Political Constitution of Peru 1993, as amended to 2009


Affirmative Action (Broadly)

… The law determines the minimum percentage to facilitate representation of women, rural and indigenous communities, and aboriginal peoples in regional councils. The same applies for municipal councils. (Art. 191)

Citizenship and Nationality

Every person has the right:

21. To his nationality. No one may be stripped of it. … (Art. 2)

Citizenship and Nationality

All those born within the territory of the Republic are Peruvians by birth, as well as those born abroad of a Peruvian father or mother and duly registered while still minors.
Those who acquire the nationality by naturalization or choice are also Peruvians, as long as they maintain a residency in Peru. (Art. 52)

Citizenship and Nationality

Ways of acquisition or recovery of nationality are determined by law.
Peruvian nationality cannot be lost, unless by express renunciation before a competent Peruvian authority. (Art. 53)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court is the controlling body of the Constitution. … (Art. 201)

Jurisdiction and Access

It is the duty of the Constitutional Court:
1. To hear, in original jurisdiction, the writ of unconstitutionality.
2. To hear, as a court of last resort, orders refusing petitions of habeas corpus, amparo, habeas data, and mandamus.
3. To hear disputes over jurisdiction or over powers assigned by the Constitution, in accordance with the law. (Art. 202)

Jurisdiction and Access

The following are entitled to bring a writ of unconstitutionality:
1. The President of the Republic.
2. The Prosecutor General.
3. The Ombudsman.
4. Twenty-five percent of the legal number of congressmen.
5. Five thousand citizens, whose signatures shall be verified by the National Election Board. If the statute under question is a municipal ordinance, it may be challenged by one percent of citizens from the respective territorial division, provided that this percentage does not exceed the number of signatures cited above.
6. Regional presidents, with the advice and consent of the Regional Coordination Council or provincial mayors acting upon the consent of their councils, in matters within their jurisdiction.
7. Professional associations on matters within their fields. (Art. 203)

Education

… It is the right and duty of parents to nourish, educate, and protect their children. … (Art. 6)

Education

The aim of education is the comprehensive development of the human being. The State recognizes and guarantees freedom of education. Parents have the duty to educate their children and the right to choose their schools and to participate in the educational process. (Art. 13)

Education

Education promotes knowledge, learning, and practice of the humanities, science, technology, the arts, physical education, and sports. It prepares individuals for life and work and encourages solidarity.
The State promotes the scientific and technological development of the country.
Ethical and civic training and the teaching of the Constitution and human rights are mandatory in all civil and military educational processes. Religious education is provided in keeping with freedom of conscience.
Education is provided at all levels, in conformity with constitutional principles and the purposes of the relevant educational institution.
Communication media shall cooperate with the State in education and in moral and cultural formation. (Art. 14)

Education

Both the educational system and its governing regulations are decentralized.
The State coordinates the educational policy. It formulates the general guidelines of school curricula, as well as the minimum requirements for the organization of education centers. It oversees their compliance and the quality of education.
The State ensures that no one is prevented from receiving appropriate education on grounds of economic status, or mental or physical disabilities.
Education enjoys priority in the allocation of ordinary resources in the Budget of the Republic. (Art. 16)

Education

Early childhood, primary, and secondary education are compulsory. In public schools, education is free. In public universities, the State guarantees the right to a free education to those students who maintain a satisfactory performance, and lack the economic resources needed to cover the cost of education.
In order to ensure the greatest number of educational offerings and to help those who cannot afford their own education, the law sets forth the method of subsidizing private education in any of its forms, including communal and cooperative education.
The State promotes the establishment of schools, wherever people may require them.
The State guarantees the eradication of illiteracy. It also encourages bilingual and intercultural education, in accordance with the particular characteristics of each area. It preserves the diverse cultural and linguistic manifestations throughout the country. It promotes national integration. (Art. 17)

Employment Rights and Protection

Every person has the right:

15. To work freely, in accordance with the law.
… (Art. 2)

Employment Rights and Protection

Work is a right and a duty. It is the foundation for social welfare and a means of self-realization. (Art. 22)

Employment Rights and Protection

Work, in its diverse forms, is a matter of priority concern for the State, which provides special protection for working mothers, minors, and persons with disabilities.
The State promotes conditions for social and economic progress, in particular through policies aimed at encouraging productive employment and work education.
No working relation can limit the exercise of constitutional rights, nor disavow or disrespect the dignity of workers.
No one is obliged to work without pay or without his free consent. (Art. 23)

Employment Rights and Protection

The worker is entitled to adequate and fair compensation that ensures both himself and his family material and spiritual well-being.
Payment of wages and social benefits for the worker takes priority over any other obligation of the employer. Minimum wages are regulated by the State with participation of representative organizations of workers and employers. (Art. 24)

Employment Rights and Protection

The normal workday is eight hours, or the normal workweek is forty-eight hours, at the longest. In the case of cumulative or atypical workdays, the average number of work hours during an equivalent period may not exceed that maximum.
Workers have the right to weekly and annual paid vacations. This benefit and compensation are regulated by law or agreement. (Art. 25)

Employment Rights and Protection

Following principles must be respected in labor relationships:
1. Equal opportunities without discrimination;
2. Inalienability of the rights recognized by the Constitution and the law.
3. Interpretation in favor of the worker in cases of insurmountable doubt on the meaning of a regulation. (Art. 26)

Employment Rights and Protection

The law grants the worker suitable protection against unfair dismissal. (Art. 27)

Employment Rights and Protection

The State promotes the creation of wealth and guarantees the freedom to work, as well as free enterprise, trade, and industry. The exercise of these freedoms must not be harmful to the public morals, health, or safety.
The State provides opportunities to those sectors suffering from unequal opportunity for advancement. In this spirit, it promotes small businesses of all types. (Art. 59)

Equality and Non-Discrimination

Every person has the right:

2. To equality before the law. No person shall be discriminated against on the basis of origin, race, sex, language, religion, opinion, economic situation, or any other distinguishing feature.
… (Art. 2)

Obligations of the State

The enumeration of rights established in this chapter does not exclude others guaranteed by the Constitution, or others of similar nature or those based on the dignity of the human being, nor those based on the principles of sovereignty of the people, the democratic rule of law, or the republican form of government. (Art. 3)

Obligations of the State

… Abolition or abridgement of the fundamental rights of the person may not be submitted to a referendum, … (Art. 32)

Obligations of the State

The fundamental duties of the State are to defend the national sovereignty, to guarantee full enjoyment of human rights, to protect the population from threats to their security, and to promote general welfare based on justice and the comprehensive and balanced development of the Nation. … (Art. 44)

Obligations of the State

FOURTH
Rules concerning the rights and freedoms recognized by this Constitution are construed in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and the international treaties and agreements regarding those rights that have been ratified by Peru. (Final and Transitory Provisions)

Judicial Protection

Principles and rights of the jurisdictional function are the following:

9. The principle of the inapplicability through analogy of the criminal law and laws restricting rights.
… (Art. 139)

Judicial Protection

The following are the constitutional guarantees:
1. The writ of habeas corpus, which operates in case of an act or omission by any authority, official, or person that violates or threatens individual freedom or related constitutional rights.
2. The writ of amparo, which operates in case of an act or omission by any authority, official, or person that violates or threatens the other rights recognized by the Constitution, with the exception of those mentioned in the following subparagraph. It does not take effect against legal rules or court orders from regular judicial proceedings.
3. The writ of habeas data, which operates in case of an act or omission by any authority, official, or person that violates or threatens the rights referred to in article 2, subparagraphs 5, and 6 of this Constitution.
4. The writ of unconstitutionality, which operates against rules with the status of a law: laws, legislative decrees, emergency decrees, treaties, standing rules of Congress, regional general regulations, and municipal ordinances that infringe upon the Constitution either in form or in substance.
5. Popular action, acción popular, which operates in case of infringement of the Constitution and the law, against regulations, administrative rules, and general resolutions and decrees, irrespective of the authority that issues these rules.
6. The writ of mandamus, which operates against any authority or official who refuses to abide by a legal rule or administrative act, without prejudice to any legal liabilities.
Organic acts regulate the exercise of these protections and the effect of the declaration of unconstitutionality or illegality of a rule or statute.
The exercise of the writs of habeas corpus and amparo is not suspended during enforcement of the states of exception referred to in article 137 of the Constitution.
When petitions concerning these constitutional rights are filed with regard to restricted or suspended rights, the corresponding jurisdictional body examines the reasonability and proportionality of the restrictive act. The judge is not entitled to challenge the declaration of the state of emergency or siege. (Art. 200)

Judicial Protection

It is the duty of the Constitutional Court:

2. To hear, as a court of last resort, orders refusing petitions of habeas corpus, amparo, habeas data, and mandamus.
… (Art. 202)

Judicial Protection

Once all legal resorts provided for by national legislation have been used and denied, the party deeming itself injured in terms of the rights granted by the Constitution may appeal to international courts or bodies established by treaties or agreements of which Peru is bound. (Art. 205)

National Human Rights Bodies

It is the duty of the Office of the Ombudsman to defend the constitutional and fundamental rights of the person and the community, and to ensure the enforcement of the state administration duties, as well as the provision of public services to citizens. The Ombudsman submits a report to Congress once a year and whenever the latter requests one. He may initiate legislation and recommend measures to facilitate the improved performance of his duties. … (Art. 162)

Indigenous Peoples

Every person has the right:

19. To his ethnic and cultural identity. The State recognizes and protects the ethnic and cultural diversity of the Nation. … (Art. 2)

Indigenous Peoples

The rural and native communities have legal existence and are corporate entities.
They are autonomous in their organization, community work, and the use and free disposal of their lands, as well as in the economic and administrative aspects within the framework provided by law. The ownership of their lands may not prescribe, except in the case of abandonment described in the preceding article.
The State respects the cultural identity of the rural and native communities. (Art. 89)

Indigenous Peoples

Authorities of rural and native communities, in conjunction with the peasant patrols, may exercise jurisdictional functions at the territorial level in accordance with common law, provided they do not violate the fundamental rights of the individual. The law provides forms for coordination of such jurisdiction with Justices of the Peace and other bodies of the Judicial Branch. (Art. 149)

Indigenous Peoples

… The law determines the minimum percentage to facilitate representation of women, rural and indigenous communities, and aboriginal peoples in regional councils. The same applies for municipal councils. (Art. 191)

Limitations and/or Derogations

The enumeration of rights established in this chapter does not exclude others guaranteed by the Constitution, or others of similar nature or those based on the dignity of the human being, nor those based on the principles of sovereignty of the people, the democratic rule of law, or the republican form of government. (Art. 3)

Limitations and/or Derogations

… Abolition or abridgement of the fundamental rights of the person may not be submitted to a referendum, … (Art. 32)

Limitations and/or Derogations

The President of the Republic, with the consent of the Cabinet, may decree for a determined time period in all or part of the national territory, and with a duty to report to Congress or Permanent Assembly, a state of exception as provided for in this article:
1. A state of emergency, in case of disturbances of the peace or the domestic order, disasters, or serious circumstances affecting the life of the Nation. In this case, the exercise of constitutional right relating to personal freedom and security, the inviolability of the home, and freedom of assembly and movement in the territory as set forth in paragraphs 9, 11, and 12 of article 2 and in paragraph 24, subparagraph f of the same article, may be restricted or suspended. Under no circumstances shall anyone be exiled. The state of emergency period shall not exceed sixty days. Its extension requires a new decree. Under a state of emergency, the Armed Forces may assume control over domestic order if the President of the Republic so decides.
2. A state of siege, in case of invasion, foreign or civil war, or imminent danger that such events might occur, with mention to those fundamental rights whose exercise is not restricted or suspended. The applicable period shall not exceed forty-five days. When the state of siege is declared, Congress convenes by law. Its extension requires congressional approval. (Art. 137)

Limitations and/or Derogations

… The exercise of the writs of habeas corpus and amparo is not suspended during enforcement of the states of exception referred to in article 137 of the Constitution. … (Art. 200)

Marriage and Family Life

Every person has the right:

6. To the assurance that information services, whether computerized or not, whether public or private, will not provide information affecting personal and family privacy.
7. to his honor and reputation, to personal and family privacy as well as to his own voice and image. … (Art. 2)

Marriage and Family Life

The community and the State extend special protection to children, adolescents, mothers, and the elderly in situation of abandonment. They also protect the family and promote marriage, which are recognized as natural and fundamental institutions of society.
The form of marriage and the grounds for separation and dissolution are governed by law. (Art. 4)

Marriage and Family Life

The stable union between a man and a woman, free of any impediment to matrimony, who establishes a common-law marriage, creates community property subject to a marital assets regime, where applicable. (Art. 5)

