Constitution of the Republic of Ecuador 2008, as amended to 2021
Protection from Violence
  • English

    It is forbidden to broadcast advertisements that foment violence, discrimination, racism, drug addiction, sexism, religious or political intolerance and all that undermines rights is forbidden. (Art. 19)
  • Spanish

    Se prohíbe la emisión de publicidad que induzca a la violencia, la discriminación, el racismo, la toxicomanía, el sexismo, la intolerancia religiosa o política y toda aquella que atente contra los derechos. (Art. 19)
Protection from Violence
  • English
    Elderly persons, girls, children and adolescents, pregnant women, persons with disabilities, persons in prison and those who suffer from disastrous or highly complex diseases shall receive priority and specialized care in the public and private sectors. The same priority care shall be received by persons in situations of risk, victims of domestic and sexual violence, child mistreatment, natural or manmade disasters. The State shall provide special protection to persons who are doubly vulnerable. (Art. 35)
  • Spanish
    Las personas adultas mayores, niñas, niños y adolescentes, mujeres embarazadas, personas con discapacidad, personas privadas de libertad y quienes adolezcan de enfermedades catastróficas o de alta complejidad, recibirán atención prioritaria y especializada en los ámbitos público y privado. La misma atención prioritaria recibirán las personas en situación de riesgo, las víctimas de violencia doméstica y sexual, maltrato infantil, desastres naturales o antropogénicos. El Estado prestará especial protección a las personas en condición de doble vulnerabilidad. (Art. 35)
Protection from Violence
  • English
    Elderly persons shall receive priority and specialized attention in the public and private sectors, especially in terms of social and economic inclusion and protection against violence. Those persons who have reached sixty-five years of age shall be considered to be elderly. (Art. 36)
  • Spanish
    Las personas adultas mayores recibirán atención prioritaria y especializada en los ámbitos público y privado, en especial en los campos de inclusión social y económica, y protección contra la violencia. Se considerarán personas adultas mayores aquellas personas que hayan cumplido los sesenta y cinco años de edad. (Art. 36)
Protection from Violence
  • English
    The State shall draw up public policies and programs aimed at providing care for elderly persons that bear in mind specific differences between the urban and rural sectors, gender concerns, ethnic group, culture, and the differences pertaining to persons, communities, peoples and nations; it will also foster, to the greatest extent possible, personal autonomy and participation in the drafting and implementation of these policies.
    In particular, the State shall take the following measures:

    4. Protection and care against all types of violence, mistreatment, sexual exploitation or of any other kind or neglect leading to any of these situations.
    … (Art. 38)
  • Spanish
    El Estado establecerá políticas públicas y programas de atención a las personas adultas mayores, que tendrán en cuenta las diferencias específicas entre áreas urbanas y rurales, las inequidades de género, la etnia, la cultura y las diferencias propias de las personas, comunidades, pueblos y nacionalidades; asimismo, fomentará el mayor grado posible de autonomía personal y participación en la definición y ejecución de estas políticas.
    En particular, el Estado tomará medidas de:

    4. Protección y atención contra todo tipo de violencia, maltrato, explotación sexual o de cualquier otra índole, o negligencia que provoque tales situaciones.
    … (Art. 38)
Protection from Violence
  • English

    Children and adolescents have the right to physical and psychological integrity;
    … (Art. 45)
  • Spanish

    Las niñas, niños y adolescentes tienen derecho a la integridad física y psíquica;
    … (Art. 45)
Protection from Violence
  • English
    The State will adopt, among others, the following measures that assure to children [feminine], children [masculine] and adolescents:

    2. Special protection against any type of labor or economic exploitation. Work by minors [under] fifteen years is prohibited, and policies of progressive eradication of child labor shall be implemented. Work by adolescents [feminine] and adolescents [masculine] will be exceptional, and may not infringe [conculcar] their right to education nor may it be realized in situations harmful or dangerous to their health or personal development. Their work and other activities shall be respected, recognized, and supported as long as it does not infringe on [atenten] their instruction and integral development.

    4. Protection and attention against any kind of violence, maltreatment, sexual exploitation or [exploitation] of any other kind, or against negligence that provokes such situations.

