Basic Law of the Federal Republic of Germany 1949, as amended to 2022
Obligations of the State
  • English
    (1) Human dignity shall be inviolable. To respect and protect it shall be the duty of all state authority.
    (2) The German people therefore acknowledge inviolable and inalienable human rights as the basis of every community, of peace and of justice in the world.
    (3) The following basic rights shall bind the legislature, the executive and the judiciary as directly applicable law. (Art. 1)
  • German
    (1) Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.
    (2) Das Deutsche Volk bekennt sich darum zu unverletzlichen und unveräußerlichen Menschenrechten als Grundlage jeder menschlichen Gemeinschaft, des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt.
    (3) Die nachfolgenden Grundrechte binden Gesetzgebung, vollziehende Gewalt und Rechtsprechung als unmittelbar geltendes Recht. (Art. 1)
Obligations of the State
  • English
    (1) Insofar as, under this Basic Law, a basic right may be restricted by or pursuant to a law, such law must apply generally and not merely to a single case. In addition, the law must specify the basic right affected and the Article in which it appears.
    (2) In no case may the essence of a basic right be affected.
    (3) The basic rights shall also apply to domestic artificial persons to the extent that the nature of such rights permits.
    … (Art. 19)
  • German
    (1) Soweit nach diesem Grundgesetz ein Grundrecht durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes eingeschränkt werden kann, muß das Gesetz allgemein und nicht nur für den Einzelfall gelten. Außerdem muß das Gesetz das Grundrecht unter Angabe des Artikels nennen.
    (2) In keinem Falle darf ein Grundrecht in seinem Wesensgehalt angetastet werden.
    (3) Die Grundrechte gelten auch für inländische juristische Personen, soweit sie ihrem Wesen nach auf diese anwendbar sind.
    … (Art. 19)
Obligations of the State
  • English

    (3) The Federation shall guarantee that the constitutional order of the Länder conforms to the basic rights and to the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article. (Art. 28)
  • German

    (3) Der Bund gewährleistet, daß die verfassungsmäßige Ordnung der Länder den Grundrechten und den Bestimmungen der Absätze 1 und 2 entspricht. (Art. 28)
Obligations of the State
  • English

    (3) Amendments to this Basic Law affecting the division of the Federation into Länder, their participation on principle in the legislative process, or the principles laid down in Articles 13 and 20 shall be inadmissible. (Art. 79)
  • German
    …(3) Eine Änderung dieses Grundgesetzes, durch welche die Gliederung des Bundes in Länder, die grundsätzliche Mitwirkung der Länder bei der Gesetzgebung oder die in den Artikeln 1 und 20 niedergelegten Grundsätze berührt werden, ist unzulässig. (Art. 79)
Obligations of the State
  • English
    Notwithstanding Article 314, provisions of Land constitutions shall also remain in force insofar as they guarantee basic rights in conformity with Articles 1 to 18 of this Basic Law. (Art. 142)
  • German
    Ungeachtet der Vorschrift des Artikels 31 bleiben Bestimmungen der Landesverfassungen auch insoweit in Kraft, als sie in Übereinstimmung mit den Artikeln 1 bis 18 dieses Grundgesetzes Grundrechte gewährleisten. (Art. 142)
1

Basic Law of the Federal Republic of Germany 1949, as amended to 2022 (English). According to Art. 140: “The provisions of Articles 136, 137, 138, 139 and 141 of the German Constitution of 11 August 1919 shall be an integral part of this Basic Law.”

Links to all sites last visited 10 Nov 2023
3
Art. 1 on Human dignity, Human rights and Legally binding force of basic rights.
4
According to Art. 31: "Federal law shall take precedence over Land law."
5
Art. 1 on Human dignity, Human rights and Legally binding force of basic rights.