Federal Constitution of the Swiss Confederation 1999, as amended to 2023
Affirmative Action (Broadly)
  • English

    3 Men and women have equal rights. The law shall ensure their equality, both in law and in practice, most particularly in the family, in education, and in the workplace.
    … (Art. 8)
  • French

    3 L’homme et la femme sont égaux en droit. La loi pourvoit à l’égalité de droit et de fait, en particulier dans les domaines de la famille, de la formation et du travail.
    … (Art. 8)
  • German

    3 Mann und Frau sind gleichberechtigt. Das Gesetz sorgt für ihre rechtliche und tatsächliche Gleichstellung, vor allem in Familie, Ausbildung und Arbeit.
    … (Art. 8)
  • Italian

    3 Uomo e donna hanno uguali diritti. La legge ne assicura l’uguaglianza, di diritto e di fatto, in particolare per quanto concerne la famiglia, l’istruzione e il lavoro.
    … (Art. 8)
Citizenship and Nationality
  • English
    1 Any person who is a citizen of a commune and of the Canton to which that commune belongs is a Swiss citizen.
    … (Art. 37)
  • French
    1 A la citoyenneté suisse toute personne qui possède un droit de cité communal et le droit de cité du canton.
    … (Art. 37)
  • German
    1 Schweizerbürgerin oder Schweizerbürger ist, wer das Bürgerrecht einer Gemeinde und das Bürgerrecht des Kantons besitzt.
    … (Art. 37)
  • Italian
    1 Ha la cittadinanza svizzera chi possiede una cittadinanza comunale e la cittadinanza di un Cantone.
    … (Art. 37)
Citizenship and Nationality
  • English
    1 The Confederation shall regulate the acquisition and deprivation of citizenship by birth, marriage or adoption. It shall also regulate the deprivation of Swiss citizenship on other grounds, together with the reinstatement of citizenship.
    2 It shall legislate on the minimum requirements for the naturalisation of foreign nationals by the Cantons and grant naturalisation permits.
    3 It shall enact simplified regulations on the naturalisation of:
    a. third generation immigrants;
    b. stateless children. (Art. 38)
  • French
    1 La Confédération règle l’acquisition et la perte de la nationalité et des droits de cité par filiation, par mariage ou par adoption. Elle règle également la perte de la nationalité suisse pour d’autres motifs ainsi que la réintégration dans cette dernière.
    2 Elle édicte des dispositions minimales sur la naturalisation des étrangers par les cantons et octroie l’autorisation de naturalisation.
    3 Elle facilite la naturalisation:
    a. des étrangers de la troisième génération;
    b. des enfants apatrides. (Art. 38)
  • German
    1 Der Bund regelt Erwerb und Verlust der Bürgerrechte durch Abstammung, Heirat und Adoption. Er regelt zudem den Verlust des Schweizer Bürgerrechts aus anderen Gründen sowie die Wiedereinbürgerung.
    2 Er erlässt Mindestvorschriften über die Einbürgerung von Ausländerinnen und Ausländern durch die Kantone und erteilt die Einbürgerungsbewilligung.
    3 Er erleichtert die Einbürgerung von:
    a. Personen der dritten Ausländergeneration;
    b. staatenlosen Kindern. (Art. 38)
  • Italian
    1 La Confederazione disciplina l’acquisizione e la perdita della cittadinanza per origine, matrimonio e adozione. Disciplina inoltre la perdita della cittadinanza svizzera per altri motivi e la reintegrazione nella medesima.
    2 La Confederazione emana prescrizioni minime sulla naturalizzazione degli stranieri da parte dei Cantoni e rilascia il relativo permesso.
    3 Essa agevola la naturalizzazione:
    a. degli stranieri della terza generazione;
    b. dei fanciulli apolidi. (Art. 38)
Jurisdiction and Access
  • English
    1 The Federal Supreme Court hears disputes concerning violations of:
    a. federal law;
    b. international law;
    c. inter-cantonal law;
    d. cantonal constitutional rights;
    e. the autonomy of the communes and other cantonal guarantees in favour of public law corporations;
    f. federal and cantonal provisions on political rights.
    2 It hears disputes between the Confederation and Cantons or between Cantons.
    3 The jurisdiction of the Federal Supreme Court may be extended by law.
    4 Acts of the Federal Assembly or the Federal Council may not be challenged in the Federal Supreme Court. Exceptions may be provided for by law. (Art. 189)
  • French
    1 Le Tribunal fédéral connaît des contestations pour violation:
    a. du droit fédéral;
    b. du droit international;
    c. du droit intercantonal;
    d. des droits constitutionnels cantonaux;
    e. de l’autonomie des communes et des autres garanties accordées par les cantons aux corporations de droit public;
    f. des dispositions fédérales et cantonales sur les droits politiques.
    2 Il connaît des différends entre la Confédération et les cantons ou entre les cantons.
    3 La loi peut conférer d’autres compétences au Tribunal fédéral.
    4 Les actes de l’Assemblée fédérale et du Conseil fédéral ne peuvent pas être portés devant le Tribunal fédéral. Les exceptions sont déterminées par la loi. (Art. 189)
  • German
    1 Das Bundesgericht beurteilt Streitigkeiten wegen Verletzung:
    a. von Bundesrecht;
    b. von Völkerrecht;
    c. von interkantonalem Recht;
    d. von kantonalen verfassungsmässigen Rechten;
    e. der Gemeindeautonomie und anderer Garantien der Kantone zu Gunsten von öffentlich-rechtlichen Körperschaften;
    f. von eidgenössischen und kantonalen Bestimmungen über die politischen Rechte.
    2 Es beurteilt Streitigkeiten zwischen Bund und Kantonen oder zwischen Kantonen.
    3 Das Gesetz kann weitere Zuständigkeiten des Bundesgerichts begründen.
    4 Akte der Bundesversammlung und des Bundesrates können beim Bundesgericht nicht angefochten werden. Ausnahmen bestimmt das Gesetz. (Art. 189)
  • Italian
    1 Il Tribunale federale giudica le controversie per violazione:
    a. del diritto federale;
    b. del diritto internazionale;
    c. del diritto intercantonale;
    d. dei diritti costituzionali cantonali;
    e. dell’autonomia comunale e di altre garanzie che i Cantoni conferiscono ad altri enti di diritto pubblico;
    f. delle disposizioni federali e cantonali sui diritti politici.
    2 Il Tribunale federale giudica inoltre le controversie tra la Confederazione e i Cantoni e quelle tra Cantoni.
    3 La legge può conferire altre competenze al Tribunale federale.
    4 Gli atti dell’Assemblea federale e del Consiglio federale non possono essere impugnati presso il Tribunale federale. Le eccezioni sono stabilite dalla legge. (Art. 189)
Jurisdiction and Access
  • English
    1 Access to the Federal Supreme Court is guaranteed by law.
    2 For disputes that do not relate to a legal issue of fundamental importance, the law may stipulate a threshold for the amount in dispute.
    3 The law may exclude access to the Federal Supreme Court in relation to specific matters.
    4 The law may provide for a simplified procedure for appeals that are manifestly unfounded. (Art. 191)
  • French
    1 La loi garantit l’accès au Tribunal fédéral.
    2 Elle peut prévoir une valeur litigieuse minimale pour les contestations qui ne portent pas sur une question juridique de principe.
    3 Elle peut exclure l’accès au Tribunal fédéral dans des domaines déterminés.
    4 Elle peut prévoir une procédure simplifiée pour les recours manifestement infondés. (Art. 191)
  • German
    1 Das Gesetz gewährleistet den Zugang zum Bundesgericht.
    2 Für Streitigkeiten, die keine Rechtsfrage von grundsätzlicher Bedeutung betreffen, kann es eine Streitwertgrenze vorsehen.
    3 Für bestimmte Sachgebiete kann das Gesetz den Zugang zum Bundesgericht ausschliessen.
    4 Für offensichtlich unbegründete Beschwerden kann das Gesetz ein vereinfachtes Verfahren vorsehen. (Art. 191)
  • Italian
    1 La legge garantisce la possibilità di adire il Tribunale federale.
    2 Può prevedere un valore litigioso minimo per le controversie che non concernono una questione giuridica d’importanza fondamentale.
    3 In determinati settori speciali, la legge può escludere la possibilità di adire il Tribunale federale.
    4 La legge può prevedere una procedura semplificata per ricorsi manifestamente infondati. (Art. 191)
Education
  • English

