadanos el ejercicio del sufragio para elegir a las autoridades de gobierno y para participar en referendos. El voto es personal, libre, directo y secreto. Nadie puede ser obligado o coaccionado, bajo ningún pretexto, en el ejercicio de su derecho al sufragio ni a revelar su voto. (Art. 208)

Political Parties

La organización de partidos, agrupaciones y movimientos políticos es libre, con sujeción a los principios establecidos en esta Constitución. Su conformación y funcionamiento deben sustentarse en el respeto a la democracia interna y a la transparencia, de conformidad con la ley. Sus fines esenciales son:
1) Garantizar la participación de ciudadanos y ciudadanas en los procesos políticos que contribuyan al fortalecimiento de la democracia;
2) Contribuir, en igualdad de condiciones, a la formación y manifestación de la voluntad ciudadana, respetando el pluralismo político mediante la propuesta de candidaturas a los cargos de elección popular;
… (Art. 216)

Electoral Bodies

Las elecciones serán organizadas, dirigidas y supervisadas por la Junta Central Electoral y las juntas electorales bajo su dependencia, las cuales tienen la responsabilidad de garantizar la libertad, transparencia, equidad y objetividad de las elecciones. (Art. 211)

Head of State

El Poder Ejecutivo es ejercido en nombre del pueblo por la Presidenta o el Presidente de la República, en su condición de jefe de Estado y de gobierno de conformidad con lo dispuesto por esta Constitución y las leyes. (Art. 122)

Head of State

Para ser Presidente de la República se requiere:
1) Ser dominicana o dominicano de nacimiento u origen;
2) Haber cumplido treinta años de edad;
3) Estar en pleno ejercicio de los derechos civiles y políticos;
4) No estar en el servicio militar o policial activo por lo menos durante los tres años previos a las elecciones presidenciales. (Art. 123)

Head of State

El Poder Ejecutivo se ejerce por el o la Presidente de la República, quien será elegido cada cuatro años por voto directo y no podrá ser electo para el período constitucional siguiente. (Art. 124)

Vice-President

Para ser Presidente de la República se requiere:
1) Ser dominicana o dominicano de nacimiento u origen;
2) Haber cumplido treinta años de edad;
3) Estar en pleno ejercicio de los derechos civiles y políticos;
4) No estar en el servicio militar o policial activo por lo menos durante los tres años previos a las elecciones presidenciales. (Art. 123)

Vice-President

Habrá un o una Vicepresidente de la República, elegido conjuntamente con el Presidente, en la misma forma y por igual período. Para ser Vicepresidente de la República se requieren las mismas condiciones que para ser Presidente. (Art. 125)

Government

El Poder Ejecutivo es ejercido en nombre del pueblo por la Presidenta o el Presidente de la República, en su condición de jefe de Estado y de gobierno de conformidad con lo dispuesto por esta Constitución y las leyes. (Art. 122)

Government

Para el despacho de los asuntos de gobierno habrá los ministerios que sean creados por ley. Cada ministerio estará a cargo de un ministro y contará con los viceministros que se consideren necesarios para el despacho de sus asuntos. (Art. 134)

Government

Para ser ministro o viceministro se requiere ser dominicana o dominicano en pleno ejercicio de los derechos civiles y políticos y haber cumplido la edad de veinticinco años. Las personas naturalizadas sólo pueden ser ministros o viceministros diez años después de haber adquirido la nacionalidad dominicana. Los ministros y viceministros no pueden ejercer ninguna actividad profesional o mercantil que pudiere generar conflictos de intereses. (Art. 135)

Legislature

El Poder Legislativo se ejerce en nombre del pueblo por el Congreso Nacional, conformado por el Senado de la República y la Cámara de Diputados. (Art. 76)

Legislature

La elección de senadores y diputados se hará por sufragio universal directo en los términos que establezca la ley. … (Art. 77)

Legislature

El Senado se compone de miembros elegidos a razón de uno por cada provincia y uno por el Distrito Nacional, cuyo ejercicio durará cuatro años. (Art. 78)

Legislature

Para ser senadora o senador se requiere ser dominicana o dominicano en pleno ejercicio de los derechos civiles y políticos, haber cumplido veinticinco años de edad, ser nativo de la demarcación territorial que lo elija o haber residido en ella por lo menos cinco años consecutivos. … (Art. 79)

Legislature

La Cámara de Diputados estará compuesta de la siguiente manera:
1) Ciento setenta y ocho diputadas o diputados elegidos por circunscripción territorial en representación del Distrito Nacional y las provincias, distribuidos en proporción a la densidad poblacional, sin que en ningún caso sean menos de dos los representantes por cada provincia;
2) Cinco diputadas o diputados elegidos a nivel nacional por acumulación de votos, preferentemente de partidos, alianzas o coaliciones que no hubiesen obtenido escaños y hayan alcanzado no menos de un uno por ciento (1%) de los votos válidos emitidos. La ley determinará su distribución;
3) Siete diputadas o diputados elegidos en representación de la comunidad dominicana en el exterior. La ley determinará su forma de elección y distribución. (Art. 81)

Legislature

Para ser diputada o diputado se requieren las mismas condiciones que para ser senador. (Art. 82)

Property, Inheritance and Land Tenure

El Estado reconoce y garantiza el derecho de propiedad. La propiedad tiene una función social que implica obligaciones. Toda persona tiene derecho al goce, disfrute y disposición de sus bienes.

2) El Estado promoverá, de acuerdo con la ley, el acceso a la propiedad, en especial a la propiedad inmobiliaria titulada;
3) Se declara de interés social la dedicación de la tierra a fines útiles y la eliminación gradual del latifundio. Es un objetivo principal de la política social del Estado, promover la reforma agraria y la integración de forma efectiva de la población campesina al proceso de desarrollo nacional, mediante el estímulo y la cooperación para la renovación de sus métodos de producción agrícola y su capacitación tecnológica;
… (Art. 51)

Protection from Violence

Toda persona tiene derecho a la libertad y seguridad personal. ... (Art. 40)

Protection from Violence

Se prohíben en todas sus formas, la esclavitud, la servidumbre, la trata y el tráfico de personas. (Art. 41)

Protection from Violence

Toda persona tiene derecho a que se respete su integridad física, psíquica, moral y a vivir sin violencia. Tendrá la protección del Estado en casos de amenaza, riesgo o violación de las mismas. En consecuencia:
1) Ninguna persona puede ser sometida a penas, torturas o procedimientos vejatorios que impliquen la pérdida o disminución de su salud, o de su integridad física o psíquica;
2) Se condena la violencia intrafamiliar y de género en cualquiera de sus formas. El Estado garantizará mediante ley la adopción de medidas necesarias para prevenir, sancionar y erradicar la violencia contra la mujer;
3) Nadie puede ser sometido, sin consentimiento previo, a experimentos y procedimientos que no se ajusten a las normas científicas y bioéticas internacionalmente reconocidas. Tampoco a exámenes o procedimientos médicos, excepto cuando se encuentre en peligro su vida. (Art. 42)

Protection from Violence

La familia, la sociedad y el Estado, harán primar el interés superior del niño, niña y adolescente; tendrán la obligación de asistirles y protegerles para garantizar su desarrollo armónico e integral y el ejercicio pleno de sus derechos fundamentales, conforme a esta Constitución y las leyes. En consecuencia:
1) Se declara del más alto interés nacional la erradicación del trabajo infantil y todo tipo de maltrato o violencia contra las personas menores de edad. Los niños, niñas y adolescentes serán protegidos por el Estado contra toda forma de abandono, secuestro, estado de vulnerabilidad, abuso o violencia física, sicológica, moral o sexual, explotación comercial, laboral, económica y trabajos riesgosos;
... (Art. 56)

Public Institutions and Services

La familia es el fundamento de la sociedad y el espacio básico para el desarrollo integral de las personas. Se constituye por vínculos naturales o jurídicos, por la decisión libre de un hombre y una mujer de contraer matrimonio o por la voluntad responsable de conformarla.

2) El Estado garantizará la protección de la familia.

6) La maternidad, sea cual fuere la condición social o el estado civil de la mujer, gozará de la protección de los poderes públicos y genera derecho a la asistencia oficial en caso de desamparo;
… (Art. 55)

Public Institutions and Services

La Administración Pública está sujeta en su actuación a los principios de eficacia, jerarquía, objetividad, igualdad, transparencia, economía, publicidad y coordinación, con sometimiento pleno al ordenamiento jurídico del Estado. … (Art. 138)

Public Institutions and Services

Los servicios públicos están destinados a satisfacer las necesidades de interés colectivo. Serán declarados por ley. En consecuencia:
1) El Estado garantiza el acceso a servicios públicos de calidad, directamente o por delegación, mediante concesión, autorización, asociación en participación, transferencia de la propiedad accionaria u otra modalidad contractual, de conformidad con esta Constitución y la ley;
2) Los servicios públicos prestados por el Estado o por los particulares, en las modalidades legales o contractuales, deben responder a los principios de universalidad, accesibilidad, eficiencia, transparencia, responsabilidad, continuidad, calidad, razonabilidad y equidad tarifaria;
… (Art. 147)

Public Institutions and Services

El régimen económico se orienta hacia la búsqueda del desarrollo humano. Se fundamenta en el crecimiento económico, la redistribución de la riqueza, la justicia social, la equidad, la cohesión social y territorial y la sostenibilidad ambiental, en un marco de libre competencia, igualdad de oportunidades, responsabilidad social, participación y solidaridad. (Art. 217)

Sexual and Reproductive Rights

El derecho a la vida es inviolable desde la concepción hasta la muerte. … (Art. 37)

Status of the Constitution

Todas las personas y los órganos que ejercen potestades públicas están sujetos a la Constitución, norma suprema y fundamento del ordenamiento jurídico del Estado. Son nulos de pleno derecho toda ley, decreto, resolución, reglamento o acto contrarios a esta Constitución. (Art. 6)

Status of the Constitution

Son nulos de pleno derecho los actos emanados de autoridad usurpada, las acciones o decisiones de los poderes públicos, instituciones o personas que alteren o subviertan el orden constitucional y toda decisión acordada por requisición de fuerza armada. (Art. 73)

Status of the Constitution

La interpretación y reglamentación de los derechos y garantías fundamentales, reconocidos en la presente Constitución, se rigen por los principios siguientes:

3) Los tratados, pactos y convenciones relativos a derechos humanos, suscritos y ratificados por el Estado dominicano, tienen jerarquía constitucional y son de aplicación directa e inmediata por los tribunales y demás órganos del Estado;
… (Art. 74)

Status of the Constitution

Los derechos fundamentales reconocidos en esta Constitución determinan la existencia de un orden de responsabilidad jurídica y moral, que obliga la conducta del hombre y la mujer en sociedad. En consecuencia, se declaran como deberes fundamentales de las personas los siguientes:
1) Acatar y cumplir la Constitución y las leyes, respetar y obedecer las autoridades establecidas por ellas;
… (Art. 75)

Status of International Law

La República Dominicana es un Estado miembro de la comunidad internacional, abierto a la cooperación y apegado a las normas del derecho internacional, en consecuencia:
1) Reconoce y aplica las normas del derecho internacional, general y americano, en la medida en que sus poderes públicos las hayan adoptado;
2) Las normas vigentes de convenios internacionales ratificados regirán en el ámbito interno, una vez publicados de manera oficial;
3) Las relaciones internacionales de la República Dominicana se fundamentan y rigen por la afirmación y promoción de sus valores e intereses nacionales, el respeto a los derechos humanos y al derecho internacional;
4) En igualdad de condiciones con otros Estados, la República Dominicana acepta un ordenamiento jurídico internacional que garantice el respeto de los derechos fundamentales, la paz, la justicia, y el desarrollo político, social, económico y cultural de las naciones. Se compromete a actuar en el plano internacional, regional y nacional de modo compatible con los intereses nacionales, la convivencia pacífica entre los pueblos y los deberes de solidaridad con todas las naciones;
… (Art. 26)

Status of International Law

4) Los matrimonios religiosos tendrán efectos civiles en los términos que establezca la ley, sin perjuicio de lo dispuesto en los tratados internacionales;
… (Art. 55)

Status of International Law

La interpretación y reglamentación de los derechos y garantías fundamentales, reconocidos en la presente Constitución, se rigen por los principios siguientes:

3) Los tratados, pactos y convenciones relativos a derechos humanos, suscritos y ratificados por el Estado dominicano, tienen jerarquía constitucional y son de aplicación directa e inmediata por los tribunales y demás órganos del Estado;
… (Art. 74)

Status of International Law

El Tribunal Constitucional será competente para conocer en única instancia:

2) El control preventivo de los tratados internacionales antes de su ratificación por el órgano legislativo;
… (Art. 185)

Religious Law

4) Los matrimonios religiosos tendrán efectos civiles en los términos que establezca la ley, sin perjuicio de lo dispuesto en los tratados internacionales;
… (Art. 55)

Affirmative Action (Broadly)

English

Persons are born free and equal before the law, they receive the same protection and treatment from the institutions, authorities and other persons and enjoy the same rights, freedoms and opportunities, without any discrimination for reasons of gender, color, age, disability, nationality, family ties, language, religion, political or philosophical opinion, and social or personal condition. In consequence:

3. The State must promote the juridical and administrative conditions to make equality real and effective and adopt the measures to prevent and combat discrimination, marginalization, vulnerability and exclusion;
4. Women and men are equal before the law. Any act is prohibited whose purpose or effect diminishes or annuls the recognition, enjoyment or exercise in conditions of equality of the fundamental rights of women and men. The necessary measures to guarantee the eradication of inequality and gender discrimination, will be promoted;
5. The State must promote and guarantee a balanced participation of women and men in the candidatures for offices of popular election for the instances of supervision and decision in the public domain, in the administration of justice and in the organs of control of the State. (Art. 39)

Spanish

Todas las personas nacen libres e iguales ante la ley, reciben la misma protección y trato de las instituciones, autoridades y demás personas y gozan de los mismos derechos, libertades y oportunidades, sin ninguna discriminación por razones de género, color, edad, discapacidad, nacionalidad, vínculos familiares, lengua, religión, opinión política o filosófica, condición social o personal. En consecuencia:

3) El Estado debe promover las condiciones jurídicas y administrativas para que la igualdad sea real y efectiva y adoptará medidas para prevenir y combatir la discriminación, la marginalidad, la vulnerabilidad y la exclusión;
4) La mujer y el hombre son iguales ante la ley. Se prohíbe cualquier acto que tenga como objetivo o resultado menoscabar o anular el reconocimiento, goce o ejercicio en condiciones de igualdad de los derechos fundamentales de mujeres y hombres. Se promoverán las medidas necesarias para garantizar la erradicación de las desigualdades y la discriminación de género;
5) El Estado debe promover y garantizar la participación equilibrada de mujeres y hombres en las candidaturas a los cargos de elección popular para las instancias de dirección y decisión en el ámbito público, en la administración de justicia y en los organismos de control del Estado. (Art. 39)

Citizenship and Nationality

English

Dominicans [feminine] and Dominicans [masculine] are:
1. The sons and daughters of a Dominican mother or father;
2. Those who enjoy the Dominican nationality before the entry into effect of this Constitution;
3. The persons born in the national territory, with the exception of the sons and daughters of foreign members of diplomatic and consular delegations, and of foreigners in transit or residing illegally in the Dominican territory. Any foreigner [masculine] or foreigner [feminine] defined as such in the Dominican laws is considered a person in transit;
4. Those born abroad, of Dominican father or mother, notwithstanding having acquired, by place of birth, a different nationality from that of their parents. Once having reached the age of eighteen years, they can express their will, before the competent authority, to assume the double nationality or renounce one of them;
5. Those who contract matrimony with a Dominican [masculine] or Dominican [feminine], as long as opting for the nationality of his or her spouse and meet the requirements established by the law;
6. The direct descendants of Dominicans resident abroad;
7. Naturalized persons, in accordance with the conditions and formalities required by law.
… (Art. 18)

Spanish

Son dominicanas y dominicanos:
1) Los hijos e hijas de madre o padre dominicanos;
2) Quienes gocen de la nacionalidad dominicana antes de la entrada en vigencia de esta Constitución;
3) Las personas nacidas en territorio nacional, con excepción de los hijos e hijas de extranjeros miembros de legaciones diplomáticas y consulares, de extranjeros que se hallen en tránsito o residan ilegalmente en territorio dominicano. Se considera persona en tránsito a toda extranjera o extranjero definido como tal en las leyes dominicanas;
4) Los nacidos en el extranjero, de padre o madre dominicanos, no obstante haber adquirido, por el lugar de nacimiento, una nacionalidad distinta a la de sus padres. Una vez alcanzada la edad de dieciocho años, podrán manifestar su voluntad, ante la autoridad competente, de asumir la doble nacionalidad o renunciar a una de ellas;
5) Quienes contraigan matrimonio con un dominicano o dominicana, siempre que opten por la nacionalidad de su cónyuge y cumplan con los requisitos establecidos por la ley;
6) Los descendientes directos de dominicanos residentes en el exterior;
7) Las personas naturalizadas, de conformidad con las condiciones y formalidades requeridas por la ley.
… (Art. 18)

Citizenship and Nationality

English

The faculty to acquire a foreign nationality is recognized for Dominicans [feminine] and Dominicans [masculine]. The acquisition of other nationality does not imply the loss of the Dominican nationality. … (Art. 20)

Spanish

Se reconoce a dominicanas y dominicanos la facultad de adquirir una nacionalidad extranjera. La adquisición de otra nacionalidad no implica la pérdida de la dominicana. … (Art. 20)

Jurisdiction and Access

English

There will be a Constitutional Tribunal to guarantee the supremacy of the Constitution, the defense of the constitutional order and the protection of the fundamental rights. Its decisions are definitive and irrevocable and they constitute binding precedents for the public powers and all of the organs of the State. It will enjoy administrative and budgetary autonomy. (Art. 184)

Spanish

Habrá un Tribunal Constitucional para garantizar la supremacía de la Constitución, la defensa del orden constitucional y la protección de los derechos fundamentales. Sus decisiones son definitivas e irrevocables y constituyen precedentes vinculantes para los poderes públicos y todos los órganos del Estado. Gozará de autonomía administrativa y presupuestaria. (Art. 184)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Tribunal will be competent to take cognizance of, in sole instance:
1. The direct actions of unconstitutionality against the laws, decrees, regulations, resolutions and ordinances, at the instance of the President of the Republic, of a third part of the members of the Senate or of the Chamber of Deputies and of any person with a legitimate and juridically protected interest.
2. The preventive control of the international treaties before their ratification by the legislative organ;
3. The conflicts of competence between the public powers, at the instance of one of its titular members;
4. Any other matter established by the law. (Art. 185)

Spanish

El Tribunal Constitucional será competente para conocer en única instancia:
1) Las acciones directas de inconstitucionalidad contra las leyes,
decretos, reglamentos, resoluciones y ordenanzas, a instancia del Presidente de la República, de una tercera parte de los miembros del Senado o de la Cámara de Diputados y de cualquier persona con interés legítimo y jurídicamente protegido;
2) El control preventivo de los tratados internacionales antes de su ratificación por el órgano legislativo;
3) Los conflictos de competencia entre los poderes públicos, a instancia de uno de sus titulares;
4) Cualquier otra materia que disponga la ley. (Art. 185)

Jurisdiction and Access

English

The tribunals of the Republic will take cognizance of the pleadings of constitutionality in the matters submitted to their cognizance. (Art. 188)

Spanish

Los tribunales de la República conocerán la excepción de constitucionalidad en los asuntos sometidos a su conocimiento. (Art. 188)

Jurisdiction and Access

English

All of the judicial decisions that have acquired the authority of an irrevocably judged matter, especially those dictated in exercise of the direct control of the constitutionality by the Supreme Court of Justice, from the moment of the proclamation of this Constitution, cannot be examined by the Constitutional Tribunal and those subsequent will be subject to the procedure determined by the law that governs the matter. (Art. 277)

Spanish

Todas las decisiones judiciales que hayan adquirido la autoridad de la cosa irrevocablemente juzgada, especialmente las dictadas en ejercicio del control directo de la constitucionalidad por la Suprema Corte de Justicia, hasta el momento de la proclamación de la presente Constitución, no podrán ser examinadas por el Tribunal Constitucional y las posteriores estarán sujetas al procedimiento que determine la ley que rija la materia. (Art. 277)

