Constitution of the Socialist Republic of Vietnam 1992, as amended to 2013
Legislature
  • English
    1. The elections of deputies to the National Assembly and People’s Councils must be conducted on the principle of universal, equal, direct and secret suffrage.
    … (Art. 7)
  • Vietnamese
    1. Việc bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu Hội đồng nhân dân được tiến hành theo nguyên tắc phổ thông, bình đẳng, trực tiếp và bỏ phiếu kín.
    … (Điều 7)
Legislature
  • English
    Every citizen who reaches the age of eighteen has the right to vote.
    Every citizen who reaches the age of twenty-one has the right to stand for election to the National Assembly or People’s Councils. The exercise of those rights shall be prescribed by a law. (Art. 27)
  • Vietnamese
    Công dân đủ mười tám tuổi trở lên có quyền bầu cử và đủ hai mươi mốt tuổi trở lên có quyền ứng cử vào Quốc hội, Hội đồng nhân dân. Việc thực hiện các quyền này do luật định. (Điều 27)
Legislature
  • English
    The National Assembly is the highest representative body of the People and the highest state power body of the Socialist Republic of Vietnam.
    The National Assembly shall exercise constitutional and legislative powers, decide on important issues for the country, and conduct the supreme oversight over the activities of the State. (Art. 69)
  • Vietnamese
    Quốc hội là cơ quan đại biểu cao nhất của Nhân dân, cơ quan quyền lực nhà nước cao nhất của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
    Quốc hội thực hiện quyền lập hiến, quyền lập pháp, quyết định các vấn đề quan trọng của đất nước và giám sát tối cao đối với hoạt động của Nhà nước. (Điều 69)
Legislature
  • English
    The National Assembly has the following tasks and powers:
    1. To make and amend the Constitution; to make and amend laws;
    … (Art. 70)
  • Vietnamese
    Quốc hội có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:
    1. Làm Hiến pháp và sửa đổi Hiến pháp; làm luật và sửa đổi luật;
    … (Điều 70)
Links to all sites last visited 25 March 2024