    3 Men and women have equal rights. The law shall ensure their equality, both in law and in practice, most particularly in the family, in education, and in the workplace.
    … (Art. 8)
  • French

    3 L’homme et la femme sont égaux en droit. La loi pourvoit à l’égalité de droit et de fait, en particulier dans les domaines de la famille, de la formation et du travail.
    … (Art. 8)
  • German

    3 Mann und Frau sind gleichberechtigt. Das Gesetz sorgt für ihre rechtliche und tatsächliche Gleichstellung, vor allem in Familie, Ausbildung und Arbeit.
    … (Art. 8)
  • Italian

    3 Uomo e donna hanno uguali diritti. La legge ne assicura l’uguaglianza, di diritto e di fatto, in particolare per quanto concerne la famiglia, l’istruzione e il lavoro.
    … (Art. 8)
Education
  • English
    The right to an adequate and free basic education is guaranteed. (Art. 19)
  • French
    Le droit à un enseignement de base suffisant et gratuit est garanti. (Art. 19)
  • German
    Der Anspruch auf ausreichenden und unentgeltlichen Grundschulunterricht ist gewährleistet. (Art. 19)
  • Italian
    Il diritto a un’istruzione scolastica di base sufficiente e gratuita è garantito. (Art. 19)
Education
  • English
    1 The Confederation and the Cantons shall, as a complement to personal responsibility and private initiative, endeavour to ensure that:

    f. children and young people as well as persons of employable age can obtain an education and undergo basic and advanced training in accordance with their abilities;
    … (Art. 41)
  • French
    1 La Confédération et les cantons s’engagent, en complément de la responsabilité individuelle et de l’initiative privée, à ce que:

    f. les enfants et les jeunes, ainsi que les personnes en âge de travailler puissent bénéficier d’une formation initiale et d’une formation continue correspondant à leurs aptitudes;
    … (Art. 41)
  • German
    1 Bund und Kantone setzen sich in Ergänzung zu persönlicher Verantwortung und privater Initiative dafür ein, dass:

    f. Kinder und Jugendliche sowie Personen im erwerbsfähigen Alter sich nach ihren Fähigkeiten bilden, aus- und weiterbilden können;
    … (Art. 41)
  • Italian
    1 A complemento della responsabilità e dell’iniziativa private, la Confederazione e i Cantoni si adoperano affinché:

    f. i fanciulli e gli adolescenti nonché le persone in età lavorativa possano istruirsi e perfezionarsi secondo le loro capacità;
    … (Art. 41)
Education
  • English
    1 The Confederation and the Cantons shall, within the scope of their powers, jointly ensure the high quality and accessibility of the Swiss Education Area.
    ...
    3 They shall ensure in the fulfilment of their duties that general and vocational courses of study achieve equal recognition in society. (Art. 61a)
  • French
    1 Dans les limites de leurs compétences respectives, la Confédération et les cantons veillent ensemble à la qualité et à la perméabilité de l’espace suisse de formation.

    3 Dans l’exécution de leurs tâches, ils s’emploient à ce que les filières de formation générale et les voies de formation professionnelle trouvent une reconnaissance sociale équivalente. (Art. 61a)
  • German
    1 Bund und Kantone sorgen gemeinsam im Rahmen ihrer Zuständigkeiten für eine hohe Qualität und Durchlässigkeit des Bildungsraumes Schweiz.

    3 Sie setzen sich bei der Erfüllung ihrer Aufgaben dafür ein, dass allgemein bildende und berufsbezogene Bildungswege eine gleichwertige gesellschaftliche Anerkennung finden. (Art. 61a)
  • Italian
    1 La Confederazione e i Cantoni provvedono insieme nell’ambito delle rispettive competenze a un’elevata qualità e permeabilità dello spazio formativo svizzero.

    3 Nell’adempimento dei loro compiti, la Confederazione e i Cantoni s’impegnano altresì affinché le vie della formazione generale e quelle della formazione professionale trovino un riconoscimento equivalente nella società. (Art. 61a)
Education
  • English
    1 The Cantons are responsible for the system of school education.
    2 They shall ensure the provision of an adequate basic education that is available to all children. Basic education is mandatory and is managed or supervised by the state. At state schools it is free of charge.
    3 The Cantons shall ensure that adequate special needs education is provided to all children and young people with disabilities up to the age of 20.
    4 Where harmonisation of school education is not achieved by means of coordination in the areas of school entry age and compulsory school attendance, the duration and objectives of levels of education, and the transition for one level to another, as well as the recognition of qualifications, the Confederation shall issue regulations to achieve such harmonisation.

