Constitution of the State of Kuwait 1962


Citizenship and Nationality

Kuwaiti nationality is defined by law. No deprivation or withdrawal of nationality may be effected except within the limits prescribed by law. (Art. 27)

Jurisdiction and Access

(1) The law specifies the judicial body competent to deciding disputes relating to the constitutionality of laws and regulations and determines its jurisdiction and procedure.
(2) The law ensures the right of both the Government and the interested parties to challenge the constitutionality of laws and regulations before the said body.
… (Art. 173)

Education

Education is a fundamental requisite for the progress of society, assured and promoted by the State. (Art. 13)

Education

(1) Education is a right for Kuwaitis, guaranteed by the State in accordance with law and within the limits of public policy and morals. Education in its preliminary stages is compulsory and free in accordance with the law.
(2) The law lays down the necessary plan to eliminate illiteracy.
(3) The State devotes particular care to the physical, moral, and mental development of the youth. (Art 40)

Employment Rights and Protection

(1) Every Kuwaiti has the right to work and to choose the type of his work.
(2) Work is a duty of every citizen necessitated by personal dignity and public good. The State shall endeavor to make it available to citizens and to make its terms equitable. (Art. 41)

Equality and Non-Discrimination

… striving towards a better future in which the Country enjoys greater prosperity and higher international standing, and in which also the citizens are provided with more political freedom, equality, and social justice, … (Preamble)

Equality and Non-Discrimination

Justice, Liberty, and Equality are the pillars of society; co-operation and mutual help are the firmest bonds between citizens. (Art. 7)

Equality and Non-Discrimination

The State safeguards the pillars of Society and ensures security, tranquility, and equal opportunities for citizens. (Art. 8)

Equality and Non-Discrimination

All people are equal in human dignity and in public rights and duties before the law, without distinction to race, origin, language, or religion. (Art. 29)3

Equality and Non-Discrimination

The provisions relating to the Amiri System in Kuwait and the principles of liberty and equality, provided for in this Constitution, may not be proposed for revision except in relation to the title of the Emirate or to increase the guarantees of liberty and equality. (Art. 175)

Judicial Protection

The honor of the Judiciary and the integrity and impartiality of judges are the bases of rule and a guarantee of rights and liberties. (Art. 162)

Limitations and/or Derogations

The provisions relating to the Amiri System in Kuwait and the principles of liberty and equality, provided for in this Constitution, may not be proposed for revision except in relation to the title of the Emirate or to increase the guarantees of liberty and equality. (Art. 175)

Limitations and/or Derogations

No provision of this Constitution may be suspended except when Martial Law is in force and within the limits specified by the law. Under no circumstances may the meetings of the National Assembly be suspended, nor shall the immunities of its members be interfered with during such period. (Art. 181)

Marriage and Family Life

The family is the corner stone of Society. It is founded on religion, morality, and patriotism. Law shall preserve the integrity of the family, strengthen its ties, and protect under its support motherhood and childhood. (Art. 9)

Political Rights and Association

Freedom to form associations and unions on a national basis and by peaceful means is guaranteed in accordance with the conditions and manner specified by law.
No one may be compelled to join any association or union. (Art. 43)

Head of State

(1) Kuwait is a hereditary Emirate, the succession to which shall be in the descendants of the late Mubarak al-Sabah.
(2) The Heir Apparent shall be designated within one year, at the latest, from the date of accession of the Amir.
(3) His designation shall be effected by an Amiri Order upon the nomination of the Amir and the approval of the National Assembly, which shall be signified by a majority vote of its members in a special sitting.
(4) In case no designation is achieved in accordance with the foregoing procedure, the Amir shall nominate at least three of the descendants of the late Mubarak al-Sabah of whom the National Assembly shall pledge allegiance to one as Heir Apparent.
(5) The Heir Apparent shall have attained his majority, be of sound mind, and a legitimate son of Muslim parents.
(6) A special law promulgated within one year from the date of coming into force of this Constitution shall lay down the other rules of succession in the Emirate. The said law shall be of a constitutional nature and therefore shall be capable of amendment only by the procedure prescribed for amendment of the Constitution. (Art. 4)

Head of State

The Amir is the Head of the State. His person is immune and inviolable. (Art. 54)

Government

The executive power is vested in the Amir, the Cabinet, and the Ministers, in the manner specified by the Constitution. (Art. 52)

Government

The Amir exercises his powers through his Ministers. (Art. 55)

