Constitution of the Oriental Republic of Uruguay 1967, as amended to 2004


The enumeration of rights, duties, and guarantees made in this Constitution does not exclude others which are inherent in human beings or which are derived from a republican form of government. (Art. 72)

Citizenship and Nationality

Citizens of the Oriental Republic of Uruguay are natural or legal. (Art. 73)

Citizenship and Nationality

All men and women born at any place within the territory of the Republic are natural citizens. Children of Uruguayan fathers or mothers are also natural citizens, wherever they may have been born, provided that they take up residence in the country and register themselves in the Civil Register. (Art. 74)

Citizenship and Nationality

The following have the right to legal citizenship:
A. Foreign men and women of good conduct, and having a family within the Republic, who possess some capital or property in the country, or are engaged in some profession, craft, or industry, and have resided habitually in the Republic for three years;
B. Foreign men and women of good conduct, without families in the Republic, who possess any of the qualifications mentioned in the preceding paragraph and who have resided habitually in the country for five years;
C. Foreign men and women who obtain special courtesy from the General Assembly for noteworthy services or outstanding merit.
… (Art. 75)

Citizenship and Nationality

Nationality is not lost even by naturalization in another country, it being sufficient for the purpose of retaining the rights of citizenship merely to take up residence in the Republic and register in the Civil Register.
Legal citizenship is lost by any other form of subsequent naturalization. (Art. 81)

Jurisdiction and Access

The Supreme Court of Justice shall:
1. Try all violators of the Constitution, without exception; … (Art. 239)

Jurisdiction and Access

Laws may be declared unconstitutional by reason of form or content, in accordance with the provisions of the following articles. (Art. 256)

Jurisdiction and Access

The Supreme Court of Justice has original and exclusive jurisdiction in the hearing and decision of such matters; and must render its decision in accordance with the requirement for final decisions. (Art. 257)

Jurisdiction and Access

The declaration of the unconstitutionality of a law and the inapplicability of the provisions affected thereby, may be requested by any person who considers that his direct, personal, and legitimate interest is injured:
1. By means of lawsuit, which must be filed before the Supreme Court of Justice;
2. By plea of exception, which may be made in any judicial proceeding.
A judge or court which hears any judicial proceeding, or the Contentious-Administrative Tribunal, as the case may be, may also request the declaration of unconstitutionality of a law and its inapplicability, before rendering a decision.
In this case and in that provided in subparagraph 2 above, the proceedings shall be suspended and the case referred to the Supreme Court of Justice. (Art. 258)

Education

The care and education of children, so that they may attain their fullest physical, intellectual, and social capacity, is the duty and the right of parents. … (Art. 41)

Education

Freedom of education is guaranteed. …
Every parent or guardian has the right to select the teachers or institutions he desires for the education of his children or wards. (Art. 68)

Education

Primary education and intermediate, agrarian, or industrial education are compulsory.
The State shall promote the development of scientific research and of technical education.
Appropriate legislation shall be enacted to enforce these provisions. (Art. 70)

Education

Free official primary, intermediate, advanced, industrial, artistic, and physical education is declared to be of social utility, as well as the creation of scholarships for continued study and specialization in cultural, scientific and occupational fields, and the establishment of public libraries. … (Art. 71)

Education

The General Assembly is competent:

3. To enact laws relating to … the fostering of education, … (Art. 85)

Employment Rights and Protection

The inhabitants of the Republic have the right of protection in the enjoyment of life, honor, liberty, security, labor, and property. No one may be deprived of these rights except in conformity with laws which may be enacted for reasons of general interest. (Art. 7)

Employment Rights and Protection

Every person may engage in labor, farming, industry, commerce, a profession, or any other lawful activity, save for the limitations imposed by general interest which the law may enact. (Art. 36)

Employment Rights and Protection

Labor is under the legal protection of the law.
It is the duty of every inhabitant of the Republic, without prejudice to his freedom, to apply his intellectual or physical energies in a manner which will redound to the benefit of the community, which will endeavor to afford him, with preference to citizens, the possibility of earning his livelihood through the development of some economic activity. (Art. 53)

Employment Rights and Protection

The law must recognize the right of every person, performing labor or services as a worker or employee, to independence of moral and civic consciousness; just remuneration; limitation of the working day; a weekly day of rest; and physical and moral health.
The labor of women and of minors under eighteen years of age shall be specially regulated and limited. (Art. 54)

Employment Rights and Protection

The law shall regulate the impartial and equitable distribution of labor. (Art. 55)

Employment Rights and Protection

Every enterprise, the nature of which requires that the personnel reside on the premise, shall be obliged to provide adequate food and lodging in accordance with conditions which the law may establish. (Art. 56)

Equality and Non-Discrimination

All persons are equal before the law, no other distinctions being recognized among them save those of talent and virtue. (Art. 8)

Equality and Non-Discrimination

The establishment of primogenital entailments is prohibited.
No authority of the Republic may grant any title of nobility or hereditary honors or distinctions. (Art. 9)

Obligations of the State

The inhabitants of the Republic have the right of protection in the enjoyment of life, honor, liberty, security, labor, and property. No one may be deprived of these rights except in conformity with laws which may be enacted for reasons of general interest. (Art. 7)

Obligations of the State

The enumeration of rights, duties, and guarantees made in this Constitution does not exclude others which are inherent in human beings or which are derived from a republican form of government. (Art. 72)

Obligations of the State

The General Assembly is competent:

3. To enact laws relating … the protection of all individual rights … (Art. 85)

Obligations of the State

The provisions of the present Constitution which recognize individual rights, as well as those which confer powers and impose duties on public authorities, shall not be without effect by reason of the lack of corresponding regulations, but such regulations shall be supplied on the basis of analogous laws, general principles of justice, and generally accepted doctrines. (Art. 332)

Judicial Protection

All judges are responsible before the law for the slightest infringement of the rights of individuals as well as for deviation from the established order of procedure in that respect. (Art. 23)

Limitations and/or Derogations

The inhabitants of the Republic have the right of protection in the enjoyment of life, honor, liberty, security, labor, and property. No one may be deprived of these rights except in conformity with laws which may be enacted for reasons of general interest. (Art. 7)

Limitations and/or Derogations

The President of the Republic, acting with the respective Minister or Ministers, or with the Council of Ministers, has the following duties:

17. To take prompt measures of security in grave and unforeseen cases of foreign attack or internal disorder, giving an account within twenty-four hours to a joint session of the General Assembly, or during its recess, to the Permanent Commission, of the action taken and its motives, the decision of the latter bodies being final. With respect to persons, the prompt measures of security authorize only their arrest or removal from one place in the territory of the country to another provided they do not elect to leave it. This measure, like the others, must be submitted within twenty-four hours to a joint session of the General Assembly or to the Permanent Commission, which will make the final decision;
The detention shall not be at a place intended for the incarceration of criminals.
… (Art. 168)

Marriage and Family Life

The family is the basis of our society. The State shall safeguard its moral and material stability so that children may be properly reared within that society. (Art. 40)

Marriage and Family Life

The care and education of children, so that they may attain their fullest physical, intellectual, and social capacity, is the duty and the right of parents. Those who have large families to support are entitled to compensatory aid if they need it. … (Art. 41)

Marriage and Family Life

Parents have the same duties toward children born outside of wedlock as toward children born within it. Maternity, regardless of the condition or circumstances of the mother, is entitled to the protection of society and to its assistance in case of destitution. (Art. 42)

Marriage and Family Life

The "family property", its constitution, conservation, enjoyment, and transmission shall be protected by special legislation. (Art. 49)

Marriage and Family Life

… Every parent or guardian has the right to select the teachers or institutions he desires for the education of his children or wards. (Art. 68)

Participation in Public Life and Institutions

Any citizen may hold public employment. Legal citizens may not be appointed until three years after obtaining citizenship papers. … (Art. 76)

Political Rights and Association

All persons have the right to form associations, for any purpose whatsoever, provided they do not form an association which the law has declared unlawful. (Art. 39)

