Constitution of the Republic of Ecuador 2008, as amended to 2021
Public Institutions and Services
  • English
    The State's prime duties are:
    1. Guaranteeing without any discrimination whatsoever the true possession of the rights set forth in the Constitution and in international instruments, especially the rights to education, health, food, social security and water for its inhabitants.

    5. Planning national development, eliminating poverty, and promoting sustainable development and the equitable redistribution of resources and wealth to enable access to the good way of living.
    … (Art. 3)
  • Spanish
    Son deberes primordiales del Estado:
    1. Garantizar sin discriminación alguna el efectivo goce de los derechos establecidos en la Constitución y en los instrumentos internacionales, en particular la educación, la salud, la alimentación, la seguridad social y el agua para sus habitantes.
    ...
    5. Planificar el desarrollo nacional, erradicar la pobreza, promover el desarrollo sustentable y la redistribución equitativa de los recursos y la riqueza, para acceder al buen vivir.
    ... (Art. 3)
Public Institutions and Services
  • English
    Health is a right guaranteed by the State and whose fulfillment is linked to the exercise of other rights, among which the right to water, food, education, sports, work, social security, healthy environments and others that support the good way of living.
    The State shall guarantee this right by means of economic, social, cultural, educational, and environmental policies; and the permanent, timely and non-exclusive access to programs, actions and services promoting and providing integral healthcare, sexual health, and reproductive health. The provision of healthcare services shall be governed by the principles of equity, universality, solidarity, interculturalism, quality, efficiency, effectiveness, prevention, and bioethics, with a gender and generational approach. (Art. 32)
  • Spanish
    La salud es un derecho que garantiza el Estado, cuya realización se vincula al ejercicio de otros derechos, entre ellos el derecho al agua, la alimentación, la educación, la cultura física, el trabajo, la seguridad social, los ambientes sanos y otros que sustentan el buen vivir.
    El Estado garantizará este derecho mediante políticas económicas, sociales, culturales, educativas y ambientales; y el acceso permanente, oportuno y sin exclusión a programas, acciones y servicios de promoción y atención integral de salud, salud sexual y salud reproductiva. La prestación de los servicios de salud se regirá por los principios de equidad, universalidad, solidaridad, interculturalidad, calidad, eficiencia, eficacia, precaución y bioética, con enfoque de género y generacional. (Art. 32)
Public Institutions and Services
  • English
    The right to social security is a right of all persons and it cannot be waived, and it shall be the State that must bear the prime duty and responsibility for this right. Social security shall be governed by the principles of solidarity, obligation, universality, equity, efficiency, subsidiarity, adequacy, transparency and participation, to meet individual and collective needs.
    The State shall guarantee and ensure the full and effective exercise of the right to social security, which includes persons who carry out unpaid work in households, livelihood activities in the rural sector, all forms of self-employed and who are unemployed. (Art. 34)
  • Spanish
    EI derecho a la seguridad social es un derecho irrenunciable de todas las personas, y será deber y responsabilidad primordial del Estado. La seguridad social se regirá por los principios de solidaridad, obligatoriedad, universalidad, equidad, eficiencia, subsidiaridad, suficiencia, transparencia y participación, para la atención de las necesidades individuales y colectivas.
    El Estado garantizará y hará efectivo el ejercicio pleno del derecho a la seguridad social, que incluye a las personas que realizan trabajo no remunerado en los hogares, actividades para el auto sustento en el campo, toda forma de trabajo autónomo y a quienes se encuentran en situación de desempleo. (Art. 34)