Government

(1) The Amir, after the traditional consultations, appoints the Prime Minister and relieves him of office. The Amir also appoints Ministers and relieves them of office upon the recommendation of the Prime Minister.
(2) Ministers are appointed from amongst the members of the National Assembly and from others.
(3) The number of Ministers in all shall not exceed one-third of the number of the members of the National Assembly. (Art. 56)

Government

A member of the National Assembly shall:
(1) be a Kuwaiti by origin in accordance with law;
(2) be qualified as an elector in accordance with the electoral law;
(3) be not less than thirty calendar years of age on the day of election;
(4) be able to read and write Arabic well. (Art. 82)

Government

A Minister has to satisfy the qualifications laid down in Article 82. (Art. 125)

Legislature

The legislative power is vested in the Amir and the National Assembly in accordance with the Constitution. (Art. 51)

Legislature

(1) The National Assembly is composed of fifty members elected directly by universal suffrage and secret ballot in accordance with the provisions prescribed by the electoral law.
… (Art. 80)

Legislature

A member of the National Assembly shall:
(1) be a Kuwaiti by origin in accordance with law;
(2) be qualified as an elector in accordance with the electoral law;
(3) be not less than thirty calendar years of age on the day of election;
(4) be able to read and write Arabic well. (Art. 82)

Property, Inheritance and Land Tenure

Property, capital, and work are fundamental constituents of the social structure of the State and of the national wealth. All of them are individual rights with a social function as regulated by law. (Art. 16)

Property, Inheritance and Land Tenure

(1) Private property is inviolable. No one shall be prevented from disposing of his property except within the limits of the law. …
(2) Inheritance is a right governed by the Islamic Shari’a. (Art. 18)

Protection from Violence

The State cares for the young and protects them from exploitation and from moral, physical, and spiritual neglect. (Art. 10)

Protection from Violence

(2) No person shall be subjected to torture or to degrading treatment. (Art. 31)

Protection from Violence

There is no forced labor except in the cases specified by law for national emergency and with just remuneration. (Art. 42)

Status of the Constitution

The application of this Constitution does not affect treaties and conventions previously concluded by Kuwait with other States and international organizations. (Art. 177)

Status of the Constitution

All provisions of laws, regulations, decrees, orders, and decisions, in effect upon the coming into force of this Constitution, continue to be applicable unless amended or repealed in accordance with the procedure prescribed in this Constitution, provided that they are not contrary to any of its provisions. (Art. 180)

Status of International Law

(1) The Amir concludes treaties by decree and transmits them immediately to the National Assembly with the appropriate statement. A treaty has the force of law after it is signed, ratified, and published in the Official Gazette.
(2) However, treaties of peace and alliance; treaties concerning the territory of the State, its natural resources or sovereign rights, or public or private rights of citizens; treaties of commerce, navigation, and residence; and treaties entailing additional expenditure not provided for in the budget, or involving amendment of the laws of Kuwait; shall come into force only when made by a law.
… (Art. 70)

Status of International Law

The application of this Constitution does not affect treaties and conventions previously concluded by Kuwait with other States and international organizations. (Art. 177)

Religious Law

The religion of the State is Islam, and the Islamic Shari’a shall be a main source of legislation. (Art. 2)

Religious Law

The State safeguards the heritage of Islam and of the Arabs and contributes to the furtherance of human civilization. (Art. 12)

Religious Law

(2) Inheritance is a right governed by the Islamic Shari’a. (Art. 18)

Citizenship and Nationality

الجنسية الكويتية يحددها القانون.
ولا يجوز إسقاط الجنسية أو سحبها إلا في حدود القانون.
(المادّة 27)

Jurisdiction and Access

 يعين القانون الجهة القضائية التي تختص بالفصل في المنازعات المتعلقة بدستورية القوانين واللوائح، ويبين صلاحياتها والإجراءات التي تتبعها.
 ويكفل القانون حق كل من الحكومة وذوي الشأن في الطعن لدى تلك الجهة في دستورية القوانين واللوائح.
... (المادّة 173)

Education

التعليم ركن أساسي لتقدم المجتمع، تكلفه الدولة وترعاه. (المادّة 13)

Education

 التعليم حق للكويتيين ، تكفله الدولة وفقاً للقانون وفي حدود النظام العام والآداب ، والتعليم إلزامي مجاني في مراحله الأولى وفقاً للقانون.
 ويضع القانون الخطة اللازمة للقضاء على الأمية.
 وتهتم الدولة خاصة بنمو الشباب البدني والخلقي والعقلي. (المادّة 40)