Education

English

Every person has the right to an integral education, of quality, permanent, in equality of conditions and opportunities, without other limitations than those derived from their aptitudes, vocation and aspirations. In consequence:

2. The family is responsible for the education of its members and has the right to choose the type of education of their minor children;
3. The State guarantees gratuitous public education and declares it obligatory in the initial, basic and intermediate levels. The offer for the initial level will be defined by the law. The higher education in the public system is financed by the State, guaranteeing a distribution of resources that is proportional to the educational offer of the regions, in accordance with what is established by the law;
4. The State shall see to the gratuity and the quality of the general education, the fulfillment of its purposes and the moral, intellectual and physical formation of the learner. It has the obligation to offer the number of lecture hours to assure the achievement of the educational objectives;

6. The eradication of illiteracy and the education of persons with special needs and with exceptional capacities, are obligations of the State;
… (Art. 63)

Spanish

Toda persona tiene derecho a una educación integral, de calidad, permanente, en igualdad de condiciones y oportunidades, sin más limitaciones que las derivadas de sus aptitudes, vocación y aspiraciones. En consecuencia:
...
2) La familia es responsable de la educación de sus integrantes y tiene derecho a escoger el tipo de educación de sus hijos menores;
3) El Estado garantiza la educación pública gratuita y la declara obligatoria en el nivel inicial, básico y medio. La oferta para el nivel inicial será definida en la ley. La educación superior en el sistema público será financiada por el Estado, garantizando una distribución de los recursos proporcional a la oferta educativa de las regiones, de conformidad con lo que establezca la ley;
4) El Estado velará por la gratuidad y la calidad de la educación general, el cumplimiento de sus fines y la formación moral, intelectual y física del educando. Tiene la obligación de ofertar el número de horas lectivas que aseguren el logro de los objetivos educacionales;
...
6) Son obligaciones del Estado la erradicación del analfabetismo y la educación de personas con necesidades especiales y con capacidades excepcionales;
... (Art. 63)

Employment Rights and Protection

English

11.The State recognizes housework as an economic activity that creates added value and produces wealth and social well being, so for this reason it will be incorporated in the formulation and execution of public and social policies;
… (Art. 55)

Spanish

11) El Estado reconoce el trabajo del hogar como actividad económica que crea valor agregado y produce riqueza y bienestar social, por lo que se incorporará en la formulación y ejecución de las políticas públicas y sociales;
… (Art. 55)

Employment Rights and Protection

English

Work is a right, a duty and a social function that is exercised with the protection and assistance of the State. It is an essential purpose of the State to promote decent and gainful employment. The public powers will promote the dialogue and joint participation between workers, employers and the State. In consequence:
1. The State guarantees the equality and equity of women and men in the exercise of the right to work;
2. Nobody can prevent the work of others or obligate them to work against their will;
3. Among others, basic rights of the workers [masculine] and the workers [feminine], are: the syndical freedom, social security, collective negotiation, professional training, the respect for their physical and intellectual capacity, to their privacy and to their personal dignity;

5. Any class of discrimination in the access to employment or during the rendering of a service is prohibited, except as provided by the law for the purposes of protecting the worker [masculine] or the worker [feminine];

7. The law shall provide for, as required by the general interest, the working hours, the days of rest and vacations, the minimum salaries and their forms of payment, the participation of nationals in all work, the participation of the workers [feminine and masculine] in the profits of the corporation and, in general, all the minimum measures that are considered necessary in favor of the workers, including special regulations for informal work, at home and any other modality of human labor. The State shall facilitate the means available to the workers [feminine and masculine] to acquire the tools and instruments indispensible for their work;
8. It is the obligation of every employer to guarantee to their workers conditions of safety, sanitation, and hygiene and an adequate work environment. The State shall adopt the measures to promote the creation of instances integrated by employers and workers for the achievement of these goals;
9. Every worker has the right to a just and sufficient salary that permits them to live with dignity and to cover the basic material, social and intellectual needs of themselves and their family. The payment of equal salary for work of equal value is guaranteed, without discrimination of gender or other kind and under identical conditions of capacity, efficiency and seniority;
… (Art. 62)

Spanish

El trabajo es un derecho, un deber y una función social que se ejerce con la protección y asistencia del Estado. Es finalidad esencial del Estado fomentar el empleo digno y remunerado. Los poderes públicos promoverán el diálogo y concertación entre trabajadores, empleadores y el Estado. En consecuencia:
1) El Estado garantiza la igualdad y equidad de mujeres y hombres en el ejercicio del derecho al trabajo;
2) Nadie puede impedir el trabajo de los demás ni obligarles a trabajar contra su voluntad;
3) Son derechos básicos de trabajadores y trabajadoras, entre otros: la libertad sindical, la seguridad social, la negociación colectiva, la capacitación profesional, el respeto a su capacidad física e intelectual, a su intimidad y a su dignidad personal;

5) Se prohíbe toda clase de discriminación para acceder al empleo o durante la prestación del servicio, salvo las excepciones previstas por la ley con fines de proteger al trabajador o trabajadora;

7) La ley dispondrá, según lo requiera el interés general, las jornadas de trabajo, los días de descanso y vacaciones, los salarios mínimos y sus formas de pago, la participación de los nacionales en todo trabajo, la participación de las y los trabajadores en los beneficios de la empresa y, en general, todas las medidas mínimas que se consideren necesarias a favor de los trabajadores, incluyendo regulaciones especiales para el trabajo informal, a domicilio y cualquier otra modalidad del trabajo humano. El Estado facilitará los medios a su alcance para que las y los trabajadores puedan adquirir los útiles e instrumentos indispensables a su labor;
8) Es obligación de todo empleador garantizar a sus trabajadores condiciones de seguridad, salubridad, higiene y ambiente de trabajo adecuados. El Estado adoptará medidas para promover la creación de instancias integradas por empleadores y trabajadores para la consecución de estos fines;
9) Todo trabajador tiene derecho a un salario justo y suficiente que le permita vivir con dignidad y cubrir para sí y su familia necesidades básicas materiales, sociales e intelectuales. Se garantiza el pago de igual salario por trabajo de igual valor, sin discriminación de género o de otra índole y en idénticas condiciones de capacidad, eficiencia y antigüedad;
… (Art. 62)

Equality and Non-Discrimination

English

We, representatives of the Dominican people, free and democratically elected, gathered in [the] National Revisory Assembly; … encouraged by the selfless work of our men and women; ruled by the supreme values and fundamental principles of human dignity, freedom, equality, the rule of law, justice, solidarity, fraternal coexistence, social well being, ecological balance, progress and peace, essential factors for social cohesion; declare our desire to promote [the] unity of the Dominican Nation, and as such while exercising of our self-determination we adopt and proclaim the following. (Preamble)

Spanish

Nosotros, representantes del pueblo dominicano, libre y democráticamente elegidos, reunidos en Asamblea Nacional Revisora; … estimulados por el trabajo abnegado de nuestros hombres y mujeres; regidos por los valores supremos y los principios fundamentales de la dignidad humana, la libertad, la igualdad, el imperio de la ley, la justicia, la solidaridad, la convivencia fraterna, el bienestar social, el equilibrio ecológico, el progreso y la paz, factores esenciales para la cohesión social; declaramos nuestra voluntad de promover la unidad de la Nación dominicana, por lo que en ejercicio de nuestra libre determinación adoptamos y proclamamos la siguiente. (Preámbulo)

Equality and Non-Discrimination

English

The effective protection of the rights of the person, the respect for their dignity and obtaining the means that permit their improvement in an equal, equitable and progressive form, within a framework of individual liberty and social justice, compatible with the public order, the general well being and the rights of all, is an essential function of the State. (Art. 8)

Spanish

Es función esencial del Estado, la protección efectiva de los derechos de la persona, el respeto de su dignidad y la obtención de los medios que le permitan perfeccionarse de forma igualitaria, equitativa y progresiva, dentro de un marco de libertad individual y de justicia social, compatibles con el orden público, el bienestar general y los derechos de todos y todas. (Art. 8)

Equality and Non-Discrimination

English

Persons are born free and equal before the law, they receive the same protection and treatment from the institutions, authorities and other persons and enjoy the same rights, freedoms and opportunities, without any discrimination for reasons of gender, color, age, disability, nationality, family ties, language, religion, political or philosophical opinion, and social or personal condition. In consequence:
1. The Republic condemns all privilege and situation that tends to undermine the equality of the Dominicans [feminine] and the Dominicans [masculine], among whom there should be no differences other than those resulting from their talents or their virtues;
2. No entity of the Republic may concede titles of nobility or hereditary distinctions;
3. The State must promote the juridical and administrative conditions to make equality real and effective and adopt the measures to prevent and combat discrimination, marginalization, vulnerability and exclusion;
4. Women and men are equal before the law. Any act is prohibited whose purpose or effect diminishes or annuls the recognition, enjoyment or exercise in conditions of equality of the fundamental rights of women and men. The necessary measures to guarantee the eradication of inequality and gender discrimination, will be promoted;
5. The State must promote and guarantee a balanced participation of women and men in the candidatures for offices of popular election for the instances of supervision and decision in the public domain, in the administration of justice and in the organs of control of the State. (Art. 39)

Spanish

Todas las personas nacen libres e iguales ante la ley, reciben la misma protección y trato de las instituciones, autoridades y demás personas y gozan de los mismos derechos, libertades y oportunidades, sin ninguna discriminación por razones de género, color, edad, discapacidad, nacionalidad, vínculos familiares, lengua, religión, opinión política o filosófica, condición social o personal. En consecuencia:
1) La República condena todo privilegio y situación que tienda a quebrantar la igualdad de las dominicanas y los dominicanos, entre quienes no deben existir otras diferencias que las que resulten de sus talentos o de sus virtudes;
2) Ninguna entidad de la República puede conceder títulos de nobleza ni distinciones hereditarias;
3) El Estado debe promover las condiciones jurídicas y administrativas para que la igualdad sea real y efectiva y adoptará medidas para prevenir y combatir la discriminación, la marginalidad, la vulnerabilidad y la exclusión;
4) La mujer y el hombre son iguales ante la ley. Se prohíbe cualquier acto que tenga como objetivo o resultado menoscabar o anular el reconocimiento, goce o ejercicio en condiciones de igualdad de los derechos fundamentales de mujeres y hombres. Se promoverán las medidas necesarias para garantizar la erradicación de las desigualdades y la discriminación de género;
5) El Estado debe promover y garantizar la participación equilibrada de mujeres y hombres en las candidaturas a los cargos de elección popular para las instancias de dirección y decisión en el ámbito público, en la administración de justicia y en los organismos de control del Estado. (Art. 39)