Public Institutions and Services
  • English
    Elderly persons, girls, children and adolescents, pregnant women, persons with disabilities, persons in prison and those who suffer from disastrous or highly complex diseases shall receive priority and specialized care in the public and private sectors. The same priority care shall be received by persons in situations of risk, victims of domestic and sexual violence, child mistreatment, natural or manmade disasters. The State shall provide special protection to persons who are doubly vulnerable. (Art. 35)
  • Spanish
    Las personas adultas mayores, niñas, niños y adolescentes, mujeres embarazadas, personas con discapacidad, personas privadas de libertad y quienes adolezcan de enfermedades catastróficas o de alta complejidad, recibirán atención prioritaria y especializada en los ámbitos público y privado. La misma atención prioritaria recibirán las personas en situación de riesgo, las víctimas de violencia doméstica y sexual, maltrato infantil, desastres naturales o antropogénicos. El Estado prestará especial protección a las personas en condición de doble vulnerabilidad. (Art. 35)
Public Institutions and Services
  • English
    The State shall draw up public policies and programs aimed at providing care for elderly persons that bear in mind specific differences between the urban and rural sectors, gender concerns, ethnic group, culture, and the differences pertaining to persons, communities, peoples and nations;
    … (Art. 38)
  • Spanish
    El Estado establecerá políticas públicas y programas de atención a las personas adultas mayores, que tendrán en cuenta las diferencias específicas entre áreas urbanas y rurales, las inequidades de género, la etnia, la cultura y las diferencias propias de las personas, comunidades, pueblos y nacionalidades;
    … (Art. 38)
Public Institutions and Services
  • English
    All arbitrary displacement is forbidden. Persons who have been displaced shall have the right to receive protection and emergency humanitarian aid from the authorities, ensuring access to food, shelter, housing, and medical and health services.
    Children, adolescents, pregnant women, mothers with underage daughters and sons, elderly persons and persons with disabilities shall receive preferential and specialized humanitarian assistance.
    All displaced persons and groups shall have the right to return to their place of origin voluntarily, with safety and dignity. (Art. 42)
  • Spanish
    Se prohíbe todo desplazamiento arbitrario. Las personas que hayan sido desplazadas tendrán derecho a recibir protección y asistencia humanitaria emergente de las autoridades, que asegure el acceso a alimentos, alojamiento, vivienda y servicios médicos y sanitarios.
    Las niñas, niños, adolescentes, mujeres embarazadas, madres con hijas o hijos menores, personas adultas mayores y personas con discapacidad recibirán asistencia humanitaria preferente y especializada.
    Todas las personas y grupos desplazados tienen derecho a retornar a su lugar de origen de forma voluntaria, segura y digna. (Art. 42)
Public Institutions and Services
  • English
    The State shall guarantee the rights of pregnant and breast-feeding women to:
    1. Not be discriminated for their pregnancy in education, social, and labor sectors.
    2. Free maternal healthcare services.
    3. Priority protection and care of their integral health and life during pregnancy, childbirth and postpartum.
    4. The facilities needed for their recovery after pregnancy and during breast-feeding. (Art. 43)
  • Spanish
    El Estado garantizará a las mujeres embarazadas y en periodo de lactancia los derechos a:
    1. No ser discriminadas por su embarazo en los ámbitos educativo, social y laboral.
    2. La gratuidad de los servicios de salud materna.
    3. La protección prioritaria y cuidado de su salud integral y de su vida durante el embarazo, parto y posparto.
    4. Disponer de las facilidades necesarias para su recuperación después del embarazo y durante el periodo de lactancia. (Art. 43)
Public Institutions and Services
  • English
    Imprisoned persons are recognized the following rights:

    6. Receiving preferential and specialized treatment in the case of pregnant women and breast-feeding women, adolescents, elderly persons, the sick or persons with disabilities.
    … (Art. 51)
  • Spanish
    Se reconoce a las personas privadas de la libertad los siguientes derechos:

    6. Recibir un tratamiento preferente y especializado en el caso de las mujeres embarazadas y en periodo de lactancia, adolescentes, y las personas adultas mayores, enfermas o con discapacidad.
    … (Art. 51)
Public Institutions and Services
  • English
    The following rights of persons are recognized and guaranteed:

    2. The right to a decent life that ensures health, food and nutrition, clean water, housing, environmental sanitation, education, work, employment, rest and leisure, sports, clothing, social security and other necessary social services.
    … (Art. 66)
  • Spanish
    Se reconoce y garantizará a las personas:

    2. El derecho a una vida digna, que asegure la salud, alimentación y nutrición, agua potable, vivienda, saneamiento ambiental, educación, trabajo, empleo, descanso y ocio, cultura física, vestido, seguridad social y otros servicios sociales necesarios.
    … (Art. 66)
Public Institutions and Services
  • English
    Family in its various forms is recognized. The State shall protect it as the fundamental core of society and shall guarantee conditions that integrally favor the achievement of its goals.
    … (Art. 67)
  • Spanish
    Se reconoce la familia en sus diversos tipos. El Estado la protegerá como núcleo fundamental de la sociedad y garantizará condiciones que favorezcan integralmente la consecución de sus fines.
    … (Art. 67)
Public Institutions and Services
  • English
    To protect the rights of persons who are members of a family:

    4. The State shall protect mothers, fathers and those who are the heads of family, in the exercise of their obligations and shall pay special attention to families who have broken up for whatever reason.
    … (Art. 69)
  • Spanish
    Para proteger los derechos de las personas integrantes de la familia:

    4. El Estado protegerá a las madres, a los padres y a quienes sean jefas y jefes de familia, en el ejercicio de sus obligaciones, y prestará especial atención a las familias disgregadas por cualquier causa.
    … (Art. 69)
Public Institutions and Services
  • English
    The State shall draw up and implement policies to achieve equality between women and men, through the specialized mechanism set up by law, and shall mainstream the gender approach in plans and programs and shall provide technical assistance for its mandatory enforcement in the public sector. (Art. 70)
  • Spanish
    El Estado formulará y ejecutará políticas para alcanzar la igualdad entre mujeres y hombres, a través del mecanismo especializado de acuerdo con la ley, e incorporará el enfoque de género en planes y programas, y brindará asistencia técnica para su obligatoria aplicación en el sector público. (Art. 70)
Public Institutions and Services
  • English
    The drafting, enforcement, evaluation and monitoring of public policies and public services that guarantee the rights enshrined in the Constitution shall be governed by the following provisions:
    1. Public policies and the provision of public goods and services shall be aimed at enforcing the good way of living and all rights and shall be drawn up on the basis of the principle of solidarity.
    2. Without detriment to the prevalence of public welfare over individual well-being, when the impacts of the implementation of public policies or the provision of public goods and services undermine or threaten to undermine constitutional rights, the policy or provision must be reformulated or alternative measures shall be adopted to reconcile the conflicting rights.
    3. The State shall guarantee the equitable and mutually supportive allocation of the budget for the implementation of public policies and the provision of public goods and services.
    In the drafting, implementation, evaluation and monitoring of public policies and public services, the participation of persons, communities, peoples and nations shall be guaranteed. (Art. 85)
  • Spanish
    La formulación, ejecución, evaluación y control de las políticas públicas y servicios públicos que garanticen los derechos reconocidos por la Constitución, se regularán de acuerdo con las siguientes disposiciones:
    1. Las políticas públicas y la prestación de bienes y servicios públicos se orientarán a hacer efectivos el buen vivir y todos los derechos, y se formularán a partir del principio de solidaridad.
    2. Sin perjuicio de la prevalencia del interés general sobre el interés particular, cuando los efectos de la ejecución de las políticas públicas o prestación de bienes o servicios públicos vulneren o amenacen con vulnerar derechos constitucionales, la política o prestación deberá reformularse o se adoptarán medidas alternativas que concilien los derechos en conflicto.
    3. El Estado garantizará la distribución equitativa y solidaria del presupuesto para la ejecución de las políticas públicas y la prestación de bienes y servicios públicos.
    En la formulación, ejecución, evaluación y control de las políticas públicas y servicios públicos se garantizará la participación de las personas, comunidades, pueblos y nacionalidades. (Art. 85)
Public Institutions and Services
  • English
    The central State shall have exclusive jurisdiction over:

    6. Policies on … health, social security and housing.
    … (Art. 261)6
  • Spanish
    El Estado central tendrá competencias exclusivas sobre:

    6. Las políticas de … salud, seguridad social, vivienda.
    … (Art. 261)
Public Institutions and Services
  • English
    The development structure shall have the following objectives:

    2. To build a fair, democratic, productive, mutually supportive and sustainable economic system based on the egalitarian distribution of the benefits of development and the means of production, and on the creation of decent, stable employment.
    … (Art. 276)
  • Spanish
    El régimen de desarrollo tendrá los siguientes objetivos:

    2. Construir un sistema económico, justo, democrático, productivo, solidario y sostenible basado en la distribución igualitaria de los beneficios del desarrollo, de los medios de producción y en la generación de trabajo digno y estable.
    … (Art. 276)
Public Institutions and Services
  • English
    The State shall be responsible for the provision of the public services of drinking and irrigation water, sanitation, electricity, telecommunications, roads, seaport and airport facilities, and others as established by law.
    The State shall ensure that public services and the provision thereof observe the principles of obligation, generality, uniformity, efficiency, responsibility, universality, accessibility, regularity, continuity and quality. The State shall take steps to ensure that the prices and fees of public services are equitable, and shall establish the monitoring and regulation thereof. (Art. 314)
  • Spanish
    El Estado será responsable de la provisión de los servicios públicos de agua potable y de riego, saneamiento, energía eléctrica, telecomunicaciones, vialidad, infraestructuras portuarias y aeroportuarias, y los demás que determine la ley.
    El Estado garantizará que los servicios públicos y su provisión respondan a los principios de obligatoriedad, generalidad, uniformidad, eficiencia, responsabilidad, universalidad, accesibilidad, regularidad, continuidad y calidad. El Estado dispondrá que los precios y tarifas de los servicios públicos sean equitativos, y establecerá su control y regulación. (Art. 314)
Public Institutions and Services
  • English
    Unpaid work of self-sustenance and care-giving, carried out in the home, is recognized as productive work.
    The State shall strive towards a labor system that works in harmony with the needs for human care-giving, and that facilitates suitable services, infrastructure and work schedules; it shall, in particular, provide services for child care, care for persons with disabilities, and other services as needed for workers to be able to perform their labor activities; it shall furthermore foster the joint responsibility and reciprocity of men and women in domestic work and family obligations.
    Social service protection shall be progressively extended to persons who are responsible for unpaid family work at home, in accordance with the general conditions of the system and the law. (Art. 333)
  • Spanish
    Se reconoce como labor productiva el trabajo no remunerado de autosustento y cuidado humano que se realza en los hogares.
    El Estado promoverá un régimen laboral que funcione en armonía con las necesidades del cuidado humano, que facilite servicios, infraestructura y horarios de trabajo adecuados; de manera especial, proveerá servicios de cuidado infantil, de atención a las personas con discapacidad y otros necesarios para que las personas trabajadoras puedan desempeñar sus actividades laborales; e impulsará la corresponsabilidad y reciprocidad de hombres y mujeres en el trabajo doméstico y en las obligaciones familiares.
    La protección de la seguridad social se extenderá de manera progresiva a las personas que tengan a su cargo el trabajo familiar no remunerado en el hogar, conforme a las condiciones generales del sistema y la ley. (Art. 333)
Public Institutions and Services
  • English
    The State shall promote equitable access to inputs, to which end its duties shall be:
    1. To prevent the concentration or hoarding of production inputs and resources, promote their distribution, and eliminate privileges or inequality in access to these inputs.
    2. To draft specific policies to eradicate inequality and discrimination towards women producers, in the access to production inputs.
    … (Art. 334)
  • Spanish
    El Estado promoverá el acceso equitativo a los factores de producción, para lo cual le corresponderá:
    1. Evitar la concentración o acaparamiento de factores y recursos productivos, promover su redistribución y eliminar privilegios o desigualdades en el acceso a ellos.
    2. Desarrollar políticas específicas para erradicar la desigualdad y discriminación hacia las mujeres productoras, en el acceso a los factores de producción.
    … (Art. 334)
Public Institutions and Services
  • English
    The national system of social inclusion and equity is an articulated and coordinated set of systems, institutions, policies, norms, programs and services that ensure the exercise, guarantee, and enforceability of the rights enshrined in the Constitution and the achievement of the objectives of the development plan.
    The system shall be coordinated with the National Development Plan and with the national decentralized system of participatory planning; it shall be guided by the principles of universality, equality, equity, progressivity, interculturalism, solidarity and nondiscrimination; and it shall function on the basis of the criteria of quality, efficiency, effectiveness, transparency, responsibility and participation.