Employment Rights and Protection

 لكل كويتي الحق في العمل وفي اختيار نوعه.
 والعمل واجب على كل مواطن تقتضيه الكرامة ويستوجبه الخير العام، وتقوم الدولة على توفيره للمواطنين وعلى عدالة شروطه. (المادّة 41)

Equality and Non-Discrimination

... وسعيا نحو مستقبل افضل ينعم فيه الوطن بمزيد من الرفاهية والمكانة الدولية ويفيء على المواطنين مزيدا كذلك من الحرية السياسية والمساواة والعدالة الاجتماعية ... (الّتّمهيد)

Equality and Non-Discrimination

العدل والحرية والمساواة دعامات المجتمع ، والتعاون والتراحم صلة وثقى بين المواطنين. (المادّة 7)

Equality and Non-Discrimination

تصون الدولة دعامات المجتمع، وتكفل الأمن والطمأنينة وتكافؤ الفرص للمواطنين. (المادّة 8)

Equality and Non-Discrimination

الناس سواسية في الكرامة الانسانية ، وهم متساوون لدى القانون في الحقوق والواجبات العامة ، لا تمييز بينهم في ذلك بسبب الجنس أو الأصل أو اللغة أو الدين. (المادّة 29)

Equality and Non-Discrimination

الأحكام الخاصة بالنظام الأميري للكويت وبمبادىء الحرية والمساواة المنصوص عليها في هذا الدستور لا يجوز اقتراح تنقيحها، ما لم يكن التنقيح خاصاً بلقب الإمارة أو بالمزيد من ضمانات الحرية والمساواة. (المادّة 175)

Judicial Protection

شرف القضاء، ونزاهة القضاء وعدلهم، أساس الملك وضمان للحقوق والحريات. (المادّة 162)

Limitations and/or Derogations

الأحكام الخاصة بالنظام الأميري للكويت وبمبادىء الحرية والمساواة المنصوص عليها في هذا الدستور لا يجوز اقتراح تنقيحها، ما لم يكن التنقيح خاصاً بلقب الإمارة أو بالمزيد من ضمانات الحرية والمساواة. (المادّة 175)

Limitations and/or Derogations

لا يجوز تعطيل أي حكم من أحكام هذا الدستور إلا أثناء قيام الأحكام العرفية في الحدود التي يبينها القانون. ولا يجوز بأي حال تعطيل انعقاد مجلس الأمة في تلك الأثناء أو المساس بحصانة أعضائه. (المادّة 181)

Marriage and Family Life

الأسرة أساس المجتمع، قوامها الدين والأخلاق وحب الوطن، يحفظ القانون كيانها، ويقوي أواصرها، ويحمي في ظلها الأمومة والطفولة. (المادّة 9)

Political Rights and Association

حرية تكوين الجمعيات والنقابات على أسس وطنية وبوسائل سليمة مكفولة وفقاً للشروط والأوضاع التي يبينها القانون، ولا يجوز إجبار أحد على الانضمام إلى أي جمعية أو نقابة. (المادّة 43)

Head of State

الكويت إمارة وراثية في ذرية المغفور له مبارك الصباح.
ويعين ولي العهد خلال سنة على الأكثر من تولية الأمير،
ويكون تعيينه بأمر أميري بناء على تزكية الأمير ومبايعة من مجلس الأمة تتم في جلسة خاصة، بموافقة أغلبية الأعضاء الذين يتألف منهم المجلس.
وفي حالة عدم التعيين على النحو السابق يزكي الأمير لولاية العهد ثلاثة على الأقل من الذرية المذكورة فيبايع المجلس أحدهم ولياً للعهد.
ويشترط في ولي العهد أن يكون رشيداً عاقلاً وابناً شرعياً لأبوين مسلمين.
وينظم سائر الأحكام الخاصة بتوارث الإمارة قانون خاص يصدر في خلال سنة من تاريخ العمل بهذا الدستور، وتكون له صفة دستورية، فلا يجوز تعديله إلا بالطريقة المقررة لتعديل الدستور. (المادّة 4)

Head of State

الأمير رئيس الدولة، وذاته مصونة لا تمس. (المادّة 54)

Government

السلطة التنفيذية يتولاها الأمير ومجلس الوزراء والوزراء على النحو المبين بالدستور. (المادّة 52)

Government

يتولى الأمير سلطاته بواسطة وزرائه. (المادّة 55)

Government

يعين الأمير رئيس مجلس الوزراء، بعد المشاورات التقليدية، ويعفيه من منصبه، كما يعين الوزراء ويعفيهم من مناصبهم بناء على ترشيح رئيس مجلس الوزراء.
ويكون تعيين الوزراء من أعضاء مجلس الأمة ومن غيرهم.
ولا يزيد عدد الوزراء جميعا على ثلث عدد أعضاء مجلس الأمة. (المادّة 56)

