Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela 1999, as amended to 2009
Political Rights and Association
  • English
    Venezuelans who are not subject to political disablement or civil interdiction, and meet the age requirements provided for in this Constitution, can exercise citizenship and therefore are entitled to political rights and duties in accordance to this Constitution. (Art. 39)
  • Spanish
    Los venezolanos y venezolanas que no estén sujetos o sujetas a inhabilitación política ni a interdicción civil, y en las condiciones de edad previstas en esta Constitución, ejercen la ciudadanía y, en consecuencia, son titulares de derechos y deberes políticos de acuerdo con esta Constitución. (Art. 39)
Political Rights and Association
  • English
    All citizens have the right to participate freely in public affairs, either directly or through their elected representatives.
    The participation of the people in forming, carrying out and controlling the management of public affairs is the necessary way of achieving the involvement to ensure their complete development, both individual and collective. It is the obligation of the State and the duty of society to facilitate the generation of optimum conditions for putting this into practice. (Art. 62)
  • Spanish
    Todos los ciudadanos y ciudadanas tienen el derecho de participar libremente en los asuntos públicos, directamente o por medio de sus representantes elegidos o elegidas.
    La participación del pueblo en la formación, ejecución y control de la gestión pública es el medio necesario para lograr el protagonismo que garantice su completo desarrollo, tanto individual como colectivo. Es obligación del Estado y deber de la sociedad facilitar la generación de las condiciones más favorables para su práctica. (Art. 62)
Political Rights and Association
  • English
    Suffrage is a right. lt shall be exercised through free, universal, direct and secret elections. The law shall guarantee the principle of personalization of suffrage and proportional representation. (Art. 63)
  • Spanish
    El sufragio es un derecho. Se ejercerá mediante votaciones libres, universales, directas y secretas. La ley garantizará el principio de la personalización del sufragio y la representación proporcional. (Art. 63)
Political Rights and Association
  • English
    All Venezuelans who have reached the age of 18 and are not subject to political disablement or civil interdiction are qualified to vote. … (Art. 64)
  • Spanish
    Son electores o electoras todos los venezolanos y venezolanas que hayan cumplido dieciocho años de edad y que no estén sujetos a interdicción civil o inhabilitación política. … (Art. 64)
Political Rights and Association
  • English
    All citizens have the right of association for political purposes, through democratic methods of organization, operation and direction. … (Art. 67)
  • Spanish
    Todos los ciudadanos y ciudadanas tienen el derecho de asociarse con fines políticos, mediante métodos democráticos de organización, funcionamiento y dirección. … (Art. 67)
Political Rights and Association
  • English
    Participation and involvement of people in the exercise of their sovereignty in political affairs can be manifested by: voting to fill public offices, referendum, consultation of public opinion, mandate revocation, legislative, constitutional and constituent initiative, open forums and meetings of citizens whose decisions shall be binding among others; and in social and economic affairs: citizen service organs, self-management, co-management, cooperatives in all forms, including those of a financial nature, savings funds, community enterprises, and other forms of association guided by the values of mutual cooperation and solidarity.
    The law shall establish conditions for the effective, functioning of the means of participation provided for under the present article. (Art. 70)
  • Spanish
    Son medios de participación y protagonismo del pueblo en ejercicio de su soberanía, en lo político: la elección de cargos públicos, el referendo, la consulta popular, la revocatoria del mandato, la iniciativa legislativa, constitucional y constituyente, el cabildo abierto y la asamblea de ciudadanos y ciudadanas cuyas decisiones serán de carácter vinculante, entre otros; y en lo social y económico, las instancias de atención ciudadana, la autogestión, la cogestión, las cooperativas en todas sus formas incluyendo las de carácter financiero, las cajas de ahorro, la empresa comunitaria y demás formas asociativas guiadas por los valores de la mutua cooperación y la solidaridad.
