Constitution of Israel 1958, as amended to 2013


Employment Rights and Protection

Every Israeli national or resident has the right to engage in any occupation, profession or trade. (Basic Law: Freedom of Occupation (1994), Sec. 3)

Employment Rights and Protection

There shall be no violation of freedom of occupation except by a law befitting the values of the State of Israel, enacted for a proper purpose, and to an extent no greater than is required, or by regulation enacted by virtue of express authorization in such law. (Basic Law: Freedom of Occupation (1994), Sec. 4)

Employment Rights and Protection

All governmental authorities are bound to respect the freedom of occupation of all Israeli nationals and residents. (Basic Law: Freedom of Occupation (1994), Sec. 5)

Obligations of the State

Fundamental human rights in Israel are founded upon recognition of the value of the human being, the sanctity of human life, and the principle that all persons are free; these rights shall be upheld in the spirit of the principles set forth in the Declaration of the Establishment of the State of Israel. (Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), Sec. 1)

Obligations of the State

The purpose of this Basic Law is to protect human dignity and liberty, in order to establish in a Basic Law the values of the State of Israel as a Jewish and democratic state. (Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), Sec. 1A)

Obligations of the State

All governmental authorities are bound to respect the rights under this Basic Law. (Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), Sec. 11)

Limitations and/or Derogations

There shall be no violation of rights under this Basic Law except by a law befitting the values of the State of Israel, enacted for a proper purpose, and to an extent no greater than is required, or by regulation enacted by virtue of express authorization in such law. (Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), Sec. 8)

Limitations and/or Derogations

This Basic Law cannot be varied, suspended or made subject to conditions by emergency regulations; notwithstanding, when a state of emergency exists, by virtue of a declaration under section 9 of the Law and Administration Ordinance, 5708-1948, emergency regulations may be enacted by virtue of said section to deny or restrict rights under this Basic Law, provided the denial or restriction shall be for a proper purpose and for a period and extent no greater than is required. (Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), Sec. 12)

Limitations and/or Derogations

d. Emergency regulations may not prevent recourse to legal action, or prescribe retroactive punishment, or allow infringement upon human dignity. … (Basic Law: The Government (2001), Sec. 39)

Political Rights and Association

Every Israeli national of or over the age of eighteen years shall have the right to vote in elections to the Knesset, unless a court has deprived him of that right by virtue of any Law; the Elections Law shall determine the time at which a person shall be considered to be eighteen years of age for the purpose of the exercise of the right to vote in elections to the Knesset. (Basic Law: The Knesset (1958), Sec. 5)

Political Rights and Association

A person shall be eligible to participate in the referendum if, at the time of the referendum, he would have been eligible to vote in the elections. (Basic Law: Referendum (2014), Sec. 2)

Political Parties

A list of candidates for the Knesset shall be submitted only by a party; The means of association and registering of parties and the conditions for submitting a list of candidates shall be determined by law. (Basic Law: The Knesset (1958) , Sec. 5A)

Head of State

A President shall stand at the head of the State. (Basic Law: The President of the State (1964), Sec. 1)

Head of State

a. The President of the State shall be elected by the Knesset for seven years. … (Basic Law: The President of the State (1964), Sec. 3)

Head of State

Every Israeli national who is a resident of Israel is qualified to be a candidate for the office of President of the State. (Basic Law: The President of the State (1964), Sec. 4)

Government

The Government is the executive authority of the State. (Basic Law: The Government (2001), Sec. 1)

Government

a. The Government is composed of a Prime Minister and other Ministers. b. The Prime Minister shall be a member of the Knesset. A Minister need not be a member of the Knesset. … (Basic Law: The Government (2001), Sec. 5)

Government

a. A Minister must be an Israeli citizen and a resident of Israel. … d. If a person holds a citizenship other than Israeli, and if the law of the country of which he is a citizen allows him to be released from such citizenship, he shall be appointed Minister only after he has taken all measures necessary to be released from such citizenship. … (Basic Law: The Government (2001), Sec. 6)