Political Rights and Association

Every citizen is a member of the sovereignty of the Nation; as such he is a voter and eligible for election in the cases and in accordance with the procedure which will be set forth. … (Art. 77)

Political Parties

11. The State shall secure the broadest freedom for the political parties. Without prejudice to the former, the parties shall:
a. effectively exercise internal democracy in the election of their authorities; [and,]
b. provide maximum publicity to their Organic Acts [Cartas Orgánicas] and Programs of Principles, in such a manner that the citizen can extensively familiarize himself with them.
12. The political parties shall elect their candidate for the President of the Republic by way of internal elections that the law shall regulate, sanctioned by the vote of two-thirds of the total of the members of each Chamber. The form of electing the candidate of each party to the Vice Presidency of the Republic shall be determined by [an] identical majority and[,] while this law is not adopted, it will be that which in this respect the competent party organs resolve. … (Art. 77)

Electoral Bodies

There shall be an Electoral Court which shall have the following powers in addition to those established in Section III or which may be prescribed by law:
a. To act in all matters relating to electoral acts or procedures;
b. To exercise directive, disciplinary, advisory, and economic supervision over electoral organs;
c. To render final decision on all appeals and claims that may arise and act as judge of the elections to all elective offices, and of plebiscites and referendums. (Art. 322)

Head of State

The Executive Power shall be exercised by the President of the Republic, acting with the respective Minister or Ministers, or with the Council of Minister, as established in this Section and other concordant provisions. (Art. 149)

Head of State

The President and the Vice President of the Republic shall be elected jointly and directly by the Electoral Body by absolute majority of voters. …
Only natural citizens in full exercise of their civil rights and who have attained thirty-five years of age may be elected. (Art. 151)

Vice-President

There shall be a Vice President who, in all cases of temporary or permanent vacancy in the Presidency, must fill that office with its same powers and duties. … (Art. 150)

Vice-President

The President and the Vice President of the Republic shall be elected jointly and directly by the Electoral Body by absolute majority of voters. …
Only natural citizens in full exercise of their civil rights and who have attained thirty-five years of age may be elected. (Art. 151)

Government

The Executive Power shall be exercised by the President of the Republic, acting with the respective Minister or Ministers, or with the Council of Minister, as established in this Section and other concordant provisions. (Art. 149)

Government

The Law, by absolute majority of members of each Chamber and at the initiative of the Executive Power, shall determine the number of Ministries, their own denomination and their attributions and competences as matters so determine, without prejudice to that provided in Article 181.
The President of the Republic, acting in the Council of Ministers, may redistribute attributions and competences.
The President of the Republic shall allot the Ministries to citizens who, by virtue of their parliamentary support, are assured of permanency in office. … (Art. 174)

Government

The same qualifications shall be required for a Minister as for a Senator. (Art. 176)

Legislature

The Legislative Power shall be exercised by the General Assembly. (Art. 83)

Legislature

The latter shall be composed of two Chambers: one of Representatives and the other of Senators, which shall function jointly or separately according to the various provisions of this Constitution. (Art. 84)

Legislature

The Chamber of Representatives is composed of ninety-nine members elected directly by the people, under a system of proportional representation which takes into account the votes cast in favor of each lema in all the country. … (Art. 88)

Legislature

To be a Representative it is necessary to be a natural citizen in full exercise of civil rights, or a legal citizen who has exercised his civil rights for five years, and in both cases, to have attained twenty-five years of age. (Art. 90)

Legislature

The Chamber of Senators shall be composed of thirty members, elected directly by the people, in a single electoral district, pursuant to the guaranties and rules concerning suffrage contained in Section III and as stated in subsequent articles. … (Art. 94)

Legislature

The Senators shall be elected by the system of integral proportional representation. (Art. 95)

Legislature

To be a Senator it is necessary to be a natural citizen in full exercise of civil rights, or a legal citizen who has exercised these rights for seven years, and in both cases to have attained thirty years of age. (Art. 98)

Property, Inheritance and Land Tenure

The inhabitants of the Republic have the right of protection in the enjoyment of life, honor, liberty, security, labor, and property. No one may be deprived of these rights except in conformity with laws which may be enacted for reasons of general interest. (Art. 7)

Property, Inheritance and Land Tenure

The establishment of primogenital entailments is prohibited. … (Art. 9)

Property, Inheritance and Land Tenure

The right of property is inviolable, but it is subject to laws enacted in the general interest. … (Art. 32)

Property, Inheritance and Land Tenure

The right of inheritance is guaranteed within the limits established by law. Lineal ascendants and descendants shall have preferential treatment in the tax laws. (Art. 48)

Property, Inheritance and Land Tenure

The "family property", its constitution, conservation, enjoyment, and transmission shall be protected by special legislation. (Art. 49)

Protection from Violence

The inhabitants of the Republic have the right of protection in the enjoyment of life, honor, liberty, security, labor, and property. No one may be deprived of these rights except in conformity with laws which may be enacted for reasons of general interest. (Art. 7)

Protection from Violence

… The law shall provide the necessary measures for the protection of infancy and youth against physical, intellectual, or moral neglect obey their parents or guardians, as well as against exploitation and abuse. (Art. 41)

Public Institutions and Services

The care and education of children, so that they may attain their fullest physical, intellectual, and social capacity, is the duty and the right of parents. Those who have large families to support are entitled to compensatory aid if they need it. … (Art. 41)

Public Institutions and Services

… Maternity, regardless of the condition or circumstances of the mother, is entitled to the protection of society and to its assistance in case of destitution. (Art. 42)

Public Institutions and Services

The law shall provide that juvenile delinquency shall be dealt with under a special system in which women will be allowed to participate. (Art. 43)

Status of the Constitution

There are hereby declared to be in full force and effect the laws which up to the present time have governed in all matters and points which are not directly in conflict with this Constitution or with the laws issued by the Legislative Power. (Art. 329)

Status of the Constitution

The provisions of the present Constitution which recognize individual rights, as well as those which confer powers and impose duties on public authorities, shall not be without effect by reason of the lack of corresponding regulations, but such regulations shall be supplied on the basis of analogous laws, general principles of justice, and generally accepted doctrines. (Art. 332)

Status of International Law

… The State shall combat social evils through the Law and the International Conventions. (Art. 46)

Religious Law

All religious sects are free in Uruguay. The State supports no religion whatever. … (Art. 5)

La enumeración de derechos, deberes y garantías hecha por la Constitución, no excluye los otros que son inherentes a la personalidad humana o se derivan de la forma republicana de gobierno. (Art. 72)

Citizenship and Nationality

Los ciudadanos de la República Oriental del Uruguay son naturales o legales. (Art. 73)

Citizenship and Nationality

Ciudadanos naturales son todos los hombres y mujeres nacidos en cualquier punto del territorio de la República. Son también ciudadanos naturales los hijos de padre o madre orientales, cualquiera haya sido el lugar de su nacimiento, por el hecho de avecinarse en el país e inscribirse en el Registro Cívico. (Art. 74)

Citizenship and Nationality

Tienen derecho a la ciudadanía legal:
A) Los hombres y las mujeres extranjeros de buena conducta, con familia constituida en la República, que poseyendo algún capital en giro o propiedad en el país, o profesando alguna ciencia, arte o industria, tengan tres años de residencia habitual en la República.
B) Los hombres y las mujeres extranjeros de buena conducta, sin familia constituida en la República, que tengan alguna de las cualidades del inciso anterior y cinco años de residencia habitual en el país.
C) Los hombres y las mujeres extranjeros que obtengan gracia especial de la Asamblea General por servicios notables o méritos relevantes.
… (Art. 75)

Citizenship and Nationality

La nacionalidad no se pierde ni aun por naturalizarse en otro país, bastando simplemente, para recuperar el ejercicio de los derechos de ciudadanía, avecinarse en la República e inscribirse en el Registro Cívico.
La ciudadanía legal se pierde por cualquier otra forma de naturalización ulterior. (Art. 81)