    La ley establecerá las condiciones para el efectivo funcionamiento de los medios de participación previstos en este artículo. (Art. 70)
Political Parties
  • English
    All citizens have the right of association for political purposes, through democratic methods of organization, operation and direction. Their governing organs and candidates for offices filled by popular vote, shall be selected by internal elections with participation of their members. No financing of associations for political purposes with State funds shall be permitted. Matters relating to the financing of and private contributions to associations for political purposes shall be regulated by law, as shall the oversight mechanisms to guarantee propriety as to the sources and handling of such funds.
    Law shall regulate as well, political and election campaigns, the duration thereof and spending limits with a view pursuing its democratization.
    Citizens, on their own initiative, and associations for political purposes, shall be entitled to participate in the electoral process, putting forward candidates. The financing of political advertising and election campaigns shall be regulated by law. The authorities of associations for political purposes shall not enter into contracts with organs in the public sector. (Art. 67)
  • Spanish
    Todos los ciudadanos y ciudadanas tienen el derecho de asociarse con fines políticos, mediante métodos democráticos de organización, funcionamiento y dirección. Sus organismos de dirección y sus candidatos o candidatas a cargos de elección popular serán seleccionados o seleccionadas en elecciones internas con la participación de sus integrantes.
    No se permitirá el financiamiento de las asociaciones con fines políticos con fondos provenientes del Estado.
    La ley regulará lo concerniente al financiamiento y las contribuciones privadas de las organizaciones con fines políticos, y los mecanismos de control que aseguren la pulcritud en el origen y manejo de las mismas. Así mismo regulará las campañas políticas y electorales, su duración y límites de gastos propendiendo a su democratización.
    Los ciudadanos y ciudadanas, por iniciativa propia, y las asociaciones con fines políticos, tienen derecho a concurrir a los procesos electorales postulando candidatos y candidatas. El financiamiento de la propaganda política y de las campañas electorales será regulado por la ley. Las direcciones de las asociaciones con fines políticos no podrán contratar con entidades del sector público. (Art. 67)
Electoral Bodies
  • English
    Electoral Power is exercised by the National Electoral Council as governing body, and by the latter’s subordinate organs, the National Board of Elections, the Civil Status and Voter Registration Commission and the Commission on Political Participation and Financing, with organization and functioning as established under the pertinent organic law. (Art. 292)
  • Spanish
    El Poder Electoral se ejerce por el Consejo Nacional Electoral como ente rector y, son organismos subordinados a éste, la Junta Electoral Nacional, la Comisión de Registro Civil y Electoral y la Comisión de Participación Política y Financiamiento, con la organización y el funcionamiento que establezca la ley orgánica respectiva. (Art. 292)
Electoral Bodies
  • English
    The following are functions of Electoral Power:
    1. To regulate election laws and resolve any doubts and unregulated areas raised by or contained in such laws.

    4. To declare elections null and void, either in whole or in part.
    5. Organization, administration, direction and vigilance of all acts relating to elections to fill public offices by popular vote, as well as referenda.
    ...
    Electoral Power organs shall guarantee the equality, reliability, impartiality, transparency and efficiency of electoral processes, as well as implementation of the personalization of suffrage and proportional representation. (Art. 293)
  • Spanish
    El Poder Electoral tiene por funciones:
    1. Reglamentar las leyes electorales y resolver las dudas y vacíos que éstas susciten o contengan.

    4. Declarar la nulidad total o parcial de las elecciones.
    5. La organización, administración, dirección y vigilancia de todos los actos relativos a la elección de los cargos de representación popular de los poderes públicos, así como de los referendos.
    ...