Marriage and Family Life

The national population policy aims to spread and promote responsible parenthood. It recognizes the right of families and individuals to decide. In this spirit, the State guarantees suitable education and information programs and access to such means, provided they do not harm life or health.
It is the right and duty of parents to nourish, educate, and protect their children. Children have the duty to respect and aid their parents.
All children have the same rights and duties. Any mention of the civil status of parents or of the nature of their relationship to the children in civil records or any other identification documents is prohibited. (Art. 6)

Marriage and Family Life

Everyone has the right to protection of his health, his family environment, and his community, just as it is his duty to contribute to their development and defense. … (Art. 7)

Marriage and Family Life

… Parents have the duty to educate their children and the right to choose their schools and to participate in the educational process. (Art. 13)

Marriage and Family Life

Work, in its diverse forms, is a matter of priority concern for the State, which provides special protection for working mothers, … (Art. 23)

Participation in Public Life and Institutions

Every person has the right:

17. To participate, individually or in association with others, in the political, economic, social, and cultural life of the Nation.
… (Art. 2)

Political Rights and Association

Every person has the right:

17. To participate, individually or in association with others, in the political, economic, social, and cultural life of the Nation. Citizens, in accordance with the law, have the right to elect, remove or revoke public authorities, and to legislative initiative, and referendum.
… (Art. 2)

Political Rights and Association

All Peruvians above the age of eighteen are citizens. To exercise citizenship, they must be registered to vote. (Art. 30)

Political Rights and Association

Citizens are entitled to take part in public affairs by means of referendum, legislative initiative, removal or revocation of authorities, and demands for accountability. They also have the right to be elected and to freely elect their representatives in accordance with the provisions and procedures set forth by the organic act.
It is a right and a duty of residents to participate in the municipal government of their jurisdiction. The law governs and promotes direct and indirect mechanisms of this participation.
Every citizen has the right to vote in the enjoyment of his civil capacity. To exercise this right, he is required to be properly registered.
Voting is personal, equal, free, secret, and compulsory up to the age of seventy years and optional after this age.
The law establishes the mechanisms to guarantee the neutrality of the State during elections and citizen participation processes.
Any act that prohibits or abridges the exercise of citizen rights shall be null and punishable. (Art. 31)

Political Rights and Association

Citizens may exercise their rights individually or through political organizations, such as political parties, movements, or alliances, in accordance with the law. … (Art. 35)

Subnational levels

… The law determines the minimum percentage to facilitate representation of women, rural and indigenous communities, and aboriginal peoples in regional councils. The same applies for municipal councils. (Art. 191)

Political Parties

Citizens may exercise their rights individually or through political organizations, such as political parties, movements, or alliances, in accordance with the law. Such organizations contribute to the development and expression of the will of the people. Their entry in the proper register confers legal personhood upon such entities.
The law sets forth the rules aiming to ensure the proper democratic operation of political parties, transparency concerning the origin of their financial recourses, and free access to the State-owned social media proportional to the last general election results. (Art. 35)

Electoral Bodies

The electoral system has the purpose of ensuring that elections express the free, authentic, and spontaneous will of citizens, and that the vote count mirrors the accurate and timely reflection of the will of voters expressed at the polls by direct suffrage.
The basic functions of the system are: planning, organizing, and holding elections, referendum or other popular vote, maintaining and guarding the consolidated register for identification of voters, and recording modifications to civil status. (Art. 176)

Electoral Bodies

The electoral system consists of the National Election Board, the National Office of Elections, and the National Identification and Civil Status Registry. They are autonomous and coordinate their work with each other, in accordance with their authorities. (Art. 177)

Head of State

The President of the Republic is the Head of the State and personifies the Nation.
To be elected President of the Republic, one must be Peruvian by birth, have attained the age of thirty-five years at the time of candidacy, and enjoy the right to vote. (Art. 110)

Head of State

The President of the Republic is elected by direct suffrage.
… (Art. 111)

Vice-President

… To be elected President of the Republic, one must be Peruvian by birth, have attained the age of thirty-five years at the time of candidacy, and enjoy the right to vote. (Art. 110)

Vice-President

The President of the Republic is elected by direct suffrage. …
Two Vice Presidents are elected together with the President, in the same manner and under the same requirements and terms. (Art. 111)

Government

The administration and management of public services are entrusted to the Cabinet and to each minister in the matters of his portfolio. (Art. 119)

Government

The collected ministers form the Cabinet. Its organization and duties are stipulated by law.
The Cabinet has its own President. The President of the Republic presides over the Cabinet when he convenes it or when he attends its meetings. (Art. 121)

Government

The President of the Republic appoints and removes the President of the Cabinet from office. He appoints and removes other ministers with the recommendation and consent respectively of the President of the Cabinet. (Art. 122)

Government

To be a minister, one must be Peruvian by birth, exercise his rights to citizenship, and have attained twenty-five years of age. Members of the Armed Forces and the National Police may be ministers. (Art. 124)

Legislature

The Legislative Branch shall be vested in Congress, which has a single chamber.
There are 130 congressmen, elected for terms of five years through an election process organized in accordance with the law. …
To be elected congressman, one must be Peruvian by birth, have attained the age of twenty-five years, and enjoy the right to vote. (Art. 90)

Property, Inheritance and Land Tenure

Every person has the right:

16. To property and inheritance.
… (Art. 2)

Property, Inheritance and Land Tenure

The stable union between a man and a woman, free of any impediment to matrimony, who establishes a common-law marriage, creates community property subject to a marital assets regime, where applicable. (Art. 5)

Property, Inheritance and Land Tenure

The right to property is inviolable. The State guarantees it. It is exercised in harmony with the common good, and within the limits of the law. … (Art. 70)

Property, Inheritance and Land Tenure

The State preferentially supports agricultural development and guarantees the right to ownership of the land, whether private, communal, or in any other form of partnership. The law may define boundaries and land area based on the features of each zone.
According to legal provision, abandoned land reverts to State ownership, to be placed on the market. (Art. 88)

Property, Inheritance and Land Tenure

The rural and native communities have legal existence and are corporate entities.
They are autonomous in their organization, community work, and the use and free disposal of their lands, as well as in the economic and administrative aspects within the framework provided by law. The ownership of their lands may not prescribe, except in the case of abandonment described in the preceding article. … (Art. 89)

Protection from Violence

Every person has the right:
1. To life, his identity, his moral, psychical, and physical integrity, and his free development and well-being.

24. To freedom and personal security. In consequence:

b. … Slavery, servitude, and traffic in human beings are prohibited in any form.

h. No one shall be a victim of moral, psychical, or physical violence, nor be subjected to torture or inhuman or humiliating treatment. Any individual may immediately request a medical examination for the injured person or someone who is unable to appeal to the authorities by himself. Statements obtained by means of violence are null and void. Whoever employs such violence shall be held liable. (Art. 2)

Public Institutions and Services

The community and the State extend special protection to children, adolescents, mothers, and the elderly in situation of abandonment. They also protect the family and promote marriage, which are recognized as natural and fundamental institutions of society. … (Art. 4)

Public Institutions and Services

Work, in its diverse forms, is a matter of priority concern for the State, which provides special protection for working mothers, … (Art. 23)

Public Institutions and Services

Private initiative is free. It is exercised within a social market economy. Under this system, the State guides the development of the country and it is principally active in promoting employment, health, education, security, public services, and infrastructure. (Art. 58)

Sexual and Reproductive Rights

Every person has the right:
1. To life, his identity, his moral, psychical, and physical integrity, and his free development and well-being. The unborn child is a rights-bearing subject in all cases that benefit him.
… (Art. 2)

Sexual and Reproductive Rights

The national population policy aims to spread and promote responsible parenthood. It recognizes the right of families and individuals to decide. In this spirit, the State guarantees suitable education and information programs and access to such means, provided they do not harm life or health. … (Art. 6)

Status of the Constitution

All Peruvians have the duty to honor Peru and to protect national interests, as well as to respect, obey, and defend the Constitution and the code of laws of the Nation. (Art. 38)

Status of the Constitution

The Constitution prevails over any other legal rule, the laws over lower level provisions, and so on successively. Publication is essential to the enforcement of any legal rule of the State. (Art. 51)

Status of the Constitution

… When a treaty affects constitutional provisions, it must be approved by the same procedure established to reform the Constitution prior to its ratification by the President of the Republic. … (Art. 57)

Status of the Constitution

… In all proceedings, when an incompatibility exists between a constitutional and a legal rule, judges shall decide based on the former. … (Art. 138)

Status of International Law

Treaties formalized by the State and in force are part of national law. (Art. 55)

Status of International Law

… When a treaty affects constitutional provisions, it must be approved by the same procedure established to reform the Constitution prior to its ratification by the President of the Republic. … (Art. 57)

Status of International Law

Once all legal resorts provided for by national legislation have been used and denied, the party deeming itself injured in terms of the rights granted by the Constitution may appeal to international courts or bodies established by treaties or agreements of which Peru is bound. (Art. 205)

Status of International Law

FOURTH
Rules concerning the rights and freedoms recognized by this Constitution are construed in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and the international treaties and agreements regarding those rights that have been ratified by Peru. (Final and Transitory Provisions)

Religious Law

Within an independent and autonomous system, the State recognizes the Catholic Church as an important element in the historical, cultural, and moral formation of Peru, and lends the church its cooperation.
The State respects other denominations and may establish forms of collaboration with them. (Art. 50)

Customary Law

Principles and rights of the jurisdictional function are the following:

8.The principle of never failing to administrate justice, despite loopholes or deficiencies in the law.
In such cases, the general principles of law and customary law must be applied.
… (Art. 139)

Customary Law

Authorities of rural and native communities, in conjunction with the peasant patrols, may exercise jurisdictional functions at the territorial level in accordance with common law, provided they do not violate the fundamental rights of the individual. The law provides forms for coordination of such jurisdiction with Justices of the Peace and other bodies of the Judicial Branch. (Art. 149)

Affirmative Action (Broadly)

… La ley establece porcentajes mínimos para hacer accesible la representación de género, comunidades campesinas y nativas, y pueblos originarios en los Consejos Regionales. Igual tratamiento se aplica para los Concejos Municipales. (Art. 191)

Citizenship and Nationality

Toda persona tiene derecho:

21. A su nacionalidad. Nadie puede ser despojado de ella. … (Art. 2)

Citizenship and Nationality

Son peruanos por nacimiento los nacidos en el territorio de la República. También lo son los nacidos en el exterior de padre o madre peruanos, inscritos en el registro correspondiente durante su minoría de edad. Son asimismo peruanos los que adquieren la nacionalidad por naturalización o por opción, siempre que tengan residencia en el Perú. (Art. 52)

Citizenship and Nationality

La ley regula las formas en que se adquiere o recupera la nacionalidad. La nacionalidad peruana no se pierde, salvo por renuncia expresa ante autoridad peruana.
La nacionalidad peruana no se pierde, salvo por renuncia expresa ante autoridad peruana. (Art. 53)

Jurisdiction and Access

El Tribunal Constitucional es el órgano de control de la Constitución. … (Art. 201)

Jurisdiction and Access

Corresponde al Tribunal Constitucional:
1. Conocer, en instancia única, la acción de inconstitucionalidad.
2. Conocer, en última y definitiva instancia, las resoluciones denegatorias de hábeas corpus, amparo, hábeas data, y acción de cumplimiento.
3. Conocer los conflictos de competencia, o de atribuciones asignadas por la Constitución, conforme a ley. (Art. 202)

Jurisdiction and Access

Están facultados para interponer acción de inconstitucionalidad:
1. El Presidente de la República.
2. El Fiscal de la Nación.
3. El Defensor del Pueblo.
4. El veinticinco por ciento del número legal de congresistas.
5. Cinco mil ciudadanos con firmas comprobadas por el Jurado Nacional de Elecciones. Si la norma es una ordenanza municipal, está facultado para impugnarla el uno por ciento de los ciudadanos del respectivo ámbito territorial, siempre que este porcentaje no exceda del número de firmas anteriormente señalado.
6. Los presidentes de Región con acuerdo del Consejo de Coordinación Regional, o los alcaldes provinciales con acuerdo de su Concejo, en materias de su competencia.
7. Los colegios profesionales, en materias de su especialidad. (Art. 203)

Education

… Es deber y derecho de los padres alimentar, educar y dar seguridad a sus hijos. … (Art. 6)

Education

La educación tiene como finalidad el desarrollo integral de la persona humana. El Estado reconoce y garantiza la libertad de enseñanza. Los padres de familia tienen el deber de educar a sus hijos y el derecho de escoger los centros de educación y de participar en el proceso educativo. (Art. 13)