Government

يشترط في عضو مجلس الأمة:
 أ. أن يكون كويتي الجنسية صفة أصلية وفقا للقانون.
 ب. أن تتوافر فيه شروط الناخب وفقا لقانون الانتخاب.
 ج. ألا يقل سنه يوم الانتخاب عن ثلاثين سنة ميلادية.
 د .أن يجيد قراءة اللغة العربية وكتابتها. (المادّة 82)

Government

تشترط فيمن يولى الوزارة الشروط المنصوص عليها في المادة 82 من هذا الدستور. (المادّة 125)

Legislature

السلطة التشريعية يتولاها الأمير ومجلس الأمة وفقاً للدستور. (المادّة 51)

Legislature

يتألف مجلس الأمة من خمسين عضواً ينتخبون بطريق الانتخاب العام السري المباشر، وفقاً للأحكام التي يبينها قانون الانتخاب.
... (المادّة 80)

Legislature

يشترط في عضو مجلس الأمة:
أ .أن يكون كويتي الجنسية صفة أصلية وفقا للقانون.
ب .أن تتوافر فيه شروط الناخب وفقا لقانون الانتخاب.
ج .ألا يقل سنه يوم الانتخاب عن ثلاثين سنة ميلادية.
د. أن يجيد قراءة اللغة العربية وكتابتها. (المادّة 82)

Property, Inheritance and Land Tenure

الملكية ورأس المال والعمل مقومات أساسية لكيان الدولة الاجتماعي وللثروة الوطنية،وهي جميعاً حقوق فردية ذات وظيفة اجتماعية ينظمها القانون. (المادّة 16)

Property, Inheritance and Land Tenure

الملكية الخاصة مصونة، فلا يمنع أحد من التصرف في ملكه إلا في حدود القانون. …
والميراث حق تحكمه الشريعة الإسلامية . (المادّة 18)

Protection from Violence

ترعى الدولة النشء وتحميه من الاستغلال وتقيه الإهمال الأدبي والجسماني والروحي. (المادّة 10)

Protection from Violence

 ولا يعرض أي انسان للتعذيب أو للمعاملة الحاطة بالكرامة. (المادّة 31)

Protection from Violence

لا يجوز فرض عمل إجباري على أحد إلا في الأحوال التي يعينها القانون لضرورة قومية وبمقابل عادل. (المادّة 42)

Status of the Constitution

لا يخل تطبيق هذا الدستور بما ارتبطت به الكويت مع الدول والهيئات الدولية من معاهدات واتفاقات. (المادّة 177)

Status of the Constitution

كل ما قررته القوانين واللوائح والمراسيم والأوامر والقرارات المعمول بها عند العمل بهذا الدستور يظل سارياً ما لم يعدل أو يبلغ وفقاً للنظام المقرر بهذا الدستور، وبشرط ألا يتعارض مع نص من نصوصه. واتفاقات. (المادّة 180)

Status of International Law

يبرم الأمير المعاهدات بمرسوم ويبلغها مجلس الأمة فوراً مشفوعة بما يناسب من البيان، وتكون للمعاهدة قوة القانون بعد إبرامها والتصديق عليها ونشرها في الجريدة الرسمية.
على أن معاهدات الصلح والتحالف، والمعاهدات المتعلقة بأراضي الدولة أو ثرواتها الطبيعية أو بحقوق السيادة أو حقوق المواطنين العامة أو الخاصة، ومعاهدات التجارة والملاحة، والإقامة، والمعاهدات التي تحمل خزانة الدولة شيئاً من النفقات غير الواردة في الميزانية أو تتضمن تعديلاً لقوانين الكويت يجب لنفاذها أن تصدر بقانون. ولا يجوز في أي حال أن تتضمن المعاهدة شروطاً سرية تناقض شروطها العلنية.
... (المادّة 70)

Status of International Law

لا يخل تطبيق هذا الدستور بما ارتبطت به الكويت مع الدول والهيئات الدولية من معاهدات واتفاقات. (المادّة 177)

Religious Law

دين الدولة الإسلام ، والشريعة الإسلامية مصدر رئيسي للتشريع. (المادّة 2)

Religious Law

تصون الدولة التراث الإسلامي والعربي، وتسهم في ركب الحضارة الإنسانية. (المادّة 12)

Religious Law

 والميراث حق تحكمه الشريعة الاسلامية. (المادّة 18)