    Los órganos del Poder Electoral garantizarán la igualdad, confiabilidad, imparcialidad, transparencia y eficiencia de los procesos electorales, así como la aplicación de la personalización del sufragio y la representación proporcional. (Art. 293)
Head of State
  • English
    Executive Power is exercised by the President of the Republic, the Executive Vice-President, the Cabinet Ministers and other officials as determined by this Constitution and by law. (Art. 225)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo se ejerce por el Presidente o Presidenta de la República, el Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva, los Ministros o Ministras y demás funcionarios o funcionarias que determinen esta Constitución y la ley. (Art. 225)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is the Head of State and of the National Executive, in which latter capacity he directs the action of the government. (Art. 226)
  • Spanish
    El Presidente o Presidenta de la República es el Jefe o Jefa del Estado y del Ejecutivo Nacional, en cuya condición dirige la acción del Gobierno. (Art. 226)
Head of State
  • English
    In order to be elected President of the Republic, it is necessary to be Venezuelan by birth, with no other nationality, to be more than 30 years of age, not a member of the clergy and not subject to any conviction by final judgment, as well as meeting fulfill other requirements prescribed in this Constitution. (Art. 227)
  • Spanish
    Para ser elegido Presidente o Presidenta de la República se requiere ser venezolano o venezolana por nacimiento, no poseer otra nacionalidad, ser mayor de treinta años, de estado seglar y no estar sometido o sometida a condena mediante sentencia definitivamente firme y cumplir con los demás requisitos establecidos en esta Constitución. (Art. 227)
Head of State
  • English
    The election of the President of the Republic shall be by universal suffrage by direct and secret ballot, in accordance with law. The candidate who has received a majority of the valid votes cast shall be proclaimed elected. (Art. 228)
  • Spanish
    La elección del Presidente o Presidenta de la República se hará por votación universal, directa y secreta, en conformidad con la ley. Se proclamará electo o electa el candidato o la candidata que hubiere obtenido la mayoría de votos válidos (Art. 228)
Head of State
  • English
    The following are attributions and duties of the President of the Republic:
    1. To comply with and enforce this Constitution and the law.
    … (Art. 236)
  • Spanish
    Son atribuciones y obligaciones del Presidente o Presidenta de la República:
    1. Cumplir y hacer cumplir esta Constitución y la ley.
    … (Art. 236)
Vice-President
  • English
    Executive Power is exercised by the President of the Republic, the Executive Vice-President, the Cabinet Ministers and other officials as determined by this Constitution and by law. (Art. 225)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo se ejerce por el Presidente o Presidenta de la República, el Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva, los Ministros o Ministras y demás funcionarios o funcionarias que determinen esta Constitución y la ley. (Art. 225)
Vice-President
  • English
    In order to be elected President of the Republic, it is necessary to be Venezuelan by birth, with no other nationality, to be more than 30 years of age, not a member of the clergy and not subject to any conviction by final judgment, as well as meeting fulfill other requirements prescribed in this Constitution. (Art. 227)
  • Spanish
    Para ser elegido Presidente o Presidenta de la República se requiere ser venezolano o venezolana por nacimiento, no poseer otra nacionalidad, ser mayor de treinta años, de estado seglar y no estar sometido o sometida a condena mediante sentencia definitivamente firme y cumplir con los demás requisitos establecidos en esta Constitución. (Art. 227)
Vice-President
  • English
    The following are attributions and duties of the President of the Republic:

    3. To appoint and remove the Executive Vice-President and the Cabinet Ministers.
    … (Art. 236)
  • Spanish
    Son atribuciones y obligaciones del Presidente o Presidenta de la República:
    ...
    3. Nombrar y remover el Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva, nombrar y remover los Ministros o Ministras.
    ... (Art. 236)
Vice-President
  • English
    The Executive Vice-President is a direct subordinate of and works closely with the President of the Republic in the latter’s capacity as Head of the National Executive.
    The Executive Vice-President must meet the same requirements prescribes for eligibility for the office of President of the Republic, and must not be related to the latter by either blood or marriage. (Art. 238)
  • Spanish
    El Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva es órgano directo y colaborador inmediato del Presidente o Presidenta de la República en su condición de Jefe del Ejecutivo Nacional.