Jurisdiction and Access

A la Suprema Corte de Justicia corresponde:
1. Juzgar a todos los infractores de la Constitución, sin excepción alguna; … (Art. 239)

Jurisdiction and Access

Las leyes podrán ser declaradas inconstitucionales por razón de forma o de contenido, de acuerdo con lo que se establece en los artículos siguientes. (Art. 256)

Jurisdiction and Access

A la Suprema Corte de Justicia le compete el conocimiento y la resolución originaria y exclusiva en la materia; y deberá pronunciarse con los requisitos de las sentencias definitivas. (Art. 257)

Jurisdiction and Access

La declaración de inconstitucionalidad de una ley y la inaplicabilidad de las disposiciones afectadas por aquélla, podrán solicitarse por todo aquel que se considere lesionado en su interés directo, personal y legítimo:
1º) Por vía de acción, que deberá entablar ante la Suprema Corte de Justicia.
2º) Por vía de excepción, que podrá oponer en cualquier procedimiento judicial.
El Juez o Tribunal que entendiere en cualquier procedimiento judicial, o el Tribunal de lo Contencioso Administrativo, en su caso, también podrá solicitar de oficio la declaración de inconstitucionalidad de una ley y su inaplicabilidad, antes de dictar resolución.
En este caso y en el previsto por el numeral 2º), se suspenderán los procedimientos, elevándose las actuaciones a la Suprema Corte de Justicia. (Art. 258)

Education

El cuidado y educación de los hijos para que éstos alcancen su plena capacidad corporal, intelectual y social, es un deber y un derecho de los padres. ... (Art. 41)

Education

Queda garantida la libertad de enseñanza. …
Todo padre o tutor tiene derecho a elegir, para la enseñanza de sus hijos o pupilos, los maestros e instituciones que desee. (Art. 68)

Education

Son obligatorias la enseñanza primaria y la enseñanza media, agraria o industrial.
El Estado propenderá al desarrollo de la investigación científica y de la enseñanza técnica.
La ley proveerá lo necesario para la efectividad de estas disposiciones. (Art. 70)

Education

Declárase de utilidad social la gratuidad de la enseñanza oficial primaria, media, superior, industrial y artística y de la educación física; la creación de becas de perfeccionamiento y especialización cultural, científica y obrera, y el establecimiento de bibliotecas populares. … (Art. 71)

Education

A la Asamblea General compete:

3º) Expedir leyes relativas a … fomento de la ilustración, … (Art. 85)

Employment Rights and Protection

Los habitantes de la República tienen derecho a ser protegidos en el goce de su vida, honor, libertad, seguridad, trabajo y propiedad. Nadie puede ser privado de estos derechos sino conforme a las leyes que se establecen por razones de interés general. (Art. 7)

Employment Rights and Protection

Toda persona puede dedicarse al trabajo, cultivo, industria, comercio, profesión o cualquier otra actividad lícita, salvo las limitaciones de interés general que establezcan las leyes. (Art. 36)

Employment Rights and Protection

El trabajo está bajo la protección especial de la ley.
Todo habitante de la República, sin perjuicio de su libertad, tiene el deber de aplicar sus energías intelectuales o corporales en forma que redunde en beneficio de la colectividad, la que procurará ofrecer, con preferencia a los ciudadanos, la posibilidad de ganar su sustento mediante el desarrollo de una actividad económica. (Art. 53)

Employment Rights and Protection

La ley ha de reconocer a quien se hallare en una relación de trabajo o servicio, como obrero o empleado, la independencia de su conciencia moral y cívica; la justa remuneración; la limitación de la jornada; el descanso semanal y la higiene física y moral.
El trabajo de las mujeres y de los menores de dieciocho años será especialmente reglamentado y limitado. (Art. 54)

Employment Rights and Protection

La ley reglamentará la distribución imparcial y equitativa del trabajo. (Art. 55)

Employment Rights and Protection

Toda empresa cuyas características determinen la permanencia del personal en el respectivo establecimiento, estará obligada a proporcionarle alimentación y alojamiento adecuados, en las condiciones que la ley establecerá. (Art. 56)

Equality and Non-Discrimination

Todas las personas son iguales ante la ley, no reconociéndose otra distinción entre ellas sino la de los talentos o las virtudes. (Art. 8)

Equality and Non-Discrimination

Se prohíbe la fundación de mayorazgos.
Ninguna autoridad de la República podrá conceder título alguno de nobleza, ni honores o distinciones hereditarias. (Art. 9)

Obligations of the State

Los habitantes de la República tienen derecho a ser protegidos en el goce de su vida, honor, libertad, seguridad, trabajo y propiedad. Nadie puede ser privado de estos derechos sino conforme a las leyes que se establecen por razones de interés general. (Art. 7)

Obligations of the State

La enumeración de derechos, deberes y garantías hecha por la Constitución, no excluye los otros que son inherentes a la personalidad humana o se derivan de la forma republicana de gobierno. (Art. 72)

Obligations of the State

A la Asamblea General compete:

3º) Expedir leyes relativas a … protección de todos los derechos individuales … (Art. 85)

Obligations of the State

Los preceptos de la presente Constitución que reconocen derechos a los individuos, así como los que atribuyen facultades e imponen deberes a las autoridades públicas, no dejarán de aplicarse por falta de la reglamentación respectiva, sino que ésta será suplida, recurriendo a los fundamentos de leyes análogas, a los principios generales de derecho y a las doctrinas generalmente admitidas. (Art. 332)

Judicial Protection

Todos los Jueces son responsables ante la ley, de la más pequeña agresión contra los derechos de las personas, así como por separarse del orden de proceder que en ella se establezca. (Art. 23)

Limitations and/or Derogations

Los habitantes de la República tienen derecho a ser protegidos en el goce de su vida, honor, libertad, seguridad, trabajo y propiedad. Nadie puede ser privado de estos derechos sino conforme a las leyes que se establecen por razones de interés general. (Art. 7)

Limitations and/or Derogations

Al Presidente de la República, actuando con el Ministro o Ministros respectivos, o con el Consejo de Ministros, corresponde:

17. Tomar medidas prontas de seguridad en los casos graves e imprevistos de ataque exterior o conmoción interior, dando cuenta, dentro de las veinticuatro horas a la Asamblea General, en reunión de ambas Cámaras o, en su caso, a la Comisión Permanente, de lo ejecutado y sus motivos, estándose a lo que éstas últimas resuelvan.
En cuanto a las personas, las medidas prontas de seguridad sólo autorizan a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro del territorio, siempre que no optasen por salir de él. También esta medida, como las otras, deberá someterse, dentro de las veinticuatro horas de adoptada, a la Asamblea General en reunión de ambas Cámaras o, en su caso, a la Comisión Permanente, estándose a su resolución.
El arresto no podrá efectuarse en locales destinados a la reclusión de delincuentes.
… (Art. 168)

Marriage and Family Life

La familia es la base de nuestra sociedad. El Estado velará por su estabilidad moral y material, para la mejor formación de los hijos dentro de la sociedad. (Art. 40)

Marriage and Family Life

El cuidado y educación de los hijos para que éstos alcancen su plena capacidad corporal, intelectual y social, es un deber y un derecho de los padres. Quienes tengan a su cargo numerosa prole tienen derecho a auxilios compensatorios, siempre que los necesiten. ... (Art. 41)

Marriage and Family Life

Los padres tienen para con los hijos habidos fuera del matrimonio los mismos deberes que respecto a los nacidos en él.
La maternidad, cualquiera sea la condición o estado de la mujer, tiene derecho a la protección de la sociedad y a su asistencia en caso de desamparo. (Art. 42)

Marriage and Family Life

El "bien de familia", su constitución, conservación, goce y transmisión, serán objeto de una legislación protectora especial. (Art. 49)