Citizenship and Nationality

English

Kuwaiti nationality is defined by law. No deprivation or withdrawal of nationality may be effected except within the limits prescribed by law. (Art. 27)

Arabic

الجنسية الكويتية يحددها القانون.
ولا يجوز إسقاط الجنسية أو سحبها إلا في حدود القانون.
(المادّة 27)

Jurisdiction and Access

English

(1) The law specifies the judicial body competent to deciding disputes relating to the constitutionality of laws and regulations and determines its jurisdiction and procedure.
(2) The law ensures the right of both the Government and the interested parties to challenge the constitutionality of laws and regulations before the said body.
… (Art. 173)

Arabic

 يعين القانون الجهة القضائية التي تختص بالفصل في المنازعات المتعلقة بدستورية القوانين واللوائح، ويبين صلاحياتها والإجراءات التي تتبعها.
 ويكفل القانون حق كل من الحكومة وذوي الشأن في الطعن لدى تلك الجهة في دستورية القوانين واللوائح.
... (المادّة 173)

Education

English

Education is a fundamental requisite for the progress of society, assured and promoted by the State. (Art. 13)

Arabic

التعليم ركن أساسي لتقدم المجتمع، تكلفه الدولة وترعاه. (المادّة 13)

Education

English

(1) Education is a right for Kuwaitis, guaranteed by the State in accordance with law and within the limits of public policy and morals. Education in its preliminary stages is compulsory and free in accordance with the law.
(2) The law lays down the necessary plan to eliminate illiteracy.
(3) The State devotes particular care to the physical, moral, and mental development of the youth. (Art 40)

Arabic

 التعليم حق للكويتيين ، تكفله الدولة وفقاً للقانون وفي حدود النظام العام والآداب ، والتعليم إلزامي مجاني في مراحله الأولى وفقاً للقانون.
 ويضع القانون الخطة اللازمة للقضاء على الأمية.
 وتهتم الدولة خاصة بنمو الشباب البدني والخلقي والعقلي. (المادّة 40)

Employment Rights and Protection

English

(1) Every Kuwaiti has the right to work and to choose the type of his work.
(2) Work is a duty of every citizen necessitated by personal dignity and public good. The State shall endeavor to make it available to citizens and to make its terms equitable. (Art. 41)

Arabic

 لكل كويتي الحق في العمل وفي اختيار نوعه.
 والعمل واجب على كل مواطن تقتضيه الكرامة ويستوجبه الخير العام، وتقوم الدولة على توفيره للمواطنين وعلى عدالة شروطه. (المادّة 41)

Equality and Non-Discrimination

English

… striving towards a better future in which the Country enjoys greater prosperity and higher international standing, and in which also the citizens are provided with more political freedom, equality, and social justice, … (Preamble)

Arabic

... وسعيا نحو مستقبل افضل ينعم فيه الوطن بمزيد من الرفاهية والمكانة الدولية ويفيء على المواطنين مزيدا كذلك من الحرية السياسية والمساواة والعدالة الاجتماعية ... (الّتّمهيد)

Equality and Non-Discrimination

English

Justice, Liberty, and Equality are the pillars of society; co-operation and mutual help are the firmest bonds between citizens. (Art. 7)

Arabic

العدل والحرية والمساواة دعامات المجتمع ، والتعاون والتراحم صلة وثقى بين المواطنين. (المادّة 7)

Equality and Non-Discrimination

English

The State safeguards the pillars of Society and ensures security, tranquility, and equal opportunities for citizens. (Art. 8)

Arabic

تصون الدولة دعامات المجتمع، وتكفل الأمن والطمأنينة وتكافؤ الفرص للمواطنين. (المادّة 8)

Equality and Non-Discrimination

English

All people are equal in human dignity and in public rights and duties before the law, without distinction to race, origin, language, or religion. (Art. 29)3

Arabic

الناس سواسية في الكرامة الانسانية ، وهم متساوون لدى القانون في الحقوق والواجبات العامة ، لا تمييز بينهم في ذلك بسبب الجنس أو الأصل أو اللغة أو الدين. (المادّة 29)

Equality and Non-Discrimination

English

The provisions relating to the Amiri System in Kuwait and the principles of liberty and equality, provided for in this Constitution, may not be proposed for revision except in relation to the title of the Emirate or to increase the guarantees of liberty and equality. (Art. 175)

Arabic

الأحكام الخاصة بالنظام الأميري للكويت وبمبادىء الحرية والمساواة المنصوص عليها في هذا الدستور لا يجوز اقتراح تنقيحها، ما لم يكن التنقيح خاصاً بلقب الإمارة أو بالمزيد من ضمانات الحرية والمساواة. (المادّة 175)