    6 The Cantons shall participate in the drafting of federal legislation on school education that affects cantonal responsibilities, and special account shall be taken of their opinions. (Art. 62)
  • French
    1 L’instruction publique est du ressort des cantons.
    2 Les cantons pourvoient à un enseignement de base suffisant ouvert à tous les enfants. Cet enseignement est obligatoire et placé sous la direction ou la surveillance des autorités publiques. Il est gratuit dans les écoles publiques.
    3 Les cantons pourvoient à une formation spéciale suffisante pour les enfants et adolescents handicapés, au plus tard jusqu’à leur 20e anniversaire.
    4 Si les efforts de coordination n’aboutissent pas à une harmonisation de l’instruction publique concernant la scolarité obligatoire, l’âge de l’entrée à l’école, la durée et les objectifs des niveaux d’enseignement et le passage de l’un à l’autre, ainsi que la reconnaissance des diplômes, la Confédération légifère dans la mesure nécessaire.

    6 Les cantons sont associés à la préparation des actes de la Confédération qui affectent leurs compétences; leur avis revêt un poids particulier. (Art. 62)
  • German
    1 Für das Schulwesen sind die Kantone zuständig.
    2 Sie sorgen für einen ausreichenden Grundschulunterricht, der allen Kindern offen steht. Der Grundschulunterricht ist obligatorisch und untersteht staatlicher Leitung oder Aufsicht. An öffentlichen Schulen ist er unentgeltlich.
    3 Die Kantone sorgen für eine ausreichende Sonderschulung aller behinderten Kinder und Jugendlichen bis längstens zum vollendeten 20. Altersjahr.
    4 Kommt auf dem Koordinationsweg keine Harmonisierung des Schulwesens im Bereich des Schuleintrittsalters und der Schulpflicht, der Dauer und Ziele der Bildungsstufen und von deren Übergängen sowie der Anerkennung von Abschlüssen zustande, so erlässt der Bund die notwendigen Vorschriften.

    6 Bei der Vorbereitung von Erlassen des Bundes, welche die Zuständigkeit der Kantone betreffen, kommt der Mitwirkung der Kantone besonderes Gewicht zu. (Art. 62)
  • Italian
    1 Il settore scolastico compete ai Cantoni.
    2 I Cantoni provvedono a una sufficiente istruzione scolastica di base, accessibile a tutti i giovani. L’istruzione di base è obbligatoria e sottostà alla direzione o vigilanza dello Stato. Nelle scuole pubbliche è gratuita.
    3 I Cantoni provvedono altresì a una sufficiente istruzione scolastica speciale per tutti i fanciulli e giovani disabili, fino al massimo al compimento del ventesimo anno di età.
    4 Se gli sforzi di coordinamento non sfociano in un’armonizzazione del settore scolastico per quanto riguarda l’età d’inizio della scolarità e la scuola dell’obbligo, la durata e gli obiettivi delle fasi della formazione e il passaggio dall’una all’altra fase, nonché il riconoscimento dei diplomi, la Confederazione emana le norme necessarie.

    6 È attribuita particolare importanza alla partecipazione dei Cantoni all’elaborazione degli atti legislativi federali che concernono le loro competenze. (Art. 62)
Education
  • English
    1 The Confederation shall issue regulations on vocational and professional education and training.
    2 It shall encourage the provision of a diverse and accessible range of courses in vocational and professional education and training. (Art. 63)
  • French
    1 La Confédération légifère sur la formation professionnelle.
    2 Elle encourage la diversité et la perméabilité de l’offre dans ce domaine. (Art. 63)
  • German
    1 Der Bund erlässt Vorschriften über die Berufsbildung.
    2 Er fördert ein breites und durchlässiges Angebot im Bereich der Berufsbildung. (Art. 63)
  • Italian
    1 La Confederazione emana prescrizioni in materia di formazione professionale.
    2 In questo settore, promuove la diversità e la permeabilità dell’offerta. (Art. 63)
Education
  • English

    3 The Confederation and the Cantons are jointly responsible for the coordination and guarantee of quality in Swiss higher education.
    … (Art. 63a)
  • French

    3 La Confédération et les cantons veillent ensemble à la coordination et à la garantie de l’assurance de la qualité dans l’espace suisse des hautes écoles.
    … (Art. 63a)
  • German

    3 Bund und Kantone sorgen gemeinsam für die Koordination und für die Gewährleistung der Qualitätssicherung im schweizerischen Hochschulwesen.
    … (Art. 63a)
  • Italian

    3 La Confederazione e i Cantoni provvedono insieme al coordinamento, nonché a garantire che sia assicurata la qualità nel settore delle scuole universitarie.
    … (Art. 63a)
Employment Rights and Protection
  • English
    ...
    3 Men and women have equal rights. The law shall ensure their equality, both in law and in practice, most particularly in the family, in education, and in the workplace. Men and women have the right to equal pay for work of equal value.
    … (Art. 8)
  • French
    ...
    3 L’homme et la femme sont égaux en droit. La loi pourvoit à l’égalité de droit et de fait, en particulier dans les domaines de la famille, de la formation et du travail. L’homme et la femme ont droit à un salaire égal pour un travail de valeur égale.
    … (Art. 8)
  • German

    3 Mann und Frau sind gleichberechtigt. Das Gesetz sorgt für ihre rechtliche und tatsächliche Gleichstellung, vor allem in Familie, Ausbildung und Arbeit. Mann und Frau haben Anspruch auf gleichen Lohn für gleichwertige Arbeit.
    … (Art. 8)
  • Italian
    ...
    3 Uomo e donna hanno uguali diritti. La legge ne assicura l’uguaglianza, di diritto e di fatto, in particolare per quanto concerne la famiglia, l’istruzione e il lavoro. Uomo e donna hanno diritto a un salario uguale per un lavoro di uguale valore.
    … (Art. 8)
Employment Rights and Protection
  • English
    1 Economic freedom is guaranteed.
    2 Economic freedom includes in particular the freedom to choose an occupation as well as the freedom to pursue a private economic activity. (Art. 27)
  • French
    1 La liberté économique est garantie.
    2 Elle comprend notamment le libre choix de la profession, le libre accès à une activité économique lucrative privée et son libre exercice. (Art. 27)
  • German
    1 Die Wirtschaftsfreiheit ist gewährleistet.
    2 Sie umfasst insbesondere die freie Wahl des Berufes sowie den freien Zugang zu einer privatwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit und deren freie Ausübung. (Art. 27)
  • Italian
    1 La libertà economica è garantita.
    2 Essa include in particolare la libera scelta della professione, il libero accesso a un’attività economica privata e il suo libero esercizio. (Art. 27)
Employment Rights and Protection
  • English
    1 The Confederation and the Cantons shall, as a complement to personal responsibility and private initiative, endeavour to ensure that:

    d. every person who is fit to work can earn their living by working under fair conditions;
    … (Art. 41)
  • French
    1 La Confédération et les cantons s’engagent, en complément de la responsabilité individuelle et de l’initiative privée, à ce que:

    d. toute personne capable de travailler puisse assurer son entretien par un travail qu’elle exerce dans des conditions équitables;
    … (Art. 41)
  • German
    1 Bund und Kantone setzen sich in Ergänzung zu persönlicher Verantwortung und privater Initiative dafür ein, dass:

    d. Erwerbsfähige ihren Lebensunterhalt durch Arbeit zu angemessenen Bedingungen bestreiten können;
    … (Art. 41)
  • Italian
    1 A complemento della responsabilità e dell’iniziativa private, la Confederazione e i Cantoni si adoperano affinché:

    d. le persone abili al lavoro possano provvedere al proprio sostentamento con un lavoro a condizioni adeguate;
    … (Art. 41)
Employment Rights and Protection
  • English
    1 The Confederation may legislate on:
    a. employee protection;
    b. relations between employer and employee, and in particular on common regulations on operational and professional matters;
    c. recruitment services;
    d. the declaration of collective employment agreements to be generally applicable.
    2 Collective employment agreements may be declared generally applicable only if they take appropriate account of the justified interests of minorities and regional particularities, and they respect the principle of equality before the law and the right to form professional associations.
    … (Art. 110)
  • French
    1 La Confédération peut légiférer:
    a. sur la protection des travailleurs;
    b. sur les rapports entre employeurs et travailleurs, notamment la réglementation en commun des questions intéressant l’entreprise et le domaine professionnel; c. sur le service de placement;
    d. sur l’extension du champ d’application des conventions collectives de travail.
    2 Le champ d’application d’une convention collective de travail ne peut être étendu que si cette convention tient compte équitablement des intérêts légitimes des minorités et des particularités régionales et qu’elle respecte le principe de l’égalité devant la loi et la liberté syndicale.
    … (Art. 110)
  • German
    1 Der Bund kann Vorschriften erlassen über:
    a. den Schutz der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer;
    b. das Verhältnis zwischen Arbeitgeber- und Arbeitnehmerseite, insbesondere über die gemeinsame Regelung betrieblicher und beruflicher Angelegenheiten;
    c. die Arbeitsvermittlung;
    d. die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen.
    2 Gesamtarbeitsverträge dürfen nur allgemeinverbindlich erklärt werden, wenn sie begründeten Minderheitsinteressen und regionalen Verschiedenheiten angemessen Rechnung tragen und die Rechtsgleichheit sowie die Koalitionsfreiheit nicht beeinträchtigen.
    … (Art. 110)
  • Italian
    1 La Confederazione può emanare prescrizioni su:
    a. la protezione dei lavoratori e delle lavoratrici;
    b. i rapporti tra i datori di lavoro e i lavoratori e le lavoratrici, in particolare la regolamentazione in comune di questioni aziendali e professionali;
    c. il servizio di collocamento;
    d. il conferimento dell’obbligatorietà generale a contratti collettivi di lavoro.
    2 I contratti collettivi di lavoro possono essere dichiarati di obbligatorietà generale soltanto se tengono conto adeguatamente di legittimi interessi minoritari e delle diversità regionali e non pregiudicano né l’uguaglianza giuridica né la libertà sindacale.
    … (Art. 110)
Equality and Non-Discrimination
  • English

    3 It [the Swiss Confederation] shall ensure the greatest possible equality of opportunity among its citizens.
    … (Art. 2)
  • French

    3 Elle [la Confédération helvétique] veille à garantir une égalité des chances aussi grande que possible.
    … (Art. 2)
  • German

    3 Sie (Schweizerische Eidgenossenschaft) sorgt für eine möglichst grosse Chancengleichheit unter den Bürgerinnen und Bürgern.
    … (Art. 2)
  • Italian