Marriage and Family Life

… Todo padre o tutor tiene derecho a elegir, para la enseñanza de sus hijos o pupilos, los maestros e instituciones que desee. (Art. 68)

Participation in Public Life and Institutions

Todo ciudadano puede ser llamado a los empleos públicos. Los ciudadanos legales no podrán ser designados sino tres años después de habérseles otorgado la carta de ciudadanía. … (Art. 76)

Political Rights and Association

Todas las personas tienen el derecho de asociarse, cualquiera sea el objeto que persigan, siempre que no constituyan una asociación ilícita declarada por la ley. (Art. 39)

Political Rights and Association

Todo ciudadano es miembro de la soberanía de la Nación; como tal es elector y elegible en los casos y formas que se designarán. … (Art. 77)

Political Parties

11. El Estado velará por asegurar a los partidos políticos la más amplia libertad. Sin perjuicio de ello, los partidos deberán:
a) ejercer efectivamente la democracia interna en la elección de sus autoridades;
b) dar la máxima publicidad a sus Cartas Orgánicas y Programas de Principios, en forma tal que el ciudadano pueda conocerlos ampliamente.
12. Los partidos políticos elegirán su candidato a la Presidencia de la República mediante elecciones internas que reglamentará la ley sancionada por el voto de los dos tercios del total de componentes de cada Cámara. Por idéntica mayoría determinará la forma de elegir el candidato de cada partido a la Vicepresidencia de la República y, mientras dicha ley no se dicte, se estará a lo que a este respecto resuelvan los órganos partidarios competentes. … (Art. 77)

Electoral Bodies

Habrá una Corte Electoral que tendrá las siguientes facultades, además de las que se establecen en la Sección III y las que le señale la ley:
A. Conocer en todo lo relacionado con los actos y procedimientos electorales.
B. Ejercer la superintendencia directiva, correccional, consultiva y económica sobre los órganos electorales. C. Decidir en última instancia sobre todas las apelaciones y reclamos que se produzcan, y ser juez de las elecciones de todos los cargos electivos, de los actos de plebiscito y referéndum. (Art. 322)

Head of State

El Poder Ejecutivo será ejercido por el Presidente de la República actuando con el Ministro o Ministros respectivos, o con el Consejo de Ministros, de acuerdo a lo establecido en esta Sección y demás disposiciones concordantes. (Art. 149)

Head of State

El Presidente y el Vicepresidente de la República serán elegidos conjunta y directamente por el Cuerpo Electoral por mayoría absoluta de votantes. …
Sólo podrán ser elegidos los ciudadanos naturales en ejercicio, que tengan treinta y cinco años cumplidos de edad. (Art. 151)

Vice-President

Habrá un Vicepresidente, que en todos los casos de vacancia temporal o definitiva de la Presidencia deberá desempeñarla con sus mismas facultades y atribuciones. … (Art. 150)

Vice-President

El Presidente y el Vicepresidente de la República serán elegidos conjunta y directamente por el Cuerpo Electoral por mayoría absoluta de votantes. …
Sólo podrán ser elegidos los ciudadanos naturales en ejercicio, que tengan treinta y cinco años cumplidos de edad. (Art. 151)

Government

El Poder Ejecutivo será ejercido por el Presidente de la República actuando con el Ministro o Ministros respectivos, o con el Consejo de Ministros, de acuerdo a lo establecido en esta Sección y demás disposiciones concordantes. (Art. 149)

Government

La ley, por mayoría absoluta de componentes de cada Cámara y a iniciativa del Poder Ejecutivo, determinará el número de Ministerios, su denominación propia y sus atribuciones y competencias en razón de materia, sin perjuicio de lo dispuesto por el artículo 181.
El Presidente de la República actuando en Consejo de Ministros, podrá redistribuir dichas atribuciones y competencias.
El Presidente de la República adjudicará los Ministerios entre ciudadanos que, por contar con apoyo parlamentario, aseguren su permanencia en el cargo. … (Art. 174)

Government

Para ser Ministro se necesitan las mismas calidades que para Senador. (Art. 176)

Legislature

El Poder Legislativo será ejercido por la Asamblea General. (Art. 83)

Legislature

Esta se compondrá de dos Cámaras: una de Representantes y otra de Senadores, las que actuarán separada o conjuntamente, según las distintas disposiciones de la presente Constitución. (Art. 84)

Legislature

La Cámara de Representantes se compondrá de noventa y nueve miembros elegidos directamente por el pueblo, con arreglo a un sistema de representación proporcional en el que se tomen en cuenta los votos emitidos a favor de cada lema en todo el país. … (Art. 88)

Legislature

Para ser Representante se necesita ciudadanía natural en ejercicio, o legal con cinco años de ejercicio, y, en ambos casos, veinticinco años cumplidos de edad. (Art . 90)

Legislature

La Cámara de Senadores se compondrá de treinta miembros, elegidos directamente por el pueblo, en una sola circunscripción electoral, conforme con las garantías y las normas que para el sufragio se establecen en la Sección lII y a lo que expresan los artículos siguientes. … (Art. 94)

Legislature

Los Senadores serán elegidos por el sistema de representación proporcional integral. (Art. 95)

Legislature

Para ser Senador se necesita ciudadanía natural en ejercicio o legal con siete años de ejercicio, y, en ambos casos, treinta años cumplidos de edad. (Art. 98)

Property, Inheritance and Land Tenure

Los habitantes de la República tienen derecho a ser protegidos en el goce de su vida, honor, libertad, seguridad, trabajo y propiedad. Nadie puede ser privado de estos derechos sino conforme a las leyes que se establecen por razones de interés general. (Art. 7)

Property, Inheritance and Land Tenure

Se prohíbe la fundación de mayorazgos. … (Art. 9)

Property, Inheritance and Land Tenure

La propiedad es un derecho inviolable, pero sujeto a lo que dispongan las leyes que se establecieren por razones de interés general. … (Art. 32)

Property, Inheritance and Land Tenure

El derecho sucesorio queda garantido dentro de los límites que establezca la ley. La línea recta ascendente y la descendente tendrán un tratamiento preferencial en las leyes impositivas. (Art. 48)

Property, Inheritance and Land Tenure

El "bien de familia", su constitución, conservación, goce y transmisión, serán objeto de una legislación protectora especial. (Art. 49)

Protection from Violence

Los habitantes de la República tienen derecho a ser protegidos en el goce de su vida, honor, libertad, seguridad, trabajo y propiedad. Nadie puede ser privado de estos derechos sino conforme a las leyes que se establecen por razones de interés general. (Art. 7)

Protection from Violence

… La ley dispondrá las medidas necesarias para que la infancia y juventud sean protegidas contra el abandono corporal, intelectual o moral de sus padres o tutores, así como contra la explotación y el abuso. (Art. 41)

Public Institutions and Services

El cuidado y educación de los hijos para que éstos alcancen su plena capacidad corporal, intelectual y social, es un deber y un derecho de los padres. Quienes tengan a su cargo numerosa prole tienen derecho a auxilios compensatorios, siempre que los necesiten. ... (Art. 41)

Public Institutions and Services

… La maternidad, cualquiera sea la condición o estado de la mujer, tiene derecho a la protección de la sociedad y a su asistencia en caso de desamparo. (Art. 42)

Public Institutions and Services

La ley procurará que la delincuencia infantil esté sometida a un régimen especial en que se dará participación a la mujer. (Art. 43)

Status of the Constitution

Decláranse en su fuerza y vigor las leyes que hasta aquí han regido en todas las materias y puntos que directa o indirectamente no se opongan a esta Constitución ni a las leyes que expida el Poder Legislativo. (Art. 329)

Status of the Constitution

Los preceptos de la presente Constitución que reconocen derechos a los individuos, así como los que atribuyen facultades e imponen deberes a las autoridades públicas, no dejarán de aplicarse por falta de la reglamentación respectiva, sino que ésta será suplida, recurriendo a los fundamentos de leyes análogas, a los principios generales de derecho y a las doctrinas generalmente admitidas. (Art. 332)

