Political Constitution of the Republic of Guatemala 1985, as amended to 1993
Protection from Violence
  • English
    It is the duty of the State to guarantee to the inhabitants of the Republic the life, the freedom, the justice, the security, the peace, and the integral development of the person. (Art. 2)
  • Spanish
    Es deber del Estado garantizarle a los habitantes de la República la vida, la libertad, la justicia, la seguridad, la paz y el desarrollo integral de la persona. (Art. 2)
Protection from Violence
  • English
    … No person can be subject to servitude or to another condition that diminishes his or her dignity. The human beings must exercise [guardar] brotherly behavior among them. (Art. 4)
  • Spanish
    … Ninguna persona puede ser sometida a servidumbre ni a otra condición que menoscabe su dignidad. Los seres humanos deben guardar conducta fraternal entre sí. (Art. 4)
Protection from Violence
  • English
    The penitentiary system must tend to the social rehabilitation and reeducation of the prisoners [reclusos] and to comply[,] in their treatment, with [observance to] the following minimum norms:
    a. They must be treated as human beings; they must not be discriminated against for any reason whatsoever, or be infringed with cruel treatment, physical, moral, [or] psychic tortures, duress or harassments, labor incompatible with their physical state, actions that denigrate their dignity, or make them victims of exactions, or be submitted to scientific experiment.
    … (Art. 19)
  • Spanish
    El sistema penitenciario debe tender a la readaptación social y a la reeducación de los reclusos y cumplir en el tratamiento de los mismos, con las siguientes normas mínimas:
    a) Deben ser tratados como seres humanos; no deben ser discriminados por motivo alguno, ni podrán infligírseles tratos crueles, torturas físicas, morales, psíquicas, coacciones o molestias, trabajos incompatibles con su estado físico, acciones denigrantes a su dignidad, o hacerles víctimas de exacciones, ni ser sometidos a experimentos científicos;
    … (Art. 19)
Protection from Violence
  • English
    The minimum social rights that form the basis of the labor legislation and the activity of the tribunals and [the] authorities [are]:

    l. Minors under fourteen years of age may not be employed in any type of work, except for the exceptions established by the law. It is forbidden to employ [ocupar] minors in works that are incompatible with their physical capacity or that endanger their moral formation.
    The workers older than sixty years of age will be the object of a treatment [that is] adequate to their age;
    … (Art. 102)
  • Spanish
    Son derechos sociales mínimos que fundamentan la legislación del trabajo y la actividad de los tribunales y autoridades:

    l) Los menores de catorce años no podrán ser ocupados en ninguna clase de trabajo, salvo las excepciones establecidas en la ley. Es prohibido ocupar a menores en trabajos incompatibles con su capacidad física o que pongan en peligro su formación moral.
    Los trabajadores mayores de sesenta años serán objeto de trato adecuado a su edad;
    … (Art. 102)
Links to all sites last visited 12 February 2024