    3 [La Confederazione Svizzera]Provvede ad assicurare quanto possibile pari opportunità ai cittadini.
    … (Art. 2)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    1 Every person is equal before the law.
    2 No one may be discriminated against, in particular on grounds of origin, race, gender, age, language, social position, way of life, religious, ideological, or political convictions, or because of a physical, mental or psychological disability.
    3 Men and women have equal rights. The law shall ensure their equality, both in law and in practice, most particularly in the family, in education, and in the workplace.
    … (Art. 8)
  • French
    1 Tous les êtres humains sont égaux devant la loi.
    2 Nul ne doit subir de discrimination du fait notamment de son origine, de sa race, de son sexe, de son âge, de sa langue, de sa situation sociale, de son mode de vie, de ses convictions religieuses, philosophiques ou politiques ni du fait d’une déficience corporelle, mentale ou psychique.
    3 L’homme et la femme sont égaux en droit. La loi pourvoit à l’égalité de droit et de fait, en particulier dans les domaines de la famille, de la formation et du travail.
    … (Art. 8)
  • German
    1 Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.
    2 Niemand darf diskriminiert werden, namentlich nicht wegen der Herkunft, der Rasse, des Geschlechts, des Alters, der Sprache, der sozialen Stellung, der Lebensform, der religiösen, weltanschaulichen oder politischen Überzeugung oder wegen einer körperlichen, geistigen oder psychischen Behinderung.
    3 Mann und Frau sind gleichberechtigt. Das Gesetz sorgt für ihre rechtliche und tatsächliche Gleichstellung, vor allem in Familie, Ausbildung und Arbeit.
    … (Art. 8)
  • Italian
    1 Tutti sono uguali davanti alla legge.
    2 Nessuno può essere discriminato, in particolare a causa dell’origine, della razza, del sesso, dell’età, della lingua, della posizione sociale, del modo di vita, delle convinzioni religiose, filosofiche o politiche, e di menomazioni fisiche, mentali o psichiche.
    3 Uomo e donna hanno uguali diritti. La legge ne assicura l’uguaglianza, di diritto e di fatto, in particolare per quanto concerne la famiglia, l’istruzione e il lavoro.
    … (Art. 8)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    1 Every person has the right to equal and fair treatment in judicial and administrative proceedings and to have their case decided within a reasonable time.
    … (Art. 29)
  • French
    1 Toute personne a droit, dans une procédure judiciaire ou administrative, à ce que sa cause soit traitée équitablement et jugée dans un délai raisonnable.
    … (Art. 29)
  • German
    1 Jede Person hat in Verfahren vor Gerichts- und Verwaltungsinstanzen Anspruch auf gleiche und gerechte Behandlung sowie auf Beurteilung innert angemessener Frist.
    … (Art. 29)
  • Italian
    1 In procedimenti dinanzi ad autorità giudiziarie o amministrative, ognuno ha diritto alla parità ed equità di trattamento, nonché ad essere giudicato entro un termine ragionevole.
    … (Art. 29)
Obligations of the State
  • English
    1 The Swiss Confederation shall protect the liberty and rights of the people and safeguard the independence and security of the country.
    … (Art. 2)
  • French
    1 La Confédération suisse protège la liberté et les droits du peuple et elle assure l’indépendance et la sécurité du pays.
    … (Art. 2)
  • German
    1 Die Schweizerische Eidgenossenschaft schützt die Freiheit und die Rechte des Volkes und wahrt die Unabhängigkeit und die Sicherheit des Landes.
    … (Art. 2)
  • Italian
    1 La Confederazione Svizzera tutela la libertà e i diritti del Popolo e salvaguarda l’indipendenza e la sicurezza del Paese.
    … (Art. 2)
Obligations of the State
  • English
    1 Fundamental rights must be upheld throughout the legal system.
    2 Whoever acts on behalf of the state is bound by fundamental rights and is under a duty to contribute to their implementation.
    3 The authorities shall ensure that fundamental rights, where appropriate, apply to relationships among private persons. (Art. 35)
  • French
    1 Les droits fondamentaux doivent être réalisés dans l’ensemble de l’ordre juridique.
    2 Quiconque assume une tâche de l’Etat est tenu de respecter les droits fondamentaux et de contribuer à leur réalisation.
    3 Les autorités veillent à ce que les droits fondamentaux, dans la mesure où ils s’y prêtent, soient aussi réalisés dans les relations qui lient les particuliers entre eux. (Art. 35)
  • German
    1 Die Grundrechte müssen in der ganzen Rechtsordnung zur Geltung kommen.
    2 Wer staatliche Aufgaben wahrnimmt, ist an die Grundrechte gebunden und verpflichtet, zu ihrer Verwirklichung beizutragen.
    3 Die Behörden sorgen dafür, dass die Grundrechte, soweit sie sich dazu eignen, auch unter Privaten wirksam werden. (Art. 35)
  • Italian
    1 I diritti fondamentali devono improntare l’intero ordinamento giuridico.
    2 Chi svolge un compito statale deve rispettare i diritti fondamentali e contribuire ad attuarli.
    3 Le autorità provvedono affinché i diritti fondamentali, per quanto vi si prestino, siano realizzati anche nelle relazioni tra private. (Art. 35)
Obligations of the State
  • English
    1 All significant provisions that establish binding legal rules must be enacted in the form of a federal act. These include in particular fundamental provisions on:
    ...
    b. the restriction of constitutional rights;
    c. the rights and obligations of persons;
    … (Art. 164)
  • French
    1 Toutes les dispositions importantes qui fixent des règles de droit doivent être édictées sous la forme d’une loi fédérale. Appartiennent en particulier à cette catégorie les dispositions fondamentales relatives:
    ...
    b. à la restriction des droits constitutionnels;
    c. aux droits et aux obligations des personnes;
    … (Art. 164)
  • German
    1 Alle wichtigen rechtsetzenden Bestimmungen sind in der Form des Bundesgesetzes zu erlassen. Dazu gehören insbesondere die grundlegenden Bestimmungen über:

    b. die Einschränkungen verfassungsmässiger Rechte;
    c. die Rechte und Pflichten von Personen;
    … (Art. 164)
  • Italian
    1 Tutte le disposizioni importanti che contengono norme di diritto sono emanate sotto forma di legge federale. Vi rientrano in particolare le disposizioni fondamentali in materia di:

    b. restrizioni dei diritti costituzionali;
    c. diritti e doveri delle persone;
    … (Art. 164)
Obligations of Private Parties
  • English

    3 The authorities shall ensure that fundamental rights, where appropriate, apply to relationships among private persons. (Art. 35)
  • French

    3 Les autorités veillent à ce que les droits fondamentaux, dans la mesure où ils s’y prêtent, soient aussi réalisés dans les relations qui lient les particuliers entre eux. (Art. 35)
  • German

    3 Die Behörden sorgen dafür, dass die Grundrechte, soweit sie sich dazu eignen, auch unter Privaten wirksam werden. (Art. 35)
  • Italian

    3 Le autorità provvedono affinché i diritti fondamentali, per quanto vi si prestino, siano realizzati anche nelle relazioni tra private. (Art. 35)
Judicial Protection
  • English
    1 The Federal Supreme Court hears disputes concerning violations of:

    d. cantonal constitutional rights;

    f. federal and cantonal provisions on political rights.
    … (Art. 189)
  • French
    1 Le Tribunal fédéral connaît des contestations pour violation:

    d. des droits constitutionnels cantonaux;

    f. des dispositions fédérales et cantonales sur les droits politiques.
    … (Art. 189)
  • German
    1 Das Bundesgericht beurteilt Streitigkeiten wegen Verletzung:

    d. von kantonalen verfassungsmässigen Rechten;

    f. von eidgenössischen und kantonalen Bestimmungen über die politischen Rechte.
    … (Art. 189)
  • Italian
    1 Il Tribunale federale giudica le controversie per violazione:

    d. dei diritti costituzionali cantonali;

    f. delle disposizioni federali e cantonali sui diritti politici.
    … (Art. 189)
Indigenous Peoples
  • English
    ...
    2 The Cantons shall decide on their official languages. In order to preserve harmony between linguistic communities, the Cantons shall respect the traditional territorial distribution of languages and take account of indigenous linguistic minorities.
    … (Art. 70)
  • French
    ...
    2 Les cantons déterminent leurs langues officielles. Afin de préserver l’harmonie entre les communautés linguistiques, ils veillent à la répartition territoriale traditionnelle des langues et prennent en considération les minorités linguistiques autochtones.
    … (Art. 70)
  • German
    ...
    2 Die Kantone bestimmen ihre Amtssprachen. Um das Einvernehmen zwischen den Sprachgemeinschaften zu wahren, achten sie auf die herkömmliche sprachliche Zusammensetzung der Gebiete und nehmen Rücksicht auf die angestammten sprachlichen Minderheiten.
    … (Art. 70)
  • Italian