Education

La educación promueve el conocimiento, el aprendizaje y la práctica de las humanidades, la ciencia, la técnica, las artes, la educación física y el deporte. Prepara para la vida y el trabajo y fomenta la solidaridad.
Es deber del Estado promover el desarrollo científico y tecnológico del país.
La formación ética y cívica y la enseñanza de la Constitución y de los derechos humanos son obligatorias en todo el proceso educativo civil o militar. La educación religiosa se imparte con respeto a la libertad de las conciencias.
La enseñanza se imparte, en todos sus niveles, con sujeción a los principios constitucionales y a los fines de la correspondiente institución educativa.
Los medios de comunicación social deben colaborar con el Estado en la educación y en la formación moral y cultural. (Art. 14)

Education

Tanto el sistema como el régimen educativo son descentralizados.
El Estado coordina la política educativa. Formula los lineamientos generales de los planes de estudios así como los requisitos mínimos de la organización de los centros educativos. Supervisa su cumplimiento y la calidad de la educación. Es deber del Estado asegurar que nadie se vea impedido de recibir educación adecuada por razón de su situación económica o de limitaciones mentales o físicas.
Se da prioridad a la educación en la asignación de recursos ordinarios del Presupuesto de la República. (Art. 16)

Education

La educación inicial, primaria y secundaria son obligatorias. En las instituciones del Estado, la educación es gratuita. En las universidades públicas el Estado garantiza el derecho a educarse gratuitamente a los alumnos que mantengan un rendimiento satisfactorio y no cuenten con los recursos económicos necesarios para cubrir los costos de educación.
Con el fin de garantizar la mayor pluralidad de la oferta educativa, y en favor de quienes no puedan sufragar su educación, la ley fija el modo de subvencionar la educación privada en cualquiera de sus modalidades, incluyendo la comunal y la cooperativa.
El Estado promueve la creación de centros de educación donde la población los requiera. El Estado garantiza la erradicación del analfabetismo. Asimismo fomenta la educación bilingüe e intercultural, según las características de cada zona. Preserva las diversas manifestaciones culturales y lingüísticas del país. Promueve la integración nacional. (Art. 17)

Employment Rights and Protection

Toda persona tiene derecho:

15. A trabajar libremente, con sujeción a ley.
… (Art. 2)

Employment Rights and Protection

El trabajo es un deber y un derecho. Es base del bienestar social y un medio de realización de la persona. (Art. 22)

Employment Rights and Protection

El trabajo, en sus diversas modalidades, es objeto de atención prioritaria del Estado, el cual protege especialmente a la madre, al menor de edad y al impedido que trabajan.
El Estado promueve condiciones para el progreso social y económico, en especial mediante políticas de fomento del empleo productivo y de educación para el trabajo.
Ninguna relación laboral puede limitar el ejercicio de los derechos constitucionales, ni desconocer o rebajar la dignidad del trabajador.
Nadie está obligado a prestar trabajo sin retribución o sin su libre consentimiento. (Art. 23)

Employment Rights and Protection

El trabajador tiene derecho a una remuneración equitativa y suficiente, que procure, para él y su familia, el bienestar material y espiritual.
El pago de la remuneración y de los beneficios sociales del trabajador tiene prioridad sobre cualquiera otra obligación del empleador.
Las remuneraciones mínimas se regulan por el Estado con participación de las organizaciones representativas de los trabajadores y de los empleadores. (Art. 24)

Employment Rights and Protection

La jornada ordinaria de trabajo es de ocho horas diarias o cuarenta y ocho horas semanales, como máximo. En caso de jornadas acumulativas o atípicas, el promedio de horas trabajadas en el período correspondiente no puede superar dicho máximo.
Los trabajadores tienen derecho a descanso semanal y anual remunerados. Su disfrute y su compensación se regulan por ley o por convenio. (Art. 25)

Employment Rights and Protection

En la relación laboral se respetan los siguientes principios:
1. Igualdad de oportunidades sin discriminación.
2. Carácter irrenunciable de los derechos reconocidos por la Constitución y la ley.
3. Interpretación favorable al trabajador en caso de duda insalvable sobre el sentido de una norma. (Art. 26)

Employment Rights and Protection

La ley otorga al trabajador adecuada protección contra el despido arbitrario. (Art. 27)

Employment Rights and Protection

El Estado estimula la creación de riqueza y garantiza la libertad de trabajo y la libertad de empresa, comercio e industria. El ejercicio de estas libertades no debe ser lesivo a la moral, ni a la salud, ni a la seguridad públicas. El Estado brinda oportunidades de superación a los sectores que sufren cualquier desigualdad; en tal sentido, promueve las pequeñas empresas en todas sus modalidades. (Art. 59)

Equality and Non-Discrimination

Toda persona tiene derecho:

2. A la igualdad ante la ley. Nadie debe ser discriminado por motivo de origen, raza, sexo, idioma, religión, opinión, condición económica o de cualquiera otra índole.
… (Art. 2)

Obligations of the State

La enumeración de los derechos establecidos en este capítulo no excluye los demás que la Constitución garantiza, ni otros de naturaleza análoga o que se fundan en la dignidad del hombre, o en los principios de soberanía del pueblo, del Estado democrático de derecho y de la forma republicana de gobierno. (Art. 3)

Obligations of the State

… No pueden someterse a referéndum la supresión o la disminución de los derechos fundamentales de la persona, … (Art. 32)

Obligations of the State

Son deberes primordiales del Estado: defender la soberanía nacional; garantizar la plena vigencia de los derechos humanos; proteger a la población de las amenazas contra su seguridad; y promover el bienestar general que se fundamenta en la justicia y en el desarrollo integral y equilibrado de la Nación. … (Art. 44)

Obligations of the State

Cuarta.- Las normas relativas a los derechos y a las libertades que la Constitución reconoce se interpretan de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y con los tratados y acuerdos internacionales sobre las mismas materias ratificados por el Perú. (Disposiciones Finales y Transitorias)

Judicial Protection

Son principios y derechos de la función jurisdiccional:

9. El principio de inaplicabilidad por analogía de la ley penal y de las normas que restrinjan derechos.
… (Art. 139)

Judicial Protection

Son garantías constitucionales:
1. La Acción de Hábeas Corpus, que procede ante el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza la libertad individual o los derechos constitucionales conexos.
2. La Acción de Amparo, que procede contra el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza los demás derechos reconocidos por la Constitución, con excepción de los señalados en el inciso siguiente. No procede contra normas legales ni contra Resoluciones Judiciales emanadas de procedimiento regular.(*)
3. La Acción de Hábeas Data, que procede contra el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza los derechos a que se refiere el Artículo 2º, incisos 5) y 6) de la Constitución.(*)
4. La Acción de Inconstitucionalidad, que procede contra las normas que tienen rango de ley: leyes, decretos legislativos, decretos de urgencia, tratados, reglamentos del Congreso, normas regionales de carácter general y ordenanzas municipales que contravengan la Constitución en la forma o en el fondo.
5. La Acción Popular, que procede, por infracción de la Constitución y de la ley, contra los reglamentos, normas administrativas y resoluciones y decretos de carácter general, cualquiera sea la autoridad de la que emanen.
6. La Acción de Cumplimiento, que procede contra cualquier autoridad o funcionario renuente a acatar una norma legal o un acto administrativo, sin perjuicio de las responsabilidades de ley.
Una ley orgánica regula el ejercicio de estas garantías y los efectos de la declaración de inconstitucionalidad o ilegalidad de las normas.
El ejercicio de las acciones de hábeas corpus y de amparo no se suspende durante la vigencia de los regímenes de excepción a que se refiere el artículo 137º de la Constitución.
Cuando se interponen acciones de esta naturaleza en relación con derechos restringidos o suspendidos, el órgano jurisdiccional competente examina la razonabilidad y la proporcionalidad del acto restrictivo. No corresponde al juez cuestionar la declaración del estado de emergencia ni de sitio. (Art. 200)

Judicial Protection

Corresponde al Tribunal Constitucional:

2. Conocer, en última y definitiva instancia, las resoluciones denegatorias de hábeas corpus, amparo, hábeas data, y acción de cumplimiento.
… (Art. 202)

Judicial Protection

Agotada la jurisdicción interna, quien se considere lesionado en los derechos que la Constitución reconoce puede recurrir a los tribunales u organismos internacionales constituidos según tratados o convenios de los que el Perú es parte. (Art. 205)

National Human Rights Bodies

Corresponde a la Defensoría del Pueblo defender los derechos constitucionales y fundamentales de la persona y de la comunidad; y supervisar el cumplimiento de los deberes de la administración estatal y la prestación de los servicios públicos a la ciudadanía. El Defensor del Pueblo presenta informe al Congreso una vez al año, y cada vez que éste lo solicita. Tiene iniciativa en la formación de las leyes. Puede proponer las medidas que faciliten el mejor cumplimiento de sus funciones. ... (Art. 162)

Indigenous Peoples

Toda persona tiene derecho:

19. A su identidad étnica y cultural. El Estado reconoce y protege la pluralidad étnica y cultural de la Nación. … (Art. 2)

Indigenous Peoples

Las Comunidades Campesinas y las Nativas tienen existencia legal y son personas jurídicas.
Son autónomas en su organización, en el trabajo comunal y en el uso y la libre disposición de sus tierras, así como en lo económico y administrativo, dentro del marco que la ley establece. La propiedad de sus tierras es imprescriptible, salvo en el caso de abandono previsto en el artículo anterior.
El Estado respeta la identidad cultural de las Comunidades Campesinas y Nativas. (Art. 89)

Indigenous Peoples

Las autoridades de las Comunidades Campesinas y Nativas, con el apoyo de las Rondas Campesinas, pueden ejercer las funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial de conformidad con el derecho consuetudinario, siempre que no violen los derechos fundamentales de la persona. La ley establece las formas de coordinación de dicha jurisdicción especial con los Juzgados de Paz y con las demás instancias del Poder Judicial. (Art. 149)

Indigenous Peoples

… La ley establece porcentajes mínimos para hacer accesible la representación de género, comunidades campesinas y nativas, y pueblos originarios en los Consejos Regionales. Igual tratamiento se aplica para los Concejos Municipales. (Art. 191)

Limitations and/or Derogations

La enumeración de los derechos establecidos en este capítulo no excluye los demás que la Constitución garantiza, ni otros de naturaleza análoga o que se fundan en la dignidad del hombre, o en los principios de soberanía del pueblo, del Estado democrático de derecho y de la forma republicana de gobierno. (Art. 3)

Limitations and/or Derogations

… No pueden someterse a referéndum la supresión o la disminución de los derechos fundamentales de la persona, … (Art. 32)

Limitations and/or Derogations

El Presidente de la República, con acuerdo del Consejo de Ministros, puede decretar, por plazo determinado, en todo el territorio nacional, o en parte de él, y dando cuenta al Congreso o a la Comisión Permanente, los estados de excepción que en este artículo se contemplan:
1. Estado de emergencia, en caso de perturbación de la paz o del orden interno, de catástrofe o de graves circunstancias que afecten la vida de la Nación. En esta eventualidad, puede restringirse o suspenderse el ejercicio de los derechos constitucionales relativos a la libertad y la seguridad personales, la inviolabilidad del domicilio, y la libertad de reunión y de tránsito en el territorio comprendidos en los incisos 9, 11 y 12 del artículo 2° y en el inciso 24, apartado f del mismo artículo. En ninguna circunstancia se puede desterrar a nadie.
El plazo del estado de emergencia no excede de sesenta días. Su prórroga requiere nuevo decreto. En estado de emergencia las Fuerzas Armadas asumen el control del orden interno si así lo dispone el Presidente de la República.
2. Estado de sitio, en caso de invasión, guerra exterior, guerra civil, o peligro inminente de que se produzcan, con mención de los derechos fundamentales cuyo ejercicio no se restringe o suspende. El plazo correspondiente no excede de cuarenta y cinco días. Al decretarse el estado de sitio, el Congreso se reúne de pleno derecho. La prórroga requiere aprobación del Congreso. (Art. 137)

Limitations and/or Derogations

… El ejercicio de las acciones de hábeas corpus y de amparo no se suspende durante la vigencia de los regímenes de excepción a que se refiere el artículo 137º de la Constitución. … (Art. 200)

Marriage and Family Life

Toda persona tiene derecho:

6. A que los servicios informáticos, computarizados o no, públicos o privados, no suministren informaciones que afecten la intimidad personal y familiar.
7. Al honor y a la buena reputación, a la intimidad personal y familiar así como a la voz y a la imagen propias. … (Art. 2)

Marriage and Family Life

La comunidad y el Estado protegen especialmente al niño, al adolescente, a la madre y al anciano en situación de abandono. También protegen a la familia y promueven el matrimonio. Reconocen a estos últimos como institutos naturales y fundamentales de la sociedad.
La forma del matrimonio y las causas de separación y de disolución son reguladas por la ley. (Art. 4)