Equality and Non-Discrimination

English

The grammatical genres that are adopted in the edition [redacción] of the text of this Constitution do not signify, in any way, [a] restriction to the principle of equality of the rights of the woman and the man. (Art. 273)

Spanish

Los géneros gramaticales que se adoptan en la redacción del texto de esta Constitución no significan, en modo alguno, restricción al principio de la igualdad de derechos de la mujer y del hombre. (Art. 273)

Obligations of the State

English

The Dominican Republic is a Social and Democratic State of Law, organized in the form of a unitary Republic, founded on the respect for human dignity, of the fundamental rights, labor, popular sovereignty and the separation and independence of the public powers. (Art. 7)

Spanish

La República Dominicana es un Estado Social y Democrático de Derecho, organizado en forma de República unitaria, fundado en el respeto de la dignidad humana, los derechos fundamentales, el trabajo, la soberanía popular y la separación e independencia de los poderes públicos. (Art. 7)

Obligations of the State

English

The effective protection of the rights of the person, the respect for their dignity and obtaining the means that permit their improvement in an equal, equitable and progressive form, within a framework of individual liberty and social justice, compatible with the public order, the general well being and the rights of all, is an essential function of the State. (Art. 8)

Spanish

Es función esencial del Estado, la protección efectiva de los derechos de la persona, el respeto de su dignidad y la obtención de los medios que le permitan perfeccionarse de forma igualitaria, equitativa y progresiva, dentro de un marco de libertad individual y de justicia social, compatibles con el orden público, el bienestar general y los derechos de todos y todas. (Art. 8)

Obligations of the State

English

The State is founded on the respect for the dignity of the person and it is organized for the real and effective protection of the fundamental rights inherent to it. The dignity of the human being is sacred, innate and inviolable; its respect and protection constitute an essential responsibility of the public powers. (Art. 38)

Spanish

El Estado se fundamenta en el respeto a la dignidad de la persona y se organiza para la protección real y efectiva de los derechos fundamentales que le son inherentes. La dignidad del ser humano es sagrada, innata e inviolable; su respeto y protección constituyen una responsabilidad esencial de los poderes públicos. (Art. 38)

Obligations of the State

English

13. In order to make citizens [feminine] and citizens [masculine] conscious of their rights and duties, in all institutions of public and private education, the instruction in social and civic formation, the teaching of the Constitution, of the fundamental rights and guarantees, of the patriotic values and of the principles of peaceful coexistence, will be obligatory.
… (Art. 63)

Spanish

13) Con la finalidad de formar ciudadanas y ciudadanos conscientes de sus derechos y deberes, en todas las instituciones de educación pública y privada, serán obligatorias la instrucción en la formación social y cívica, la enseñanza de la Constitución, de los derechos y garantías fundamentales, de los valores patrios y de los principios de convivencia pacífica.
… (Art. 63)

Obligations of the State

English

The Constitution guarantees the effectiveness of the fundamental rights, through the mechanisms of guardianship [tutela] and protection [proteccidn], which offer to the person the possibility to obtain the satisfaction of their rights, when opposed to [frente] those subjected[,] obligated or encumbered [deudores] by them. The fundamental rights are binding on all the public powers, who must guarantee their effectiveness in the terms established by this Constitution and by the law. (Art. 68)

Spanish

La Constitución garantiza la efectividad de los derechos fundamentales, a través de los mecanismos de tutela y protección, que ofrecen a la persona la posibilidad de obtener la satisfacción de sus derechos, frente a los sujetos obligados o deudores de los mismos. Los derechos fundamentales vinculan a todos los poderes públicos, los cuales deben garantizar su efectividad en los términos establecidos por la presente Constitución y por la ley. (Art. 68)

Obligations of the State

English

The interpretation and regulation of the fundamental rights and guarantees, recognized in this Constitution, shall be governed by the following principles:
1. They have no limitative character and, as such, do not exclude other rights and guarantees of equal nature;
2. Only by law, in the cases permitted by this Constitution, can the exercise of the fundamental rights and guarantees be regulated, respecting their essential content and the principle of reasonableness;
3. The treaties, pacts and conventions concerning human rights, subscribed and ratified by the Dominican State, have constitutional hierarchy and are of direct and immediate application by the tribunals and other organs of the State;
4. The public powers interpret and apply the norms concerning the fundamental rights and their guarantees, in the most favorable sense for the person [that is] entitled thereto and, in case of conflict between [the] fundamental rights, [they] shall seek to harmonize the assets and interests protected by this Constitution. (Art. 74)

Spanish

La interpretación y reglamentación de los derechos y garantías fundamentales, reconocidos en la presente Constitución, se rigen por los principios siguientes:
1) No tienen carácter limitativo y, por consiguiente, no excluyen otros derechos y garantías de igual naturaleza;
2) Sólo por ley, en los casos permitidos por esta Constitución, podrá regularse el ejercicio de los derechos y garantías fundamentales, respetando su contenido esencial y el principio de razonabilidad;
3) Los tratados, pactos y convenciones relativos a derechos humanos, suscritos y ratificados por el Estado dominicano, tienen jerarquía constitucional y son de aplicación directa e inmediata por los tribunales y demás órganos del Estado;
4) Los poderes públicos interpretan y aplican las normas relativas a los derechos fundamentales y sus garantías, en el sentido más favorable a la persona titular de los mismos y, en caso de conflicto entre derechos fundamentales, procurarán armonizar los bienes e intereses protegidos por esta Constitución. (Art. 74)

Obligations of Private Parties

English

Every person has the right to the free development of their personality, without other limitations than those imposed by the juridical order and the rights of others. (Art. 43)

Spanish

Toda persona tiene derecho al libre desarrollo de su personalidad, sin más limitaciones que las impuestas por el orden jurídico y los derechos de los demás. (Art. 43)

Obligations of Private Parties

English

The fundamental rights recognized in this Constitution determine the existence of an order of juridical and moral responsibility, which obligates the conduct of the man and the woman in society. … (Art. 75)

Spanish

Los derechos fundamentals reconocidos en esta Constitución determinan la existencia de un orden de responsabilidad jurídica y moral, que obliga la conducta del hombre y la mujer en sociedad. … (Art. 75)

Judicial Protection

English

Every person, in the exercise of their legitimate rights and interests, has the right to obtain effective judicial guardianship, … (Art. 69)

Spanish

Toda persona, en el ejercicio de sus derechos e intereses legítimos, tiene derecho a obtener la tutela judicial efectiva, … (Art. 69)

Judicial Protection

English

Every person has the right to an action of amparo to claim before the tribunals, by themselves or by anyone acting in their name, the immediate protection of their fundamental rights, that are not protected by habeas corpus, when they as a result are violated or threatened by the action or the omission of any public authority or by individuals, in order to make effective compliance with a law or administrative act, and to guarantee collective and diffuse rights and interests. In accordance with the law, the procedure is preferential, summary, oral, public, gratuitous, and not subject to formalities.
PARAGRAPH
The acts adopted during the States of Exception that violate protected rights or that unreasonably affect suspended rights are subject to the action of amparo. (Art. 72)

Spanish

Toda persona tiene derecho a una acción de amparo para reclamar ante los tribunales, por sí o por quien actúe en su nombre, la protección inmediata de sus derechos fundamentales, no protegidos por el hábeas corpus, cuando resulten vulnerados o amenazados por la acción o la omisión de toda autoridad pública o de particulares, para hacer efectivo el cumplimiento de una ley o acto administrativo, para garantizar los derechos e intereses colectivos y difusos. De conformidad con la ley, el procedimiento es preferente, sumario, oral, público, gratuito y no sujeto a formalidades.
Párrafo.- Los actos adoptados durante los Estados de Excepción que vulneren derechos protegidos que afecten irrazonablemente derechos suspendidos están sujetos a la acción de amparo. (Art. 72)

Judicial Protection

English

There will be a Constitutional Tribunal to guarantee the supremacy of the Constitution, the defense of the constitutional order and the protection of the fundamental rights. Its decisions are definitive and irrevocable and they constitute binding precedents for the public powers and all of the organs of the State. It will enjoy administrative and budgetary autonomy. (Art. 184)

Spanish

Habrá un Tribunal Constitucional para garantizar la supremacía de la Constitución, la defensa del orden constitucional y la protección de los derechos fundamentales. Sus decisiones son definitivas e irrevocables y constituyen precedentes vinculantes para los poderes públicos y todos los órganos del Estado. Gozará de autonomía administrativa y presupuestaria. (Art. 184)

National Human Rights Bodies

English

The essential function of the Defender of the People is to contribute to the safeguarding of the fundamental rights of the persons and the collective and diffuse interests established in this Constitution and the laws, in case they are violated by functionaries or organs of the State, by providers of public services or individuals that affect collective and diffuse interests. The law will regulate what is relative to its organization and functioning. (Art. 191)

Spanish

Funciones esenciales. La función esencial del Defensor del Pueblo es contribuir a salvaguardar los derechos fundamentales de las personas y los intereses colectivos y difusos establecidos en esta Constitución y las leyes, en caso de que sean violados por funcionarios u órganos del Estado, por prestadores de servicios públicos o particulares que afecten intereses colectivos y difusos. La ley regulará lo relativo a su organización y funcionamiento. (Art. 191)

Limitations and/or Derogations

English

Every person has the right to the free development of their personality, without other limitations than those imposed by the juridical order and the rights of others. (Art. 43)

Spanish

Toda persona tiene derecho al libre desarrollo de su personalidad, sin más limitaciones que las impuestas por el orden jurídico y los derechos de los demás. (Art. 43)