Government

a. When a new Government has to be constituted, the President of the State shall, after consultation with representatives of party groups in the Knesset, assign the task of forming a Government to a Knesset Member who has notified him that he is prepared to accept the task; … (Basic Law: The Government (2001), Sec. 7)

Legislature

The Knesset is the parliament of the State. (Basic Law: The Knesset (1958), Sec. 1)

Legislature

The Knesset shall be elected by general, national, direct, equal, secret and proportional elections, in accordance with the Knesset Elections Law; this section shall not be varied save by a majority of the members of the Knesset. (Basic Law: The Knesset (1958), Sec. 4)

Legislature

A list of candidates for the Knesset shall be submitted only by a party; The means of association and registering of parties and the conditions for submitting a list of candidates shall be determined by law. (Basic Law: The Knesset (1958), Sec. 5A)

Legislature

a. Every Israeli national who on the day of the admission of a candidates list containing his name is twenty-one years of age or over shall have the right to be elected to the Knesset, unless a court has deprived him of that right by virtue of Law, or he has been sentenced, by a final judgment, to a penalty of actual imprisonment for a term exceeding three months and on the day of submission of the list of candidates seven years have not yet passed since the day when he terminated his period of imprisonment, unless the chairman of the Central Elections Committee has determined that the offence of which he has been convicted, in accordance with the circumstances, does not bear moral turpitude. (Basic Law: The Knesset (1958), Sec. 6)

Property, Inheritance and Land Tenure

There shall be no violation of the property of a person. (Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), Sec. 3)

Protection from Violence

There shall be no violation of the life, body or dignity of any person as such. (Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), Sec. 2)

Protection from Violence

All persons are entitled to protection of their life, body and dignity. (Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), Sec. 4)

Religious Law

b. Judicial power is vested also in the following: 1. a religious court (beit din); … (Basic Law: The Judiciary (1984), Sec. 1)

Religious Law

The purpose of this Basic Law is to protect human dignity and liberty, in order to establish in a Basic Law the values of the State of Israel as a Jewish and democratic state. (Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), Sec. 1A)

Employment Rights and Protection

כל אזרח או תושב של המדינה זכאי לעסוק בכל עיסוק, מקצוע או משלח יד. (חוק יסוד: חופש העיסוק (1994), סעיף 3).

Employment Rights and Protection

אין פוגעים בחופש העיסוק אלא בחוק ההולם את ערכיה של מדינת ישראל, שנועד לתכלית ראויה, ובמידה שאינה עולה על הנדרש, או לפי חוק כאמור מכוח הסמכה מפורשת בו. (חוק יסוד: חופש העיסוק (1994), סעיף 4).

Employment Rights and Protection

כל רשות מרשויות השלטון חייבת לכבד את חופש העיסוק של כל אזרח או תושב. (חוק יסוד: חופש העיסוק (1994), סעיף 5).

Obligations of the State

זכויות היסוד של האדם בישראל מושתתות על ההכרה בערך האדם, בקדושת חייו ובהיותו בן-חורין, והן יכובדו ברוח העקרונות שבהכרזה על הקמת מדינת ישראל. (חוק יסוד: כבוד האדם וחירותו (1992), סעיף 1).

Obligations of the State

חוק-יסוד זה, מטרתו להגן על כבוד האדם וחירותו, כדי לעגן בחוק-יסוד את ערכיה של מדינת ישראל כמדינה יהודית ודמוקרטית. (חוק יסוד: כבוד האדם וחירותו (1992) סעיף 1א).

Obligations of the State

כל רשות מרשויות השלטון חייבת לכבד את הזכויות שלפי חוק-יסוד זה (חוק יסוד: כבוד האדם וחירותו (1992), סעיף 11).

Limitations and/or Derogations

אין פוגעים בזכויות שלפי חוק-יסוד זה אלא בחוק ההולם את ערכיה של מדינת ישראל, שנועד לתכלית ראויה, ובמידה שאינה עולה על הנדרש או לפי חוק כאמור מכוח הסמכה מפורשת בו. (חוק יסוד: כבוד האדם וחירותו (1992), סעיף 8).