Marriage and Family Life

La unión estable de un varón y una mujer, libres de impedimento matrimonial, que forman un hogar de hecho, da lugar a una comunidad de bienes sujeta al régimen de la sociedad de gananciales en cuanto sea aplicable. (Art. 5)

Marriage and Family Life

La política nacional de población tiene como objetivo difundir y promover la paternidad y maternidad responsables. Reconoce el derecho de las familias y de las personas a decidir. En tal sentido, el Estado asegura los programas de educación y la información adecuados y el acceso a los medios, que no afecten la vida o la salud.
Es deber y derecho de los padres alimentar, educar y dar seguridad a sus hijos.
Los hijos tienen el deber de respetar y asistir a sus padres.
Todos los hijos tienen iguales derechos y deberes. Está prohibida toda mención sobre el estado civil de los padres y sobre la naturaleza de la filiación en los registros civiles y en cualquier otro documento de identidad. (Art. 6)

Marriage and Family Life

Todos tienen derecho a la protección de su salud, la del medio familiar y la de la comunidad así como el deber de contribuir a su promoción y defensa. … (Art. 7)

Marriage and Family Life

… Los padres de familia tienen el deber de educar a sus hijos y el derecho de escoger los centros de educación y de participar en el proceso educativo. (Art. 13)

Marriage and Family Life

El trabajo, en sus diversas modalidades, es objeto de atención prioritaria del Estado, el cual protege especialmente a la madre, … (Art. 23)

Participation in Public Life and Institutions

Toda persona tiene derecho:

17. A participar, en forma individual o asociada, en la vida política, económica, social y cultural de la Nación.
… (Art. 2)

Political Rights and Association

Toda persona tiene derecho:

17. A participar, en forma individual o asociada, en la vida política, económica, social y cultural de la Nación. Los ciudadanos tienen, conforme a ley, los derechos de elección, de remoción o revocación de autoridades, de iniciativa legislativa y de referéndum.
… (Art. 2)

Political Rights and Association

Son ciudadanos los peruanos mayores de dieciocho años. Para el ejercicio de la ciudadanía se requiere la inscripción electoral. (Art. 30)

Political Rights and Association

Los ciudadanos tienen derecho a participar en los asuntos públicos mediante referéndum; iniciativa legislativa; remoción o revocación de autoridades y demanda de rendición de cuentas. Tienen también el derecho de ser elegidos y de elegir libremente a sus representantes, de acuerdo con las condiciones y procedimientos determinados por ley orgánica.
Es derecho y deber de los vecinos participar en el gobierno municipal de su jurisdicción. La ley norma y promueve los mecanismos directos e indirectos de su participación.
Tienen derecho al voto los ciudadanos en goce de su capacidad civil. Para el ejercicio de este derecho se requiere estar inscrito en el registro correspondiente.
El voto es personal, igual, libre, secreto y obligatorio hasta los setenta años. Es facultativo después de esa edad.
La ley establece los mecanismos para garantizar la neutralidad estatal durante los procesos electorales y de participación ciudadana.
Es nulo y punible todo acto que prohíba o limite al ciudadano el ejercicio de sus derechos. (Art. 31)

Political Rights and Association

Los ciudadanos pueden ejercer sus derechos individualmente o a través de organizaciones políticas como partidos, movimientos o alianzas, conforme a ley. … (Art. 35)

Subnational levels

… La ley establece porcentajes mínimos para hacer accesible la representación de género, comunidades campesinas y nativas, y pueblos originarios en los Consejos Regionales. Igual tratamiento se aplica para los Concejos Municipales. (Art. 191)

Political Parties

Los ciudadanos pueden ejercer sus derechos individualmente o a través de organizaciones políticas como partidos, movimientos o alianzas, conforme a ley. Tales organizaciones concurren a la formación y manifestación de la voluntad popular. Su inscripción en el registro correspondiente les concede personalidad jurídica.
La ley establece normas orientadas a asegurar el funcionamiento democrático de los partidos políticos, y la transparencia en cuanto al origen de sus recursos económicos y el acceso gratuito a los medios de comunicación social de propiedad del Estado en forma proporcional al último resultado electoral general. (Art. 35)

Electoral Bodies

El sistema electoral tiene por finalidad asegurar que las votaciones traduzcan la expresión auténtica, libre y espontánea de los ciudadanos; y que los escrutinios sean reflejo exacto y oportuno de la voluntad del elector expresada en las urnas por votación directa.
Tiene por funciones básicas el planeamiento, la organización y la ejecución de los procesos electorales o de referéndum u otras consultas populares; el mantenimiento y la custodia de un registro único de identificación de las personas; y el registro de los actos que modifican el estado civil. (Art. 176)

Electoral Bodies

El sistema electoral está conformado por el Jurado Nacional de Elecciones; la Oficina Nacional de Procesos Electorales; y el Registro Nacional de Identificación y Estado Civil. Actúan con autonomía y mantienen entre sí relaciones de coordinación, de acuerdo con sus atribuciones. (Art. 177)

Head of State

El Presidente de la República es el Jefe del Estado y personifica a la Nación.
Para ser elegido Presidente de la República se requiere ser peruano por nacimiento, tener más de treinta y cinco años de edad al momento de la postulación y gozar del derecho de sufragio. (Art. 110)

Head of State

El Presidente de la República se elige por sufragio directo.
... (Art. 111)

Vice-President

… Para ser elegido Presidente de la República se requiere ser peruano por nacimiento, tener más de treinta y cinco años de edad al momento de la postulación y gozar del derecho de sufragio. (Art. 110)

Vice-President

El Presidente de la República se elige por sufragio directo. ...
Junto con el Presidente de la República son elegidos, de la misma manera, con los mismos requisitos y por igual término, dos vicepresidentes. (Art. 111)

Government

La dirección y la gestión de los servicios públicos están confiadas al Consejo de Ministros; y a cada ministro en los asuntos que competen a la cartera a su cargo. (Art. 119)

Government

Los ministros, reunidos, forman el Consejo de Ministros. La ley determina su organización y funciones.
El Consejo de Ministros tiene su Presidente. Corresponde al Presidente de la República presidir el Consejo de Ministros cuando lo convoca o cuando asiste a sus sesiones. (Art. 121)

Government

El Presidente de la República nombra y remueve al Presidente del Consejo. Nombra y remueve a los demás ministros, a propuesta y con acuerdo, respectivamente, del Presidente del Consejo. (Art. 122)

Government

Para ser ministro de Estado, se requiere ser peruano por nacimiento, ciudadano en ejercicio y haber cumplido veinticinco años de edad. Los miembros de las Fuerzas Armadas y de la Policía Nacional pueden ser ministros. (Art. 124)

Legislature

El Poder Legislativo reside en el Congreso de la República, el cual consta de cámara única.
El número de congresistas es de ciento treinta. El Congreso de la República se elige por un período de cinco años mediante un proceso electoral organizado conforme a ley. …
Para ser elegido congresista, se requiere ser peruano de nacimiento, haber cumplido veinticinco años y gozar del derecho de sufragio. (Art. 90)

Property, Inheritance and Land Tenure

Toda persona tiene derecho:

16. A la propiedad y a la herencia.
… (Art. 2)

Property, Inheritance and Land Tenure

La unión estable de un varón y una mujer, libres de impedimento matrimonial, que forman un hogar de hecho, da lugar a una comunidad de bienes sujeta al régimen de la sociedad de gananciales en cuanto sea aplicable. (Art. 5)

Property, Inheritance and Land Tenure

El derecho de propiedad es inviolable. El Estado lo garantiza. Se ejerce en armonía con el bien común y dentro de los límites de ley. … (Art. 70)

Property, Inheritance and Land Tenure

El Estado apoya preferentemente el desarrollo agrario. Garantiza el derecho de propiedad sobre la tierra, en forma privada o comunal o en cualquiera otra forma asociativa. La ley puede fijar los límites y la extensión de la tierra según las peculiaridades de cada zona.
Las tierras abandonadas, según previsión legal, pasan al dominio del Estado para su adjudicación en venta. (Art. 88)

Property, Inheritance and Land Tenure

Las Comunidades Campesinas y las Nativas tienen existencia legal y son personas jurídicas.
Son autónomas en su organización, en el trabajo comunal y en el uso y la libre disposición de sus tierras, así como en lo económico y administrativo, dentro del marco que la ley establece. La propiedad de sus tierras es imprescriptible, salvo en el caso de abandono previsto en el artículo anterior. … (Art. 89)

Protection from Violence

Toda persona tiene derecho:
1. A la vida, a su identidad, a su integridad moral, psíquica y física y a su libre desarrollo y bienestar.
...
24. A la libertad y a la seguridad personales. En consecuencia:

b. ... Están prohibidas la esclavitud, la servidumbre y la trata de seres humanos en cualquiera de sus formas.

h. Nadie debe ser víctima de violencia moral, psíquica o física, ni sometido a tortura o a tratos inhumanos o humillantes. Cualquiera puede pedir de inmediato el examen médico de la persona agraviada o de aquélla imposibilitada de recurrir por sí misma a la autoridad. Carecen de valor las declaraciones obtenidas por la violencia. Quien la emplea incurre en responsabilidad. (Art. 2)

Public Institutions and Services

La comunidad y el Estado protegen especialmente al niño, al adolescente, a la madre y al anciano en situación de abandono. También protegen a la familia y promueven el matrimonio. Reconocen a estos últimos como institutos naturales y fundamentales de la sociedad. … (Art. 4)

Public Institutions and Services

El trabajo, en sus diversas modalidades, es objeto de atención prioritaria del Estado, el cual protege especialmente a la madre, … (Art. 23)

Public Institutions and Services

La iniciativa privada es libre. Se ejerce en una economía social de mercado. Bajo este régimen, el Estado orienta el desarrollo del país, y actúa principalmente en las áreas de promoción de empleo, salud, educación, seguridad, servicios públicos e infraestructura. (Art. 58)

Sexual and Reproductive Rights

Toda persona tiene derecho:
1. A la vida, a su identidad, a su integridad moral, psíquica y física y a su libre desarrollo y bienestar. El concebido es sujeto de derecho en todo cuanto le favorece.
… (Art. 2)

Sexual and Reproductive Rights

La política nacional de población tiene como objetivo difundir y promover la paternidad y maternidad responsables. Reconoce el derecho de las familias y de las personas a decidir. En tal sentido, el Estado asegura los programas de educación y la información adecuados y el acceso a los medios, que no afecten la vida o la salud. … (Art. 6)

Status of the Constitution

Todos los peruanos tienen el deber de honrar al Perú y de proteger los intereses nacionales, así como de respetar, cumplir y defender la Constitución y el ordenamiento jurídico de la Nación. (Art. 38)

Status of the Constitution

La Constitución prevalece sobre toda norma legal; la ley, sobre las normas de inferior jerarquía, y así sucesivamente. La publicidad es esencial para la vigencia de toda norma del Estado. (Art. 51)

Status of the Constitution

... Cuando el tratado afecte disposiciones constitucionales debe ser aprobado por el mismo procedimiento que rige la reforma de la Constitución, antes de ser ratificado por el Presidente de la República. ... (Art. 57)

Status of the Constitution

… En todo proceso, de existir incompatibilidad entre una norma constitucional y una norma legal, los jueces prefieren la primera. … (Art. 138)

Status of International Law

Los tratados celebrados por el Estado y en vigor forman parte del derecho nacional. (Art. 55)

Status of International Law

... Cuando el tratado afecte disposiciones constitucionales debe ser aprobado por el mismo procedimiento que rige la reforma de la Constitución, antes de ser ratificado por el Presidente de la República. ... (Art. 57)

Status of International Law

Agotada la jurisdicción interna, quien se considere lesionado en los derechos que la Constitución reconoce puede recurrir a los tribunales u organismos internacionales constituidos según tratados o convenios de los que el Perú es parte. (Art. 205)

Status of International Law

Cuarta.- Las normas relativas a los derechos y a las libertades que la Constitución reconoce se interpretan de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y con los tratados y acuerdos internacionales sobre las mismas materias ratificados por el Perú. (Disposiciones Finales y Transitorias)

Religious Law

Dentro de un régimen de independencia y autonomía, el Estado reconoce a la Iglesia Católica como elemento importante en la formación histórica, cultural y moral del Perú, y le presta su colaboración.
El Estado respeta otras confesiones y puede establecer formas de colaboración con ellas. (Art. 50)

Customary Law

Son principios y derechos de la función jurisdiccional:

8. El principio de no dejar de administrar justicia por vacío o deficiencia de la ley.
En tal caso, deben aplicarse los principios generales del derecho y el derecho consuetudinario.
… (Art. 139)

Customary Law

Las autoridades de las Comunidades Campesinas y Nativas, con el apoyo de las Rondas Campesinas, pueden ejercer las funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial de conformidad con el derecho consuetudinario, siempre que no violen los derechos fundamentales de la persona. La ley establece las formas de coordinación de dicha jurisdicción especial con los Juzgados de Paz y con las demás instancias del Poder Judicial. (Art. 149)

Affirmative Action (Broadly)

English

… The law determines the minimum percentage to facilitate representation of women, rural and indigenous communities, and aboriginal peoples in regional councils. The same applies for municipal councils. (Art. 191)

Spanish

… La ley establece porcentajes mínimos para hacer accesible la representación de género, comunidades campesinas y nativas, y pueblos originarios en los Consejos Regionales. Igual tratamiento se aplica para los Concejos Municipales. (Art. 191)

Citizenship and Nationality

English

Every person has the right:

21. To his nationality. No one may be stripped of it. … (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:

21. A su nacionalidad. Nadie puede ser despojado de ella. … (Art. 2)

Citizenship and Nationality

English

All those born within the territory of the Republic are Peruvians by birth, as well as those born abroad of a Peruvian father or mother and duly registered while still minors.
Those who acquire the nationality by naturalization or choice are also Peruvians, as long as they maintain a residency in Peru. (Art. 52)

Spanish

Son peruanos por nacimiento los nacidos en el territorio de la República. También lo son los nacidos en el exterior de padre o madre peruanos, inscritos en el registro correspondiente durante su minoría de edad. Son asimismo peruanos los que adquieren la nacionalidad por naturalización o por opción, siempre que tengan residencia en el Perú. (Art. 52)

Citizenship and Nationality

English

Ways of acquisition or recovery of nationality are determined by law.
Peruvian nationality cannot be lost, unless by express renunciation before a competent Peruvian authority. (Art. 53)

Spanish

La ley regula las formas en que se adquiere o recupera la nacionalidad. La nacionalidad peruana no se pierde, salvo por renuncia expresa ante autoridad peruana.
La nacionalidad peruana no se pierde, salvo por renuncia expresa ante autoridad peruana. (Art. 53)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court is the controlling body of the Constitution. … (Art. 201)

Spanish

El Tribunal Constitucional es el órgano de control de la Constitución. … (Art. 201)

Jurisdiction and Access

English

It is the duty of the Constitutional Court:
1. To hear, in original jurisdiction, the writ of unconstitutionality.
2. To hear, as a court of last resort, orders refusing petitions of habeas corpus, amparo, habeas data, and mandamus.
3. To hear disputes over jurisdiction or over powers assigned by the Constitution, in accordance with the law. (Art. 202)

Spanish

Corresponde al Tribunal Constitucional:
1. Conocer, en instancia única, la acción de inconstitucionalidad.
2. Conocer, en última y definitiva instancia, las resoluciones denegatorias de hábeas corpus, amparo, hábeas data, y acción de cumplimiento.
3. Conocer los conflictos de competencia, o de atribuciones asignadas por la Constitución, conforme a ley. (Art. 202)

Jurisdiction and Access

English

The following are entitled to bring a writ of unconstitutionality:
1. The President of the Republic.
2. The Prosecutor General.
3. The Ombudsman.
4. Twenty-five percent of the legal number of congressmen.
5. Five thousand citizens, whose signatures shall be verified by the National Election Board. If the statute under question is a municipal ordinance, it may be challenged by one percent of citizens from the respective territorial division, provided that this percentage does not exceed the number of signatures cited above.
6. Regional presidents, with the advice and consent of the Regional Coordination Council or provincial mayors acting upon the consent of their councils, in matters within their jurisdiction.
7. Professional associations on matters within their fields. (Art. 203)

Spanish

Están facultados para interponer acción de inconstitucionalidad:
1. El Presidente de la República.
2. El Fiscal de la Nación.
3. El Defensor del Pueblo.
4. El veinticinco por ciento del número legal de congresistas.
5. Cinco mil ciudadanos con firmas comprobadas por el Jurado Nacional de Elecciones. Si la norma es una ordenanza municipal, está facultado para impugnarla el uno por ciento de los ciudadanos del respectivo ámbito territorial, siempre que este porcentaje no exceda del número de firmas anteriormente señalado.
6. Los presidentes de Región con acuerdo del Consejo de Coordinación Regional, o los alcaldes provinciales con acuerdo de su Concejo, en materias de su competencia.
7. Los colegios profesionales, en materias de su especialidad. (Art. 203)

Education

English

… It is the right and duty of parents to nourish, educate, and protect their children. … (Art. 6)

Spanish

… Es deber y derecho de los padres alimentar, educar y dar seguridad a sus hijos. … (Art. 6)

Education

English

The aim of education is the comprehensive development of the human being. The State recognizes and guarantees freedom of education. Parents have the duty to educate their children and the right to choose their schools and to participate in the educational process. (Art. 13)

Spanish

La educación tiene como finalidad el desarrollo integral de la persona humana. El Estado reconoce y garantiza la libertad de enseñanza. Los padres de familia tienen el deber de educar a sus hijos y el derecho de escoger los centros de educación y de participar en el proceso educativo. (Art. 13)

Education

English

Education promotes knowledge, learning, and practice of the humanities, science, technology, the arts, physical education, and sports. It prepares individuals for life and work and encourages solidarity.
The State promotes the scientific and technological development of the country.
Ethical and civic training and the teaching of the Constitution and human rights are mandatory in all civil and military educational processes. Religious education is provided in keeping with freedom of conscience.
Education is provided at all levels, in conformity with constitutional principles and the purposes of the relevant educational institution.
Communication media shall cooperate with the State in education and in moral and cultural formation. (Art. 14)

Spanish

La educación promueve el conocimiento, el aprendizaje y la práctica de las humanidades, la ciencia, la técnica, las artes, la educación física y el deporte. Prepara para la vida y el trabajo y fomenta la solidaridad.
Es deber del Estado promover el desarrollo científico y tecnológico del país.
La formación ética y cívica y la enseñanza de la Constitución y de los derechos humanos son obligatorias en todo el proceso educativo civil o militar. La educación religiosa se imparte con respeto a la libertad de las conciencias.
La enseñanza se imparte, en todos sus niveles, con sujeción a los principios constitucionales y a los fines de la correspondiente institución educativa.
Los medios de comunicación social deben colaborar con el Estado en la educación y en la formación moral y cultural. (Art. 14)

Education

English

Both the educational system and its governing regulations are decentralized.
The State coordinates the educational policy. It formulates the general guidelines of school curricula, as well as the minimum requirements for the organization of education centers. It oversees their compliance and the quality of education.
The State ensures that no one is prevented from receiving appropriate education on grounds of economic status, or mental or physical disabilities.
Education enjoys priority in the allocation of ordinary resources in the Budget of the Republic. (Art. 16)

Spanish

Tanto el sistema como el régimen educativo son descentralizados.
El Estado coordina la política educativa. Formula los lineamientos generales de los planes de estudios así como los requisitos mínimos de la organización de los centros educativos. Supervisa su cumplimiento y la calidad de la educación. Es deber del Estado asegurar que nadie se vea impedido de recibir educación adecuada por razón de su situación económica o de limitaciones mentales o físicas.
Se da prioridad a la educación en la asignación de recursos ordinarios del Presupuesto de la República. (Art. 16)

Education

English

Early childhood, primary, and secondary education are compulsory. In public schools, education is free. In public universities, the State guarantees the right to a free education to those students who maintain a satisfactory performance, and lack the economic resources needed to cover the cost of education.
In order to ensure the greatest number of educational offerings and to help those who cannot afford their own education, the law sets forth the method of subsidizing private education in any of its forms, including communal and cooperative education.
The State promotes the establishment of schools, wherever people may require them.
The State guarantees the eradication of illiteracy. It also encourages bilingual and intercultural education, in accordance with the particular characteristics of each area. It preserves the diverse cultural and linguistic manifestations throughout the country. It promotes national integration. (Art. 17)

Spanish

La educación inicial, primaria y secundaria son obligatorias. En las instituciones del Estado, la educación es gratuita. En las universidades públicas el Estado garantiza el derecho a educarse gratuitamente a los alumnos que mantengan un rendimiento satisfactorio y no cuenten con los recursos económicos necesarios para cubrir los costos de educación.
Con el fin de garantizar la mayor pluralidad de la oferta educativa, y en favor de quienes no puedan sufragar su educación, la ley fija el modo de subvencionar la educación privada en cualquiera de sus modalidades, incluyendo la comunal y la cooperativa.
El Estado promueve la creación de centros de educación donde la población los requiera. El Estado garantiza la erradicación del analfabetismo. Asimismo fomenta la educación bilingüe e intercultural, según las características de cada zona. Preserva las diversas manifestaciones culturales y lingüísticas del país. Promueve la integración nacional. (Art. 17)

Employment Rights and Protection

English

Every person has the right:

15. To work freely, in accordance with the law.
… (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:

15. A trabajar libremente, con sujeción a ley.
… (Art. 2)

Employment Rights and Protection

English

Work is a right and a duty. It is the foundation for social welfare and a means of self-realization. (Art. 22)

Spanish

El trabajo es un deber y un derecho. Es base del bienestar social y un medio de realización de la persona. (Art. 22)

Employment Rights and Protection

English

Work, in its diverse forms, is a matter of priority concern for the State, which provides special protection for working mothers, minors, and persons with disabilities.
The State promotes conditions for social and economic progress, in particular through policies aimed at encouraging productive employment and work education.
No working relation can limit the exercise of constitutional rights, nor disavow or disrespect the dignity of workers.
No one is obliged to work without pay or without his free consent. (Art. 23)

Spanish

El trabajo, en sus diversas modalidades, es objeto de atención prioritaria del Estado, el cual protege especialmente a la madre, al menor de edad y al impedido que trabajan.
El Estado promueve condiciones para el progreso social y económico, en especial mediante políticas de fomento del empleo productivo y de educación para el trabajo.
Ninguna relación laboral puede limitar el ejercicio de los derechos constitucionales, ni desconocer o rebajar la dignidad del trabajador.
Nadie está obligado a prestar trabajo sin retribución o sin su libre consentimiento. (Art. 23)

Employment Rights and Protection

English

The worker is entitled to adequate and fair compensation that ensures both himself and his family material and spiritual well-being.
Payment of wages and social benefits for the worker takes priority over any other obligation of the employer. Minimum wages are regulated by the State with participation of representative organizations of workers and employers. (Art. 24)

Spanish

El trabajador tiene derecho a una remuneración equitativa y suficiente, que procure, para él y su familia, el bienestar material y espiritual.
El pago de la remuneración y de los beneficios sociales del trabajador tiene prioridad sobre cualquiera otra obligación del empleador.
Las remuneraciones mínimas se regulan por el Estado con participación de las organizaciones representativas de los trabajadores y de los empleadores. (Art. 24)

Employment Rights and Protection

English

The normal workday is eight hours, or the normal workweek is forty-eight hours, at the longest. In the case of cumulative or atypical workdays, the average number of work hours during an equivalent period may not exceed that maximum.
Workers have the right to weekly and annual paid vacations. This benefit and compensation are regulated by law or agreement. (Art. 25)

Spanish

La jornada ordinaria de trabajo es de ocho horas diarias o cuarenta y ocho horas semanales, como máximo. En caso de jornadas acumulativas o atípicas, el promedio de horas trabajadas en el período correspondiente no puede superar dicho máximo.
Los trabajadores tienen derecho a descanso semanal y anual remunerados. Su disfrute y su compensación se regulan por ley o por convenio. (Art. 25)

Employment Rights and Protection

English

Following principles must be respected in labor relationships:
1. Equal opportunities without discrimination;
2. Inalienability of the rights recognized by the Constitution and the law.
3. Interpretation in favor of the worker in cases of insurmountable doubt on the meaning of a regulation. (Art. 26)

Spanish

En la relación laboral se respetan los siguientes principios:
1. Igualdad de oportunidades sin discriminación.
2. Carácter irrenunciable de los derechos reconocidos por la Constitución y la ley.
3. Interpretación favorable al trabajador en caso de duda insalvable sobre el sentido de una norma. (Art. 26)

Employment Rights and Protection

English

The law grants the worker suitable protection against unfair dismissal. (Art. 27)

Spanish

La ley otorga al trabajador adecuada protección contra el despido arbitrario. (Art. 27)