    The system is comprised of the sectors of education, health, social security, risk management, physical education and sports, habitat and housing, culture, information and communication, the enjoyment of leisure, science and technology, population, human security and transportation. (Art. 340)
  • Spanish
    El sistema nacional de inclusión y equidad social es el conjunto articulado y coordinado de sistemas, instituciones, políticas, normas, programas y servicios que aseguran el ejercicio, garantía y exigibilidad de los derechos reconocidos en la Constitución y el cumplimiento de los objetivos del régimen de desarrollo.
    El sistema se articulará al Plan Nacional de Desarrollo y al sistema nacional descentralizado de planificación participativa; se guiará por los principios de universalidad, igualdad, equidad, progresividad, interculturalidad, solidaridad y no discriminación; y funcionará bajo los criterios de calidad, eficiencia, eficacia, transparencia, responsabilidad y participación.
    El sistema se compone de los ámbitos de la educación, salud, seguridad social, gestión de riesgos, cultura física y deporte, hábitat y vivienda, cultura, comunicación e información, disfrute del tiempo libre, ciencia y tecnología, población, seguridad humana y transporte. (Art. 340)
Public Institutions and Services
  • English
    The State shall create the conditions for the integral protection of its inhabitants throughout their lives, conditions that shall ensure the rights and principles enshrined in the Constitution, in particular that of equality in diversity and nondiscrimination and shall give priority to actions for those groups who require special consideration because of the persistence of inequalities, exclusion, discrimination or violence or by virtue of their age, health, or disabilities.
    Integral protection shall function by means of specialized systems in accordance with the law. The specialized systems shall be guided by their specific principles and by those of the national system of social inclusion and equity.
    … (Art. 341)
  • Spanish
    El Estado generará las condiciones para la protección integral de sus habitantes a lo largo de sus vidas, que aseguren los derechos y principios reconocidos en la Constitución, en particular la igualdad en la diversidad y la no discriminación, y priorizará su acción hacia aquellos grupos que requieran consideración especial por la persistencia de desigualdades, exclusión, discriminación o violencia, o en virtud de su condición etaria, de salud o de discapacidad.
    La protección integral funcionará a través de sistemas especializados, de acuerdo con la ley. Los sistemas especializados se guiarán por sus principios específicos y los del sistema nacional de inclusión y equidad social.
    … (Art. 341)
Public Institutions and Services
  • English
    The State shall allocate, as a priority and equitably, enough timely and permanent resources for the system's functioning and management. (Art. 342)
  • Spanish
    El Estado asignará, de manera prioritaria y equitativa, los recursos suficientes, oportunos y permanentes para el funcionamiento y gestión del sistema. (Art. 342)
Public Institutions and Services
  • English
    The national health system shall be aimed at ensuring the development, protection, and recovery of capacities and potential for a healthy and integral life, both individual and collective, and shall recognize social and cultural diversity. The system shall be governed by the general principles of the national system of social inclusion and equity and by those of bioethics, adequacy and interculturalism, with a gender and generation approach. (Art. 358)
  • Spanish
    El sistema nacional de salud tendrá por finalidad el desarrollo, protección y recuperación de las capacidades y potencialidades para una vida saludable e integral, tanto individual como colectiva, y reconocerá la diversidad social y cultural. El sistema se guiará por los principios generales del sistema nacional de inclusión y equidad social, y por los de bioética, suficiencia e interculturalidad, con enfoque de género y generacional. (Art. 358)
Public Institutions and Services
  • English
    The [national health] system shall guarantee, through the institutions that comprise it, the promotion of family and community health, prevention and integral care, on the basis of primary healthcare; it shall articulate various levels of care; and it shall promote complementariness with ancestral and alternative medicines.
    … (Art. 360)
  • Spanish
    El sistema garantizará, a través de las instituciones que lo conforman, la promoción de la salud, prevención y atención integral, familiar y comunitaria, con base en la atención primaria de salud; articulará los diferentes niveles de atención; y promoverá la complementariedad con las medicinas ancestrales y alternativas.
    … (Art. 360)
Public Institutions and Services
  • English
    The State shall be responsible for:
    1. Drafting public policies that guarantee the promotion, prevention, healing, rehabilitation and provision of integral health care and the fostering of healthy practices in the family, at work, and in the community.