Limitations and/or Derogations

English

Every person has the right to an action of amparo to claim before the tribunals, by themselves or by anyone acting in their name, the immediate protection of their fundamental rights, that are not protected by habeas corpus, when they as a result are violated or threatened by the action or the omission of any public authority or by individuals, in order to make effective compliance with a law or administrative act, and to guarantee collective and diffuse rights and interests. In accordance with the law, the procedure is preferential, summary, oral, public, gratuitous, and not subject to formalities.
PARAGRAPH
The acts adopted during the States of Exception that violate protected rights or that unreasonably affect suspended rights are subject to the action of amparo. (Art. 72)

Spanish

Acción de amparo. Toda persona tiene derecho a una acción de amparo para reclamar ante los tribunales, por sí o por quien actúe en su nombre, la protección inmediata de sus derechos fundamentales, no protegidos por el hábeas corpus, cuando resulten vulnerados o amenazados por la acción o la omisión de toda autoridad pública o de particulares, para hacer efectivo el cumplimiento de una ley o acto administrativo, para garantizar los derechos e intereses colectivos y difusos. De conformidad con la ley, el procedimiento es preferente, sumario, oral, público, gratuito y no sujeto a formalidades.
Párrafo.- Los actos adoptados durante los Estados de Excepción que vulneren derechos protegidos que afecten irrazonablemente derechos suspendidos están sujetos a la acción de amparo. (Art. 72)

Limitations and/or Derogations

English

The interpretation and regulation of the fundamental rights and guarantees, recognized in this Constitution, shall be governed by the following principles:
1. They have no limitative character and, as such, do not exclude other rights and guarantees of equal nature;
2. Only by law, in the cases permitted by this Constitution, can the exercise of the fundamental rights and guarantees be regulated, respecting their essential content and the principle of reasonableness;
3. The treaties, pacts and conventions concerning human rights, subscribed and ratified by the Dominican State, have constitutional hierarchy and are of direct and immediate application by the tribunals and other organs of the State;
4. The public powers interpret and apply the norms concerning the fundamental rights and their guarantees, in the most favorable sense for the person [that is] entitled thereto and, in case of conflict between [the] fundamental rights, [they] shall seek to harmonize the assets and interests protected by this Constitution. (Art. 74)

Spanish

La interpretación y reglamentación de los derechos y garantías fundamentales, reconocidos en la presente Constitución, se rigen por los principios siguientes:
1) No tienen carácter limitativo y, por consiguiente, no excluyen otros derechos y garantías de igual naturaleza;
2) Sólo por ley, en los casos permitidos por esta Constitución, podrá regularse el ejercicio de los derechos y garantías fundamentales, respetando su contenido esencial y el principio de razonabilidad;
3) Los tratados, pactos y convenciones relativos a derechos humanos, suscritos y ratificados por el Estado dominicano, tienen jerarquía constitucional y son de aplicación directa e inmediata por los tribunales y demás órganos del Estado;
4) Los poderes públicos interpretan y aplican las normas relativas a los derechos fundamentales y sus garantías, en el sentido más favorable a la persona titular de los mismos y, en caso de conflicto entre derechos fundamentales, procurarán armonizar los bienes e intereses protegidos por esta Constitución. (Art. 74)

Limitations and/or Derogations

English

The National Congress legislates and supervises in representation of the people, and as a consequence it corresponds to it:
1. General attributions in legislative matters:

e. To authorize the President of the Republic to declare the states of exception to which this Constitution refers;
f. In case the national sovereignty is found exposed to a grave and imminent danger, the Congress can declare that a state of national defense exists, suspending the exercise of the individual rights, with exception of the rights established in Article 263.
… (Art. 93)

Spanish

El Congreso Nacional legisla y fiscaliza en representación del pueblo, le corresponden en consecuencia: 1.Atribuciones generales en materia legislativa:

e) Autorizar al Presidente de la República a declarar los estados de excepción a que se refiere esta Constitución;
f) En caso de que la soberanía nacional se encuentre expuesta a un peligro grave e inminente, el Congreso podrá declarar que existe un estado de defensa nacional, suspendiendo el ejercicio de los derechos individuales, con excepción de los derechos establecidos en el artículo 263.
… (Art. 93)

Limitations and/or Derogations

English

In case the national sovereignty or the territorial integrity are placed in grave and imminent danger due to external armed aggressions, the Executive Power, without prejudice to the faculties inherent to its office, can solicit from the National Congress the declaration of the State of Defense. During this state the following cannot be suspended:
1. The right to life, in accordance with the provisions of Article 37;
2. The right to personal integrity, in accordance with the provisions of Article 42;

4. The protection of the family, in accordance with the provisions of Article 55;

6. The rights of children, in accordance with the provisions of Article 56;
7. The right to nationality, in accordance with the provisions of Article 18;
8. The rights of citizenship, in accordance with the provisions of Article 22;
9. The prohibition of slavery and servitude, in accordance with the provisions of Article 41;
10. The principle of legality and of non-retroactivity, in accordance with what is established in Article 40, numerals 13) and 15);
11. The right to the recognition of juridical personality, in accordance with the provisions of Articles 43 and 55, numeral 7);
12. The judicial, procedural and institutional guarantees indispensable for the protection of these rights, in accordance with the provisions of Articles 69, 71 and 72. (Art. 263)

Spanish

En caso de que la soberanía nacional o la integridad territorial se vean en peligro grave e inminente por agresiones armadas externas, el Poder Ejecutivo, sin perjuicio de las facultades inherentes a su cargo, podrá solicitar al Congreso Nacional la declaratoria del Estado de Defensa. En este estado no podrán suspenderse:
1) El derecho a la vida, según las disposiciones del artículo 37;
2) El derecho a la integridad personal, según las disposiciones del artículo 42;

4) La protección a la familia, según las disposiciones del artículo 55;

6) Los derechos del niño, según las disposiciones del artículo 56;
7) El derecho a la nacionalidad, según las disposiciones del artículo 18;
8) Los derechos de ciudadanía, según las disposiciones del artículo 22;
9) La prohibición de esclavitud y servidumbre, según las disposiciones del artículo 41;
10) El principio de legalidad y de irretroactividad, según se establece en el artículo 40, numerales 13) y 15); 11) El derecho al reconocimiento de la personalidad jurídica, según las disposiciones de los artículos 43 y 55, numeral 7);
12) Las garantías judiciales, procesales e institucionales indispensables para la protección de estos derechos, según las disposiciones de los artículos 69, 71 y 72. (Art. 263)

Limitations and/or Derogations

English

6. In the States of Internal Commotion and of Emergency, only the following rights recognized by this Constitution may be suspended:
a. Remission to prison, in accordance with the provisions of Article 40, numeral 1);
b. Deprivation of liberty without cause or without the legal formalities, as set forth in Article 40, numeral 6);
c. Times for the submission to the judicial authority or to be set free, established in Article 40, numeral 5);
d. The transfer from prison facilities to other places, as established in Article 40, numeral 12);
e. The presentation of detainees, established in Article 40, numeral 11);
f. That concerning habeas corpus, regulated in Article 71;
g. The inviolability of the domicile and of private premises, as set forth in Article 44, numeral 1);
h. The freedom of transit, set forth in Article 46;
i. The freedom of expression, in the terms established by Article 49;
j. The freedoms of association and of meeting, established in Articles 47 and 48;
k. The inviolability of correspondence, established in Article 44, numeral 3).
… (Art. 266)

Spanish

6) En los Estados de Conmoción Interior y de Emergencia, sólo podrán suspenderse los siguientes derechos reconocidos por esta Constitución:
a) Reducción a prisión, según las disposiciones del artículo 40, numeral 1);
b) Privación de libertad sin causa o sin las formalidades legales, según lo dispone el artículo 40, numeral 6);
c) Plazos de sometimiento a la autoridad judicial o para la puesta en libertad, establecidos en el artículo 40, numeral 5);
d) El traslado desde establecimientos carcelarios u otros lugares, dispuesto en el artículo 40, numeral 12);
e) La presentación de detenidos, establecida en el artículo 40, numeral 11);
f) Lo relativo al hábeas corpus, regulado en el artículo 71;
g) La inviolabilidad del domicilio y de recintos privados, dispuesta en el artículo 44, numeral 1);
h) La libertad de tránsito, dispuesta en el artículo 46;
i) La libertad de expresión, en los términos dispuestos por el artículo 49;
j) Las libertades de asociación y de reunión, establecidas en los artículos 47 y 48;
k) La inviolabilidad de la correspondencia, establecida en el artículo 44, numeral 3).
… (Art. 266)

Marriage and Family Life

English

2. Inter-family and gender violence in all its forms is condemned. The State shall guarantee through the law the adoption of the necessary measures to prevent, sanction and eradicate violence against women;
… (Art. 42)

Spanish

2) Se condena la violencia intrafamiliar y de género en cualquiera de sus formas. El Estado garantizará mediante ley la adopción de medidas necesarias para prevenir, sancionar y erradicar la violencia contra la mujer;
… (Art. 42)

Marriage and Family Life

English

Every person has the right to intimacy. The respect and non-interference in the private, family, and home life and to the correspondence of the individual is guaranteed. … (Art. 44)

Spanish

Toda persona tiene derecho a la intimidad. Se garantiza el respeto y la no injerencia en la vida privada, familiar, el domicilio y la correspondencia del individuo. … (Art. 44)

Marriage and Family Life

English

The family is the foundation of the society and it is the basic space for the integral development of persons. It is constituted by natural or legal ties, by the free decision of a man and a woman to contract matrimony or by the responsible will to conform to it.
1. Every person has the right to constitute a family, in which formation and development the woman and the man enjoy equal rights and duties and owe to each other mutual understanding and reciprocal respect;
2. The State guarantees the protection of the family. The asset of the family is inalienable and unattachable, in accordance with the law;
3. The State shall promote and protect the family organization based on the institution of marriage between a man and a woman. The law will establish the requirements to contract it, the formalities for its celebration, its personal and patrimonial effects, the grounds for separation or of dissolution, the regime of assets and the rights and duties between the spouses;
4. Religious marriages will have civil effects within the limits that the law establishes, without prejudice to what is provided in the international treaties;
5. The singular and stable union between a man and a woman, free of matrimonial impediment, that form a home of fact, give rise to rights and duties in their personal and patrimonial relations, in accordance with the law;
6. Maternity, whatever the social condition or civil status of the woman, enjoys the protection of the public powers and creates a right to official assistance in case of need;
7. Every person has the right to the recognition of their personality, to their own name, to the surname of the father and of the mother and to know their identity;
8. All persons have the right from birth to be inscribed gratuitously in civil register or in the book of foreigners and to obtain the public documents that prove their identity, in accordance with the law;
9. All children are equal before the law, they have equal rights and duties and enjoy the same opportunities for social, spiritual and physical development. Any mention concerning the nature of the affiliation in the civil registers and in any document of identity, is prohibited;
10. The State promotes responsible paternity and maternity. The father and the mother, even after separation and divorce, have the shared and unrenounceable obligation to feed, to raise, to form, to educate, to maintain, to provide security to and to assist their sons and daughters. The law will establish the necessary and adequate measures to guarantee the effectiveness of these obligations;
11. The State recognizes housework as an economic activity that creates added value and produces wealth and social well being, so for this reason it will be incorporated in the formulation and execution of public and social policies;
12. The State shall guarantee, by law, secure and effective policies for adoption;
… (Art. 55)

