Constitution of the Socialist Republic of Vietnam 1992, as amended to 2013
Political Rights and Association
  • English
    ...
    2. The Trade Union of Vietnam, the Vietnam Peasants’ Association, the Ho Chi Minh Communist Youth Union, the Vietnam Women’s Union and the Vietnam War Veterans’ Association are socio-political organizations established on a voluntary basis to represent and protect the lawful and legitimate rights and interests of their members; and, together with other member organizations of the Vietnam Fatherland Front, coordinate and unify action within the Front.
    … (Art. 9)
  • Vietnamese
    ...
    2. Công đoàn Việt Nam, Hội nông dân Việt Nam, Đoàn thanh niên cộng sản Hồ Chí Minh, Hội liên hiệp phụ nữ Việt Nam, Hội cựu chiến binh Việt Nam là các tổ chức chính trị - xã hội được thành lập trên cơ ở tự nguyện, đại diện và bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp, chính đáng của thành viên, hội viên tổ chức mình; cùng các tổ chức thành viên khác của Mặt trận phối hợp và thống nhất hành động trong Mặt trận Tổ quốc Việt Nam.
    … (Điều 9)
Political Rights and Association
  • English
    Citizens have the right to freedom of speech and freedom of the press, and have the right of access to information, the right to assembly, the right to association, and the right to demonstrate. The exercise of those rights shall be prescribed by law. (Art. 25)
  • Vietnamese
    Công dân có quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí, tiếp cận thông tin, hội họp, lập hội, biểu tình. Việc thực hiện các quyền này do pháp luật quy định. (Điều 25)
Political Rights and Association
  • English
    Every citizen who reaches the age of eighteen has the right to vote.
    Every citizen who reaches the age of twenty-one has the right to stand for election to the National Assembly or People’s Councils. The exercise of those rights shall be prescribed by a law. (Art. 27)
  • Vietnamese
    Công dân đủ mười tám tuổi trở lên có quyền bầu cử và đủ hai mươi mốt tuổi trở lên có quyền ứng cử vào Quốc hội, Hội đồng nhân dân.
    Việc thực hiện các quyền này do luật định. (Điều 27)
Political Rights and Association
  • English
    Citizens who reach the age of eighteen have the right to vote in referenda organized by the State. (Art. 29)
  • Vietnamese
    Công dân đủ mười tám tuổi trở lên có quyền biểu quyết khi Nhà nước tổ chức trưng cầu ý dân. (Điều 29)
Political Parties
  • English
    1. The Communist Party of Vietnam - the Vanguard of the working class, concurrently the vanguard of the laboring people and Vietnamese nation, faithfully representing the interests of the working class, laboring people and entire nation, and acting upon the Marxist-Leninist doctrine and Ho Chi Minh Thought, is the force leading the State and society.
    2. The Communist Party of Vietnam is closely associated with the People, shall serve the People, shall submit to the supervision of the People, and is accountable to the People for its decisions.
    3. Organizations and members of the Communist Party of Vietnam shall operate within the framework of the Constitution and law. (Art. 4)
  • Vietnamese
    1. Đảng Cộng sản Việt Nam - Đội tiên phong của giai cấp công nhân, đồng thời là đội tiên phong của Nhân dân lao động và của dân tộc Việt Nam, đại biểu trung thành lợi ích của giai cấp công nhân, Nhân dân lao động và của cả dân tộc, lấy chủ nghĩa Mác – Lê nin và tư tưởng Hồ Chí Minh làm nền tảng tư tưởng là lực lượng lãnh đạo Nhà nước và xã hội.
    2. Đảng Cộng sản Việt Nam gắn bó mật thiết với Nhân dân, phục vụ Nhân dân, chịu sự giám sát của Nhân dân, chịu trách nhiệm trước Nhân dân về những quyết định của mình.
    3. Các tổ chức của Đảng và đảng viên Đảng Cộng sản Việt Nam hoạt động trong khuôn khổ Hiến pháp và pháp luật. (Điều 4)
Electoral Bodies
  • English
    1. The National Election Council is a body created by the National Assembly, responsible for the organisation of election of the National Assembly. It shall direct and coordinate the election of the People’s Councils at all levels.
    2. The National Election Council comprises a President, Vice Presidents and members
    3. The details of organisation, duties and authorities of the National Election Council and the number of its members shall be provided by the law. (Art. 117)
  • Vietnamese
    1. Hội đồng bầu cử quốc gia là cơ quan do Quốc hội thành lập, có nhiệm vụ tổ chức bầu cử đại biểu Quốc hội; chỉ đạo và hướng dẫn công tác bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp.
    2. Hội đồng bầu cử quốc gia gồm Chủ tịch, các Phó Chủ tịch và các Ủy viên.
    3. Tổ chức, nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể của Hội đồng bầu cử quốc gia và số lượng thành viên Hội đồng bầu cử quốc gia do luật định. (Điều 117)
Head of State
  • English
    The President is the Head of State and shall represent the Socialist Republic of Vietnam internally and externally. (Art. 86)
  • Vietnamese
    Chủ tịch nước là người đứng đầu Nhà nước, thay mặt nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam về đối nội và đối ngoại. (Điều 86)
Head of State
  • English
    The President shall be elected by the National Assembly from among its deputies.
    ... (Art. 87)
  • Vietnamese
    Chủ tịch nước do Quốc hội bầu trong số các đại biểu Quốc hội.
    ... (Điều 87)
Vice-President
  • English
    The President has the following tasks and powers:

