Constitution of the People’s Republic of China 1982, as amended to 2018
Obligations of the State
  • English


    All citizens of the People's Republic of China are equal before the law. Every citizen enjoys the rights and at the same time must perform the duties prescribed by the Constitution and the law.
    The State respects and preserves human rights. (Art. 33)3

  • Chinese


    中华人民共和国公民在法律面前一切平等。
    国家尊重和保障人权。
    任何公民享有宪法和法律规定的权利,同时必须履行宪法和法律规定的义务。(第三十三条)

Obligations of Private Parties
  • English
    The exercise by citizens of the People's Republic of China of their freedoms and rights may not infringe upon the interests of the state, of society and of the collective, or upon the lawful freedoms and rights of other citizens. (Art. 51)
  • Chinese
    中华人民共和国公民在行使自由和权利的时候,不得损害国家的、社会的、集体的利益和其他公民的合法的自由和权利。(第五十一条)
Judicial Protection
  • English

    Citizens who have suffered losses through infringement of their civil rights by any state organ or functionary have the right to compensation in accordance with the law. (Art. 41)
  • Chinese

    由于国家机关和国家工作人员侵犯公民权利而受到损失的人,有依照法律规定取得赔偿的权利。(第四十一条 )
Links to all sites last visited 8 February 2024
3

There is a discrepancy in the order of paragraphs between the English and Chinese texts.