Spanish

La familia es el fundamento de la sociedad y el espacio básico para el desarrollo integral de las personas. Se constituye por vínculos naturales o jurídicos, por la decisión libre de un hombre y una mujer de contraer matrimonio o por la voluntad responsable de conformarla.
1) Toda persona tiene derecho a constituir una familia, en cuya formación y desarrollo la mujer y el hombre gozan de iguales derechos y deberes y se deben comprensión mutua y respeto recíproco;
2) El Estado garantizará la protección de la familia. El bien de familia es inalienable e inembargable, de conformidad con la ley;
3) El Estado promoverá y protegerá la organización de la familia sobre la base de la institución del matrimonio entre un hombre y una mujer. La ley establecerá los requisitos para contraerlo, las formalidades para su celebración, sus efectos personales y patrimoniales, las causas de separación o de disolución, el régimen de bienes y los derechos y deberes entre los cónyuges;
4) Los matrimonios religiosos tendrán efectos civiles en los términos que establezca la ley, sin perjuicio de lo dispuesto en los tratados internacionales;
5) La unión singular y estable entre un hombre y una mujer, libres de impedimento matrimonial, que forman un hogar de hecho, genera derechos y deberes en sus relaciones personales y patrimoniales, de conformidad con la ley;
6) La maternidad, sea cual fuere la condición social o el estado civil de la mujer, gozará de la protección de los poderes públicos y genera derecho a la asistencia oficial en caso de desamparo;
7) Toda persona tiene derecho al reconocimiento de su personalidad, a un nombre propio, al apellido del padre y de la madre y a conocer la identidad de los mismos;
8) Todas las personas tienen derecho desde su nacimiento a ser inscritas gratuitamente en el registro civil o en el libro de extranjería y a obtener los documentos públicos que comprueben su identidad, de conformidad con la ley;
9) Todos los hijos son iguales ante la ley, tienen iguales derechos y deberes y disfrutarán de las mismas oportunidades de desarrollo social, espiritual y físico. Se prohíbe toda mención sobre la naturaleza de la filiación en los registros civiles y en todo documento de identidad;
10) El Estado promueve la paternidad y maternidad responsables. El padre y la madre, aun después de la separación y el divorcio, tienen el deber compartido e irrenunciable de alimentar, criar, formar, educar, mantener, dar seguridad y asistir a sus hijos e hijas. La ley establecerá las medidas necesarias y adecuadas para garantizar la efectividad de estas obligaciones;
11) El Estado reconoce el trabajo del hogar como actividad económica que crea valor agregado y produce riqueza y bienestar social, por lo que se incorporará en la formulación y ejecución de las políticas públicas y sociales;
12) El Estado garantizará, mediante ley, políticas seguras y efectivas para la adopción;
… (Art. 55)

Marriage and Family Life

English

Every person has the right to an integral education, of quality, permanent, in equality of conditions and opportunities, without other limitations than those derived from their aptitudes, vocation and aspirations. In consequence:

2. The family is responsible for the education of its members and has the right to choose the type of education of their minor children;
… (Art. 63)

Spanish

Toda persona tiene derecho a una educación integral, de calidad, permanente, en igualdad de condiciones y oportunidades, sin más limitaciones que las derivadas de sus aptitudes, vocación y aspiraciones. En consecuencia:
...
2) La familia es responsable de la educación de sus integrantes y tiene derecho a escoger el tipo de educación de sus hijos menores;
... (Art. 63)

Participation in Public Life and Institutions

English

5. The State must promote and guarantee a balanced participation of women and men in the candidatures for offices of popular election for the instances of supervision and decision in the public domain, in the administration of justice and in the organs of control of the State. (Art. 39)

Spanish

5) El Estado debe promover y garantizar la participación equilibrada de mujeres y hombres en las candidaturas a los cargos de elección popular para las instancias de dirección y decisión en el ámbito público, en la administración de justicia y en los organismos de control del Estado. (Art. 39)

Participation in Public Life and Institutions

English

The fundamental rights recognized in this Constitution determine the existence of an order of juridical and moral responsibility, which obligates the conduct of the man and the woman in society. In consequence, the following are declared as fundamental duties of persons:

4. To provide services for development, necessary for Dominicans [masculine] and Dominicans [feminine] aged between sixteen and twenty-one years of age. These services may be provided voluntarily by those over twenty-one years of age. The law will regulate these services;
… (Art. 75)

Spanish

Los derechos fundamentals reconocidos en esta Constitución determinan la existencia de un orden de responsabilidad jurídica y moral, que obliga la conducta del hombre y la mujer en sociedad. En consecuencia, se declaran como deberes fundamentales de las personas los siguientes:
...
4) Prestar servicios para el desar rollo, exigible a los dominicanos y dominicanas de edades comprendidas entre los dieciséis y veintiún años. Estos servicios podrán ser prestados voluntariamente por los mayores de veintiún años. La ley reglamentará estos servicios;
… (Art. 75)

Political Rights and Association

English

Are rights of the citizens [feminine] and of the citizens [masculine]:
1. To elect and be eligible for the offices established by this Constitution;
2. To decide concerning the matters that are proposed by means of referendum;
… (Art. 22)

Spanish

Son derechos de ciudadanas y ciudadanos:
1) Elegir y ser elegibles para los cargos que establece la presente Constitución;
2) Decidir sobre los asuntos que se les propongan mediante referendo;
… (Art. 22)

Political Rights and Association

English

5. The State must promote and guarantee a balanced participation of women and men in the candidatures for offices of popular election for the instances of supervision and decision in the public domain, in the administration of justice and in the organs of control of the State. (Art. 39)

Spanish

5) El Estado debe promover y garantizar la participación equilibrada de mujeres y hombres en las candidaturas a los cargos de elección popular para las instancias de dirección y decisión en el ámbito público, en la administración de justicia y en los organismos de control del Estado. (Art. 39)

Political Rights and Association

English

Every person has the right to associate for lawful purposes, in accordance with the law. (Art. 47)

Spanish

Toda persona tiene derecho de asociarse con fines lícitos, de conformidad con la ley. (Art. 47)

Political Rights and Association

English

The exercise of suffrage to elect the authorities of government and to participate in referendums, is a right and a duty of the citizens [feminine] and of the citizens [masculine]. The vote is personal, free, direct and secret. Nobody can be obligated or coerced, under any pretext, in the exercise of their right of suffrage or to reveal their vote. (Art. 208)

Spanish

Es un derecho y un deber de ciudadanas y ciudadanos el ejercicio del sufragio para elegir a las autoridades de gobierno y para participar en referendos. El voto es personal, libre, directo y secreto. Nadie puede ser obligado o coaccionado, bajo ningún pretexto, en el ejercicio de su derecho al sufragio ni a revelar su voto. (Art. 208)

Political Parties

English

The organization of [the] political parties, groups and movements is free, subject to the principles established in this Constitution. Their conformation and functioning must be based in the respect for internal democracy and for transparency, in accordance with the law. Their essential goals are [to]:
1. Guarantee the participation of citizens [masculine] and of citizens [feminine] in the political processes that contribute to the strengthening of democracy;
2. Contribute, in equality of conditions, to the formation and manifestation of the will of the citizens, respecting political pluralism through the proposal of candidatures for the offices of popular election;
… (Art. 216)

Spanish

La organización de partidos, agrupaciones y movimientos políticos es libre, con sujeción a los principios establecidos en esta Constitución. Su conformación y funcionamiento deben sustentarse en el respeto a la democracia interna y a la transparencia, de conformidad con la ley. Sus fines esenciales son:
1) Garantizar la participación de ciudadanos y ciudadanas en los procesos políticos que contribuyan al fortalecimiento de la democracia;
2) Contribuir, en igualdad de condiciones, a la formación y manifestación de la voluntad ciudadana, respetando el pluralismo político mediante la propuesta de candidaturas a los cargos de elección popular;
… (Art. 216)

Electoral Bodies

English

The elections will be organized, directed and supervised by the Central Electoral Board and the electoral boards under its dependency, which have the responsibility of guaranteeing the freedom, transparency, equality and objectivity of the elections. (Art. 211)

Spanish

Las elecciones serán organizadas, dirigidas y supervisadas por la Junta Central Electoral y las juntas electorales bajo su dependencia, las cuales tienen la responsabilidad de garantizar la libertad, transparencia, equidad y objetividad de las elecciones. (Art. 211)

Head of State

English

The Executive Power is exercised in the name of the people by the President [feminine] or the President [masculine] of the Republic, in the condition of head of the State and of government in accordance with what is set forth by this Constitution and the laws. (Art. 122)

Spanish

El Poder Ejecutivo es ejercido en nombre del pueblo por la Presidenta o el Presidente de la República, en su condición de jefe de Estado y de gobierno de conformidad con lo dispuesto por esta Constitución y las leyes. (Art. 122)

Head of State

English

To be President of the Republic it is required:
1. To be a Dominican [feminine] or Dominican [masculine] of birth or of origin;
2. To have completed thirty years of age;
3. To be in full exercise of the civil and political rights;
4. To not be in active military or police service at least during the three years prior to the presidential elections. (Art. 123)

Spanish

Para ser Presidente de la República se requiere:
1) Ser dominicana o dominicano de nacimiento u origen;
2) Haber cumplido treinta años de edad;
3) Estar en pleno ejercicio de los derechos civiles y políticos;
4) No estar en el servicio militar o policial activo por lo menos durante los tres años previos a las elecciones presidenciales. (Art. 123)