Judicial Protection

English

The honor of the Judiciary and the integrity and impartiality of judges are the bases of rule and a guarantee of rights and liberties. (Art. 162)

Arabic

شرف القضاء، ونزاهة القضاء وعدلهم، أساس الملك وضمان للحقوق والحريات. (المادّة 162)

Limitations and/or Derogations

English

The provisions relating to the Amiri System in Kuwait and the principles of liberty and equality, provided for in this Constitution, may not be proposed for revision except in relation to the title of the Emirate or to increase the guarantees of liberty and equality. (Art. 175)

Arabic

الأحكام الخاصة بالنظام الأميري للكويت وبمبادىء الحرية والمساواة المنصوص عليها في هذا الدستور لا يجوز اقتراح تنقيحها، ما لم يكن التنقيح خاصاً بلقب الإمارة أو بالمزيد من ضمانات الحرية والمساواة. (المادّة 175)

Limitations and/or Derogations

English

No provision of this Constitution may be suspended except when Martial Law is in force and within the limits specified by the law. Under no circumstances may the meetings of the National Assembly be suspended, nor shall the immunities of its members be interfered with during such period. (Art. 181)

Arabic

لا يجوز تعطيل أي حكم من أحكام هذا الدستور إلا أثناء قيام الأحكام العرفية في الحدود التي يبينها القانون. ولا يجوز بأي حال تعطيل انعقاد مجلس الأمة في تلك الأثناء أو المساس بحصانة أعضائه. (المادّة 181)

Marriage and Family Life

English

The family is the corner stone of Society. It is founded on religion, morality, and patriotism. Law shall preserve the integrity of the family, strengthen its ties, and protect under its support motherhood and childhood. (Art. 9)

Arabic

الأسرة أساس المجتمع، قوامها الدين والأخلاق وحب الوطن، يحفظ القانون كيانها، ويقوي أواصرها، ويحمي في ظلها الأمومة والطفولة. (المادّة 9)

Political Rights and Association

English

Freedom to form associations and unions on a national basis and by peaceful means is guaranteed in accordance with the conditions and manner specified by law.
No one may be compelled to join any association or union. (Art. 43)

Arabic

حرية تكوين الجمعيات والنقابات على أسس وطنية وبوسائل سليمة مكفولة وفقاً للشروط والأوضاع التي يبينها القانون، ولا يجوز إجبار أحد على الانضمام إلى أي جمعية أو نقابة. (المادّة 43)

Head of State

English

(1) Kuwait is a hereditary Emirate, the succession to which shall be in the descendants of the late Mubarak al-Sabah.
(2) The Heir Apparent shall be designated within one year, at the latest, from the date of accession of the Amir.
(3) His designation shall be effected by an Amiri Order upon the nomination of the Amir and the approval of the National Assembly, which shall be signified by a majority vote of its members in a special sitting.
(4) In case no designation is achieved in accordance with the foregoing procedure, the Amir shall nominate at least three of the descendants of the late Mubarak al-Sabah of whom the National Assembly shall pledge allegiance to one as Heir Apparent.
(5) The Heir Apparent shall have attained his majority, be of sound mind, and a legitimate son of Muslim parents.
(6) A special law promulgated within one year from the date of coming into force of this Constitution shall lay down the other rules of succession in the Emirate. The said law shall be of a constitutional nature and therefore shall be capable of amendment only by the procedure prescribed for amendment of the Constitution. (Art. 4)

Arabic

الكويت إمارة وراثية في ذرية المغفور له مبارك الصباح.
ويعين ولي العهد خلال سنة على الأكثر من تولية الأمير،
ويكون تعيينه بأمر أميري بناء على تزكية الأمير ومبايعة من مجلس الأمة تتم في جلسة خاصة، بموافقة أغلبية الأعضاء الذين يتألف منهم المجلس.
وفي حالة عدم التعيين على النحو السابق يزكي الأمير لولاية العهد ثلاثة على الأقل من الذرية المذكورة فيبايع المجلس أحدهم ولياً للعهد.
ويشترط في ولي العهد أن يكون رشيداً عاقلاً وابناً شرعياً لأبوين مسلمين.
وينظم سائر الأحكام الخاصة بتوارث الإمارة قانون خاص يصدر في خلال سنة من تاريخ العمل بهذا الدستور، وتكون له صفة دستورية، فلا يجوز تعديله إلا بالطريقة المقررة لتعديل الدستور. (المادّة 4)