    El Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva reunirán las mismas condiciones exigidas para ser Presidente o Presidenta de la República, y no podrá tener ningún parentesco de consanguinidad ni de afinidad con éste. (Art. 238)
Government
  • English
    Executive Power is exercised by the President of the Republic, the Executive Vice-President, the Cabinet Ministers and other officials as determined by this Constitution and by law. (Art. 225)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo se ejerce por el Presidente o Presidenta de la República, el Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva, los Ministros o Ministras y demás funcionarios o funcionarias que determinen esta Constitución y la ley. (Art. 225)
Government
  • English
    Ministers are direct dependencies of the President of the Republic, and when assembled together with the latter and with the Executive Vice-President, they comprise the Cabinet of Ministers. … (Art. 242)
  • Spanish
    Los Ministros o Ministras son órganos directos del Presidente de la República, y reunidos conjuntamente con este y con el Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva, integran el Consejo de Ministros. … (Art. 242)
Government
  • English
    The President of the Republic shall have the power to appoint Ministers of State, who, in addition to participating in the Cabinet of Ministers, shall advise the President of the Republic and the Executive Vice President concerning the matters assigned to them. (Art. 243)
  • Spanish
    El Presidente o Presidenta de la República podrá nombrar Ministros o Ministras de Estado, los y las cuales, además de participar en el Consejo de Ministros asesorarán al Presidente o Presidenta de la República y al Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva en los asuntos que le fueren asignados. (Art. 243)
Government
  • English
    A Minister is required to be of Venezuelan nationality and more than 25 years of age, with the exceptions established in this Constitution. … (Art. 244)
  • Spanish
    Para ser Ministro o Ministra se requiere poseer la nacionalidad venezolana y ser mayor de veinticinco años, con las excepciones establecidas en esta Constitución. … (Art. 244)
Legislature
  • English
    The National Assembly shall consist of Deputies elected in each of the federal entities by universal, direct, personalized and secret ballot with proportional representation, using a constituency base of 1.1 % of the total population of the country.
    Each federal organ shall also elect three additional deputies. The native peoples of the Bolivarian Republic of Venezuela shall elect three deputies in accordance with the provisions established under election law, respecting the traditions and customs thereof. … (Art. 186)
  • Spanish
    La Asamblea Nacional estará integrada por diputados y diputadas elegidos o elegidas en cada entidad federal por votación universal, directa, personalizada y secreta con representación proporcional, según una base poblacional del uno coma uno por ciento de la población total del país.
    Cada entidad federal elegirá ,además, tres diputados o diputadas.
    Los pueblos indígenas de la República Bolivariana de Venezuela elegirán tres diputados o diputadas de acuerdo con lo establecido en la ley electoral, respetando sus tradiciones y costumbres. ... (Art. 186)
Legislature
  • English
    It shall be the function of the National Assembly:
    1. To legislate in matters of national competence and as to the functioning of the various branches of National Power.
    2. To propose amendments to and revisions of the Constitution, on the terms established in this Constitution.
    ... (Art. 187)
  • Spanish
    Corresponde a la Asamblea Nacional:
    1. Legislar en las materias de la competencia nacional y sobre el funcionamiento de las distintas ramas del Poder Nacional.
    2. Proponer enmiendas y reformas a la Constitución, en los términos establecidos en esta Constitución.
    ... (Art. 187)
Legislature
  • English
    To be elected to the office of deputy of the National Assembly, a person must:
    1. Be Venezuelan by birth, or by naturalization with 15 years of residence within the territory of Venezuela.
    2. Be over the age of 21 years.
    3. Have resided for four consecutive years in the organ from which he or she is elected, prior to such election. (Art. 188)
  • Spanish
    Las condiciones para ser elegido o elegida diputado o diputada a la Asamblea Nacional son:
    1. Ser venezolano o venezolana por nacimiento o por naturalización con, por lo menos, quince años de residencia en territorio venezolano.
    2. Ser mayor de veintiún años de edad.
    3. Haber residido cuatro años consecutivos en la entidad correspondiente antes de la fecha de la elección. (Art. 188)
Links to all sites last visited 25 March 2024
3
Title VIII on Protection of the Constitution.