Limitations and/or Derogations

אין בכוחן של תקנות שעת חירום לשנות חוק-יסוד זה, להפקיע זמנית את תקפו או לקבוע בו תנאים: ואולם בשעה שקיים במדינה מצב של חירום בתוקף הכרזה לפי סעיף 9 לפקודת סדרי השלטון והמשפט, התש"ח-1948, מותר להתקין תקנות שעת חירום מכוח הסעיף האמור שיהא בהן כדי לשלול או להגביל זכויות לפי חוק-יבוד זה, ובלבד שהשלילה או ההגבלה יהיו לתכלית ראויה ולתקופה ובמידה שלא יעלו על הנדרש (חוק יבוד: כבוד האדם וחירותו (1992), סביף 12).

Limitations and/or Derogations

ד. אין בכוחן של תקנות שעת חירום למנוע פניה לערכאות, לקבוע ענישה למפרע או להתיר פגיעה בכבוד האדם. ... (חוק יסוד: הממשלה (2001), סעיף 39).

Political Rights and Association

כל אזרח ישראלי בן שמונה עשרה שנה ומעלה זכאי לבחור לכנסת אם בית משפט לא שלל ממנו זכות זו על פי חוק: חוק הבחירות יקבע את המועד שבו ייחשב אדם בן שמונה עשרה שנה לעניין השימוש בזכות הבחירה לכנסת. (חוק יסוד: הכנסת (1958), סעיף 5).

Political Rights and Association

זכאי להשתתף במשאל העם מי שהיה זכאי להשתתף בבחירות לכנסת לו היו מתקיימות במועד עריכת משאל העם. (חוק יסוד: משאל עם (2014), סעיף 2).

Political Parties

רשימת מועמדים לכנסת תוגש על ידי מפלגה בלבד: דרכי התאגדותן ורישומן של מפלגות ותנאים להגשת רשימת מועמדים, ייקבעו בחוק. (חוק יסוד: הכנסת (1958), סעיף 5א).

Head of State

בראש המדינה עומד נשיא. (חוק יסוד: נשיא המדינה (1964), סעיף 1).

Head of State

א. נשיא המדינה נבחר על ידי הכנסת לשבע שנים... (חוק יסוד: נשיא המדינה (1964), סעיף 3).

Head of State

כל אזרח ישראלי שהוא תושב ישראל כשיר להיות מועמד לכהונת נשיא המדינה. (חוק יסוד: נשיא המדינה (1964), סעיף 4).

Government

הממשלה היא הרשות המבצעת של המדינה (חוק יסוד: הממשלה (2001), סעיף 1).

Government

א. הממשלה מורכבת מראש הממשלה ומשרים אחרים. ב. ראש הממשלה יהיה מבין חברי הכנסת. שר אחר יכול שיהיה שלא מבין חברי הכנסת. (חוק יסוד: הממשלה (2001), סעיף 5).

Government

א. לא יתמנה לשר מי שאינו אזרח ישראלי ותושב ישראל. ... ד. לא יתמנה לשר מי שהוא בעל אזרחות שאינה ישראלית, אם דיני המדינה שהוא אזרח שלה מאפשרים את שחרורו מאזרחות זו, אלא לאחר שעשה את כל הדרוש מצדו לשם שחרורו ממנה. (חוק יסוד: הממשלה (2001), סעיף 6).

Government

א. משיש לכונן ממשלה חדשה יטיל נשיא המדינה, לאחר שהתייעץ עם נציגי הסיעות בכנסת, את התפקיד להרכיב ממשלה על אחד מחברי הכנסת שהסכים לכך... (חוק יסוד: הממשלה (2001), סעיף 7.

Legislature

הכנסת היא בית הנבחרים של המדינה. (חוק יסוד: הכנסת (1958), סעיף 1).

Legislature

הכנסת תיבחר בבחירות כלליות, ארציות, ישירות, שוות, חשאיות ויחסיות, לפי חוק הבחירות לכנסת: אין לשנות סעיף זה, אלא ברוב של חברי הכנסת. (חוק יסוד: הכנסת (1958), סעיף 4).