Head of State

English

The Amir is the Head of the State. His person is immune and inviolable. (Art. 54)

Arabic

الأمير رئيس الدولة، وذاته مصونة لا تمس. (المادّة 54)

Government

English

The executive power is vested in the Amir, the Cabinet, and the Ministers, in the manner specified by the Constitution. (Art. 52)

Arabic

السلطة التنفيذية يتولاها الأمير ومجلس الوزراء والوزراء على النحو المبين بالدستور. (المادّة 52)

Government

English

The Amir exercises his powers through his Ministers. (Art. 55)

Arabic

يتولى الأمير سلطاته بواسطة وزرائه. (المادّة 55)

Government

English

(1) The Amir, after the traditional consultations, appoints the Prime Minister and relieves him of office. The Amir also appoints Ministers and relieves them of office upon the recommendation of the Prime Minister.
(2) Ministers are appointed from amongst the members of the National Assembly and from others.
(3) The number of Ministers in all shall not exceed one-third of the number of the members of the National Assembly. (Art. 56)

Arabic

يعين الأمير رئيس مجلس الوزراء، بعد المشاورات التقليدية، ويعفيه من منصبه، كما يعين الوزراء ويعفيهم من مناصبهم بناء على ترشيح رئيس مجلس الوزراء.
ويكون تعيين الوزراء من أعضاء مجلس الأمة ومن غيرهم.
ولا يزيد عدد الوزراء جميعا على ثلث عدد أعضاء مجلس الأمة. (المادّة 56)

Government

English

A member of the National Assembly shall:
(1) be a Kuwaiti by origin in accordance with law;
(2) be qualified as an elector in accordance with the electoral law;
(3) be not less than thirty calendar years of age on the day of election;
(4) be able to read and write Arabic well. (Art. 82)

Arabic

يشترط في عضو مجلس الأمة:
 أ. أن يكون كويتي الجنسية صفة أصلية وفقا للقانون.
 ب. أن تتوافر فيه شروط الناخب وفقا لقانون الانتخاب.
 ج. ألا يقل سنه يوم الانتخاب عن ثلاثين سنة ميلادية.
 د .أن يجيد قراءة اللغة العربية وكتابتها. (المادّة 82)

Government

English

A Minister has to satisfy the qualifications laid down in Article 82. (Art. 125)

Arabic

تشترط فيمن يولى الوزارة الشروط المنصوص عليها في المادة 82 من هذا الدستور. (المادّة 125)

Legislature

English

The legislative power is vested in the Amir and the National Assembly in accordance with the Constitution. (Art. 51)

Arabic

السلطة التشريعية يتولاها الأمير ومجلس الأمة وفقاً للدستور. (المادّة 51)

Legislature

English

(1) The National Assembly is composed of fifty members elected directly by universal suffrage and secret ballot in accordance with the provisions prescribed by the electoral law.
… (Art. 80)

Arabic

يتألف مجلس الأمة من خمسين عضواً ينتخبون بطريق الانتخاب العام السري المباشر، وفقاً للأحكام التي يبينها قانون الانتخاب.
... (المادّة 80)

Legislature

English

A member of the National Assembly shall:
(1) be a Kuwaiti by origin in accordance with law;
(2) be qualified as an elector in accordance with the electoral law;
(3) be not less than thirty calendar years of age on the day of election;
(4) be able to read and write Arabic well. (Art. 82)

Arabic

يشترط في عضو مجلس الأمة:
أ .أن يكون كويتي الجنسية صفة أصلية وفقا للقانون.
ب .أن تتوافر فيه شروط الناخب وفقا لقانون الانتخاب.
ج .ألا يقل سنه يوم الانتخاب عن ثلاثين سنة ميلادية.
د. أن يجيد قراءة اللغة العربية وكتابتها. (المادّة 82)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Property, capital, and work are fundamental constituents of the social structure of the State and of the national wealth. All of them are individual rights with a social function as regulated by law. (Art. 16)

Arabic

الملكية ورأس المال والعمل مقومات أساسية لكيان الدولة الاجتماعي وللثروة الوطنية،وهي جميعاً حقوق فردية ذات وظيفة اجتماعية ينظمها القانون. (المادّة 16)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

(1) Private property is inviolable. No one shall be prevented from disposing of his property except within the limits of the law. …
(2) Inheritance is a right governed by the Islamic Shari’a. (Art. 18)

Arabic

الملكية الخاصة مصونة، فلا يمنع أحد من التصرف في ملكه إلا في حدود القانون. …
والميراث حق تحكمه الشريعة الإسلامية . (المادّة 18)