Head of State

English

The Executive Power is exercised by the [masculine or feminine] President of the Republic, who will be elected every four years by direct vote without being able to be elected for the following constitutional period. (Art. 124)

Spanish

El Poder Ejecutivo se ejerce por el o la Presidente de la República, quien será elegido cada cuatro años por voto directo y no podrá ser electo para el período constitucional siguiente. (Art. 124)

Vice-President

English

To be President of the Republic it is required:
1. To be a Dominican [feminine] or Dominican [masculine] of birth or of origin;
2. To have completed thirty years of age;
3. To be in full exercise of the civil and political rights;
4. To not be in active military or police service at least during the three years prior to the presidential elections. (Art. 123)

Spanish

Para ser Presidente de la República se requiere:
1) Ser dominicana o dominicano de nacimiento u origen;
2) Haber cumplido treinta años de edad;
3) Estar en pleno ejercicio de los derechos civiles y políticos;
4) No estar en el servicio militar o policial activo por lo menos durante los tres años previos a las elecciones presidenciales. (Art. 123)

Vice-President

English

There will be a [masculine or feminine] Vice-President of the Republic, elected jointly with the President, in the same form and for the same period. To be Vice-President of the Republic the same conditions to be President are required. (Art. 125)

Spanish

Habrá un o una Vicepresidente de la República, elegido conjuntamente con el Presidente, en la misma forma y por igual período. Para ser Vicepresidente de la República se requieren las mismas condiciones que para ser Presidente. (Art. 125)

Government

English

The Executive Power is exercised in the name of the people by the President [feminine] or the President [masculine] of the Republic, in the condition of head of the State and of government in accordance with what is set forth by this Constitution and the laws. (Art. 122)

Spanish

El Poder Ejecutivo es ejercido en nombre del pueblo por la Presidenta o el Presidente de la República, en su condición de jefe de Estado y de gobierno de conformidad con lo dispuesto por esta Constitución y las leyes. (Art. 122)

Government

English

For the conduct of the affairs of government there will be the ministries that will be created by law. Each ministry will be the responsibility of one minister and will include the vice-ministers considered necessary for the conduct of its affairs. (Art. 134)

Spanish

Para el despacho de los asuntos de gobierno habrá los ministerios que sean creados por ley. Cada ministerio estará a cargo de un ministro y contará con los viceministros que se consideren necesarios para el despacho de sus asuntos. (Art. 134)

Government

English

To be a minister or vice-minister it is required to be Dominican [feminine] or Dominican [masculine] in full exercise of the civil and political rights and have reached the age of twenty-five years. Naturalized persons can only be ministers or vice-ministers ten years after having acquired the Dominican nationality. The ministers and vice-ministers may not exercise any professional or commercial activity that could create conflicts of interest. (Art. 135)

Spanish

Para ser ministro o viceministro se requiere ser dominicana o dominicano en pleno ejercicio de los derechos civiles y políticos y haber cumplido la edad de veinticinco años. Las personas naturalizadas sólo pueden ser ministros o viceministros diez años después de haber adquirido la nacionalidad dominicana. Los ministros y viceministros no pueden ejercer ninguna actividad profesional o mercantil que pudiere generar conflictos de intereses. (Art. 135)

Legislature

English

The Legislative Power is exercised in the name of the people by the National Congress, formed by the Senate of the Republic and the Chamber of Deputies. (Art. 76)

Spanish

El Poder Legislativo se ejerce en nombre del pueblo por el Congreso Nacional, conformado por el Senado de la República y la Cámara de Diputados. (Art. 76)

Legislature

English

The election of senators and deputies shall be by direct universal suffrage in the terms established by the law. … (Art. 77)

Spanish

La elección de senadores y diputados se hará por sufragio universal directo en los términos que establezca la ley. … (Art. 77)

Legislature

English

The Senate is composed of members elected on the basis of one per each province and one for the National District, with an exercise term lasting four years. (Art. 78)

Spanish

El Senado se compone de miembros elegidos a razón de uno por cada provincia y uno por el Distrito Nacional, cuyo ejercicio durará cuatro años. (Art. 78)

Legislature

English

To be a senator [feminine] or senator [masculine] it is required to be Dominican [feminine] of Dominican [masculine] in full exercise of their civil and political rights, to have turned twenty-five years of age, to be a native of the territorial demarcation that elected them or having resided in it for at least five consecutive years. … (Art. 79)

Spanish

Para ser senadora o senador se requiere ser dominicana o dominicano en pleno ejercicio de los derechos civiles y políticos, haber cumplido veinticinco años de edad, ser nativo de la demarcación territorial que lo elija o haber residido en ella por lo menos cinco años consecutivos. … (Art. 79)

Legislature

English

The Chamber of Deputies will be composed in the following manner:
1. One hundred seventy-eight deputies [feminine] or deputies [masculine] elected by territorial circumscription in representation of the National District and the provinces, distributed in proportion to the population density, but in no case less than two representatives for each province;
2. Five deputies [feminine] or deputies [masculine] elected at a national level by accumulation of votes, preferably from parties, alliances or coalitions that did not obtain seats and that have reached no less than one percent (1%) of the votes validly emitted. The law will determine their distribution;
3. Seven deputies [feminine] or deputies [masculine] elected in representation of the Dominican community abroad. The law will determine their form of election and distribution. (Art. 81)

Spanish

La Cámara de Diputados estará compuesta de la siguiente manera:
1) Ciento setenta y ocho diputadas o diputados elegidos por circunscripción territorial en representación del Distrito Nacional y las provincias, distribuidos en proporción a la densidad poblacional, sin que en ningún caso sean menos de dos los representantes por cada provincia;
2) Cinco diputadas o diputados elegidos a nivel nacional por acumulación de votos, preferentemente de partidos, alianzas o coaliciones que no hubiesen obtenido escaños y hayan alcanzado no menos de un uno por ciento (1%) de los votos válidos emitidos. La ley determinará su distribución;
3) Siete diputadas o diputados elegidos en representación de la comunidad dominicana en el exterior. La ley determinará su forma de elección y distribución. (Art. 81)

Legislature

English

To be a deputy [feminine] or deputy [masculine] the same conditions to be a Senator are required. (Art. 82)

Spanish

Para ser diputada o diputado se requieren las mismas condiciones que para ser senador. (Art. 82)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The State recognizes and guarantees the right to property. Property has a social function that implies obligations. Every person has the right to the pleasure, enjoyment and disposition of their assets.

2.The State shall promote, in accordance with the law, the access to property, especially to titled real property;
3. The allocation of land to useful purposes and the gradual elimination of the large scale ownership of land is declared of social interest. It is a principal objective of the social policy of the State, to promote agrarian reform and the effective integration of the peasant farmer population within the national development process, through the stimulation and cooperation for the renewal of their methods of agricultural production and their technological training;
… (Art. 51)

Spanish

El Estado reconoce y garantiza el derecho de propiedad. La propiedad tiene una función social que implica obligaciones. Toda persona tiene derecho al goce, disfrute y disposición de sus bienes.

2) El Estado promoverá, de acuerdo con la ley, el acceso a la propiedad, en especial a la propiedad inmobiliaria titulada;
3) Se declara de interés social la dedicación de la tierra a fines útiles y la eliminación gradual del latifundio. Es un objetivo principal de la política social del Estado, promover la reforma agraria y la integración de forma efectiva de la población campesina al proceso de desarrollo nacional, mediante el estímulo y la cooperación para la renovación de sus métodos de producción agrícola y su capacitación tecnológica;
… (Art. 51)

Protection from Violence

English

All persons have the right to liberty and personal security. … (Art. 40)

Spanish

Toda persona tiene derecho a la libertad y seguridad personal. ... (Art. 40)

Protection from Violence

English

Slavery, servitude, and the trade and trafficking in persons, are prohibited in all of their forms. (Art. 41)

Spanish

Se prohíben en todas sus formas, la esclavitud, la servidumbre, la trata y el tráfico de personas. (Art. 41)

Protection from Violence

English

Every person has the right of respect for their physical, psychic, and moral integrity and to live without violence. They have the protection of the State in the cases of threat, risk or violation thereof. In consequence:
1. No person can be subjected to penalties, torture or degrading procedures involving the loss or reduction of their health, or their physical or psychic integrity;
2. Inter-family and gender violence in all its forms is condemned. The State shall guarantee through the law the adoption of the necessary measures to prevent, sanction and eradicate violence against women;
3. No one shall be subjected, without prior consent, to experiments and procedures that do not meet internationally recognized scientific and bioethical norms. Neither to medical tests or procedures, except when danger to life is encountered. (Art. 42)

Spanish

Toda persona tiene derecho a que se respete su integridad física, psíquica, moral y a vivir sin violencia. Tendrá la protección del Estado en casos de amenaza, riesgo o violación de las mismas. En consecuencia:
1) Ninguna persona puede ser sometida a penas, torturas o procedimientos vejatorios que impliquen la pérdida o disminución de su salud, o de su integridad física o psíquica;
2) Se condena la violencia intrafamiliar y de género en cualquiera de sus formas. El Estado garantizará mediante ley la adopción de medidas necesarias para prevenir, sancionar y erradicar la violencia contra la mujer;
3) Nadie puede ser sometido, sin consentimiento previo, a experimentos y procedimientos que no se ajusten a las normas científicas y bioéticas internacionalmente reconocidas. Tampoco a exámenes o procedimientos médicos, excepto cuando se encuentre en peligro su vida. (Art. 42)

Protection from Violence

English

The family, the society and the State, shall prioritize the superior interests of the child [masculine], the child [feminine] and the adolescent; they will have the obligation to assist them and protect them to guarantee their harmonious and integral development and the full exercise of their fundamental rights, in accordance with this Constitution and the laws. In consequence:
1. The eradication of child labor and all forms of abuse or violence against underage persons, is declared of the highest national interest. The children [masculine], the children [feminine] and the adolescents will be protected by the State against all forms of neglect, kidnapping, state of vulnerability, abuse or physical, psychological, moral or sexual violence, commercial, labor, or economic exploitation and dangerous work;
… (Art. 56)

Spanish

La familia, la sociedad y el Estado, harán primar el interés superior del niño, niña y adolescente; tendrán la obligación de asistirles y protegerles para garantizar su desarrollo armónico e integral y el ejercicio pleno de sus derechos fundamentales, conforme a esta Constitución y las leyes. En consecuencia:
1) Se declara del más alto interés nacional la erradicación del trabajo infantil y todo tipo de maltrato o violencia contra las personas menores de edad. Los niños, niñas y adolescentes serán protegidos por el Estado contra toda forma de abandono, secuestro, estado de vulnerabilidad, abuso o violencia física, sicológica, moral o sexual, explotación comercial, laboral, económica y trabajos riesgosos;
... (Art. 56)

Public Institutions and Services

English

The family is the foundation of the society and it is the basic space for the integral development of persons. It is constituted by natural or legal ties, by the free decision of a man and a woman to contract matrimony or by the responsible will to conform to it.