    7. Protection against the influence of programs or messages, disseminated by means of any media, which promote violence, or racial or gender discrimination. The public policies of communication shall prioritize their education and the respect for their rights [to their] image, integrity and others specific to their age. Limitations and sanctions will be established to make these rights effective.
    … (Art. 46)
  • Spanish
    El Estado adoptará, entre otras, las siguientes medidas que aseguren a las niñas, niños y adolescentes:

    2. Protección especial contra cualquier tipo de explotación laboral o económica. Se prohíbe el trabajo de menores de quince años, y se implementarán políticas de erradicación progresiva del trabajo infantil. El trabajo de las adolescentes y los adolescentes será excepcional, y no podrá conculcar su derecho a la educación ni realizarse en situaciones nocivas o peligrosas para su salud o su desarrollo personal. Se respetará, reconocerá y respaldará su trabajo y las demás actividades siempre que no atenten a su formación y a su desarrollo integral.

    4. Protección y atención contra todo tipo de violencia, maltrato, explotación sexual o de cualquier otra índole, o contra la negligencia que provoque tales situaciones.

    7. Protección frente a la influencia de programas o mensajes, difundidos a través de cualquier medio, que promuevan la violencia, o la discriminación racial o de género. Las políticas públicas de comunicación priorizarán su educación y el respeto a sus derechos de imagen, integridad y los demás específicos de su edad. Se establecerán limitaciones y sanciones para hacer efectivos estos derechos.
    … (Art. 46)
Protection from Violence
  • English
    The following rights of persons are recognized and guaranteed:

    3. The right to personal well-being, which includes:
    a. Bodily, psychological, moral and sexual safety.
    b. A life without violence in the public and private sectors. The State shall adopt the measures needed to prevent, eliminate, and punish all forms of violence, especially violence against women, children and adolescents, elderly persons, persons with disabilities and against all persons at a disadvantage or in a vulnerable situation; identical measures shall be taken against violence, slavery, and sexual exploitation.
    c. Prohibition of torture, forced disappearance and cruel, inhuman or degrading treatments and punishments.
    d. Prohibition of the use of genetic material and scientific experimentation that undermines human rights.

    12. The right to conscientious objection, which shall not undermine other rights or cause harm to persons or nature.
    All persons have the right to refuse the use of violence and to refuse doing military service.

    17. The right to freedom of work. No one shall be obligated to carry out free or forced labor, unless provided for by law.

    29. The rights of freedom also include:

    b. Prohibition of slavery, exploitation, bondage and smuggling and trafficking in human beings in all their forms. The State shall adopt measures to prevent and eliminate trafficking in persons and to protect and socially reinsert victims of trafficking and other forms of the infringement of freedom.
    … (Art. 66)
  • Spanish
    Se reconoce y garantizará a las personas:

    3. El derecho a la integridad personal, que incluye:
    a) La integridad física, psíquica, moral y sexual.
    b) Una vida libre de violencia en el ámbito público y privado. El Estado adoptará las medidas necesarias para prevenir, eliminar y sancionar toda forma de violencia, en especial la ejercida contra las mujeres, niñas, niños y adolescentes, personas adultas mayores, personas con discapacidad y contra toda persona en situación de desventaja o vulnerabilidad; idénticas medidas se tomarán contra la violencia, la esclavitud y la explotación sexual.
    c) La prohibición de la tortura, la desaparición forzada y los tratos y penas crueles, inhumanos o degradantes.
    d) La prohibición del uso de material genético y la experimentación científica que atenten contra los derechos humanos.

    12. El derecho a la objeción de conciencia, que no podrá menoscabar otros derechos, ni causar daño a las personas o a la naturaleza.
    Toda persona tiene derecho a negarse a usar la violencia y a participar en el servicio military.

    17. EI derecho a la libertad de trabajo. Nadie será obligado a realizar un trabajo gratuito o forzoso, salvo los casos que determine la ley.

