Constitution of the Republic of Ecuador 2008, as amended to 2021
Employment Rights and Protection
  • English
    Work is a right and a social duty, as well as an economic right, source of personal fulfillment and the basis for the economy. The State shall guarantee full respect for the dignity of working persons, a decent life, fair pay and retribution, and performance of a healthy job that is freely chosen and accepted. (Art. 33)
  • Spanish
    El trabajo es un derecho y un deber social, y un derecho económico, fuente de realización personal y base de la economía. El Estado garantizará a las personas trabajadoras el pleno respeto a su dignidad, una vida decorosa, remuneraciones y retribuciones justas y el desempeño de un trabajo saludable y libremente escogido o aceptado. (Art. 33)
Employment Rights and Protection
  • English
    The right to social security is a right of all persons and it cannot be waived, and it shall be the State that must bear the prime duty and responsibility for this right. Social security shall be governed by the principles of solidarity, obligation, universality, equity, efficiency, subsidiarity, adequacy, transparency and participation, to meet individual and collective needs.
    The State shall guarantee and ensure the full and effective exercise of the right to social security, which includes persons who carry out unpaid work in households, livelihood activities in the rural sector, all forms of self-employed and who are unemployed. (Art. 34)
  • Spanish
    EI derecho a la seguridad social es un derecho irrenunciable de todas las personas, y será deber y responsabilidad primordial del Estado. La seguridad social se regirá por los principios de solidaridad, obligatoriedad, universalidad, equidad, eficiencia, subsidiaridad, suficiencia, transparencia y participación, para la atención de las necesidades individuales y colectivas.
    El Estado garantizará y hará efectivo el ejercicio pleno del derecho a la seguridad social, que incluye a las personas que realizan trabajo no remunerado en los hogares, actividades para el auto sustento en el campo, toda forma de trabajo autónomo y a quienes se encuentran en situación de desempleo. (Art. 34)
Employment Rights and Protection
  • English
    The State shall guarantee the rights of pregnant and breast-feeding women to:
    1. Not be discriminated for their pregnancy in education, social, and labor sectors.
    … (Art. 43)
  • Spanish
    El Estado garantizará a las mujeres embarazadas y en periodo de lactancia los derechos a:
    1. No ser discriminadas por su embarazo en los ámbitos educativo, social y laboral.
    … (Art. 43)
Employment Rights and Protection
  • English
    The following rights of persons are recognized and guaranteed:

    17. The right to freedom of work. No one shall be obligated to carry out free or forced labor, unless provided for by law.
    … (Art. 66)
  • Spanish
    Se reconoce y garantizará a las personas:

    17. EI derecho a la libertad de trabajo. Nadie será obligado a realizar un trabajo gratuito o forzoso, salvo los casos que determine la ley.
    … (Art. 66)
Employment Rights and Protection
  • English
    The State shall guarantee the right to work. All modes of work are recognized, whether as employee or self-employed, including the work of self-sustenance and care-giving for people, along with all workers, male and female, as productive social players. (Art. 325)
  • Spanish
    El Estado garantizará el derecho al trabajo. Se reconocen todas las modalidades de trabajo, en relación de dependencia o autónomas, con inclusión de labores de autosustento y cuidado humano; y como actores sociales productivos, a todas las trabajadoras y trabajadores. (Art. 325)
Employment Rights and Protection
  • English
    The right to work is underpinned by the following principles:
    1. The State shall promote full employment and the elimination of under-employment and unemployment.
    2. Labor rights cannot be waived and are intangible. Any stipulation to the contrary shall be null and void.
    3. In the event of any uncertainty as to the scope of legal, regulatory or contract provisions in labor affairs, it is the most favorable interpretation of the effective force of these provisions for the benefit of workers that shall prevail.
    4. Work of equal value shall be given equal pay.
    5. All people shall be entitled to carry out their work in an appropriate, favorable setting, guaranteeing their health, bodily safety, security, hygiene and well-being.
    6. Any person who has recovered from a work accident or sickness shall be entitled to return to work and continue the labor relationship, pursuant to the law.
    … (Art. 326)
  • Spanish
    El derecho al trabajo se sustenta en los siguientes principios:
    1. El Estado impulsará el pleno empleo y la eliminación del subempleo y del desempleo.
    2. Los derechos laborales son irrenunciables e intangibles. Será nula toda estipulación en contrario.
    3. En caso de duda sobre el alcance de las disposiciones legales, reglamentarias o contractuales en materia laboral, éstas se aplicarán en el sentido más favorable a las personas trabajadoras.
    4. A trabajo de igual valor corresponderá igual remuneración.
    5. Toda persona tendrá derecho a desarrollar sus labores en un ambiente adecuado y propicio, que garantice su salud, integridad, seguridad, higiene y bienestar.
    6. Toda persona rehabilitada después de un accidente de trabajo o enfermedad, tendrá derecho a ser reintegrada al trabajo y a mantener la relación laboral, de acuerdo con la ley.
    … (Art. 326)
Employment Rights and Protection
  • English
    There shall be fair pay, with decent wages meeting the minimum basic needs of the worker, and those of his/her family. Said wages shall be immune from seizure, except for alimony payments.
    … (Art. 328)
  • Spanish
    La remuneración será justa, con un salario digno que cubra al menos las necesidades básicas de la persona trabajadora, así como las de su familia; será inembargable, salvo para el pago de pensiones por alimentos.
    … (Art. 328)
Employment Rights and Protection
  • English
    Young adults shall be entitled to be active subjects in production, as well as work for self-sustenance, family care-giving and community initiatives. Conditions and opportunities will be fostered to this end.
    To fulfill the right to work of communities, peoples and nations, the State shall take specific measures to eliminate any discrimination affecting them, shall recognize and support all their forms of work organization, and shall assure access to employment in equal conditions.
    Self-employed and free-knee work performed in public spaces, permitted by the law and other regulations, shall be acknowledged and protected. Any manner of confiscation of such workers' products, work materials or tools is forbidden.
    The processes of labor selection, hiring and promotion shall be based on requirements of competencies, skills, training, merit and abilities. The use of discriminatory criteria and instruments affecting people’s privacy, dignity and bodily safety is forbidden.
    The State shall encourage vocational preparation and training to enhance access to, and the quality of, employment and self-employment.
    … (Art. 329)
  • Spanish
    Las jóvenes y los jóvenes tendrán el derecho de ser sujetos activos en la producción, así como en las labores de autosustento, cuidado familiar e iniciativas comunitarias. Se impulsarán condiciones y oportunidades con este fin.
    Para el cumplimiento del derecho al trabajo de las comunidades, pueblos y nacionalidades, el Estado adoptará medidas específicas a fin de eliminar discriminaciones que los afecten, reconocerá y apoyará sus formas de organización del trabajo, y garantizará el acceso al empleo en igualdad de condiciones.
    Se reconocerá y protegerá el trabajo autónomo y por cuenta propia realizado en espacios públicos, permitidos por la ley y otras regulaciones. Se prohíbe toda forma de confiscación de sus productos, materiales o herramientas de trabajo.
    Los procesos de selección, contratación y promoción laboral se basarán en requisitos de habilidades, destrezas, formación, méritosy capacidades. Se prohíbe el uso de criterios e instrumentosdiscriminatorios que afecten la privacidad, la dignidad e integridad de las personas.
    El Estado impulsará la formación y capacitación para mejorar el acceso y calidad del empleo y las iniciativas de trabajo autónomo.
    … (Art. 329)
Employment Rights and Protection
  • English
    The State shall guarantee to women equal access to employment, vocational and professional training and advancement, equitable pay, and the option to self-employment. All necessary measures shall be taken to eliminate inequality.
    Any form of discrimination, harassment or violent action, of any nature, whether direct or indirect, affecting women at work is forbidden. (Art. 331)
  • Spanish
    El Estado garantizará a las mujeres igualdad en el acceso al empleo, a la formación y promoción laboral y profesional, a la remuneración equitativa, y a la iniciativa de trabajo autónomo. Se adoptarán todas las medidas necesarias para eliminar las desigualdades.
    Se prohíbe toda forma de discriminación, acoso o acto de violencia de cualquier índole, sea directa o indirecta, que afecte a las mujeres en el trabajo. (Art. 331)
Employment Rights and Protection
  • English
    The State shall guarantee respect for the reproductive rights of all workers, including the elimination of labor risks affecting reproductive health, access to employment and job security, without limitations due to pregnancy or number of children, maternity and breast-feeding rights, and the right to paternity leave.
    The dismissal of a working woman because of pregnancy and maternity, along with discrimination in connection with reproductive roles, is forbidden. (Art. 332)
  • Spanish
    El Estado garantizará el respeto a los derechos reproductivos de las personas trabajadoras, lo que incluye la eliminación de riesgos laborales que afecten la salud reproductiva, el acceso y estabilidad en el empleo sin limitaciones por embarazo o número de hijas e hijos, derechos de maternidad, lactancia, y el derecho a licencia por paternidad.
    Se prohíbe el despido de la mujer trabajadora asociado a su condición de gestación y maternidad, así como la discriminación vinculada con los roles reproductivos. (Art. 332)
Employment Rights and Protection
  • English
    Unpaid work of self-sustenance and care-giving, carried out in the home, is recognized as productive work.
    The State shall strive towards a labor system that works in harmony with the needs for human care-giving, and that facilitates suitable services, infrastructure and work schedules; it shall, in particular, provide services for child care, care for persons with disabilities, and other services as needed for workers to be able to perform their labor activities; it shall furthermore foster the joint responsibility and reciprocity of men and women in domestic work and family obligations.
    Social service protection shall be progressively extended to persons who are responsible for unpaid family work at home, in accordance with the general conditions of the system and the law. (Art. 333)
  • Spanish
    Se reconoce como labor productiva el trabajo no remunerado de autosustento y cuidado humano que se realza en los hogares.
    El Estado promoverá un régimen laboral que funcione en armonía con las necesidades del cuidado humano, que facilite servicios, infraestructura y horarios de trabajo adecuados; de manera especial, proveerá servicios de cuidado infantil, de atención a las personas con discapacidad y otros necesarios para que las personas trabajadoras puedan desempeñar sus actividades laborales; e impulsará la corresponsabilidad y reciprocidad de hombres y mujeres en el trabajo doméstico y en las obligaciones familiares.
    La protección de la seguridad social se extenderá de manera progresiva a las personas que tengan a su cargo el trabajo familiar no remunerado en el hogar, conforme a las condiciones generales del sistema y la ley. (Art. 333)
Links to all sites last visited 9 February 2024
3

Art. 261 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.

4
Art. 142 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.
5
Art. 142 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.
6
Art. 261 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.