Legislature

רשימת מועמדים לכנסת תוגש על ידי מפלגה בלבד: דרכי התאגדותן ורישומן של מפלגות ותנאים להגשת רשימת מועמדים, ייקבעו בחוק. (חוק יסוד: הכנסת (1958), סעיף 5א).

Legislature

א. כל אזרח ישראלי, שביום הגשת רשימת המועמדים הכוללת את שמו הוא בן עשרים ואחת שנה ומעלה, זכאי להיבחר לכנסת, זולת אם בית משפט שלל ממנו זכות זו על פי חוק או שנידון, בפסק דין סופי, לעונש מאסר בפועל לתקופה העולה על שלושה חודשים וביום הגשץ רשימת המועמדים ארם עברו שבע שנים מהיום שגמר לרצות את עונש המאסר בפועל, אלא אם כן קבע יושב ראש ועדת הבחירות המרכזית כי אין עם העבירה שבה הורשע בנסיות העניין, משום קלון. (חוק יסוד: הכנסת (1958), סעיף 6).

Property, Inheritance and Land Tenure

אין פוגעים בקניינו של אדם. (חוק יסוד: כבוד האדם וחירותו (1992), סעיף 3).

Protection from Violence

איו פוגעים בחייו, בגופו, או בכבודו של אדם באשר הוא אדם. (חוק יסוד: כבוד האדם וחירותו (1992), סעיף 2).

Protection from Violence

כל אדם זכאי להגנה על חייו, על גופו ועל כבודו. (חוק יסוד: כבוד האדם וחירותו (1992), סעיף 4).

Religious Law

ב. סמכות שפיטה נתונה גם בידי אלה: 1. בית דין דתי... (חוק יסוד: שפיטה (1984), סעיף 1).

Religious Law

חוק יסוד זה, מטרתו להגן על כבוד האדם וחירותו, כדי לעגן בחוק יסוד את ערכיה של מדינת ישראל כמדינה יהודית ודמוקרטית. (חוק יסוד: כבוד האדם וחירותו 1992, סעיף 1א).

Employment Rights and Protection

English

Every Israeli national or resident has the right to engage in any occupation, profession or trade. (Basic Law: Freedom of Occupation (1994), Sec. 3)

Hebrew

כל אזרח או תושב של המדינה זכאי לעסוק בכל עיסוק, מקצוע או משלח יד. (חוק יסוד: חופש העיסוק (1994), סעיף 3).

Employment Rights and Protection

English

There shall be no violation of freedom of occupation except by a law befitting the values of the State of Israel, enacted for a proper purpose, and to an extent no greater than is required, or by regulation enacted by virtue of express authorization in such law. (Basic Law: Freedom of Occupation (1994), Sec. 4)

Hebrew

אין פוגעים בחופש העיסוק אלא בחוק ההולם את ערכיה של מדינת ישראל, שנועד לתכלית ראויה, ובמידה שאינה עולה על הנדרש, או לפי חוק כאמור מכוח הסמכה מפורשת בו. (חוק יסוד: חופש העיסוק (1994), סעיף 4).

Employment Rights and Protection

English

All governmental authorities are bound to respect the freedom of occupation of all Israeli nationals and residents. (Basic Law: Freedom of Occupation (1994), Sec. 5)

Hebrew

כל רשות מרשויות השלטון חייבת לכבד את חופש העיסוק של כל אזרח או תושב. (חוק יסוד: חופש העיסוק (1994), סעיף 5).

Obligations of the State

English

Fundamental human rights in Israel are founded upon recognition of the value of the human being, the sanctity of human life, and the principle that all persons are free; these rights shall be upheld in the spirit of the principles set forth in the Declaration of the Establishment of the State of Israel. (Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), Sec. 1)

Hebrew

זכויות היסוד של האדם בישראל מושתתות על ההכרה בערך האדם, בקדושת חייו ובהיותו בן-חורין, והן יכובדו ברוח העקרונות שבהכרזה על הקמת מדינת ישראל. (חוק יסוד: כבוד האדם וחירותו (1992), סעיף 1).