    2 I Cantoni designano le loro lingue ufficiali. Per garantire la pace linguistica rispettano la composizione linguistica tradizionale delle regioni e considerano le minoranze linguistiche autoctone.
    … (Art. 70)
Limitations and/or Derogations
  • English
    1 Restrictions on fundamental rights must have a legal basis. Significant restrictions must have their basis in a federal act. The foregoing does not apply in cases of serious and immediate danger where no other course of action is possible.
    2 Restrictions on fundamental rights must be justified in the public interest or for the protection of the fundamental rights of others.
    3 Any restrictions on fundamental rights must be proportionate.
    4 The essence of fundamental rights is sacrosanct. (Art. 36)
  • French
    1 Toute restriction d’un droit fondamental doit être fondée sur une base légale. Les restrictions graves doivent être prévues par une loi. Les cas de danger sérieux, direct et imminent sont réservés.
    2 Toute restriction d’un droit fondamental doit être justifiée par un intérêt public ou par la protection d’un droit fondamental d’autrui.
    3 Toute restriction d’un droit fondamental doit être proportionnée au but visé.
    4 L’essence des droits fondamentaux est inviolable. (Art. 36)
  • German
    1 Einschränkungen von Grundrechten bedürfen einer gesetzlichen Grundlage. Schwerwiegende Einschränkungen müssen im Gesetz selbst vorgesehen sein. Ausgenommen sind Fälle ernster, unmittelbarer und nicht anders abwendbarer Gefahr.
    2 Einschränkungen von Grundrechten müssen durch ein öffentliches Interesse oder durch den Schutz von Grundrechten Dritter gerechtfertigt sein.
    3 Einschränkungen von Grundrechten müssen verhältnismässig sein.
    4 Der Kerngehalt der Grundrechte ist unantastbar. (Art. 36)
  • Italian
    1 Le restrizioni dei diritti fondamentali devono avere una base legale. Se gravi, devono essere previste dalla legge medesima. Sono eccettuate le restrizioni ordinate in caso di pericolo grave, immediato e non altrimenti evitabile.
    2 Le restrizioni dei diritti fondamentali devono essere giustificate da un interesse pubblico o dalla protezione di diritti fondamentali altrui.
    3 Esse devono essere proporzionate allo scopo.
    4 I diritti fondamentali sono intangibili nella loro essenza. (Art. 36)
Limitations and/or Derogations
  • English
    1 All significant provisions that establish binding legal rules must be enacted in the form of a federal act. These include in particular fundamental provisions on:

    b. the restriction of constitutional rights;
    … (Art. 164)
  • French
    1 Toutes les dispositions importantes qui fixent des règles de droit doivent être édictées sous la forme d’une loi fédérale. Appartiennent en particulier à cette catégorie les dispositions fondamentales relatives:

    b. à la restriction des droits constitutionnels;
    … (Art. 164)
  • German
    1 Alle wichtigen rechtsetzenden Bestimmungen sind in der Form des Bundesgesetzes zu erlassen. Dazu gehören insbesondere die grundlegenden Bestimmungen über:

    b. die Einschränkungen verfassungsmässiger Rechte;
    … (Art. 164)
  • Italian
    1 Tutte le disposizioni importanti che contengono norme di diritto sono emanate sotto forma di legge federale. Vi rientrano in particolare le disposizioni fondamentali in materia di:

    b. restrizioni dei diritti costituzionali;
    … (Art. 164)
Marriage and Family Life
  • English

    3 Men and women have equal rights. The law shall ensure their equality, both in law and in practice, most particularly in the family, in education, and in the workplace.
    … (Art. 8)
  • French

    3 L’homme et la femme sont égaux en droit. La loi pourvoit à l’égalité de droit et de fait, en particulier dans les domaines de la famille, de la formation et du travail.
    … (Art. 8)
  • German

    3 Mann und Frau sind gleichberechtigt. Das Gesetz sorgt für ihre rechtliche und tatsächliche Gleichstellung, vor allem in Familie, Ausbildung und Arbeit.
    … (Art. 8)
  • Italian

    3 Uomo e donna hanno uguali diritti. La legge ne assicura l’uguaglianza, di diritto e di fatto, in particolare per quanto concerne la famiglia, l’istruzione e il lavoro.
    … (Art. 8)
Marriage and Family Life
  • English
    1 Everyone has the right to privacy in their private and family life and in their home, and in relation to their mail and telecommunications.
    … (Art. 13)
  • French
    1 Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, de son domicile, de sa correspondance et des relations qu’elle établit par la poste et les télécommunications.
    … (Art. 13)
  • German
    1 Jede Person hat Anspruch auf Achtung ihres Privat- und Familienlebens, ihrer Wohnung sowie ihres Brief-, Post- und Fernmeldeverkehrs.
    … (Art. 13)
  • Italian
    1 Ognuno ha diritto al rispetto della sua vita privata e familiare, della sua abitazione, della sua corrispondenza epistolare nonché delle sue relazioni via posta e telecomunicazioni.
    … (Art. 13)
Marriage and Family Life
  • English
    The right to marry and to have a family is guaranteed. (Art. 14)
  • French
    Le droit au mariage et à la famille est garanti. (Art. 14)
  • German
    Das Recht auf Ehe und Familie ist gewährleistet. (Art. 14)
  • Italian
    Il diritto al matrimonio e alla famiglia è garantito. (Art. 14)
Marriage and Family Life
  • English

    1 The Confederation and the Cantons shall, as a complement to personal responsibility and private initiative, endeavour to ensure that:

    c. families are protected and encouraged as communities of adults and children;

    2 The Confederation and Cantons shall endeavour to ensure that everyone is protected against the economic consequences of old-age, invalidity, illness, accident, unemployment, maternity, being orphaned and being widowed.
    … (Art. 41)5

  • French

    1 La Confédération et les cantons s’engagent, en complément de la responsabilité individuelle et de l’initiative privée, à ce que:

    c. les familles en tant que communautés d’adultes et d’enfants soient protégées et encouragées;

    2 La Confédération et les cantons s’engagent à ce que toute personne soit assurée contre les conséquences économiques de l’âge, de l’invalidité, de la maladie, de l’accident, du chômage, de la maternité, de la condition d’orphelin et du veuvage.
    … (Art. 41)

