Constitution of the People’s Republic of China 1982, as amended to 2018
Public Institutions and Services
  • English
    The state prescribes by law the system of retirement for workers and staff in enterprises and undertakings and for functionaries of organs of state. The livelihood of retired personnel is ensured by the state and society. (Art. 44)
  • Chinese
    国家依照法律规定实行企业事业组织的职工和国家机关工作人员的退休制度。退休人员的生活受到国家和社会的保障。(第四十四条)
Public Institutions and Services
  • English
    Citizens of the People's Republic of China have the right to material assistance from the state and society when they are old, ill or disabled. The state develops the social insurance, social relief and medical and health services that are required to enable citizens to enjoy this right.
    The state and society ensure the livelihood of disabled members of the armed forces, provide pensions to the families of martyrs and give preferential treatment to the families of military personnel.
    … (Art. 45)
  • Chinese
    中华人民共和国公民在年老、疾病或者丧失劳动能力的情况下,有从国家和社会获得物质帮助的权利。国家发展为公民享受这些权利所需要的社会保险、社会救济和医疗卫生事业。
    国家和社会保障残废军人的生活,抚恤烈士家属,优待军人家属。
    … (第四十五条)
Public Institutions and Services
  • English
    Marriage, the family and mother and child are protected by the State.
    … (Art. 49)
  • Chinese
    婚姻、家庭、母亲和儿童受国家的保护。
    … (第四十九条)
Public Institutions and Services
  • English
    The State Council exercises the following functions and powers:

    (7) To direct and administer the work concerning education, science, culture, public health, physical culture and family planning;
    … (Art. 89)
  • Chinese
    国务院行使下列职权:

    (七)领导和管理教育、科学、文化、卫生、体育和计划生育工作;
    … (第八十九条)
Public Institutions and Services
  • English
    Within the range of their authority as prescribed by law, local people's governments at or above the county level carry out administrative tasks related to the economy, education, science, culture, public health, physical culture, urban and rural development, finance, civic affairs, law enforcement, minority affairs, administration of justice, and family planning in their respective jurisdictions,
    … (Art. 107)
  • Chinese
    县级以上地方各级人民政府依照法律规定的权限,管理本行政区域内的经济、教育、科学、文化、卫生、体育事业、城乡建设事业和财政、民政、公安、民族事务、司法行政、计划生育等行政工作,发布决定和命令,任免、培训、考核和奖惩行政工作人员。
    … (第一百零七条)
Links to all sites last visited 8 February 2024
3

There is a discrepancy in the order of paragraphs between the English and Chinese texts.