Constitution of the Republic of El Salvador 1983, as amended to 2014
Employment Rights and Protection
  • English
    The work is a social function, [it] enjoys the protection of the State, and it is not considered an article of commerce.
    The State will employ all of the resources that are within its reach [in order] to provide [an] occupation for the worker, manual or intellectual, and to assure him and his family the economic conditions for a dignified existence. In equal form it will promote the work and the employment of the persons with physical, mental or social limitations or disabilities. (Art. 37)
  • Spanish
    El trabajo es una función social, goza de la protección del Estado, y no se considera artículo de comercio.
    El Estado empleará todos los recursos que estén a su alcance para proporcionar ocupación al trabajador, manual o intelectual, y para asegurar a él y a su familia las condiciones económicas de una existencia digna. De igual forma promoverá el trabajo y empleo de las personas con limitaciones o incapacidades físicas, mentales o sociales. (Art. 37)
Employment Rights and Protection
  • English
    Work will be regulated by a Code which shall have as [its] principal objective the harmonizing of the relations between the employers [patronos] and [the] workers, establishing their rights and obligations. It shall be founded in general principles that tend to the improvement of the living conditions of the workers, and will especially include the following rights:
    1) In a same business or establishment and in identical circumstances, to equal work must correspond [an] equal remuneration for the worker, without regard for [their] sex, race, creed, or nationality;
    2) Every worker has the right to earn a minimum salary, which shall be set periodically. To set this salary[,] attention will be given to the cost of living, [to] the type of work, [to] the different systems of remuneration, [to] the distinct zones of production, and to other similar criteria. This salary must be sufficient to satisfy the normal necessities of the home of the worker in the material, moral and cultural orders.
    For piecework [trabajos a destajo], contract work [por ajuste] or work for a lump sum [precio alzado], it is obligatory to assure the minimum wage per day ['ornada] of work;
    3) The salary and the social payments [prestaciones], in the quantity determined by the law, are unattachable and cannot be compensated or retained, except for food [provision] obligations. The amounts for social security, union quota, or tax obligations, may also be retained. The implements [instrumentos] of labor of the worker are unattachable;
    4) The salary must be paid in [the] current legal currency [moneda de curso legal].
    The salary and the social payments constitute privileged credits in relation to the other credits that could exist against an employer [patrono];
    5) The employers shall give their workers a premium [prima] for each year of work. The law will establish the form in which its quantity will be determined in relation to the salaries;
    6) The ordinary workday [jornada] of effective daytime work will not exceed eight hours, and the work week [will not exceed] forty-four hours.
    The maximum overtime hours [horas extraordinarias] for each type of work will be determined by the law.
    Night work [jornada nocturna] and the [work] fulfilled in dangerous or unhealthy tasks, will be inferior to the daytime [work] and will be regulated by the law. The limitation of working hours will not be applied in cases of force majeure.
    The law will determine the extension of the pauses that will interrupt the workday when, attending to biological reasons, the rhythm of the [pending] tasks so demands, and of those that must intercede between two workdays.
    Overtime hours and night work will be remunerated with a surcharge [recargo];
    7) Every worker has the right to one day of remunerated rest for each work week, in the form required by the law.
    The workers who do not enjoy [a] rest [period] on the previously indicated days, will have the right to [an] extraordinary remuneration for the services rendered on those days and to compensatory leave;
    8) The workers will have the right to remunerated rest on the holidays [días de asueto] that are designated by the law; [the law] will determine the types of work for which this provision will not apply, but in such cases, the workers will have the right to an extraordinary remuneration;
    9) Every worker that accredits a minimum provision of services [performed] during a given period, will have the right to an annual paid vacation in the form determined by the law. The vacations may not be compensated in money, and to the obligation of the employer to grant them[,] corresponds the obligation of the worker to take them;
    10) The minors of fourteen years of age or less, and those that having reached this age still remain subject to obligatory education by virtue of the law, may not be occupied in any type of work.
    Their occupation can be authorized when it is considered indispensable for their subsistence or that of their family, provided that this does not prevent [the] compliance with the minimum of the obligatory education.
