Constitution of the People’s Republic of China 1982, as amended to 2018
Political Rights and Association
  • English
    All citizens of the People's Republic of China who have reached the age of 18 have the right to vote and stand for election, regardless of nationality, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status, or length of residence, except persons deprived of political rights according to law. (Art. 34)
  • Chinese
    中华人民共和国年满十八周岁的公民,不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况、居住期限,都有选举权和被选举权;但是依照法律被剥夺政治权利的人除外。(第三十四条)
Political Rights and Association
  • English
    Citizens of the People’s Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration. (Art. 35)
  • Chinese
    中华人民共和国公民有言论、出版、集会、结社、游行、示威的自由。(第三十五条)
Political Rights and Association
  • English
    Women in the People's Republic of China enjoy equal rights with men in all spheres of life, political, economic, cultural and social, and family life.
    … (Art. 48)
  • Chinese
    中华人民共和国妇女在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的权利。
    … (第四十八条)
Head of State
  • English
    The National People’s Congress exercises the following functions and powers:

    (4) To elect the President and the Vice-President of the People's Republic of China;
    … (Art. 62)
  • Chinese
    全国人民代表大会行使下列职权:

    (四)选举中华人民共和国主席、副主席;
    … (第六十二条)
Head of State
  • English
    The President and Vice-President of the People’s Republic of China are elected by the National People’s Congress.
    Citizens of the People’s Republic of China who have the right to vote and to stand for election and who have reached the age of 45 are eligible for election as President or Vice-President of the People’s Republic of China.
    … (Art. 79)
  • Chinese
    中华人民共和国主席、副主席由全国人民代表大会选举。
    有选举权和被选举权的年满四十五周岁的中华人民共和国公民可以被选为中华人民共和国主席、副主席。
    … (第七十九条)
Vice-President
  • English
    The National People’s Congress exercises the following functions and powers:

    (4) To elect the President and the Vice-President of the People's Republic of China;
    … (Art. 62)
  • Chinese
    全国人民代表大会行使下列职权:

    (四)选举中华人民共和国主席、副主席;
    … (第六十二条)
Vice-President
  • English
    The President and Vice-President of the People’s Republic of China are elected by the National People’s Congress.
    Citizens of the People’s Republic of China who have the right to vote and to stand for election and who have reached the age of 45 are eligible for election as President or Vice-President of the People’s Republic of China.
    ... (Art. 79)
  • Chinese
    中华人民共和国主席、副主席由全国人民代表大会选举。
    有选举权和被选举权的年满四十五周岁的中华人民共和国公民可以被选为中华人民共和国主席、副主席。
    … (第七十九条)
Vice-President
  • English
    The Vice-President of the People’s Republic of China assists the President in his work.
    The Vice-President of the People's Republic of China may exercise such parts of the functions and powers of the President as the President may entrust to him. (Art. 82)
  • Chinese
    中华人民共和国副主席协助主席工作。
    中华人民共和国副主席受主席的委托,可以代行主席的部分职权。(第八十二条)
Government
  • English
    The National People’s Congress exercises the following functions and powers:

    (5) To decide on the choice of the Premier of the State Council upon nomination by the President of the People's Republic of China, and to decide on the choice of the Vice-Premiers, State Councilors, Ministers in charge of Ministries or Commissions and the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council upon nomination by the Premier;
    … (Art. 62)
  • Chinese
    全国人民代表大会行使下列职权:

    (五)根据中华人民共和国主席的提名,决定国务院总理的人选;根据国务院总理的提名,决定国务院副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长的人选;
    … (第六十二条)
Government
  • English
    The State Council, that is, the Central People's Government of the People's Republic of China, is the executive body of the highest organ of state power; it is the highest organ of state administration. (Art. 85)
  • Chinese
    中华人民共和国国务院,即中央人民政府,是最高国家权力机关的执行机关,是最高国家行政机关。(第八十五条)
Government
  • English
    The State Council is composed of the following:
    the Premier,
    the Vice-Premiers,
    the State Councilors,
    the ministers in charge of ministries,
    the ministers in charge of commissions,
    the Auditor-General,
    and the Secretary-General.
    … (Art. 86)
  • Chinese
    国务院由下列人员组成:
    总理,
    副总理若干人,
    国务委员若干人,
    各部部长,
    各委员会主任,
    审计长,
    秘书长。
    … (第八十六条)
Legislature
  • English
    The National People’s Congress of the People’s Republic of China is the highest organ of state power. Its permanent body is the Standing Committee of the National People’s Congress. (Art. 57)
  • Chinese
    中华人民共和国全国人民代表大会是最高国家权力机关。它的常设机关是全国人民代表大会常务委员会。(第五十七条)
Legislature
  • English
    The National People's Congress and its Standing Committee exercise the legislative power of the state. (Art. 58)
  • Chinese
    全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会行使国家立法权。(第五十八条)
Legislature
  • English
    The National People's Congress is composed of deputies elected from the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and the special administrative regions, and of deputies elected from the armed forces. All the minority nationalities are entitled to appropriate representation.
    Election of deputies to the National People's Congress is conducted by the Standing Committee of the National People's Congress.
    The number of deputies to the National People's Congress and the manner of their election are prescribed by law. (Art. 59)
  • Chinese
    全国人民代表大会由省、自治区、直辖市、特别行政区和军队选出的代表组成。各少数民族都应当有适当名额的代表。
    全国人民代表大会代表的选举由全国人民代表大会常务委员会主持。
    全国人民代表大会代表名额和代表产生办法由法律规定。(第五十九条)
Links to all sites last visited 8 February 2024
3

There is a discrepancy in the order of paragraphs between the English and Chinese texts.