  • German

    1 Bund und Kantone setzen sich in Ergänzung zu persönlicher Verantwortung und privater Initiative dafür ein, dass:

    c. Familien als Gemeinschaften von Erwachsenen und Kindern geschützt und gefördert werden;

    2 Bund und Kantone setzen sich dafür ein, dass jede Person gegen die wirtschaftlichen Folgen von Alter, Invalidität, Krankheit, Unfall, Arbeitslosigkeit, Mutterschaft, Verwaisung und Verwitwung gesichert ist.
    … (Art. 41)

  • Italian

    1 A complemento della responsabilità e dell’iniziativa private, la Confederazione e i Cantoni si adoperano affinché:

    c. la famiglia sia promossa e protetta quale comunità di adulti e bambini;
    ...
    2 La Confederazione e i Cantoni si adoperano affinché ognuno sia assicurato contro le conseguenze economiche della vecchiaia, dell’invalidità, della malattia, dell’infortunio, della disoccupazione, della maternità, dell’orfanità e della vedovanza.
    ... (Art. 41)

Marriage and Family Life
  • English
    1 In the fulfillment of its duties, the Confederation shall take account of the needs of families. It may support measures for the protection of families.
    2 It may issue regulations on child allowances and operate a federal family allowances compensation fund.
    3 It shall establish a maternity insurance scheme. It may also require persons who cannot benefit from that insurance to make contributions.
    4 The Confederation may declare participation in a family allowances compensation fund and the maternity insurance scheme to be compulsory, either in general terms or for individual sections of the population, and make its subsidies dependent on appropriate subsidies being made by the Cantons. (Art. 116)
  • French
    1 Dans l’accomplissement de ses tâches, la Confédération prend en considération les besoins de la famille. Elle peut soutenir les mesures destinées à protéger la famille.
    2 Elle peut légiférer sur les allocations familiales et gérer une caisse fédérale de compensation en matière d’allocations familiales.
    3 Elle institue une assurance-maternité. Elle peut également soumettre à l’obligation de cotiser les personnes qui ne peuvent bénéficier des prestations d’assurance.
    4 Elle peut déclarer l’affiliation à une caisse de compensation familiale et l’assurance-maternité obligatoires, de manière générale ou pour certaines catégories de personnes, et faire dépendre ses prestations d’une juste contribution des cantons. (Art. 116)
  • German
    1 Der Bund berücksichtigt bei der Erfüllung seiner Aufgaben die Bedürfnisse der Familie. Er kann Massnahmen zum Schutz der Familie unterstützen.
    2 Er kann Vorschriften über die Familienzulagen erlassen und eine eidgenössische Familienausgleichskasse führen.
    3 Er richtet eine Mutterschaftsversicherung ein. Er kann auch Personen zu Beiträgen verpflichten, die nicht in den Genuss der Versicherungsleistungen gelangen können.
    4 Der Bund kann den Beitritt zu einer Familienausgleichskasse und die Mutterschaftsversicherung allgemein oder für einzelne Bevölkerungsgruppen obligatorisch erklären und seine Leistungen von angemessenen Leistungen der Kantone abhängig machen. (Art. 116)
  • Italian
    1 Nell’adempimento dei suoi compiti la Confederazione prende in considerazione i bisogni della famiglia. Può sostenere provvedimenti a tutela della famiglia.
    2 Può emanare prescrizioni sugli assegni familiari e gestire una cassa federale di compensazione familiare.
    3 La Confederazione istituisce un’assicurazione per la maternità. Può essere obbligato a versare contributi anche chi non può fruire delle prestazioni assicurative.
    4 La Confederazione può dichiarare obbligatoria l’affiliazione a casse di compensazione familiari e all’assicurazione per la maternità, in generale o per singoli gruppi della popolazione, e subordinare le sue prestazioni ad adeguate prestazioni dei Cantoni. (Art. 116)
Minorities
  • English
    ...
    2 The Cantons shall decide on their official languages. In order to preserve harmony between linguistic communities, the Cantons shall respect the traditional territorial distribution of languages and take account of indigenous linguistic minorities.
    … (Art. 70)
  • French
    ...
    2 Les cantons déterminent leurs langues officielles. Afin de préserver l’harmonie entre les communautés linguistiques, ils veillent à la répartition territoriale traditionnelle des langues et prennent en considération les minorités linguistiques autochtones.
    … (Art. 70)
  • German
    ...
    2 Die Kantone bestimmen ihre Amtssprachen. Um das Einvernehmen zwischen den Sprachgemeinschaften zu wahren, achten sie auf die herkömmliche sprachliche Zusammensetzung der Gebiete und nehmen Rücksicht auf die angestammten sprachlichen Minderheiten.
    … (Art. 70)
  • Italian

    2 I Cantoni designano le loro lingue ufficiali. Per garantire la pace linguistica rispettano la composizione linguistica tradizionale delle regioni e considerano le minoranze linguistiche autoctone.
    … (Art. 70)
Minorities
  • English
    1 The Confederation shall legislate against abuses in tenancy matters, and in particular against unfair rents, as well as on the procedure for challenging unlawfully terminated leases and the limited extension of leases.
    2 It may legislate to declare framework leases to be generally applicable. Such leases may be declared generally applicable only if they take appropriate account of the justified interests of minorities and regional particularities, and respect the principle of equality before the law. (Art. 109)
  • French
    1 La Confédération légifère afin de lutter contre les abus en matière de bail à loyer, notamment les loyers abusifs, ainsi que sur l’annulabilité des congés abusifs et la prolongation du bail pour une durée déterminée.
    2 Elle peut légiférer sur la force obligatoire générale des contrats-cadres de bail. Pour pouvoir être déclarés de force obligatoire générale, ces contrats doivent tenir compte des intérêts légitimes des minorités et des particularités régionales et respecter le principe de l’égalité devant la loi. (Art. 109)
  • German
    1 Der Bund erlässt Vorschriften gegen Missbräuche im Mietwesen, namentlich gegen missbräuchliche Mietzinse, sowie über die Anfechtbarkeit missbräuchlicher Kündigungen und die befristete Erstreckung von Mietverhältnissen.
    2 Er kann Vorschriften über die Allgemeinverbindlicherklärung von Rahmenmietverträgen erlassen. Solche dürfen nur allgemeinverbindlich erklärt werden, wenn sie begründeten Minderheitsinteressen sowie regionalen Verschiedenheiten angemessen Rechnung tragen und die Rechtsgleichheit nicht beeinträchtigen. (Art. 109)
  • Italian
    1 La Confederazione emana prescrizioni contro gli abusi nel settore locativo, in particolare contro le pigioni abusive, nonché sull’impugnabilità di disdette abusive e sulla protrazione temporanea dei rapporti di locazione.
    2 Può emanare prescrizioni sul conferimento dell’obbligatorietà generale a contratti quadro di locazione. I contratti quadro possono essere dichiarati di obbligatorietà generale soltanto se tengono adeguatamente conto di legittimi interessi minoritari e delle diversità regionali e non pregiudicano l’uguaglianza giuridica. (Art. 109)
Minorities
  • English
    ...
    2 Collective employment agreements may be declared generally applicable only if they take appropriate account of the justified interests of minorities and regional particularities, and they respect the principle of equality before the law and the right to form professional associations.
    … (Art. 110)
  • French
    ...
    2 Le champ d’application d’une convention collective de travail ne peut être étendu que si cette convention tient compte équitablement des intérêts légitimes des minorités et des particularités régionales et qu’elle respecte le principe de l’égalité devant la loi et la liberté syndicale.
    … (Art. 110)
  • German
    ...
    2 Gesamtarbeitsverträge dürfen nur allgemeinverbindlich erklärt werden, wenn sie begründeten Minderheitsinteressen und regionalen Verschiedenheiten angemessen Rechnung tragen und die Rechtsgleichheit sowie die Koalitionsfreiheit nicht beeinträchtigen.
    … (Art. 110)
  • Italian
    ...
    2 I contratti collettivi di lavoro possono essere dichiarati di obbligatorietà generale soltanto se tengono conto adeguatamente di legittimi interessi minoritari e delle diversità regionali e non pregiudicano né l’uguaglianza giuridica né la libertà sindacale.
    … (Art. 110)
Participation in Public Life and Institutions
  • English