2. The State guarantees the protection of the family.

6. Maternity, whatever the social condition or civil status of the woman, enjoys the protection of the public powers and creates a right to official assistance in case of need;
… (Art. 55)

Spanish

La familia es el fundamento de la sociedad y el espacio básico para el desarrollo integral de las personas. Se constituye por vínculos naturales o jurídicos, por la decisión libre de un hombre y una mujer de contraer matrimonio o por la voluntad responsable de conformarla.

2) El Estado garantizará la protección de la familia.

6) La maternidad, sea cual fuere la condición social o el estado civil de la mujer, gozará de la protección de los poderes públicos y genera derecho a la asistencia oficial en caso de desamparo;
… (Art. 55)

Public Institutions and Services

English

The Public Administration is subject in its actions to the principles of efficacy, hierarchy, objectivity, equality, transparency, economy, publicity and coordination, with full submission to the juridical order of the State. … (Art. 138)

Spanish

La Administración Pública está sujeta en su actuación a los principios de eficacia, jerarquía, objetividad, igualdad, transparencia, economía, publicidad y coordinación, con sometimiento pleno al ordenamiento jurídico del Estado. … (Art. 138)

Public Institutions and Services

English

The public services are destined to satisfy the needs of the collective interest. They will be declared by law. In consequence:
1. The State guarantees the access to quality public services, directly or by delegation, by means of concession, authorization, association in participation, transfer of actionable property or other contractual modality, in accordance with this Constitution and the law;
2. The public services rendered by the State or by individuals, in the legal or contractual modalities, must respond to the principles of universality, accessibility, efficiency, transparency, responsibility, continuity, quality, reasonableness and equity of rates [equidad tarifaria];
… (Art. 147)

Spanish

Los servicios públicos están destinados a satisfacer las necesidades de interés colectivo. Serán declarados por ley. En consecuencia:
1) El Estado garantiza el acceso a servicios públicos de calidad, directamente o por delegación, mediante concesión, autorización, asociación en participación, transferencia de la propiedad accionaria u otra modalidad contractual, de conformidad con esta Constitución y la ley;
2) Los servicios públicos prestados por el Estado o por los particulares, en las modalidades legales o contractuales, deben responder a los principios de universalidad, accesibilidad, eficiencia, transparencia, responsabilidad, continuidad, calidad, razonabilidad y equidad tarifaria;
… (Art. 147)

Public Institutions and Services

English

The economic regime is oriented towards the search for human development. It is founded in economic growth, the redistribution of wealth, social justice, equality, social and territorial cohesion and environmental sustainability, within a framework of free competition, equality of opportunities, social responsibility, participation and solidarity. (Art. 217)

Spanish

El régimen económico se orienta hacia la búsqueda del desarrollo humano. Se fundamenta en el crecimiento económico, la redistribución de la riqueza, la justicia social, la equidad, la cohesión social y territorial y la sostenibilidad ambiental, en un marco de libre competencia, igualdad de oportunidades, responsabilidad social, participación y solidaridad. (Art. 217)

Sexual and Reproductive Rights

English

The right to life is inviolable from conception to death. … (Art. 37)

Spanish

El derecho a la vida es inviolable desde la concepción hasta la muerte. … (Art. 37)

Status of the Constitution

English

All the persons and the organs exercising public powers are subject to the Constitution, which is the supreme norm and foundation of the juridical order of the State. Any law, decree, resolution, regulation or act that is contrary to this Constitution is null of plain right. (Art. 6)

Spanish

Todas las personas y los órganos que ejercen potestades públicas están sujetos a la Constitución, norma suprema y fundamento del ordenamiento jurídico del Estado. Son nulos de pleno derecho toda ley, decreto, resolución, reglamento o acto contrarios a esta Constitución. (Art. 6)

Status of the Constitution

English

The acts issued by usurped authority, and the actions or decisions of the public powers, institutions or persons that alter or subvert the constitutional order and any decision reached by requisition of armed force, are null of plain right. (Art. 73)

Spanish

Son nulos de pleno derecho los actos emanados de autoridad usurpada, las acciones o decisiones de los poderes públicos, instituciones o personas que alteren o subviertan el orden constitucional y toda decisión acordada por requisición de fuerza armada. (Art. 73)

Status of the Constitution

English

The interpretation and regulation of the fundamental rights and guarantees, recognized in this Constitution, shall be governed by the following principles:

3. The treaties, pacts and conventions concerning human rights, subscribed and ratified by the Dominican State, have constitutional hierarchy and are of direct and immediate application by the tribunals and other organs of the State;
… (Art. 74)

Spanish

La interpretación y reglamentación de los derechos y garantías fundamentales, reconocidos en la presente Constitución, se rigen por los principios siguientes:

3) Los tratados, pactos y convenciones relativos a derechos humanos, suscritos y ratificados por el Estado dominicano, tienen jerarquía constitucional y son de aplicación directa e inmediata por los tribunales y demás órganos del Estado;
… (Art. 74)

Status of the Constitution

English

The fundamental rights recognized in this Constitution determine the existence of an order of juridical and moral responsibility, which obligates the conduct of the man and the woman in society. In consequence, the following are declared as fundamental duties of persons:
1. To abide by and comply with the Constitution and the laws, and to respect and to obey the authorities established thereby;
… (Art. 75)

Spanish

Los derechos fundamentales reconocidos en esta Constitución determinan la existencia de un orden de responsabilidad jurídica y moral, que obliga la conducta del hombre y la mujer en sociedad. En consecuencia, se declaran como deberes fundamentales de las personas los siguientes:
1) Acatar y cumplir la Constitución y las leyes, respetar y obedecer las autoridades establecidas por ellas;
… (Art. 75)

Status of International Law

English

The Dominican Republic is a member State of the international community, open to cooperation and attached to the norms of international law, in consequence:
1. It recognizes and applies the norms of international, general and American law, in the manner in which its public powers have adopted it;
2. The norms in force of ratified international agreements will govern within the domestic sphere, once they have been published in official manner;
3. The international relations of the Dominican Republic are founded and governed by the affirmation and promotion of its national values and interests, the respect for human rights and for international law;
4. In equal conditions with other States, the Dominican Republic accepts an international juridical order that guarantees the respect for fundamental rights, peace, justice, and the political, social, economic and cultural development of the nations. It undertakes to act in the international, regional and national levels in a manner compatible with the national interests, a peaceful coexistence among peoples and the duties of solidarity with all nations;
… (Art. 26)

Spanish

La República Dominicana es un Estado miembro de la comunidad internacional, abierto a la cooperación y apegado a las normas del derecho internacional, en consecuencia:
1) Reconoce y aplica las normas del derecho internacional, general y americano, en la medida en que sus poderes públicos las hayan adoptado;
2) Las normas vigentes de convenios internacionales ratificados regirán en el ámbito interno, una vez publicados de manera oficial;
3) Las relaciones internacionales de la República Dominicana se fundamentan y rigen por la afirmación y promoción de sus valores e intereses nacionales, el respeto a los derechos humanos y al derecho internacional;
4) En igualdad de condiciones con otros Estados, la República Dominicana acepta un ordenamiento jurídico internacional que garantice el respeto de los derechos fundamentales, la paz, la justicia, y el desarrollo político, social, económico y cultural de las naciones. Se compromete a actuar en el plano internacional, regional y nacional de modo compatible con los intereses nacionales, la convivencia pacífica entre los pueblos y los deberes de solidaridad con todas las naciones;
… (Art. 26)

Status of International Law

English

4. Religious marriages will have civil effects within the limits that the law establishes, without prejudice to what is provided in [the] international treaties;
… (Art. 55)

Spanish

4) Los matrimonios religiosos tendrán efectos civiles en los términos que establezca la ley, sin perjuicio de lo dispuesto en los tratados internacionales;
… (Art. 55)

Status of International Law

English

The interpretation and regulation of the fundamental rights and guarantees, recognized in this Constitution, shall be governed by the following principles:

3. The treaties, pacts and conventions concerning human rights, subscribed and ratified by the Dominican State, have constitutional hierarchy and are of direct and immediate application by the tribunals and other organs of the State;
… (Art. 74)

Spanish

La interpretación y reglamentación de los derechos y garantías fundamentales, reconocidos en la presente Constitución, se rigen por los principios siguientes:

3) Los tratados, pactos y convenciones relativos a derechos humanos, suscritos y ratificados por el Estado dominicano, tienen jerarquía constitucional y son de aplicación directa e inmediata por los tribunales y demás órganos del Estado;
… (Art. 74)

Status of International Law

English

The Constitutional Tribunal will be competent to take cognizance of, in sole instance:

2. The preventive control of the international treaties before their ratification by the legislative organ;
… (Art. 185)

Spanish

El Tribunal Constitucional será competente para conocer en única instancia:

2) El control preventivo de los tratados internacionales antes de su ratificación por el órgano legislativo;
… (Art. 185)

Religious Law

English

4. Religious marriages will have civil effects within the limits that the law establishes, without prejudice to what is provided in [the] international treaties;
… (Art. 55)

Spanish

4) Los matrimonios religiosos tendrán efectos civiles en los términos que establezca la ley, sin perjuicio de lo dispuesto en los tratados internacionales;
… (Art. 55)

1

Constitution of the Dominican Republic 2010 (English). According to Art. 29: “The official language of the Dominican Republic is Spanish.”

2

Links to all sites last visited 2 March 2016