Status of International Law

… El Estado combatirá por medio de la ley y de las Convenciones Internacionales, los vicios sociales. (Art. 46)

Religious Law

Todos los cultos religiosos son libres en el Uruguay. El Estado no sostiene religión alguna. … (Art. 5)

English

The enumeration of rights, duties, and guarantees made in this Constitution does not exclude others which are inherent in human beings or which are derived from a republican form of government. (Art. 72)

Spanish

La enumeración de derechos, deberes y garantías hecha por la Constitución, no excluye los otros que son inherentes a la personalidad humana o se derivan de la forma republicana de gobierno. (Art. 72)

Citizenship and Nationality

English

Citizens of the Oriental Republic of Uruguay are natural or legal. (Art. 73)

Spanish

Los ciudadanos de la República Oriental del Uruguay son naturales o legales. (Art. 73)

Citizenship and Nationality

English

All men and women born at any place within the territory of the Republic are natural citizens. Children of Uruguayan fathers or mothers are also natural citizens, wherever they may have been born, provided that they take up residence in the country and register themselves in the Civil Register. (Art. 74)

Spanish

Ciudadanos naturales son todos los hombres y mujeres nacidos en cualquier punto del territorio de la República. Son también ciudadanos naturales los hijos de padre o madre orientales, cualquiera haya sido el lugar de su nacimiento, por el hecho de avecinarse en el país e inscribirse en el Registro Cívico. (Art. 74)

Citizenship and Nationality

English

The following have the right to legal citizenship:
A. Foreign men and women of good conduct, and having a family within the Republic, who possess some capital or property in the country, or are engaged in some profession, craft, or industry, and have resided habitually in the Republic for three years;
B. Foreign men and women of good conduct, without families in the Republic, who possess any of the qualifications mentioned in the preceding paragraph and who have resided habitually in the country for five years;
C. Foreign men and women who obtain special courtesy from the General Assembly for noteworthy services or outstanding merit.
… (Art. 75)

Spanish

Tienen derecho a la ciudadanía legal:
A) Los hombres y las mujeres extranjeros de buena conducta, con familia constituida en la República, que poseyendo algún capital en giro o propiedad en el país, o profesando alguna ciencia, arte o industria, tengan tres años de residencia habitual en la República.
B) Los hombres y las mujeres extranjeros de buena conducta, sin familia constituida en la República, que tengan alguna de las cualidades del inciso anterior y cinco años de residencia habitual en el país.
C) Los hombres y las mujeres extranjeros que obtengan gracia especial de la Asamblea General por servicios notables o méritos relevantes.
… (Art. 75)

Citizenship and Nationality

English

Nationality is not lost even by naturalization in another country, it being sufficient for the purpose of retaining the rights of citizenship merely to take up residence in the Republic and register in the Civil Register.
Legal citizenship is lost by any other form of subsequent naturalization. (Art. 81)

Spanish

La nacionalidad no se pierde ni aun por naturalizarse en otro país, bastando simplemente, para recuperar el ejercicio de los derechos de ciudadanía, avecinarse en la República e inscribirse en el Registro Cívico.
La ciudadanía legal se pierde por cualquier otra forma de naturalización ulterior. (Art. 81)

Jurisdiction and Access

English

The Supreme Court of Justice shall:
1. Try all violators of the Constitution, without exception; … (Art. 239)

Spanish

A la Suprema Corte de Justicia corresponde:
1. Juzgar a todos los infractores de la Constitución, sin excepción alguna; … (Art. 239)

Jurisdiction and Access

English

Laws may be declared unconstitutional by reason of form or content, in accordance with the provisions of the following articles. (Art. 256)

Spanish

Las leyes podrán ser declaradas inconstitucionales por razón de forma o de contenido, de acuerdo con lo que se establece en los artículos siguientes. (Art. 256)

Jurisdiction and Access

English

The Supreme Court of Justice has original and exclusive jurisdiction in the hearing and decision of such matters; and must render its decision in accordance with the requirement for final decisions. (Art. 257)

Spanish

A la Suprema Corte de Justicia le compete el conocimiento y la resolución originaria y exclusiva en la materia; y deberá pronunciarse con los requisitos de las sentencias definitivas. (Art. 257)

Jurisdiction and Access

English

The declaration of the unconstitutionality of a law and the inapplicability of the provisions affected thereby, may be requested by any person who considers that his direct, personal, and legitimate interest is injured:
1. By means of lawsuit, which must be filed before the Supreme Court of Justice;
2. By plea of exception, which may be made in any judicial proceeding.
A judge or court which hears any judicial proceeding, or the Contentious-Administrative Tribunal, as the case may be, may also request the declaration of unconstitutionality of a law and its inapplicability, before rendering a decision.
In this case and in that provided in subparagraph 2 above, the proceedings shall be suspended and the case referred to the Supreme Court of Justice. (Art. 258)

Spanish

La declaración de inconstitucionalidad de una ley y la inaplicabilidad de las disposiciones afectadas por aquélla, podrán solicitarse por todo aquel que se considere lesionado en su interés directo, personal y legítimo:
1º) Por vía de acción, que deberá entablar ante la Suprema Corte de Justicia.
2º) Por vía de excepción, que podrá oponer en cualquier procedimiento judicial.
El Juez o Tribunal que entendiere en cualquier procedimiento judicial, o el Tribunal de lo Contencioso Administrativo, en su caso, también podrá solicitar de oficio la declaración de inconstitucionalidad de una ley y su inaplicabilidad, antes de dictar resolución.
En este caso y en el previsto por el numeral 2º), se suspenderán los procedimientos, elevándose las actuaciones a la Suprema Corte de Justicia. (Art. 258)

Education

English

The care and education of children, so that they may attain their fullest physical, intellectual, and social capacity, is the duty and the right of parents. … (Art. 41)

Spanish

El cuidado y educación de los hijos para que éstos alcancen su plena capacidad corporal, intelectual y social, es un deber y un derecho de los padres. ... (Art. 41)

Education

English

Freedom of education is guaranteed. …
Every parent or guardian has the right to select the teachers or institutions he desires for the education of his children or wards. (Art. 68)

Spanish

Queda garantida la libertad de enseñanza. …
Todo padre o tutor tiene derecho a elegir, para la enseñanza de sus hijos o pupilos, los maestros e instituciones que desee. (Art. 68)

Education

English

Primary education and intermediate, agrarian, or industrial education are compulsory.
The State shall promote the development of scientific research and of technical education.
Appropriate legislation shall be enacted to enforce these provisions. (Art. 70)

Spanish

Son obligatorias la enseñanza primaria y la enseñanza media, agraria o industrial.
El Estado propenderá al desarrollo de la investigación científica y de la enseñanza técnica.
La ley proveerá lo necesario para la efectividad de estas disposiciones. (Art. 70)

Education

English

Free official primary, intermediate, advanced, industrial, artistic, and physical education is declared to be of social utility, as well as the creation of scholarships for continued study and specialization in cultural, scientific and occupational fields, and the establishment of public libraries. … (Art. 71)

Spanish

Declárase de utilidad social la gratuidad de la enseñanza oficial primaria, media, superior, industrial y artística y de la educación física; la creación de becas de perfeccionamiento y especialización cultural, científica y obrera, y el establecimiento de bibliotecas populares. … (Art. 71)

Education

English

The General Assembly is competent:

3. To enact laws relating to … the fostering of education, … (Art. 85)

Spanish

A la Asamblea General compete:

3º) Expedir leyes relativas a … fomento de la ilustración, … (Art. 85)

Employment Rights and Protection

English

The inhabitants of the Republic have the right of protection in the enjoyment of life, honor, liberty, security, labor, and property. No one may be deprived of these rights except in conformity with laws which may be enacted for reasons of general interest. (Art. 7)

Spanish

Los habitantes de la República tienen derecho a ser protegidos en el goce de su vida, honor, libertad, seguridad, trabajo y propiedad. Nadie puede ser privado de estos derechos sino conforme a las leyes que se establecen por razones de interés general. (Art. 7)