Employment Rights and Protection

English

The State promotes the creation of wealth and guarantees the freedom to work, as well as free enterprise, trade, and industry. The exercise of these freedoms must not be harmful to the public morals, health, or safety.
The State provides opportunities to those sectors suffering from unequal opportunity for advancement. In this spirit, it promotes small businesses of all types. (Art. 59)

Spanish

El Estado estimula la creación de riqueza y garantiza la libertad de trabajo y la libertad de empresa, comercio e industria. El ejercicio de estas libertades no debe ser lesivo a la moral, ni a la salud, ni a la seguridad públicas. El Estado brinda oportunidades de superación a los sectores que sufren cualquier desigualdad; en tal sentido, promueve las pequeñas empresas en todas sus modalidades. (Art. 59)

Equality and Non-Discrimination

English

Every person has the right:

2. To equality before the law. No person shall be discriminated against on the basis of origin, race, sex, language, religion, opinion, economic situation, or any other distinguishing feature.
… (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:

2. A la igualdad ante la ley. Nadie debe ser discriminado por motivo de origen, raza, sexo, idioma, religión, opinión, condición económica o de cualquiera otra índole.
… (Art. 2)

Obligations of the State

English

The enumeration of rights established in this chapter does not exclude others guaranteed by the Constitution, or others of similar nature or those based on the dignity of the human being, nor those based on the principles of sovereignty of the people, the democratic rule of law, or the republican form of government. (Art. 3)

Spanish

La enumeración de los derechos establecidos en este capítulo no excluye los demás que la Constitución garantiza, ni otros de naturaleza análoga o que se fundan en la dignidad del hombre, o en los principios de soberanía del pueblo, del Estado democrático de derecho y de la forma republicana de gobierno. (Art. 3)

Obligations of the State

English

… Abolition or abridgement of the fundamental rights of the person may not be submitted to a referendum, … (Art. 32)

Spanish

… No pueden someterse a referéndum la supresión o la disminución de los derechos fundamentales de la persona, … (Art. 32)

Obligations of the State

English

The fundamental duties of the State are to defend the national sovereignty, to guarantee full enjoyment of human rights, to protect the population from threats to their security, and to promote general welfare based on justice and the comprehensive and balanced development of the Nation. … (Art. 44)

Spanish

Son deberes primordiales del Estado: defender la soberanía nacional; garantizar la plena vigencia de los derechos humanos; proteger a la población de las amenazas contra su seguridad; y promover el bienestar general que se fundamenta en la justicia y en el desarrollo integral y equilibrado de la Nación. … (Art. 44)

Obligations of the State

English

FOURTH
Rules concerning the rights and freedoms recognized by this Constitution are construed in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and the international treaties and agreements regarding those rights that have been ratified by Peru. (Final and Transitory Provisions)

Spanish

Cuarta.- Las normas relativas a los derechos y a las libertades que la Constitución reconoce se interpretan de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y con los tratados y acuerdos internacionales sobre las mismas materias ratificados por el Perú. (Disposiciones Finales y Transitorias)

Judicial Protection

English

Principles and rights of the jurisdictional function are the following:

9. The principle of the inapplicability through analogy of the criminal law and laws restricting rights.
… (Art. 139)

Spanish

Son principios y derechos de la función jurisdiccional:

9. El principio de inaplicabilidad por analogía de la ley penal y de las normas que restrinjan derechos.
… (Art. 139)

Judicial Protection

English

The following are the constitutional guarantees:
1. The writ of habeas corpus, which operates in case of an act or omission by any authority, official, or person that violates or threatens individual freedom or related constitutional rights.
2. The writ of amparo, which operates in case of an act or omission by any authority, official, or person that violates or threatens the other rights recognized by the Constitution, with the exception of those mentioned in the following subparagraph. It does not take effect against legal rules or court orders from regular judicial proceedings.
3. The writ of habeas data, which operates in case of an act or omission by any authority, official, or person that violates or threatens the rights referred to in article 2, subparagraphs 5, and 6 of this Constitution.
4. The writ of unconstitutionality, which operates against rules with the status of a law: laws, legislative decrees, emergency decrees, treaties, standing rules of Congress, regional general regulations, and municipal ordinances that infringe upon the Constitution either in form or in substance.
5. Popular action, acción popular, which operates in case of infringement of the Constitution and the law, against regulations, administrative rules, and general resolutions and decrees, irrespective of the authority that issues these rules.
6. The writ of mandamus, which operates against any authority or official who refuses to abide by a legal rule or administrative act, without prejudice to any legal liabilities.
Organic acts regulate the exercise of these protections and the effect of the declaration of unconstitutionality or illegality of a rule or statute.
The exercise of the writs of habeas corpus and amparo is not suspended during enforcement of the states of exception referred to in article 137 of the Constitution.
When petitions concerning these constitutional rights are filed with regard to restricted or suspended rights, the corresponding jurisdictional body examines the reasonability and proportionality of the restrictive act. The judge is not entitled to challenge the declaration of the state of emergency or siege. (Art. 200)

Spanish

Son garantías constitucionales:
1. La Acción de Hábeas Corpus, que procede ante el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza la libertad individual o los derechos constitucionales conexos.
2. La Acción de Amparo, que procede contra el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza los demás derechos reconocidos por la Constitución, con excepción de los señalados en el inciso siguiente. No procede contra normas legales ni contra Resoluciones Judiciales emanadas de procedimiento regular.(*)
3. La Acción de Hábeas Data, que procede contra el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza los derechos a que se refiere el Artículo 2º, incisos 5) y 6) de la Constitución.(*)
4. La Acción de Inconstitucionalidad, que procede contra las normas que tienen rango de ley: leyes, decretos legislativos, decretos de urgencia, tratados, reglamentos del Congreso, normas regionales de carácter general y ordenanzas municipales que contravengan la Constitución en la forma o en el fondo.
5. La Acción Popular, que procede, por infracción de la Constitución y de la ley, contra los reglamentos, normas administrativas y resoluciones y decretos de carácter general, cualquiera sea la autoridad de la que emanen.
6. La Acción de Cumplimiento, que procede contra cualquier autoridad o funcionario renuente a acatar una norma legal o un acto administrativo, sin perjuicio de las responsabilidades de ley.
Una ley orgánica regula el ejercicio de estas garantías y los efectos de la declaración de inconstitucionalidad o ilegalidad de las normas.
El ejercicio de las acciones de hábeas corpus y de amparo no se suspende durante la vigencia de los regímenes de excepción a que se refiere el artículo 137º de la Constitución.
Cuando se interponen acciones de esta naturaleza en relación con derechos restringidos o suspendidos, el órgano jurisdiccional competente examina la razonabilidad y la proporcionalidad del acto restrictivo. No corresponde al juez cuestionar la declaración del estado de emergencia ni de sitio. (Art. 200)

Judicial Protection

English

It is the duty of the Constitutional Court:

2. To hear, as a court of last resort, orders refusing petitions of habeas corpus, amparo, habeas data, and mandamus.
… (Art. 202)

Spanish

Corresponde al Tribunal Constitucional:

2. Conocer, en última y definitiva instancia, las resoluciones denegatorias de hábeas corpus, amparo, hábeas data, y acción de cumplimiento.
… (Art. 202)

Judicial Protection

English

Once all legal resorts provided for by national legislation have been used and denied, the party deeming itself injured in terms of the rights granted by the Constitution may appeal to international courts or bodies established by treaties or agreements of which Peru is bound. (Art. 205)

Spanish

Agotada la jurisdicción interna, quien se considere lesionado en los derechos que la Constitución reconoce puede recurrir a los tribunales u organismos internacionales constituidos según tratados o convenios de los que el Perú es parte. (Art. 205)

National Human Rights Bodies

English

It is the duty of the Office of the Ombudsman to defend the constitutional and fundamental rights of the person and the community, and to ensure the enforcement of the state administration duties, as well as the provision of public services to citizens. The Ombudsman submits a report to Congress once a year and whenever the latter requests one. He may initiate legislation and recommend measures to facilitate the improved performance of his duties. … (Art. 162)

Spanish

Corresponde a la Defensoría del Pueblo defender los derechos constitucionales y fundamentales de la persona y de la comunidad; y supervisar el cumplimiento de los deberes de la administración estatal y la prestación de los servicios públicos a la ciudadanía. El Defensor del Pueblo presenta informe al Congreso una vez al año, y cada vez que éste lo solicita. Tiene iniciativa en la formación de las leyes. Puede proponer las medidas que faciliten el mejor cumplimiento de sus funciones. ... (Art. 162)

Indigenous Peoples

English

Every person has the right:

19. To his ethnic and cultural identity. The State recognizes and protects the ethnic and cultural diversity of the Nation. … (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:

19. A su identidad étnica y cultural. El Estado reconoce y protege la pluralidad étnica y cultural de la Nación. … (Art. 2)

Indigenous Peoples

English

The rural and native communities have legal existence and are corporate entities.
They are autonomous in their organization, community work, and the use and free disposal of their lands, as well as in the economic and administrative aspects within the framework provided by law. The ownership of their lands may not prescribe, except in the case of abandonment described in the preceding article.
The State respects the cultural identity of the rural and native communities. (Art. 89)

Spanish

Las Comunidades Campesinas y las Nativas tienen existencia legal y son personas jurídicas.
Son autónomas en su organización, en el trabajo comunal y en el uso y la libre disposición de sus tierras, así como en lo económico y administrativo, dentro del marco que la ley establece. La propiedad de sus tierras es imprescriptible, salvo en el caso de abandono previsto en el artículo anterior.
El Estado respeta la identidad cultural de las Comunidades Campesinas y Nativas. (Art. 89)

Indigenous Peoples

English

Authorities of rural and native communities, in conjunction with the peasant patrols, may exercise jurisdictional functions at the territorial level in accordance with common law, provided they do not violate the fundamental rights of the individual. The law provides forms for coordination of such jurisdiction with Justices of the Peace and other bodies of the Judicial Branch. (Art. 149)

Spanish

Las autoridades de las Comunidades Campesinas y Nativas, con el apoyo de las Rondas Campesinas, pueden ejercer las funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial de conformidad con el derecho consuetudinario, siempre que no violen los derechos fundamentales de la persona. La ley establece las formas de coordinación de dicha jurisdicción especial con los Juzgados de Paz y con las demás instancias del Poder Judicial. (Art. 149)

Indigenous Peoples

English

… The law determines the minimum percentage to facilitate representation of women, rural and indigenous communities, and aboriginal peoples in regional councils. The same applies for municipal councils. (Art. 191)

Spanish

… La ley establece porcentajes mínimos para hacer accesible la representación de género, comunidades campesinas y nativas, y pueblos originarios en los Consejos Regionales. Igual tratamiento se aplica para los Concejos Municipales. (Art. 191)

Limitations and/or Derogations

English

The enumeration of rights established in this chapter does not exclude others guaranteed by the Constitution, or others of similar nature or those based on the dignity of the human being, nor those based on the principles of sovereignty of the people, the democratic rule of law, or the republican form of government. (Art. 3)

Spanish

La enumeración de los derechos establecidos en este capítulo no excluye los demás que la Constitución garantiza, ni otros de naturaleza análoga o que se fundan en la dignidad del hombre, o en los principios de soberanía del pueblo, del Estado democrático de derecho y de la forma republicana de gobierno. (Art. 3)

Limitations and/or Derogations

English

… Abolition or abridgement of the fundamental rights of the person may not be submitted to a referendum, … (Art. 32)

Spanish

… No pueden someterse a referéndum la supresión o la disminución de los derechos fundamentales de la persona, … (Art. 32)

Limitations and/or Derogations

English

The President of the Republic, with the consent of the Cabinet, may decree for a determined time period in all or part of the national territory, and with a duty to report to Congress or Permanent Assembly, a state of exception as provided for in this article:
1. A state of emergency, in case of disturbances of the peace or the domestic order, disasters, or serious circumstances affecting the life of the Nation. In this case, the exercise of constitutional right relating to personal freedom and security, the inviolability of the home, and freedom of assembly and movement in the territory as set forth in paragraphs 9, 11, and 12 of article 2 and in paragraph 24, subparagraph f of the same article, may be restricted or suspended. Under no circumstances shall anyone be exiled. The state of emergency period shall not exceed sixty days. Its extension requires a new decree. Under a state of emergency, the Armed Forces may assume control over domestic order if the President of the Republic so decides.
2. A state of siege, in case of invasion, foreign or civil war, or imminent danger that such events might occur, with mention to those fundamental rights whose exercise is not restricted or suspended. The applicable period shall not exceed forty-five days. When the state of siege is declared, Congress convenes by law. Its extension requires congressional approval. (Art. 137)