Obligations of the State

English

The purpose of this Basic Law is to protect human dignity and liberty, in order to establish in a Basic Law the values of the State of Israel as a Jewish and democratic state. (Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), Sec. 1A)

Hebrew

חוק-יסוד זה, מטרתו להגן על כבוד האדם וחירותו, כדי לעגן בחוק-יסוד את ערכיה של מדינת ישראל כמדינה יהודית ודמוקרטית. (חוק יסוד: כבוד האדם וחירותו (1992) סעיף 1א).

Obligations of the State

English

All governmental authorities are bound to respect the rights under this Basic Law. (Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), Sec. 11)

Hebrew

כל רשות מרשויות השלטון חייבת לכבד את הזכויות שלפי חוק-יסוד זה (חוק יסוד: כבוד האדם וחירותו (1992), סעיף 11).

Limitations and/or Derogations

English

There shall be no violation of rights under this Basic Law except by a law befitting the values of the State of Israel, enacted for a proper purpose, and to an extent no greater than is required, or by regulation enacted by virtue of express authorization in such law. (Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), Sec. 8)

Hebrew

אין פוגעים בזכויות שלפי חוק-יסוד זה אלא בחוק ההולם את ערכיה של מדינת ישראל, שנועד לתכלית ראויה, ובמידה שאינה עולה על הנדרש או לפי חוק כאמור מכוח הסמכה מפורשת בו. (חוק יסוד: כבוד האדם וחירותו (1992), סעיף 8).

Limitations and/or Derogations

English

This Basic Law cannot be varied, suspended or made subject to conditions by emergency regulations; notwithstanding, when a state of emergency exists, by virtue of a declaration under section 9 of the Law and Administration Ordinance, 5708-1948, emergency regulations may be enacted by virtue of said section to deny or restrict rights under this Basic Law, provided the denial or restriction shall be for a proper purpose and for a period and extent no greater than is required. (Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), Sec. 12)

Hebrew

אין בכוחן של תקנות שעת חירום לשנות חוק-יסוד זה, להפקיע זמנית את תקפו או לקבוע בו תנאים: ואולם בשעה שקיים במדינה מצב של חירום בתוקף הכרזה לפי סעיף 9 לפקודת סדרי השלטון והמשפט, התש"ח-1948, מותר להתקין תקנות שעת חירום מכוח הסעיף האמור שיהא בהן כדי לשלול או להגביל זכויות לפי חוק-יבוד זה, ובלבד שהשלילה או ההגבלה יהיו לתכלית ראויה ולתקופה ובמידה שלא יעלו על הנדרש (חוק יבוד: כבוד האדם וחירותו (1992), סביף 12).

Limitations and/or Derogations

English

d. Emergency regulations may not prevent recourse to legal action, or prescribe retroactive punishment, or allow infringement upon human dignity. … (Basic Law: The Government (2001), Sec. 39)

Hebrew

ד. אין בכוחן של תקנות שעת חירום למנוע פניה לערכאות, לקבוע ענישה למפרע או להתיר פגיעה בכבוד האדם. ... (חוק יסוד: הממשלה (2001), סעיף 39).

Political Rights and Association

English

Every Israeli national of or over the age of eighteen years shall have the right to vote in elections to the Knesset, unless a court has deprived him of that right by virtue of any Law; the Elections Law shall determine the time at which a person shall be considered to be eighteen years of age for the purpose of the exercise of the right to vote in elections to the Knesset. (Basic Law: The Knesset (1958), Sec. 5)

Hebrew

כל אזרח ישראלי בן שמונה עשרה שנה ומעלה זכאי לבחור לכנסת אם בית משפט לא שלל ממנו זכות זו על פי חוק: חוק הבחירות יקבע את המועד שבו ייחשב אדם בן שמונה עשרה שנה לעניין השימוש בזכות הבחירה לכנסת. (חוק יסוד: הכנסת (1958), סעיף 5).

Political Rights and Association

English

A person shall be eligible to participate in the referendum if, at the time of the referendum, he would have been eligible to vote in the elections. (Basic Law: Referendum (2014), Sec. 2)

Hebrew

זכאי להשתתף במשאל העם מי שהיה זכאי להשתתף בבחירות לכנסת לו היו מתקיימות במועד עריכת משאל העם. (חוק יסוד: משאל עם (2014), סעיף 2).