Employment Rights and Protection

English

Every person may engage in labor, farming, industry, commerce, a profession, or any other lawful activity, save for the limitations imposed by general interest which the law may enact. (Art. 36)

Spanish

Toda persona puede dedicarse al trabajo, cultivo, industria, comercio, profesión o cualquier otra actividad lícita, salvo las limitaciones de interés general que establezcan las leyes. (Art. 36)

Employment Rights and Protection

English

Labor is under the legal protection of the law.
It is the duty of every inhabitant of the Republic, without prejudice to his freedom, to apply his intellectual or physical energies in a manner which will redound to the benefit of the community, which will endeavor to afford him, with preference to citizens, the possibility of earning his livelihood through the development of some economic activity. (Art. 53)

Spanish

El trabajo está bajo la protección especial de la ley.
Todo habitante de la República, sin perjuicio de su libertad, tiene el deber de aplicar sus energías intelectuales o corporales en forma que redunde en beneficio de la colectividad, la que procurará ofrecer, con preferencia a los ciudadanos, la posibilidad de ganar su sustento mediante el desarrollo de una actividad económica. (Art. 53)

Employment Rights and Protection

English

The law must recognize the right of every person, performing labor or services as a worker or employee, to independence of moral and civic consciousness; just remuneration; limitation of the working day; a weekly day of rest; and physical and moral health.
The labor of women and of minors under eighteen years of age shall be specially regulated and limited. (Art. 54)

Spanish

La ley ha de reconocer a quien se hallare en una relación de trabajo o servicio, como obrero o empleado, la independencia de su conciencia moral y cívica; la justa remuneración; la limitación de la jornada; el descanso semanal y la higiene física y moral.
El trabajo de las mujeres y de los menores de dieciocho años será especialmente reglamentado y limitado. (Art. 54)

Employment Rights and Protection

English

The law shall regulate the impartial and equitable distribution of labor. (Art. 55)

Spanish

La ley reglamentará la distribución imparcial y equitativa del trabajo. (Art. 55)

Employment Rights and Protection

English

Every enterprise, the nature of which requires that the personnel reside on the premise, shall be obliged to provide adequate food and lodging in accordance with conditions which the law may establish. (Art. 56)

Spanish

Toda empresa cuyas características determinen la permanencia del personal en el respectivo establecimiento, estará obligada a proporcionarle alimentación y alojamiento adecuados, en las condiciones que la ley establecerá. (Art. 56)

Equality and Non-Discrimination

English

All persons are equal before the law, no other distinctions being recognized among them save those of talent and virtue. (Art. 8)

Spanish

Todas las personas son iguales ante la ley, no reconociéndose otra distinción entre ellas sino la de los talentos o las virtudes. (Art. 8)

Equality and Non-Discrimination

English

The establishment of primogenital entailments is prohibited.
No authority of the Republic may grant any title of nobility or hereditary honors or distinctions. (Art. 9)

Spanish

Se prohíbe la fundación de mayorazgos.
Ninguna autoridad de la República podrá conceder título alguno de nobleza, ni honores o distinciones hereditarias. (Art. 9)

Obligations of the State

English

The inhabitants of the Republic have the right of protection in the enjoyment of life, honor, liberty, security, labor, and property. No one may be deprived of these rights except in conformity with laws which may be enacted for reasons of general interest. (Art. 7)

Spanish

Los habitantes de la República tienen derecho a ser protegidos en el goce de su vida, honor, libertad, seguridad, trabajo y propiedad. Nadie puede ser privado de estos derechos sino conforme a las leyes que se establecen por razones de interés general. (Art. 7)

Obligations of the State

English

The enumeration of rights, duties, and guarantees made in this Constitution does not exclude others which are inherent in human beings or which are derived from a republican form of government. (Art. 72)

Spanish

La enumeración de derechos, deberes y garantías hecha por la Constitución, no excluye los otros que son inherentes a la personalidad humana o se derivan de la forma republicana de gobierno. (Art. 72)

Obligations of the State

English

The General Assembly is competent:

3. To enact laws relating … the protection of all individual rights … (Art. 85)

Spanish

A la Asamblea General compete:

3º) Expedir leyes relativas a … protección de todos los derechos individuales … (Art. 85)

Obligations of the State

English

The provisions of the present Constitution which recognize individual rights, as well as those which confer powers and impose duties on public authorities, shall not be without effect by reason of the lack of corresponding regulations, but such regulations shall be supplied on the basis of analogous laws, general principles of justice, and generally accepted doctrines. (Art. 332)

Spanish

Los preceptos de la presente Constitución que reconocen derechos a los individuos, así como los que atribuyen facultades e imponen deberes a las autoridades públicas, no dejarán de aplicarse por falta de la reglamentación respectiva, sino que ésta será suplida, recurriendo a los fundamentos de leyes análogas, a los principios generales de derecho y a las doctrinas generalmente admitidas. (Art. 332)

Judicial Protection

English

All judges are responsible before the law for the slightest infringement of the rights of individuals as well as for deviation from the established order of procedure in that respect. (Art. 23)

Spanish

Todos los Jueces son responsables ante la ley, de la más pequeña agresión contra los derechos de las personas, así como por separarse del orden de proceder que en ella se establezca. (Art. 23)

Limitations and/or Derogations

English

The inhabitants of the Republic have the right of protection in the enjoyment of life, honor, liberty, security, labor, and property. No one may be deprived of these rights except in conformity with laws which may be enacted for reasons of general interest. (Art. 7)

Spanish

Los habitantes de la República tienen derecho a ser protegidos en el goce de su vida, honor, libertad, seguridad, trabajo y propiedad. Nadie puede ser privado de estos derechos sino conforme a las leyes que se establecen por razones de interés general. (Art. 7)

Limitations and/or Derogations

English

The President of the Republic, acting with the respective Minister or Ministers, or with the Council of Ministers, has the following duties:

17. To take prompt measures of security in grave and unforeseen cases of foreign attack or internal disorder, giving an account within twenty-four hours to a joint session of the General Assembly, or during its recess, to the Permanent Commission, of the action taken and its motives, the decision of the latter bodies being final. With respect to persons, the prompt measures of security authorize only their arrest or removal from one place in the territory of the country to another provided they do not elect to leave it. This measure, like the others, must be submitted within twenty-four hours to a joint session of the General Assembly or to the Permanent Commission, which will make the final decision;
The detention shall not be at a place intended for the incarceration of criminals.
… (Art. 168)

Spanish

Al Presidente de la República, actuando con el Ministro o Ministros respectivos, o con el Consejo de Ministros, corresponde:

17. Tomar medidas prontas de seguridad en los casos graves e imprevistos de ataque exterior o conmoción interior, dando cuenta, dentro de las veinticuatro horas a la Asamblea General, en reunión de ambas Cámaras o, en su caso, a la Comisión Permanente, de lo ejecutado y sus motivos, estándose a lo que éstas últimas resuelvan.
En cuanto a las personas, las medidas prontas de seguridad sólo autorizan a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro del territorio, siempre que no optasen por salir de él. También esta medida, como las otras, deberá someterse, dentro de las veinticuatro horas de adoptada, a la Asamblea General en reunión de ambas Cámaras o, en su caso, a la Comisión Permanente, estándose a su resolución.
El arresto no podrá efectuarse en locales destinados a la reclusión de delincuentes.
… (Art. 168)

Marriage and Family Life

English

The family is the basis of our society. The State shall safeguard its moral and material stability so that children may be properly reared within that society. (Art. 40)

Spanish

La familia es la base de nuestra sociedad. El Estado velará por su estabilidad moral y material, para la mejor formación de los hijos dentro de la sociedad. (Art. 40)

Marriage and Family Life

English

The care and education of children, so that they may attain their fullest physical, intellectual, and social capacity, is the duty and the right of parents. Those who have large families to support are entitled to compensatory aid if they need it. … (Art. 41)