    The workday of the minors of sixteen years of age cannot be more than six hours a day and thirty-four hours a week, in any kind of work.
    Unhealthy or dangerous work is prohibited for persons under eighteen years of age and for women. Night work is also prohibited for persons under eighteen years of age.
    The law will determine the dangerous and unhealthy labors;
    11) The employer who discharges [despida] a worker without [a] just cause is obligated to indemnify him in accordance with the law;
    12) The law will determine under which conditions employers are obligated to pay their permanent workers, who resign from their work, an economic compensation [prestación] which amount will be set [fijará] in relation to their salaries and the time of service.
    The resignation produces its effects without the need for acceptance by the employer, but the refusal of the latter to pay the corresponding compensation constitutes a legal presumption of unfair discharge.
    In the case of total and permanent disability or [the] death of the worker, the worker or his or her beneficiaries will have the right to the compensations they would receive in the case of voluntary resignation. (Art. 38)
  • Spanish
    El trabajo estará regulado por un Código que tendrá por objeto principal armonizar las relaciones entre patronos y trabajadores, estableciendo sus derechos y obligaciones. Estará fundamentado en principios generales que tiendan al mejoramiento de las condiciones de vida de los trabajadores, e incluirá especialmente los derechos siguientes:
    1º- En una misma empresa o establecimiento y en idénticas circunstancias, a trabajo igual debe corresponder igual remuneración al trabajador, cualquiera que sea su sexo, raza, credo o nacionalidad;
    2º- Todo trabajador tiene derecho a devengar un salario mínimo, que se fijará periódicamente. Para fijar este salario se atenderá sobre todo al costo de la vida, a la índole de la labor, a los diferentes sistemas de remuneración, a las distintas zonas de producción y a otros criterios similares. Este salario deberá ser suficiente para satisfacer las necesidades normales del hogar del trabajador en el orden material, moral y cultural.
    En los trabajos a destajo, por ajuste o precio alzado, es obligatorio asegurar el salario mínimo por jornada de trabajo;
    3º- El salario y las prestaciones sociales, en la cuantía que determine la ley, son inembargables y no se pueden compensar ni retener, salvo por obligaciones alimenticias. También pueden retenerse por obligaciones de seguridad social, cuotas sindicales o impuestos. Son inembargables los instrumentos de labor de los trabajadores;
    4º- El salario debe pagarse en moneda de curso legal. El salario y las prestaciones sociales constituyen créditos privilegiados en relación con los demás créditos que puedan existir contra el patrono;
    5º- Los patronos darán a sus trabajadores una prima por cada año de trabajo. La ley establecerá la forma en que se determinará su cuantía en relación con los salarios;
    6º- La jornada ordinaria de trabajo efectivo diurno no excederá de ocho horas; y la semana laboral, de cuarenta y cuatro horas.
    El máximo de horas extraordinarias para cada clase de trabajo será determinado por la ley.
    La jornada nocturna y la que se cumpla en tareas peligrosas o insalubres, será inferior a la diurna y estará reglamentada por la ley. La limitación de la jornada no se aplicará en casos de fuerza mayor.
    La ley determinará la extensión de las pausas que habrán de interrumpir la jornada cuando, atendiendo a causas biológicas, el ritmo de las tareas así lo exija, y la de aquellas que deberán mediar entre dos jornadas.
    Las horas extraordinarias y el trabajo nocturno serán remunerados con recargo;
    7º- Todo trabajador tiene derecho a un día de descanso remunerado por cada semana laboral, en la forma que exija la ley.
    Los trabajadores que no gocen de descanso en los días indicados anteriormente, tendrán derecho a una remuneración extraordinaria por los servicios que presten en esos días y a un descanso compensatorio;
    8º- Los trabajadores tendrán derecho a descanso remunerado en los días de asueto que señala la ley; ésta determinará la clase de labores en que no regirá esta disposición, pero en tales casos, los trabajadores tendrán derecho a remuneración extraordinaria;
    9º- Todo trabajador que acredite una prestación mínima de servicios durante un lapso dado, tendrá derecho a vacaciones anuales remuneradas en la forma que determinará la ley. Las vacaciones no podrán compensarse en dinero, y a la obligación del patrono de darlas corresponde la del trabajador de tomarlas;
    10º- Los menores de catorce años, y los que habiendo cumplido esa edad sigan sometidos a la enseñanza obligatoria en virtud de la ley, no podrán ser ocupados en ninguna clase de trabajo.