Protection from Violence

English

The State cares for the young and protects them from exploitation and from moral, physical, and spiritual neglect. (Art. 10)

Arabic

ترعى الدولة النشء وتحميه من الاستغلال وتقيه الإهمال الأدبي والجسماني والروحي. (المادّة 10)

Protection from Violence

English

(2) No person shall be subjected to torture or to degrading treatment. (Art. 31)

Arabic

 ولا يعرض أي انسان للتعذيب أو للمعاملة الحاطة بالكرامة. (المادّة 31)

Protection from Violence

English

There is no forced labor except in the cases specified by law for national emergency and with just remuneration. (Art. 42)

Arabic

لا يجوز فرض عمل إجباري على أحد إلا في الأحوال التي يعينها القانون لضرورة قومية وبمقابل عادل. (المادّة 42)

Status of the Constitution

English

The application of this Constitution does not affect treaties and conventions previously concluded by Kuwait with other States and international organizations. (Art. 177)

Arabic

لا يخل تطبيق هذا الدستور بما ارتبطت به الكويت مع الدول والهيئات الدولية من معاهدات واتفاقات. (المادّة 177)

Status of the Constitution

English

All provisions of laws, regulations, decrees, orders, and decisions, in effect upon the coming into force of this Constitution, continue to be applicable unless amended or repealed in accordance with the procedure prescribed in this Constitution, provided that they are not contrary to any of its provisions. (Art. 180)

Arabic

كل ما قررته القوانين واللوائح والمراسيم والأوامر والقرارات المعمول بها عند العمل بهذا الدستور يظل سارياً ما لم يعدل أو يبلغ وفقاً للنظام المقرر بهذا الدستور، وبشرط ألا يتعارض مع نص من نصوصه. واتفاقات. (المادّة 180)

Status of International Law

English

(1) The Amir concludes treaties by decree and transmits them immediately to the National Assembly with the appropriate statement. A treaty has the force of law after it is signed, ratified, and published in the Official Gazette.
(2) However, treaties of peace and alliance; treaties concerning the territory of the State, its natural resources or sovereign rights, or public or private rights of citizens; treaties of commerce, navigation, and residence; and treaties entailing additional expenditure not provided for in the budget, or involving amendment of the laws of Kuwait; shall come into force only when made by a law.
… (Art. 70)

Arabic

يبرم الأمير المعاهدات بمرسوم ويبلغها مجلس الأمة فوراً مشفوعة بما يناسب من البيان، وتكون للمعاهدة قوة القانون بعد إبرامها والتصديق عليها ونشرها في الجريدة الرسمية.
على أن معاهدات الصلح والتحالف، والمعاهدات المتعلقة بأراضي الدولة أو ثرواتها الطبيعية أو بحقوق السيادة أو حقوق المواطنين العامة أو الخاصة، ومعاهدات التجارة والملاحة، والإقامة، والمعاهدات التي تحمل خزانة الدولة شيئاً من النفقات غير الواردة في الميزانية أو تتضمن تعديلاً لقوانين الكويت يجب لنفاذها أن تصدر بقانون. ولا يجوز في أي حال أن تتضمن المعاهدة شروطاً سرية تناقض شروطها العلنية.
... (المادّة 70)

Status of International Law

English

The application of this Constitution does not affect treaties and conventions previously concluded by Kuwait with other States and international organizations. (Art. 177)

Arabic

لا يخل تطبيق هذا الدستور بما ارتبطت به الكويت مع الدول والهيئات الدولية من معاهدات واتفاقات. (المادّة 177)

Religious Law

English

The religion of the State is Islam, and the Islamic Shari’a shall be a main source of legislation. (Art. 2)

Arabic

دين الدولة الإسلام ، والشريعة الإسلامية مصدر رئيسي للتشريع. (المادّة 2)

Religious Law

English

The State safeguards the heritage of Islam and of the Arabs and contributes to the furtherance of human civilization. (Art. 12)

Arabic

تصون الدولة التراث الإسلامي والعربي، وتسهم في ركب الحضارة الإنسانية. (المادّة 12)

Religious Law

English

(2) Inheritance is a right governed by the Islamic Shari’a. (Art. 18)

Arabic

 والميراث حق تحكمه الشريعة الاسلامية. (المادّة 18)

1

Constitution of the State of Kuwait 1962 (English). According to Art. 3: “The official language of the State is Arabic.”

2

Links to all sites last visited 2 March 2016

3

There are discrepancies between the content of the English and Arabic texts of Art. 29. The structure of the Arabic text was followed.