Political Parties

English

A list of candidates for the Knesset shall be submitted only by a party; The means of association and registering of parties and the conditions for submitting a list of candidates shall be determined by law. (Basic Law: The Knesset (1958) , Sec. 5A)

Hebrew

רשימת מועמדים לכנסת תוגש על ידי מפלגה בלבד: דרכי התאגדותן ורישומן של מפלגות ותנאים להגשת רשימת מועמדים, ייקבעו בחוק. (חוק יסוד: הכנסת (1958), סעיף 5א).

Head of State

English

A President shall stand at the head of the State. (Basic Law: The President of the State (1964), Sec. 1)

Hebrew

בראש המדינה עומד נשיא. (חוק יסוד: נשיא המדינה (1964), סעיף 1).

Head of State

English

a. The President of the State shall be elected by the Knesset for seven years. … (Basic Law: The President of the State (1964), Sec. 3)

Hebrew

א. נשיא המדינה נבחר על ידי הכנסת לשבע שנים... (חוק יסוד: נשיא המדינה (1964), סעיף 3).

Head of State

English

Every Israeli national who is a resident of Israel is qualified to be a candidate for the office of President of the State. (Basic Law: The President of the State (1964), Sec. 4)

Hebrew

כל אזרח ישראלי שהוא תושב ישראל כשיר להיות מועמד לכהונת נשיא המדינה. (חוק יסוד: נשיא המדינה (1964), סעיף 4).

Government

English

The Government is the executive authority of the State. (Basic Law: The Government (2001), Sec. 1)

Hebrew

הממשלה היא הרשות המבצעת של המדינה (חוק יסוד: הממשלה (2001), סעיף 1).

Government

English

a. The Government is composed of a Prime Minister and other Ministers. b. The Prime Minister shall be a member of the Knesset. A Minister need not be a member of the Knesset. … (Basic Law: The Government (2001), Sec. 5)

Hebrew

א. הממשלה מורכבת מראש הממשלה ומשרים אחרים. ב. ראש הממשלה יהיה מבין חברי הכנסת. שר אחר יכול שיהיה שלא מבין חברי הכנסת. (חוק יסוד: הממשלה (2001), סעיף 5).

Government

English

a. A Minister must be an Israeli citizen and a resident of Israel. … d. If a person holds a citizenship other than Israeli, and if the law of the country of which he is a citizen allows him to be released from such citizenship, he shall be appointed Minister only after he has taken all measures necessary to be released from such citizenship. … (Basic Law: The Government (2001), Sec. 6)

Hebrew

א. לא יתמנה לשר מי שאינו אזרח ישראלי ותושב ישראל. ... ד. לא יתמנה לשר מי שהוא בעל אזרחות שאינה ישראלית, אם דיני המדינה שהוא אזרח שלה מאפשרים את שחרורו מאזרחות זו, אלא לאחר שעשה את כל הדרוש מצדו לשם שחרורו ממנה. (חוק יסוד: הממשלה (2001), סעיף 6).

Government

English

a. When a new Government has to be constituted, the President of the State shall, after consultation with representatives of party groups in the Knesset, assign the task of forming a Government to a Knesset Member who has notified him that he is prepared to accept the task; … (Basic Law: The Government (2001), Sec. 7)

Hebrew

א. משיש לכונן ממשלה חדשה יטיל נשיא המדינה, לאחר שהתייעץ עם נציגי הסיעות בכנסת, את התפקיד להרכיב ממשלה על אחד מחברי הכנסת שהסכים לכך... (חוק יסוד: הממשלה (2001), סעיף 7.

Legislature

English

The Knesset is the parliament of the State. (Basic Law: The Knesset (1958), Sec. 1)

Hebrew

הכנסת היא בית הנבחרים של המדינה. (חוק יסוד: הכנסת (1958), סעיף 1).