Spanish

El Presidente de la República, con acuerdo del Consejo de Ministros, puede decretar, por plazo determinado, en todo el territorio nacional, o en parte de él, y dando cuenta al Congreso o a la Comisión Permanente, los estados de excepción que en este artículo se contemplan:
1. Estado de emergencia, en caso de perturbación de la paz o del orden interno, de catástrofe o de graves circunstancias que afecten la vida de la Nación. En esta eventualidad, puede restringirse o suspenderse el ejercicio de los derechos constitucionales relativos a la libertad y la seguridad personales, la inviolabilidad del domicilio, y la libertad de reunión y de tránsito en el territorio comprendidos en los incisos 9, 11 y 12 del artículo 2° y en el inciso 24, apartado f del mismo artículo. En ninguna circunstancia se puede desterrar a nadie.
El plazo del estado de emergencia no excede de sesenta días. Su prórroga requiere nuevo decreto. En estado de emergencia las Fuerzas Armadas asumen el control del orden interno si así lo dispone el Presidente de la República.
2. Estado de sitio, en caso de invasión, guerra exterior, guerra civil, o peligro inminente de que se produzcan, con mención de los derechos fundamentales cuyo ejercicio no se restringe o suspende. El plazo correspondiente no excede de cuarenta y cinco días. Al decretarse el estado de sitio, el Congreso se reúne de pleno derecho. La prórroga requiere aprobación del Congreso. (Art. 137)

Limitations and/or Derogations

English

… The exercise of the writs of habeas corpus and amparo is not suspended during enforcement of the states of exception referred to in article 137 of the Constitution. … (Art. 200)

Spanish

… El ejercicio de las acciones de hábeas corpus y de amparo no se suspende durante la vigencia de los regímenes de excepción a que se refiere el artículo 137º de la Constitución. … (Art. 200)

Marriage and Family Life

English

Every person has the right:

6. To the assurance that information services, whether computerized or not, whether public or private, will not provide information affecting personal and family privacy.
7. to his honor and reputation, to personal and family privacy as well as to his own voice and image. … (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:

6. A que los servicios informáticos, computarizados o no, públicos o privados, no suministren informaciones que afecten la intimidad personal y familiar.
7. Al honor y a la buena reputación, a la intimidad personal y familiar así como a la voz y a la imagen propias. … (Art. 2)

Marriage and Family Life

English

The community and the State extend special protection to children, adolescents, mothers, and the elderly in situation of abandonment. They also protect the family and promote marriage, which are recognized as natural and fundamental institutions of society.
The form of marriage and the grounds for separation and dissolution are governed by law. (Art. 4)

Spanish

La comunidad y el Estado protegen especialmente al niño, al adolescente, a la madre y al anciano en situación de abandono. También protegen a la familia y promueven el matrimonio. Reconocen a estos últimos como institutos naturales y fundamentales de la sociedad.
La forma del matrimonio y las causas de separación y de disolución son reguladas por la ley. (Art. 4)

Marriage and Family Life

English

The stable union between a man and a woman, free of any impediment to matrimony, who establishes a common-law marriage, creates community property subject to a marital assets regime, where applicable. (Art. 5)

Spanish

La unión estable de un varón y una mujer, libres de impedimento matrimonial, que forman un hogar de hecho, da lugar a una comunidad de bienes sujeta al régimen de la sociedad de gananciales en cuanto sea aplicable. (Art. 5)

Marriage and Family Life

English

The national population policy aims to spread and promote responsible parenthood. It recognizes the right of families and individuals to decide. In this spirit, the State guarantees suitable education and information programs and access to such means, provided they do not harm life or health.
It is the right and duty of parents to nourish, educate, and protect their children. Children have the duty to respect and aid their parents.
All children have the same rights and duties. Any mention of the civil status of parents or of the nature of their relationship to the children in civil records or any other identification documents is prohibited. (Art. 6)

Spanish

La política nacional de población tiene como objetivo difundir y promover la paternidad y maternidad responsables. Reconoce el derecho de las familias y de las personas a decidir. En tal sentido, el Estado asegura los programas de educación y la información adecuados y el acceso a los medios, que no afecten la vida o la salud.
Es deber y derecho de los padres alimentar, educar y dar seguridad a sus hijos.
Los hijos tienen el deber de respetar y asistir a sus padres.
Todos los hijos tienen iguales derechos y deberes. Está prohibida toda mención sobre el estado civil de los padres y sobre la naturaleza de la filiación en los registros civiles y en cualquier otro documento de identidad. (Art. 6)

Marriage and Family Life

English

Everyone has the right to protection of his health, his family environment, and his community, just as it is his duty to contribute to their development and defense. … (Art. 7)

Spanish

Todos tienen derecho a la protección de su salud, la del medio familiar y la de la comunidad así como el deber de contribuir a su promoción y defensa. … (Art. 7)

Marriage and Family Life

English

… Parents have the duty to educate their children and the right to choose their schools and to participate in the educational process. (Art. 13)

Spanish

… Los padres de familia tienen el deber de educar a sus hijos y el derecho de escoger los centros de educación y de participar en el proceso educativo. (Art. 13)

Marriage and Family Life

English

Work, in its diverse forms, is a matter of priority concern for the State, which provides special protection for working mothers, … (Art. 23)

Spanish

El trabajo, en sus diversas modalidades, es objeto de atención prioritaria del Estado, el cual protege especialmente a la madre, … (Art. 23)

Participation in Public Life and Institutions

English

Every person has the right:

17. To participate, individually or in association with others, in the political, economic, social, and cultural life of the Nation.
… (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:

17. A participar, en forma individual o asociada, en la vida política, económica, social y cultural de la Nación.
… (Art. 2)

Political Rights and Association

English

Every person has the right:

17. To participate, individually or in association with others, in the political, economic, social, and cultural life of the Nation. Citizens, in accordance with the law, have the right to elect, remove or revoke public authorities, and to legislative initiative, and referendum.
… (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:

17. A participar, en forma individual o asociada, en la vida política, económica, social y cultural de la Nación. Los ciudadanos tienen, conforme a ley, los derechos de elección, de remoción o revocación de autoridades, de iniciativa legislativa y de referéndum.
… (Art. 2)

Political Rights and Association

English

All Peruvians above the age of eighteen are citizens. To exercise citizenship, they must be registered to vote. (Art. 30)

Spanish

Son ciudadanos los peruanos mayores de dieciocho años. Para el ejercicio de la ciudadanía se requiere la inscripción electoral. (Art. 30)

Political Rights and Association

English

Citizens are entitled to take part in public affairs by means of referendum, legislative initiative, removal or revocation of authorities, and demands for accountability. They also have the right to be elected and to freely elect their representatives in accordance with the provisions and procedures set forth by the organic act.
It is a right and a duty of residents to participate in the municipal government of their jurisdiction. The law governs and promotes direct and indirect mechanisms of this participation.
Every citizen has the right to vote in the enjoyment of his civil capacity. To exercise this right, he is required to be properly registered.
Voting is personal, equal, free, secret, and compulsory up to the age of seventy years and optional after this age.
The law establishes the mechanisms to guarantee the neutrality of the State during elections and citizen participation processes.
Any act that prohibits or abridges the exercise of citizen rights shall be null and punishable. (Art. 31)

Spanish

Los ciudadanos tienen derecho a participar en los asuntos públicos mediante referéndum; iniciativa legislativa; remoción o revocación de autoridades y demanda de rendición de cuentas. Tienen también el derecho de ser elegidos y de elegir libremente a sus representantes, de acuerdo con las condiciones y procedimientos determinados por ley orgánica.
Es derecho y deber de los vecinos participar en el gobierno municipal de su jurisdicción. La ley norma y promueve los mecanismos directos e indirectos de su participación.
Tienen derecho al voto los ciudadanos en goce de su capacidad civil. Para el ejercicio de este derecho se requiere estar inscrito en el registro correspondiente.
El voto es personal, igual, libre, secreto y obligatorio hasta los setenta años. Es facultativo después de esa edad.
La ley establece los mecanismos para garantizar la neutralidad estatal durante los procesos electorales y de participación ciudadana.
Es nulo y punible todo acto que prohíba o limite al ciudadano el ejercicio de sus derechos. (Art. 31)

Political Rights and Association

English

Citizens may exercise their rights individually or through political organizations, such as political parties, movements, or alliances, in accordance with the law. … (Art. 35)

Spanish

Los ciudadanos pueden ejercer sus derechos individualmente o a través de organizaciones políticas como partidos, movimientos o alianzas, conforme a ley. … (Art. 35)

Subnational levels

English

… The law determines the minimum percentage to facilitate representation of women, rural and indigenous communities, and aboriginal peoples in regional councils. The same applies for municipal councils. (Art. 191)

Spanish

… La ley establece porcentajes mínimos para hacer accesible la representación de género, comunidades campesinas y nativas, y pueblos originarios en los Consejos Regionales. Igual tratamiento se aplica para los Concejos Municipales. (Art. 191)

Political Parties

English

Citizens may exercise their rights individually or through political organizations, such as political parties, movements, or alliances, in accordance with the law. Such organizations contribute to the development and expression of the will of the people. Their entry in the proper register confers legal personhood upon such entities.
The law sets forth the rules aiming to ensure the proper democratic operation of political parties, transparency concerning the origin of their financial recourses, and free access to the State-owned social media proportional to the last general election results. (Art. 35)

Spanish

Los ciudadanos pueden ejercer sus derechos individualmente o a través de organizaciones políticas como partidos, movimientos o alianzas, conforme a ley. Tales organizaciones concurren a la formación y manifestación de la voluntad popular. Su inscripción en el registro correspondiente les concede personalidad jurídica.
La ley establece normas orientadas a asegurar el funcionamiento democrático de los partidos políticos, y la transparencia en cuanto al origen de sus recursos económicos y el acceso gratuito a los medios de comunicación social de propiedad del Estado en forma proporcional al último resultado electoral general. (Art. 35)

Electoral Bodies

English

The electoral system has the purpose of ensuring that elections express the free, authentic, and spontaneous will of citizens, and that the vote count mirrors the accurate and timely reflection of the will of voters expressed at the polls by direct suffrage.
The basic functions of the system are: planning, organizing, and holding elections, referendum or other popular vote, maintaining and guarding the consolidated register for identification of voters, and recording modifications to civil status. (Art. 176)

Spanish

El sistema electoral tiene por finalidad asegurar que las votaciones traduzcan la expresión auténtica, libre y espontánea de los ciudadanos; y que los escrutinios sean reflejo exacto y oportuno de la voluntad del elector expresada en las urnas por votación directa.
Tiene por funciones básicas el planeamiento, la organización y la ejecución de los procesos electorales o de referéndum u otras consultas populares; el mantenimiento y la custodia de un registro único de identificación de las personas; y el registro de los actos que modifican el estado civil. (Art. 176)

Electoral Bodies

English

The electoral system consists of the National Election Board, the National Office of Elections, and the National Identification and Civil Status Registry. They are autonomous and coordinate their work with each other, in accordance with their authorities. (Art. 177)

Spanish

El sistema electoral está conformado por el Jurado Nacional de Elecciones; la Oficina Nacional de Procesos Electorales; y el Registro Nacional de Identificación y Estado Civil. Actúan con autonomía y mantienen entre sí relaciones de coordinación, de acuerdo con sus atribuciones. (Art. 177)

Head of State

English

The President of the Republic is the Head of the State and personifies the Nation.
To be elected President of the Republic, one must be Peruvian by birth, have attained the age of thirty-five years at the time of candidacy, and enjoy the right to vote. (Art. 110)

Spanish

El Presidente de la República es el Jefe del Estado y personifica a la Nación.
Para ser elegido Presidente de la República se requiere ser peruano por nacimiento, tener más de treinta y cinco años de edad al momento de la postulación y gozar del derecho de sufragio. (Art. 110)

Head of State

English

The President of the Republic is elected by direct suffrage.
… (Art. 111)

Spanish

El Presidente de la República se elige por sufragio directo.
... (Art. 111)

Vice-President

English

… To be elected President of the Republic, one must be Peruvian by birth, have attained the age of thirty-five years at the time of candidacy, and enjoy the right to vote. (Art. 110)

Spanish

… Para ser elegido Presidente de la República se requiere ser peruano por nacimiento, tener más de treinta y cinco años de edad al momento de la postulación y gozar del derecho de sufragio. (Art. 110)

Vice-President

English

The President of the Republic is elected by direct suffrage. …
Two Vice Presidents are elected together with the President, in the same manner and under the same requirements and terms. (Art. 111)

Spanish

El Presidente de la República se elige por sufragio directo. ...
Junto con el Presidente de la República son elegidos, de la misma manera, con los mismos requisitos y por igual término, dos vicepresidentes. (Art. 111)

Government

English

The administration and management of public services are entrusted to the Cabinet and to each minister in the matters of his portfolio. (Art. 119)