    2. To propose to the National Assembly to elect, relieve from duty or remove from office the Vice President
    … (Art. 88)
  • Vietnamese
    Chủ tịch nước có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:

    2. Đề nghị Quốc hội bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Phó Chủ tịch nước,
    … (Điều 88)
Vice-President
  • English
    The Vice President shall be elected by the National Assembly from among its deputies.
    The Vice President shall assist the President in his or her work and may be delegated certain tasks by the President to perform on behalf of the President. (Art. 92)
  • Vietnamese
    Phó Chủ tịch nước do Quốc hội bầu trong số đại biểu Quốc hội.
    Phó Chủ tịch nước giúp Chủ tịch nước thực hiện nhiệm vụ và có thể được Chủ tịch nước uỷ nhiệm thay Chủ tịch nước thực hiện một số nhiệm vụ. (Điều 92)
Government
  • English
    The President has the following tasks and powers:

    2. To propose to the National Assembly to elect, relieve from duty or remove from office the Vice President or Prime Minister; and, based on resolutions of the National Assembly, to appoint, relieve from duty or dismiss Deputy Prime Ministers, Ministers or other members of the Government;
    … (Art. 88)
  • Vietnamese
    Chủ tịch nước có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:

    2. Đề nghị Quốc hội bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Phó Chủ tịch nước, Thủ tướng Chính phủ; căn cứ vào nghị quyết của Quốc hội bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Phó Thủ tướng, Bộ trưởng và các thành viên khác của Chính phủ;
    … (Điều 88)
Government
  • English
    The Government is the highest state administrative body of the Socialist Republic of Vietnam, shall exercise executive power, and is the executive body of the National Assembly.
    … (Art. 94)
  • Vietnamese
    Chính phủ là cơ quan hành chính nhà nước cao nhất của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, thực hiện quyền hành pháp, là cơ quan chấp hành của Quốc hội.
    … (Điều 94)
Government
  • English
    1. The Government is composed of the Prime Minister, Deputy Prime Ministers, Ministers, and Heads of ministerial-level agencies.
    The structure and number of members of the Government shall be decided by the National Assembly.
    ... (Art. 95)
  • Vietnamese
    1. Chính phủ gồm Thủ tướng Chính phủ, các Phó Thủ tướng Chính phủ, các Bộ trưởng và Thủ trưởng cơ quan ngang bộ.
    Cơ cấu, số lượng thành viên Chính phủ do Quốc hội quy định.
    … (Điều 95)
Government
  • English
    The Government has the following tasks and powers:
    1. To organize the implementation of the Constitution, …
    ...
    6. To protect the rights and interests of the State and society, human rights and citizens’ rights;
    … (Art. 96)
  • Vietnamese
    Chính phủ có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:
    1. Tổ chức thi hành Hiến pháp,
    ...
    6. Bảo vệ quyền và lợi ích của Nhà nước và xã hội, quyền con người, quyền công dân;
    ... (Điều 96)
Government
  • English
    The Prime Minister shall be elected by the National Assembly from among its deputies.
    … (Art. 98)
  • Vietnamese
    Thủ tướng Chính phủ do Quốc hội bầu trong số các đại biểu Quốc hội.
    ... (Điều 98)
Legislature
  • English
    1. The elections of deputies to the National Assembly and People’s Councils must be conducted on the principle of universal, equal, direct and secret suffrage.
    … (Art. 7)
  • Vietnamese
    1. Việc bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu Hội đồng nhân dân được tiến hành theo nguyên tắc phổ thông, bình đẳng, trực tiếp và bỏ phiếu kín.
    … (Điều 7)
Legislature
  • English
    Every citizen who reaches the age of eighteen has the right to vote.
    Every citizen who reaches the age of twenty-one has the right to stand for election to the National Assembly or People’s Councils. The exercise of those rights shall be prescribed by a law. (Art. 27)
  • Vietnamese
    Công dân đủ mười tám tuổi trở lên có quyền bầu cử và đủ hai mươi mốt tuổi trở lên có quyền ứng cử vào Quốc hội, Hội đồng nhân dân. Việc thực hiện các quyền này do luật định. (Điều 27)
Legislature
  • English
    The National Assembly is the highest representative body of the People and the highest state power body of the Socialist Republic of Vietnam.
    The National Assembly shall exercise constitutional and legislative powers, decide on important issues for the country, and conduct the supreme oversight over the activities of the State. (Art. 69)
  • Vietnamese
    Quốc hội là cơ quan đại biểu cao nhất của Nhân dân, cơ quan quyền lực nhà nước cao nhất của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
    Quốc hội thực hiện quyền lập hiến, quyền lập pháp, quyết định các vấn đề quan trọng của đất nước và giám sát tối cao đối với hoạt động của Nhà nước. (Điều 69)
Legislature
  • English
    The National Assembly has the following tasks and powers:
    1. To make and amend the Constitution; to make and amend laws;
    … (Art. 70)
  • Vietnamese
    Quốc hội có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:
    1. Làm Hiến pháp và sửa đổi Hiến pháp; làm luật và sửa đổi luật;
    … (Điều 70)
Links to all sites last visited 25 March 2024