Legislature

English

The Knesset shall be elected by general, national, direct, equal, secret and proportional elections, in accordance with the Knesset Elections Law; this section shall not be varied save by a majority of the members of the Knesset. (Basic Law: The Knesset (1958), Sec. 4)

Hebrew

הכנסת תיבחר בבחירות כלליות, ארציות, ישירות, שוות, חשאיות ויחסיות, לפי חוק הבחירות לכנסת: אין לשנות סעיף זה, אלא ברוב של חברי הכנסת. (חוק יסוד: הכנסת (1958), סעיף 4).

Legislature

English

A list of candidates for the Knesset shall be submitted only by a party; The means of association and registering of parties and the conditions for submitting a list of candidates shall be determined by law. (Basic Law: The Knesset (1958), Sec. 5A)

Hebrew

רשימת מועמדים לכנסת תוגש על ידי מפלגה בלבד: דרכי התאגדותן ורישומן של מפלגות ותנאים להגשת רשימת מועמדים, ייקבעו בחוק. (חוק יסוד: הכנסת (1958), סעיף 5א).

Legislature

English

a. Every Israeli national who on the day of the admission of a candidates list containing his name is twenty-one years of age or over shall have the right to be elected to the Knesset, unless a court has deprived him of that right by virtue of Law, or he has been sentenced, by a final judgment, to a penalty of actual imprisonment for a term exceeding three months and on the day of submission of the list of candidates seven years have not yet passed since the day when he terminated his period of imprisonment, unless the chairman of the Central Elections Committee has determined that the offence of which he has been convicted, in accordance with the circumstances, does not bear moral turpitude. (Basic Law: The Knesset (1958), Sec. 6)

Hebrew

א. כל אזרח ישראלי, שביום הגשת רשימת המועמדים הכוללת את שמו הוא בן עשרים ואחת שנה ומעלה, זכאי להיבחר לכנסת, זולת אם בית משפט שלל ממנו זכות זו על פי חוק או שנידון, בפסק דין סופי, לעונש מאסר בפועל לתקופה העולה על שלושה חודשים וביום הגשץ רשימת המועמדים ארם עברו שבע שנים מהיום שגמר לרצות את עונש המאסר בפועל, אלא אם כן קבע יושב ראש ועדת הבחירות המרכזית כי אין עם העבירה שבה הורשע בנסיות העניין, משום קלון. (חוק יסוד: הכנסת (1958), סעיף 6).

Property, Inheritance and Land Tenure

English

There shall be no violation of the property of a person. (Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), Sec. 3)

Hebrew

אין פוגעים בקניינו של אדם. (חוק יסוד: כבוד האדם וחירותו (1992), סעיף 3).

Protection from Violence

English

There shall be no violation of the life, body or dignity of any person as such. (Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), Sec. 2)

Hebrew

איו פוגעים בחייו, בגופו, או בכבודו של אדם באשר הוא אדם. (חוק יסוד: כבוד האדם וחירותו (1992), סעיף 2).

Protection from Violence

English

All persons are entitled to protection of their life, body and dignity. (Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), Sec. 4)

Hebrew

כל אדם זכאי להגנה על חייו, על גופו ועל כבודו. (חוק יסוד: כבוד האדם וחירותו (1992), סעיף 4).

Religious Law

English

b. Judicial power is vested also in the following: 1. a religious court (beit din); … (Basic Law: The Judiciary (1984), Sec. 1)

Hebrew

ב. סמכות שפיטה נתונה גם בידי אלה: 1. בית דין דתי... (חוק יסוד: שפיטה (1984), סעיף 1).

Religious Law

English

The purpose of this Basic Law is to protect human dignity and liberty, in order to establish in a Basic Law the values of the State of Israel as a Jewish and democratic state. (Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), Sec. 1A)

Hebrew

חוק יסוד זה, מטרתו להגן על כבוד האדם וחירותו, כדי לעגן בחוק יסוד את ערכיה של מדינת ישראל כמדינה יהודית ודמוקרטית. (חוק יסוד: כבוד האדם וחירותו 1992, סעיף 1א).

1

Constitution of Israel 1958, as amended to 2013 (English). The links to both the English and Hebrew versions provides information on the ten different texts which comprise the Basic Law of Israel.

2

Links to all sites last visited 2 March 2016