Spanish

La dirección y la gestión de los servicios públicos están confiadas al Consejo de Ministros; y a cada ministro en los asuntos que competen a la cartera a su cargo. (Art. 119)

Government

English

The collected ministers form the Cabinet. Its organization and duties are stipulated by law.
The Cabinet has its own President. The President of the Republic presides over the Cabinet when he convenes it or when he attends its meetings. (Art. 121)

Spanish

Los ministros, reunidos, forman el Consejo de Ministros. La ley determina su organización y funciones.
El Consejo de Ministros tiene su Presidente. Corresponde al Presidente de la República presidir el Consejo de Ministros cuando lo convoca o cuando asiste a sus sesiones. (Art. 121)

Government

English

The President of the Republic appoints and removes the President of the Cabinet from office. He appoints and removes other ministers with the recommendation and consent respectively of the President of the Cabinet. (Art. 122)

Spanish

El Presidente de la República nombra y remueve al Presidente del Consejo. Nombra y remueve a los demás ministros, a propuesta y con acuerdo, respectivamente, del Presidente del Consejo. (Art. 122)

Government

English

To be a minister, one must be Peruvian by birth, exercise his rights to citizenship, and have attained twenty-five years of age. Members of the Armed Forces and the National Police may be ministers. (Art. 124)

Spanish

Para ser ministro de Estado, se requiere ser peruano por nacimiento, ciudadano en ejercicio y haber cumplido veinticinco años de edad. Los miembros de las Fuerzas Armadas y de la Policía Nacional pueden ser ministros. (Art. 124)

Legislature

English

The Legislative Branch shall be vested in Congress, which has a single chamber.
There are 130 congressmen, elected for terms of five years through an election process organized in accordance with the law. …
To be elected congressman, one must be Peruvian by birth, have attained the age of twenty-five years, and enjoy the right to vote. (Art. 90)

Spanish

El Poder Legislativo reside en el Congreso de la República, el cual consta de cámara única.
El número de congresistas es de ciento treinta. El Congreso de la República se elige por un período de cinco años mediante un proceso electoral organizado conforme a ley. …
Para ser elegido congresista, se requiere ser peruano de nacimiento, haber cumplido veinticinco años y gozar del derecho de sufragio. (Art. 90)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Every person has the right:

16. To property and inheritance.
… (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:

16. A la propiedad y a la herencia.
… (Art. 2)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The stable union between a man and a woman, free of any impediment to matrimony, who establishes a common-law marriage, creates community property subject to a marital assets regime, where applicable. (Art. 5)

Spanish

La unión estable de un varón y una mujer, libres de impedimento matrimonial, que forman un hogar de hecho, da lugar a una comunidad de bienes sujeta al régimen de la sociedad de gananciales en cuanto sea aplicable. (Art. 5)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The right to property is inviolable. The State guarantees it. It is exercised in harmony with the common good, and within the limits of the law. … (Art. 70)

Spanish

El derecho de propiedad es inviolable. El Estado lo garantiza. Se ejerce en armonía con el bien común y dentro de los límites de ley. … (Art. 70)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The State preferentially supports agricultural development and guarantees the right to ownership of the land, whether private, communal, or in any other form of partnership. The law may define boundaries and land area based on the features of each zone.
According to legal provision, abandoned land reverts to State ownership, to be placed on the market. (Art. 88)

Spanish

El Estado apoya preferentemente el desarrollo agrario. Garantiza el derecho de propiedad sobre la tierra, en forma privada o comunal o en cualquiera otra forma asociativa. La ley puede fijar los límites y la extensión de la tierra según las peculiaridades de cada zona.
Las tierras abandonadas, según previsión legal, pasan al dominio del Estado para su adjudicación en venta. (Art. 88)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The rural and native communities have legal existence and are corporate entities.
They are autonomous in their organization, community work, and the use and free disposal of their lands, as well as in the economic and administrative aspects within the framework provided by law. The ownership of their lands may not prescribe, except in the case of abandonment described in the preceding article. … (Art. 89)

Spanish

Las Comunidades Campesinas y las Nativas tienen existencia legal y son personas jurídicas.
Son autónomas en su organización, en el trabajo comunal y en el uso y la libre disposición de sus tierras, así como en lo económico y administrativo, dentro del marco que la ley establece. La propiedad de sus tierras es imprescriptible, salvo en el caso de abandono previsto en el artículo anterior. … (Art. 89)

Protection from Violence

English

Every person has the right:
1. To life, his identity, his moral, psychical, and physical integrity, and his free development and well-being.

24. To freedom and personal security. In consequence:

b. … Slavery, servitude, and traffic in human beings are prohibited in any form.

h. No one shall be a victim of moral, psychical, or physical violence, nor be subjected to torture or inhuman or humiliating treatment. Any individual may immediately request a medical examination for the injured person or someone who is unable to appeal to the authorities by himself. Statements obtained by means of violence are null and void. Whoever employs such violence shall be held liable. (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:
1. A la vida, a su identidad, a su integridad moral, psíquica y física y a su libre desarrollo y bienestar.
...
24. A la libertad y a la seguridad personales. En consecuencia:

b. ... Están prohibidas la esclavitud, la servidumbre y la trata de seres humanos en cualquiera de sus formas.

h. Nadie debe ser víctima de violencia moral, psíquica o física, ni sometido a tortura o a tratos inhumanos o humillantes. Cualquiera puede pedir de inmediato el examen médico de la persona agraviada o de aquélla imposibilitada de recurrir por sí misma a la autoridad. Carecen de valor las declaraciones obtenidas por la violencia. Quien la emplea incurre en responsabilidad. (Art. 2)

Public Institutions and Services

English

The community and the State extend special protection to children, adolescents, mothers, and the elderly in situation of abandonment. They also protect the family and promote marriage, which are recognized as natural and fundamental institutions of society. … (Art. 4)

Spanish

La comunidad y el Estado protegen especialmente al niño, al adolescente, a la madre y al anciano en situación de abandono. También protegen a la familia y promueven el matrimonio. Reconocen a estos últimos como institutos naturales y fundamentales de la sociedad. … (Art. 4)

Public Institutions and Services

English

Work, in its diverse forms, is a matter of priority concern for the State, which provides special protection for working mothers, … (Art. 23)

Spanish

El trabajo, en sus diversas modalidades, es objeto de atención prioritaria del Estado, el cual protege especialmente a la madre, … (Art. 23)

Public Institutions and Services

English

Private initiative is free. It is exercised within a social market economy. Under this system, the State guides the development of the country and it is principally active in promoting employment, health, education, security, public services, and infrastructure. (Art. 58)

Spanish

La iniciativa privada es libre. Se ejerce en una economía social de mercado. Bajo este régimen, el Estado orienta el desarrollo del país, y actúa principalmente en las áreas de promoción de empleo, salud, educación, seguridad, servicios públicos e infraestructura. (Art. 58)

Sexual and Reproductive Rights

English

Every person has the right:
1. To life, his identity, his moral, psychical, and physical integrity, and his free development and well-being. The unborn child is a rights-bearing subject in all cases that benefit him.
… (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:
1. A la vida, a su identidad, a su integridad moral, psíquica y física y a su libre desarrollo y bienestar. El concebido es sujeto de derecho en todo cuanto le favorece.
… (Art. 2)

Sexual and Reproductive Rights

English

The national population policy aims to spread and promote responsible parenthood. It recognizes the right of families and individuals to decide. In this spirit, the State guarantees suitable education and information programs and access to such means, provided they do not harm life or health. … (Art. 6)

Spanish

La política nacional de población tiene como objetivo difundir y promover la paternidad y maternidad responsables. Reconoce el derecho de las familias y de las personas a decidir. En tal sentido, el Estado asegura los programas de educación y la información adecuados y el acceso a los medios, que no afecten la vida o la salud. … (Art. 6)

Status of the Constitution

English

All Peruvians have the duty to honor Peru and to protect national interests, as well as to respect, obey, and defend the Constitution and the code of laws of the Nation. (Art. 38)

Spanish

Todos los peruanos tienen el deber de honrar al Perú y de proteger los intereses nacionales, así como de respetar, cumplir y defender la Constitución y el ordenamiento jurídico de la Nación. (Art. 38)

Status of the Constitution

English

The Constitution prevails over any other legal rule, the laws over lower level provisions, and so on successively. Publication is essential to the enforcement of any legal rule of the State. (Art. 51)

Spanish

La Constitución prevalece sobre toda norma legal; la ley, sobre las normas de inferior jerarquía, y así sucesivamente. La publicidad es esencial para la vigencia de toda norma del Estado. (Art. 51)

Status of the Constitution

English

… When a treaty affects constitutional provisions, it must be approved by the same procedure established to reform the Constitution prior to its ratification by the President of the Republic. … (Art. 57)

Spanish

... Cuando el tratado afecte disposiciones constitucionales debe ser aprobado por el mismo procedimiento que rige la reforma de la Constitución, antes de ser ratificado por el Presidente de la República. ... (Art. 57)

Status of the Constitution

English

… In all proceedings, when an incompatibility exists between a constitutional and a legal rule, judges shall decide based on the former. … (Art. 138)

Spanish

… En todo proceso, de existir incompatibilidad entre una norma constitucional y una norma legal, los jueces prefieren la primera. … (Art. 138)

Status of International Law

English

Treaties formalized by the State and in force are part of national law. (Art. 55)

Spanish

Los tratados celebrados por el Estado y en vigor forman parte del derecho nacional. (Art. 55)

Status of International Law

English

… When a treaty affects constitutional provisions, it must be approved by the same procedure established to reform the Constitution prior to its ratification by the President of the Republic. … (Art. 57)

Spanish

... Cuando el tratado afecte disposiciones constitucionales debe ser aprobado por el mismo procedimiento que rige la reforma de la Constitución, antes de ser ratificado por el Presidente de la República. ... (Art. 57)

Status of International Law

English

Once all legal resorts provided for by national legislation have been used and denied, the party deeming itself injured in terms of the rights granted by the Constitution may appeal to international courts or bodies established by treaties or agreements of which Peru is bound. (Art. 205)

Spanish

Agotada la jurisdicción interna, quien se considere lesionado en los derechos que la Constitución reconoce puede recurrir a los tribunales u organismos internacionales constituidos según tratados o convenios de los que el Perú es parte. (Art. 205)

Status of International Law

English

FOURTH
Rules concerning the rights and freedoms recognized by this Constitution are construed in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and the international treaties and agreements regarding those rights that have been ratified by Peru. (Final and Transitory Provisions)

Spanish

Cuarta.- Las normas relativas a los derechos y a las libertades que la Constitución reconoce se interpretan de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y con los tratados y acuerdos internacionales sobre las mismas materias ratificados por el Perú. (Disposiciones Finales y Transitorias)

Religious Law

English

Within an independent and autonomous system, the State recognizes the Catholic Church as an important element in the historical, cultural, and moral formation of Peru, and lends the church its cooperation.
The State respects other denominations and may establish forms of collaboration with them. (Art. 50)

Spanish

Dentro de un régimen de independencia y autonomía, el Estado reconoce a la Iglesia Católica como elemento importante en la formación histórica, cultural y moral del Perú, y le presta su colaboración.
El Estado respeta otras confesiones y puede establecer formas de colaboración con ellas. (Art. 50)

Customary Law

English

Principles and rights of the jurisdictional function are the following:

8.The principle of never failing to administrate justice, despite loopholes or deficiencies in the law.
In such cases, the general principles of law and customary law must be applied.
… (Art. 139)

Spanish

Son principios y derechos de la función jurisdiccional:

8. El principio de no dejar de administrar justicia por vacío o deficiencia de la ley.
En tal caso, deben aplicarse los principios generales del derecho y el derecho consuetudinario.
… (Art. 139)

Customary Law

English

Authorities of rural and native communities, in conjunction with the peasant patrols, may exercise jurisdictional functions at the territorial level in accordance with common law, provided they do not violate the fundamental rights of the individual. The law provides forms for coordination of such jurisdiction with Justices of the Peace and other bodies of the Judicial Branch. (Art. 149)

Spanish

Las autoridades de las Comunidades Campesinas y Nativas, con el apoyo de las Rondas Campesinas, pueden ejercer las funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial de conformidad con el derecho consuetudinario, siempre que no violen los derechos fundamentales de la persona. La ley establece las formas de coordinación de dicha jurisdicción especial con los Juzgados de Paz y con las demás instancias del Poder Judicial. (Art. 149)

1

Political Constitution of Peru 1993, as amended to 2009 (English). According to Art. 48: “The official languages of the State are Spanish and, wherever they predominate, Quechua, Aymara, and other native tongues, in accordance with the law.”

2

Links to all sites last visited 2 March 2016