Spanish

El cuidado y educación de los hijos para que éstos alcancen su plena capacidad corporal, intelectual y social, es un deber y un derecho de los padres. Quienes tengan a su cargo numerosa prole tienen derecho a auxilios compensatorios, siempre que los necesiten. ... (Art. 41)

Marriage and Family Life

English

Parents have the same duties toward children born outside of wedlock as toward children born within it. Maternity, regardless of the condition or circumstances of the mother, is entitled to the protection of society and to its assistance in case of destitution. (Art. 42)

Spanish

Los padres tienen para con los hijos habidos fuera del matrimonio los mismos deberes que respecto a los nacidos en él.
La maternidad, cualquiera sea la condición o estado de la mujer, tiene derecho a la protección de la sociedad y a su asistencia en caso de desamparo. (Art. 42)

Marriage and Family Life

English

The "family property", its constitution, conservation, enjoyment, and transmission shall be protected by special legislation. (Art. 49)

Spanish

El "bien de familia", su constitución, conservación, goce y transmisión, serán objeto de una legislación protectora especial. (Art. 49)

Marriage and Family Life

English

… Every parent or guardian has the right to select the teachers or institutions he desires for the education of his children or wards. (Art. 68)

Spanish

… Todo padre o tutor tiene derecho a elegir, para la enseñanza de sus hijos o pupilos, los maestros e instituciones que desee. (Art. 68)

Participation in Public Life and Institutions

English

Any citizen may hold public employment. Legal citizens may not be appointed until three years after obtaining citizenship papers. … (Art. 76)

Spanish

Todo ciudadano puede ser llamado a los empleos públicos. Los ciudadanos legales no podrán ser designados sino tres años después de habérseles otorgado la carta de ciudadanía. … (Art. 76)

Political Rights and Association

English

All persons have the right to form associations, for any purpose whatsoever, provided they do not form an association which the law has declared unlawful. (Art. 39)

Spanish

Todas las personas tienen el derecho de asociarse, cualquiera sea el objeto que persigan, siempre que no constituyan una asociación ilícita declarada por la ley. (Art. 39)

Political Rights and Association

English

Every citizen is a member of the sovereignty of the Nation; as such he is a voter and eligible for election in the cases and in accordance with the procedure which will be set forth. … (Art. 77)

Spanish

Todo ciudadano es miembro de la soberanía de la Nación; como tal es elector y elegible en los casos y formas que se designarán. … (Art. 77)

Political Parties

English

11. The State shall secure the broadest freedom for the political parties. Without prejudice to the former, the parties shall:
a. effectively exercise internal democracy in the election of their authorities; [and,]
b. provide maximum publicity to their Organic Acts [Cartas Orgánicas] and Programs of Principles, in such a manner that the citizen can extensively familiarize himself with them.
12. The political parties shall elect their candidate for the President of the Republic by way of internal elections that the law shall regulate, sanctioned by the vote of two-thirds of the total of the members of each Chamber. The form of electing the candidate of each party to the Vice Presidency of the Republic shall be determined by [an] identical majority and[,] while this law is not adopted, it will be that which in this respect the competent party organs resolve. … (Art. 77)

Spanish

11. El Estado velará por asegurar a los partidos políticos la más amplia libertad. Sin perjuicio de ello, los partidos deberán:
a) ejercer efectivamente la democracia interna en la elección de sus autoridades;
b) dar la máxima publicidad a sus Cartas Orgánicas y Programas de Principios, en forma tal que el ciudadano pueda conocerlos ampliamente.
12. Los partidos políticos elegirán su candidato a la Presidencia de la República mediante elecciones internas que reglamentará la ley sancionada por el voto de los dos tercios del total de componentes de cada Cámara. Por idéntica mayoría determinará la forma de elegir el candidato de cada partido a la Vicepresidencia de la República y, mientras dicha ley no se dicte, se estará a lo que a este respecto resuelvan los órganos partidarios competentes. … (Art. 77)

Electoral Bodies

English

There shall be an Electoral Court which shall have the following powers in addition to those established in Section III or which may be prescribed by law:
a. To act in all matters relating to electoral acts or procedures;
b. To exercise directive, disciplinary, advisory, and economic supervision over electoral organs;
c. To render final decision on all appeals and claims that may arise and act as judge of the elections to all elective offices, and of plebiscites and referendums. (Art. 322)

Spanish

Habrá una Corte Electoral que tendrá las siguientes facultades, además de las que se establecen en la Sección III y las que le señale la ley:
A. Conocer en todo lo relacionado con los actos y procedimientos electorales.
B. Ejercer la superintendencia directiva, correccional, consultiva y económica sobre los órganos electorales. C. Decidir en última instancia sobre todas las apelaciones y reclamos que se produzcan, y ser juez de las elecciones de todos los cargos electivos, de los actos de plebiscito y referéndum. (Art. 322)

Head of State

English

The Executive Power shall be exercised by the President of the Republic, acting with the respective Minister or Ministers, or with the Council of Minister, as established in this Section and other concordant provisions. (Art. 149)

Spanish

El Poder Ejecutivo será ejercido por el Presidente de la República actuando con el Ministro o Ministros respectivos, o con el Consejo de Ministros, de acuerdo a lo establecido en esta Sección y demás disposiciones concordantes. (Art. 149)

Head of State

English

The President and the Vice President of the Republic shall be elected jointly and directly by the Electoral Body by absolute majority of voters. …
Only natural citizens in full exercise of their civil rights and who have attained thirty-five years of age may be elected. (Art. 151)

Spanish

El Presidente y el Vicepresidente de la República serán elegidos conjunta y directamente por el Cuerpo Electoral por mayoría absoluta de votantes. …
Sólo podrán ser elegidos los ciudadanos naturales en ejercicio, que tengan treinta y cinco años cumplidos de edad. (Art. 151)

Vice-President

English

There shall be a Vice President who, in all cases of temporary or permanent vacancy in the Presidency, must fill that office with its same powers and duties. … (Art. 150)

Spanish

Habrá un Vicepresidente, que en todos los casos de vacancia temporal o definitiva de la Presidencia deberá desempeñarla con sus mismas facultades y atribuciones. … (Art. 150)

Vice-President

English

The President and the Vice President of the Republic shall be elected jointly and directly by the Electoral Body by absolute majority of voters. …
Only natural citizens in full exercise of their civil rights and who have attained thirty-five years of age may be elected. (Art. 151)

Spanish

El Presidente y el Vicepresidente de la República serán elegidos conjunta y directamente por el Cuerpo Electoral por mayoría absoluta de votantes. …
Sólo podrán ser elegidos los ciudadanos naturales en ejercicio, que tengan treinta y cinco años cumplidos de edad. (Art. 151)

Government

English

The Executive Power shall be exercised by the President of the Republic, acting with the respective Minister or Ministers, or with the Council of Minister, as established in this Section and other concordant provisions. (Art. 149)

Spanish

El Poder Ejecutivo será ejercido por el Presidente de la República actuando con el Ministro o Ministros respectivos, o con el Consejo de Ministros, de acuerdo a lo establecido en esta Sección y demás disposiciones concordantes. (Art. 149)

Government

English

The Law, by absolute majority of members of each Chamber and at the initiative of the Executive Power, shall determine the number of Ministries, their own denomination and their attributions and competences as matters so determine, without prejudice to that provided in Article 181.
The President of the Republic, acting in the Council of Ministers, may redistribute attributions and competences.
The President of the Republic shall allot the Ministries to citizens who, by virtue of their parliamentary support, are assured of permanency in office. … (Art. 174)

Spanish

La ley, por mayoría absoluta de componentes de cada Cámara y a iniciativa del Poder Ejecutivo, determinará el número de Ministerios, su denominación propia y sus atribuciones y competencias en razón de materia, sin perjuicio de lo dispuesto por el artículo 181.
El Presidente de la República actuando en Consejo de Ministros, podrá redistribuir dichas atribuciones y competencias.
El Presidente de la República adjudicará los Ministerios entre ciudadanos que, por contar con apoyo parlamentario, aseguren su permanencia en el cargo. … (Art. 174)