    29. Los derechos de libertad también incluyen:

    b) La prohibición de la esclavitud, la explotación, la servidumbre y el tráfico y la trata de seres humanos en todas sus formas. El Estado adoptará medidas de prevención y erradicación de la trata de personas, y de protección y reinserción social de las víctimas de la trata y de otras formas de violación de la libertad.
    … (Art. 66)
Protection from Violence
  • English
    In any criminal process in which a person has been deprived of liberty, the following basic guarantees will be observed:

    8. No one may be required to declare in a criminal trial against their spouse, partner or relatives up to the fourth degree of consanguinity or second of affinity, except in the case of domestic, sexual and gender violence.
    … (Art. 77)
  • Spanish
    En todo proceso penal en que se haya privado de la libertad a una persona, se observarán las siguientes garantías básicas:

    8. Nadie podrá ser llamado a declarar en juicio penal contra su cónyuge, pareja o parientes hasta el cuarto grado de consanguinidad o segundo de afinidad, excepto en el caso de violencia intrafamiliar, sexual y de género.
    … (Art. 77)
Protection from Violence
  • English
    The law shall establish special and expeditious procedures for bringing to trial and punishing the crimes of domestic violence, sexual offenses, crimes of hate and crimes perpetrated against children, adolescents, young people, persons with disabilities, elderly persons and persons who, because of their specific characteristics, require greater protection. Specialized prosecutors and defense attorneys shall be appointed for dealing with these cases, in accordance with the law. (Art. 81)
  • Spanish
    La ley establecerá procedimientos especiales y expeditos para el juzgamiento y sanción de los delitos de violencia intrafamiliar, sexual, crímenes de odio y los que se cometan contra niñas, niños, adolescentes, jóvenes, personas con discapacidad, adultas mayores y personas que, por sus particularidades, requieren una mayor protección. Se nombrarán fiscales y defensoras o defensores especializados para el tratamiento de estas causas, de acuerdo con la ley. (Art. 81)
Protection from Violence
  • English

    Any form of discrimination, harassment or violent action, of any nature, whether direct or indirect, affecting women at work is forbidden. (Art. 331)
  • Spanish

    Se prohíbe toda forma de discriminación, acoso o acto de violencia de cualquier índole, sea directa o indirecta, que afecte a las mujeres en el trabajo. (Art. 331)
Protection from Violence
  • English
    The State shall create the conditions for the integral protection of its inhabitants throughout their lives, conditions that shall ensure the rights and principles enshrined in the Constitution, in particular that of equality in diversity and nondiscrimination and shall give priority to actions for those groups who require special consideration because of the persistence of inequalities, exclusion, discrimination or violence or by virtue of their age, health, or disabilities.
    Integral protection shall function by means of specialized systems in accordance with the law. The specialized systems shall be guided by their specific principles and by those of the national system of social inclusion and equity.
    … (Art. 341)
  • Spanish
    El Estado generará las condiciones para la protección integral de sus habitantes a lo largo de sus vidas, que aseguren los derechos y principios reconocidos en la Constitución, en particular la igualdad en la diversidad y la no discriminación, y priorizará su acción hacia aquellos grupos que requieran consideración especial por la persistencia de desigualdades, exclusión, discriminación o violencia, o en virtud de su condición etaria, de salud o de discapacidad.
    La protección integral funcionará a través de sistemas especializados, de acuerdo con la ley. Los sistemas especializados se guiarán por sus principios específicos y los del sistema nacional de inclusión y equidad social.
    … (Art. 341)
Protection from Violence
  • English
    The following shall be the responsibility of the State:

    6. To eliminate all forms of violence in the education system and to safeguard the bodily, psychological and sexual integrity of students.
    … (Art. 347)
  • Spanish
    Será responsabilidad del Estado:

    6. Erradicar todas las formas de violencia en el sistema educativo y velar por la integridad física, psicológica y sexual de las estudiantes y los estudiantes.
    … (Art. 347)
Protection from Violence
  • English
    The State shall guarantee human safety by means of integrated policies and actions to ensure the peaceful coexistence of persons, to promote a culture of peace and to prevent forms of violence and discrimination and the perpetration of offenses and crimes. The planning and application of these policies shall be entrusted to specialized bodies at the different levels of government. (Art. 393)
  • Spanish
    El Estado garantizará la seguridad humana a través de políticas y acciones integradas, para asegurar la convivencia pacífica de las personas, promover una cultura de paz y prevenir las formas de violencia y discriminación y la comisión de infracciones y delitos. La planificación y aplicación de estas políticas se encargará a órganos especializados en los diferentes niveles de gobierno. (Art. 393)
Links to all sites last visited 9 February 2024
3

Art. 261 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.

4
Art. 142 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.
5
Art. 142 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.
6
Art. 261 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.