    6. Ensuring sexual and reproductive health actions and services and guaranteeing the integral healthcare and the life of women, especially during pregnancy, childbirth and postpartum.
    … (Art. 363)
  • Spanish
    El Estado será responsable de:
    1. Formular políticas públicas que garanticen la promoción, prevención, curación, rehabilitación y atención integral en salud y fomentar prácticas saludables en los ámbitos familiar, laboral y comunitario.

    6. Asegurar acciones y servicios de salud sexual y de salud reproductiva, y garantizar la salud integral y la vida de las mujeres, en especial durante el embarazo, parto y postparto.
    … (Art. 363)
Public Institutions and Services
  • English
    The social security system is public and universal, it cannot be privatized and it shall meet the contingent needs of the population. The protection of contingencies shall be made effective through mandatory universal insurance and its special regimes.
    The system shall be guided by the principles of the national system for social inclusion and equity and by those of obligation, adequacy, integration, solidarity, and subsidiarity. (Art. 367)
  • Spanish
    El sistema de seguridad social es público y universal, no podrá privatizarse y atenderá las necesidades contingentes de la población. La protección de las contingencias se hará efectiva a través del seguro universal obligatorio y de sus regímenes especiales.
    El sistema se guiará por los principios del sistema nacional de inclusión y equidad social y por los de obligatoriedad, suficiencia, integración, solidaridad y subsidiaridad. (Art. 367)
Public Institutions and Services
  • English
    Mandatory universal insurance shall cover the contingencies of illness, maternity, paternity, labor hazards, termination of employment, unemployment, old age, invalidity, disability, death and those provide for by the law. Health services for the contingencies of illness and maternity shall be provided through the public integral health network.
    … (Art. 369)
  • Spanish
    El seguro universal obligatorio cubrirá las contingencias de enfermedad, maternidad, paternidad, riesgos de trabajo, cesantía, desempleo, vejez, invalidez, discapacidad, muerte y aquellas que defina la ley. Las prestaciones de salud de las contingencias de enfermedad y maternidad se brindarán a través de la red pública integral de salud.
    … (Art. 369)
Public Institutions and Services
  • English
    The State, at all levels of government, shall guarantee the right to habitat and decent housing, for which purpose it shall:

    3. Draft, implement and evaluate policies, plans and programs for habitat and universal access to housing, on the basis of the principles of universality, equity, and interculturalism, with a risk management approach.

    5. Develop plans and programs to fund housing of social interest, through government banks and grassroots credit institutions, with emphasis on persons with limited financial resources and women heads of household.
    … (Art. 375)
  • Spanish
    El Estado, en todos sus niveles de gobierno, garantizará el derecho al hábitat y a la vivienda digna, para lo cual:

    3. Elaborará, implementará y evaluará políticas, planes y programas de hábitat y de acceso universal a la vivienda, a partir de los principios de universalidad, equidad e interculturalidad, con enfoque en la gestión de riesgos.

    5. Desarrollará planes y programas de financiamiento para vivienda de interés social, a través de la banca pública y de las instituciones de finanzas populares, con énfasis para las personas de escasos recursos económicos y las mujeres jefas de hogar.
    … (Art. 375)
Public Institutions and Services
  • English
    The national councils for children and adolescents, persons with disabilities, women, indigenous peoples and nations, Afro-Ecuadorians and coastal back-country people (montubios) shall establish their own national councils for equality, for which purposes they shall adjust their structure and duties in line with the Constitution. (Transitory Provisions, Six)
  • Spanish
    Los consejos nacionales de niñez y adolescencia, discapacidades, mujeres, pueblos y nacionalidades indígenas, afroecuatorianos y montubios, se constituirán en consejos nacionales para la igualdad, para lo que adecuarán su estructura y funciones a la Constitución. (Disposiciones Transitorias, Sexta)
Links to all sites last visited 9 February 2024
3

Art. 261 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.

4
Art. 142 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.
5
Art. 142 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.
6
Art. 261 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.