    Podrá autorizarse su ocupación cuando se considere indispensable para la subsistencia de los mismos o de su familia, siempre que ello no les impida cumplir con el mínimo de instrucción obligatoria.
    La jornada de los menores de dieciséis años no podrá ser mayor de seis horas diarias y de treinta y cuatro semanales, en cualquier clase de trabajo.
    Se prohíbe el trabajo a los menores de dieciocho años y a las mujeres en labores insalubres o peligrosas. También se prohíbe el trabajo nocturno a los menores de dieciocho años.
    La ley determinará las labores peligrosas o insalubres;
    11º- El patrono que despida a un trabajador sin causa justificada está obligado a indemnizarlo conforme a la ley;
    12º- La ley determinará las condiciones bajo las cuales los patronos estarán obligados a pagar a sus trabajadores permanentes, que renuncien a su trabajo, una prestación económica cuyo monto se fijará en relación con los salarios y el tiempo de servicio.
    La renuncia produce sus efectos sin necesidad de aceptación del patrono, pero la negative de éste a pagar la correspondiente prestación constituye presunción legal de despido injusto.
    En caso de incapacidad total y permanente o de muerte del trabajador, éste o sus beneficiarios tendrán derecho a las prestaciones que recibirían en el caso de renuncia voluntaria. (Art. 38)
Employment Rights and Protection
  • English
    A system of professional training [formación] is established for the preparation and qualification of [the] human resources.
    The law will regulate the scope, extent and form in which the system will be put into force.
    The contract of apprenticeship will be regulated by the law, with the objective of assuring the apprentice training for an occupation [oficio], dignified treatment, equitable remuneration, and benefits for pension [previsión] and social security. (Art. 40)
  • Spanish
    Se establece un sistema de formación profesional para la capacitación y calificación de los recursos humanos.
    La ley regulará los alcances, extensión y forma en que el sistema debe ser puesto en vigor.
    El contrato de aprendizaje será regulado por la ley, con el objeto de asegurar al aprendiz enseñanza de un oficio, tratamiento digno, retribución equitativa y beneficios de previsión y seguridad social. (Art. 40)
Employment Rights and Protection
  • English
    The domestic worker [trabajador a domicilio] has the right to an officially designated minimum salary, and to the payment of indemnification for time lost by motive of the delay of an employer in ordering or receiving [the] work or for the arbitrary or unjustified suspension of [the] work. A juridical situation [that is] analogous to [that of] the rest of the workers will be recognized for the domestic workers, taking into consideration the peculiarity of their labor. (Art. 41)
  • Spanish
    El trabajador a domicilio tiene derecho a un salario mínimo oficialmente señalado, y al pago de una indemnización por el tiempo que pierda con motivo del retardo del patrono en ordenar o recibir el trabajo o por la suspensión arbitraria o injustificada del mismo. Se reconocerá al trabajador a domicilio una situación jurídica análoga a la de los demás trabajadores, tomando en consideración la peculiaridad de su labor. (Art. 41)
Employment Rights and Protection
  • English
    The working woman will have the right to remunerated leave before and after childbirth, and to the conservation of her employment.
    The laws will regulate the obligation of the employers to install and maintain rooms for infants [salas cunas] and day care places [lugares de custodia] for the children of the workers. (Art. 42)
  • Spanish
    La mujer trabajadora tendrá derecho a un descanso remunerado antes y después del parto, y a la conservación del empleo.
