Constitution of the Socialist Republic of Vietnam 1992, as amended to 2013
Head of State
  • English
    The President is the Head of State and shall represent the Socialist Republic of Vietnam internally and externally. (Art. 86)
  • Vietnamese
    Chủ tịch nước là người đứng đầu Nhà nước, thay mặt nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam về đối nội và đối ngoại. (Điều 86)
Head of State
  • English
    The President shall be elected by the National Assembly from among its deputies.
    ... (Art. 87)
  • Vietnamese
    Chủ tịch nước do Quốc hội bầu trong số các đại biểu Quốc hội.
    ... (Điều 87)
Vice-President
  • English
    The President has the following tasks and powers:

    2. To propose to the National Assembly to elect, relieve from duty or remove from office the Vice President
    … (Art. 88)
  • Vietnamese
    Chủ tịch nước có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:

    2. Đề nghị Quốc hội bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Phó Chủ tịch nước,
    … (Điều 88)
Vice-President
  • English
    The Vice President shall be elected by the National Assembly from among its deputies.
    The Vice President shall assist the President in his or her work and may be delegated certain tasks by the President to perform on behalf of the President. (Art. 92)
  • Vietnamese
    Phó Chủ tịch nước do Quốc hội bầu trong số đại biểu Quốc hội.
    Phó Chủ tịch nước giúp Chủ tịch nước thực hiện nhiệm vụ và có thể được Chủ tịch nước uỷ nhiệm thay Chủ tịch nước thực hiện một số nhiệm vụ. (Điều 92)
Government
  • English
    The President has the following tasks and powers:

    2. To propose to the National Assembly to elect, relieve from duty or remove from office the Vice President or Prime Minister; and, based on resolutions of the National Assembly, to appoint, relieve from duty or dismiss Deputy Prime Ministers, Ministers or other members of the Government;
    … (Art. 88)
  • Vietnamese
    Chủ tịch nước có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:

    2. Đề nghị Quốc hội bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Phó Chủ tịch nước, Thủ tướng Chính phủ; căn cứ vào nghị quyết của Quốc hội bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Phó Thủ tướng, Bộ trưởng và các thành viên khác của Chính phủ;
    … (Điều 88)
Government
  • English
    The Government is the highest state administrative body of the Socialist Republic of Vietnam, shall exercise executive power, and is the executive body of the National Assembly.
    … (Art. 94)
  • Vietnamese
    Chính phủ là cơ quan hành chính nhà nước cao nhất của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, thực hiện quyền hành pháp, là cơ quan chấp hành của Quốc hội.
    … (Điều 94)
Government
  • English
    1. The Government is composed of the Prime Minister, Deputy Prime Ministers, Ministers, and Heads of ministerial-level agencies.
    The structure and number of members of the Government shall be decided by the National Assembly.
    ... (Art. 95)
  • Vietnamese
    1. Chính phủ gồm Thủ tướng Chính phủ, các Phó Thủ tướng Chính phủ, các Bộ trưởng và Thủ trưởng cơ quan ngang bộ.
    Cơ cấu, số lượng thành viên Chính phủ do Quốc hội quy định.
    … (Điều 95)
Government
  • English
    The Government has the following tasks and powers:
    1. To organize the implementation of the Constitution, …
    ...
    6. To protect the rights and interests of the State and society, human rights and citizens’ rights;
    … (Art. 96)
  • Vietnamese
    Chính phủ có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:
    1. Tổ chức thi hành Hiến pháp,
    ...
    6. Bảo vệ quyền và lợi ích của Nhà nước và xã hội, quyền con người, quyền công dân;
    ... (Điều 96)
Government
  • English
    The Prime Minister shall be elected by the National Assembly from among its deputies.
    … (Art. 98)
  • Vietnamese
    Thủ tướng Chính phủ do Quốc hội bầu trong số các đại biểu Quốc hội.
    ... (Điều 98)
Legislature
  • English
    1. The elections of deputies to the National Assembly and People’s Councils must be conducted on the principle of universal, equal, direct and secret suffrage.
    … (Art. 7)
  • Vietnamese
    1. Việc bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu Hội đồng nhân dân được tiến hành theo nguyên tắc phổ thông, bình đẳng, trực tiếp và bỏ phiếu kín.
    … (Điều 7)
Legislature
  • English
    Every citizen who reaches the age of eighteen has the right to vote.
    Every citizen who reaches the age of twenty-one has the right to stand for election to the National Assembly or People’s Councils. The exercise of those rights shall be prescribed by a law. (Art. 27)
  • Vietnamese
    Công dân đủ mười tám tuổi trở lên có quyền bầu cử và đủ hai mươi mốt tuổi trở lên có quyền ứng cử vào Quốc hội, Hội đồng nhân dân. Việc thực hiện các quyền này do luật định. (Điều 27)
Legislature
  • English
    The National Assembly is the highest representative body of the People and the highest state power body of the Socialist Republic of Vietnam.
    The National Assembly shall exercise constitutional and legislative powers, decide on important issues for the country, and conduct the supreme oversight over the activities of the State. (Art. 69)
  • Vietnamese
    Quốc hội là cơ quan đại biểu cao nhất của Nhân dân, cơ quan quyền lực nhà nước cao nhất của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
    Quốc hội thực hiện quyền lập hiến, quyền lập pháp, quyết định các vấn đề quan trọng của đất nước và giám sát tối cao đối với hoạt động của Nhà nước. (Điều 69)
Legislature
  • English
    The National Assembly has the following tasks and powers:
    1. To make and amend the Constitution; to make and amend laws;
    … (Art. 70)
  • Vietnamese
    Quốc hội có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:
    1. Làm Hiến pháp và sửa đổi Hiến pháp; làm luật và sửa đổi luật;
    … (Điều 70)
Links to all sites last visited 25 March 2024