Government

English

The same qualifications shall be required for a Minister as for a Senator. (Art. 176)

Spanish

Para ser Ministro se necesitan las mismas calidades que para Senador. (Art. 176)

Legislature

English

The Legislative Power shall be exercised by the General Assembly. (Art. 83)

Spanish

El Poder Legislativo será ejercido por la Asamblea General. (Art. 83)

Legislature

English

The latter shall be composed of two Chambers: one of Representatives and the other of Senators, which shall function jointly or separately according to the various provisions of this Constitution. (Art. 84)

Spanish

Esta se compondrá de dos Cámaras: una de Representantes y otra de Senadores, las que actuarán separada o conjuntamente, según las distintas disposiciones de la presente Constitución. (Art. 84)

Legislature

English

The Chamber of Representatives is composed of ninety-nine members elected directly by the people, under a system of proportional representation which takes into account the votes cast in favor of each lema in all the country. … (Art. 88)

Spanish

La Cámara de Representantes se compondrá de noventa y nueve miembros elegidos directamente por el pueblo, con arreglo a un sistema de representación proporcional en el que se tomen en cuenta los votos emitidos a favor de cada lema en todo el país. … (Art. 88)

Legislature

English

To be a Representative it is necessary to be a natural citizen in full exercise of civil rights, or a legal citizen who has exercised his civil rights for five years, and in both cases, to have attained twenty-five years of age. (Art. 90)

Spanish

Para ser Representante se necesita ciudadanía natural en ejercicio, o legal con cinco años de ejercicio, y, en ambos casos, veinticinco años cumplidos de edad. (Art . 90)

Legislature

English

The Chamber of Senators shall be composed of thirty members, elected directly by the people, in a single electoral district, pursuant to the guaranties and rules concerning suffrage contained in Section III and as stated in subsequent articles. … (Art. 94)

Spanish

La Cámara de Senadores se compondrá de treinta miembros, elegidos directamente por el pueblo, en una sola circunscripción electoral, conforme con las garantías y las normas que para el sufragio se establecen en la Sección lII y a lo que expresan los artículos siguientes. … (Art. 94)

Legislature

English

The Senators shall be elected by the system of integral proportional representation. (Art. 95)

Spanish

Los Senadores serán elegidos por el sistema de representación proporcional integral. (Art. 95)

Legislature

English

To be a Senator it is necessary to be a natural citizen in full exercise of civil rights, or a legal citizen who has exercised these rights for seven years, and in both cases to have attained thirty years of age. (Art. 98)

Spanish

Para ser Senador se necesita ciudadanía natural en ejercicio o legal con siete años de ejercicio, y, en ambos casos, treinta años cumplidos de edad. (Art. 98)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The inhabitants of the Republic have the right of protection in the enjoyment of life, honor, liberty, security, labor, and property. No one may be deprived of these rights except in conformity with laws which may be enacted for reasons of general interest. (Art. 7)

Spanish

Los habitantes de la República tienen derecho a ser protegidos en el goce de su vida, honor, libertad, seguridad, trabajo y propiedad. Nadie puede ser privado de estos derechos sino conforme a las leyes que se establecen por razones de interés general. (Art. 7)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The establishment of primogenital entailments is prohibited. … (Art. 9)

Spanish

Se prohíbe la fundación de mayorazgos. … (Art. 9)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The right of property is inviolable, but it is subject to laws enacted in the general interest. … (Art. 32)

Spanish

La propiedad es un derecho inviolable, pero sujeto a lo que dispongan las leyes que se establecieren por razones de interés general. … (Art. 32)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The right of inheritance is guaranteed within the limits established by law. Lineal ascendants and descendants shall have preferential treatment in the tax laws. (Art. 48)

Spanish

El derecho sucesorio queda garantido dentro de los límites que establezca la ley. La línea recta ascendente y la descendente tendrán un tratamiento preferencial en las leyes impositivas. (Art. 48)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The "family property", its constitution, conservation, enjoyment, and transmission shall be protected by special legislation. (Art. 49)

Spanish

El "bien de familia", su constitución, conservación, goce y transmisión, serán objeto de una legislación protectora especial. (Art. 49)

Protection from Violence

English

The inhabitants of the Republic have the right of protection in the enjoyment of life, honor, liberty, security, labor, and property. No one may be deprived of these rights except in conformity with laws which may be enacted for reasons of general interest. (Art. 7)

Spanish

Los habitantes de la República tienen derecho a ser protegidos en el goce de su vida, honor, libertad, seguridad, trabajo y propiedad. Nadie puede ser privado de estos derechos sino conforme a las leyes que se establecen por razones de interés general. (Art. 7)

Protection from Violence

English

… The law shall provide the necessary measures for the protection of infancy and youth against physical, intellectual, or moral neglect obey their parents or guardians, as well as against exploitation and abuse. (Art. 41)

Spanish

… La ley dispondrá las medidas necesarias para que la infancia y juventud sean protegidas contra el abandono corporal, intelectual o moral de sus padres o tutores, así como contra la explotación y el abuso. (Art. 41)

Public Institutions and Services

English

The care and education of children, so that they may attain their fullest physical, intellectual, and social capacity, is the duty and the right of parents. Those who have large families to support are entitled to compensatory aid if they need it. … (Art. 41)

Spanish

El cuidado y educación de los hijos para que éstos alcancen su plena capacidad corporal, intelectual y social, es un deber y un derecho de los padres. Quienes tengan a su cargo numerosa prole tienen derecho a auxilios compensatorios, siempre que los necesiten. ... (Art. 41)

Public Institutions and Services

English

… Maternity, regardless of the condition or circumstances of the mother, is entitled to the protection of society and to its assistance in case of destitution. (Art. 42)

Spanish

… La maternidad, cualquiera sea la condición o estado de la mujer, tiene derecho a la protección de la sociedad y a su asistencia en caso de desamparo. (Art. 42)

Public Institutions and Services

English

The law shall provide that juvenile delinquency shall be dealt with under a special system in which women will be allowed to participate. (Art. 43)

Spanish

La ley procurará que la delincuencia infantil esté sometida a un régimen especial en que se dará participación a la mujer. (Art. 43)

Status of the Constitution

English

There are hereby declared to be in full force and effect the laws which up to the present time have governed in all matters and points which are not directly in conflict with this Constitution or with the laws issued by the Legislative Power. (Art. 329)

Spanish

Decláranse en su fuerza y vigor las leyes que hasta aquí han regido en todas las materias y puntos que directa o indirectamente no se opongan a esta Constitución ni a las leyes que expida el Poder Legislativo. (Art. 329)

Status of the Constitution

English

The provisions of the present Constitution which recognize individual rights, as well as those which confer powers and impose duties on public authorities, shall not be without effect by reason of the lack of corresponding regulations, but such regulations shall be supplied on the basis of analogous laws, general principles of justice, and generally accepted doctrines. (Art. 332)

Spanish

Los preceptos de la presente Constitución que reconocen derechos a los individuos, así como los que atribuyen facultades e imponen deberes a las autoridades públicas, no dejarán de aplicarse por falta de la reglamentación respectiva, sino que ésta será suplida, recurriendo a los fundamentos de leyes análogas, a los principios generales de derecho y a las doctrinas generalmente admitidas. (Art. 332)

Status of International Law

English

… The State shall combat social evils through the Law and the International Conventions. (Art. 46)

Spanish

… El Estado combatirá por medio de la ley y de las Convenciones Internacionales, los vicios sociales. (Art. 46)

Religious Law

English

All religious sects are free in Uruguay. The State supports no religion whatever. … (Art. 5)

Spanish

Todos los cultos religiosos son libres en el Uruguay. El Estado no sostiene religión alguna. … (Art. 5)