    Las leyes regularán la obligación de los patronos de instalar y mantener salas cunas y lugares de custodia para los niños de los trabajadores. (Art. 42)
Employment Rights and Protection
  • English
    The employers are obligated to pay indemnification, and to provide [the] medical, pharmaceutical and other services established by the laws, to the worker who suffers a work accident or any occupational disease. (Art. 43)
  • Spanish
    Los patronos están obligados a pagar indemnización, y a prestar servicios médicos, farmacéuticos y demás que establezcan las leyes, al trabajador que sufra accidente de trabajo o cualquier enfermedad profesional. (Art. 43)
Employment Rights and Protection
  • English
    The law will regulate the conditions that must be met by workshops, factories, and work sites [locales].
    The State will maintain a technical inspection service in charge of [encargado] seeing that the legal norms of labor, assistance, pension, and social security are strictly complied with, in order to verify their results and to suggest the pertinent reforms. (Art. 44)
  • Spanish
    La ley reglamentará las condiciones que deban reunir los talleres, fábricas y locales de trabajo.
    El Estado mantendrá un servicio de inspección técnica encargado de velar por el fiel cumplimiento de las normas legales de trabajo, asistencia, previsión y seguridad social, a fin de comprobar sus resultados y sugerir las reformas pertinentes. (Art. 44)
Employment Rights and Protection
  • English
    The agricultural and domestic workers have the right to protection within matters of salaries, working hours, rests, vacations, social security, indemnification for dismissal and, in general, to social benefits. The extent and nature of the rights previously mentioned will be determined by the law in accordance with the conditions and peculiarities of the work. Those who render services of domestic character in industrial and commercial businesses, [in] social entities and in others [that are] similar, will be considered manual workers and will have the rights recognized to these. (Art. 45)
  • Spanish
    Los trabajadores agrícolas y domésticos tienen derecho a protección en materia de salarios, jornada de trabajo, descansos, vacaciones, seguridad social, indemnizaciones por despido y, en general, a las prestaciones sociales. La extensión y naturaleza de los derechos antes mencionados serán determinadas por la ley de acuerdo con las condiciones y peculiaridades del trabajo. Quienes presten servicio de carácter doméstico en empresas industriales, comerciales, entidades sociales y demás equiparables, serán considerados como trabajadores manuales y tendrán los derechos reconocidos a éstos. (Art. 45)
Employment Rights and Protection
  • English
    The social security constitutes a public service of an obligatory character. The law will regulate its scope, extent, and form.
    Said service shall be rendered by one or various institutions, which must observe among them an adequate coordination to assure a good policy of social protection, in [a] specialized form and with optimum utilization of resources.
    The employers, workers, and the State will contribute to the payment of the social security in the form and quantity determined by the law.
    … (Art. 50)
  • Spanish
    La seguridad social constituye un servicio público de carácter obligatorio. La ley regulará sus alcances, extensión y forma.
    Dicho servicio será prestado por una o varias instituciones, las que deberán guardar entre sí la adecuada coordinación para asegurar una buena política de protección social, en forma especializada y con óptima utilización de los recursos.
    Al pago de la seguridad social contribuirán los patronos, los trabajadores y el Estado en la forma y cuantía que determine la ley.
    … (Art. 50)
Employment Rights and Protection
  • English
    The law will determine the businesses and [the] establishments that, due to their special conditions, are required to provide, the worker and his family, [with] suitable housing, schools, medical assistance and [the] other services and attentions necessary for their well being. (Art. 51)
  • Spanish
    La ley determinará las empresas y establecimientos que, por sus condiciones especiales, quedan obligados a proporcionar, al trabajador y a su familia, habitaciones adecuadas, escuelas, asistencia médica y demás servicios y atenciones necesarias para su bienestar. (Art. 51)
Employment Rights and Protection
  • English
    The rights consecrated in favor of the workers are irrenounceable.
    The enumeration of the rights and benefits to which this chapter refers, does not exclude [the] others that derive from the principles of social justice. (Art. 52)
  • Spanish
    Los derechos consagrados en favor de los trabajadores son irrenunciables.
    La enumeración de los derechos y beneficios a que este capítulo se refiere, no excluye otros que se deriven de los principios de justicia social. (Art. 52)
1

Constitution of the Republic of El Salvador 1983, as amended to 2014 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2024). According to Art. 62: “The official language of El Salvador is Castilian Spanish [castellano]. …”

Links to all sites last visited 6 March 2024