    1 No person may cover their face in public spaces or in places that are accessible to the public or where services are offered to anyone wishing to partake of them; the ban does not apply to places of worship.
    ... (Art. 10a)

  • French

    1 Nul ne peut se dissimuler le visage dans l’espace public, ni dans les lieux accessibles au public ou dans lesquels sont fournies des prestations ordinairement accessibles par tout un chacun; l’interdiction n’est pas applicable dans les lieux de culte.
    ... (Art. 10a)

  • German

    1 Niemand darf sein Gesicht im öffentlichen Raum und an Orten verhüllen, die öffentlich zugänglich sind oder an denen grundsätzlich von jedermann beanspruchbare Dienstleistungen angeboten werden; das Verbot gilt nicht für Sakralstätten.
    ... (Art. 10a)

  • Italian

    1 Nessuno può dissimulare il proprio viso negli spazi pubblici né nei luoghi accessibili al pubblico o nei quali sono fornite prestazioni in linea di massima accessibili a ognuno; il divieto non si applica ai luoghi di culto.
    ... (Art. 10a)

Participation in Public Life and Institutions
  • English
    1 Every Swiss man is required to do military service. Alternative civilian service shall be provided for by law.
    2 Military services shall be voluntary for Swiss women.
    … (Art. 59)
  • French
    1 Tout homme de nationalité suisse est astreint au service militaire. La loi prévoit un service civil de remplacement.
    2 Les Suissesses peuvent servir dans l’armée à titre volontaire.
    … (Art. 59)
  • German
    1 Jeder Schweizer ist verpflichtet, Militärdienst zu leisten. Das Gesetz sieht einen zivilen Ersatzdienst vor.
    2 Für Schweizerinnen ist der Militärdienst freiwillig.
    … (Art. 59)
  • Italian
    1 Gli uomini svizzeri sono obbligati al servizio militare. La legge prevede un servizio civile sostitutivo.
    2 Per le donne il servizio militare è volontario.
    … (Art. 59)
Participation in Public Life and Institutions
  • English

    2 The Confederation shall legislate on the deployment of civil defence units in the event of disasters and emergencies.
    3 It may declare civil defence service to be compulsory for men. For women, such service shall be voluntary.
    … (Art. 61)
  • French
    ...
    2 La Confédération légifère sur l’intervention de la protection civile en cas de catastrophe et dans les situations d’urgence.
    3 Elle peut déclarer le service de protection civile obligatoire pour les hommes. Les femmes peuvent s’engager à titre volontaire.
    … (Art. 61)
  • German

    2 Der Bund erlässt Vorschriften über den Einsatz des Zivilschutzes bei Katastrophen und in Notlagen.
    3 Er kann den Schutzdienst für Männer obligatorisch erklären. Für Frauen ist dieser Freiwillig.
    … (Art. 61)
  • Italian
    ...
    2 La Confederazione emana prescrizioni sull’impiego della protezione civile in caso di catastrofi e in situazioni di emergenza. 3 Può dichiarare obbligatorio per gli uomini il servizio di protezione. Per le donne questo servizio è volontario.
    … (Art. 61)
Political Rights and Association
  • English

    2 Every person has the right to form, join or belong to an association and to participate in the activities of an association.
    … (Art. 23)
  • French

    2 Toute personne a le droit de créer des associations, d’y adhérer ou d’y appartenir et de participer aux activités associatives.
    … (Art. 23)
  • German

    2 Jede Person hat das Recht, Vereinigungen zu bilden, Vereinigungen beizutreten oder anzugehören und sich an den Tätigkeiten von Vereinigungen zu beteiligen.
    … (Art. 23)
  • Italian

    2 Ognuno ha il diritto di costituire associazioni, di aderirvi o di farne parte e di partecipare alle attività associative.
    … (Art. 23)
Political Rights and Association
  • English
    1 All Swiss citizens over the age of eighteen, unless they lack legal capacity due to mental illness or mental incapacity, have political rights in federal matters. All citizens have the same political rights and duties.
    2 They may participate in elections to the National Council and in federal popular votes, and launch or sign popular initiatives and requests for referendums in federal matters. (Art 136)
  • French
    1 Tous les Suisses et toutes les Suissesses ayant 18 ans révolus qui ne sont pas interdits pour cause de maladie mentale ou de faiblesse d’esprit ont les droits politiques en matière fédérale. Tous ont les mêmes droits et devoirs politiques.
    2 Ils peuvent prendre part à l’élection du Conseil national et aux votations fédérales et lancer et signer des initiatives populaires et des demandes de référendum en matière fédérale. (Art. 136)
  • German
    1 Die politischen Rechte in Bundessachen stehen allen Schweizerinnen und Schweizern zu, die das 18. Altersjahr zurückgelegt haben und die nicht wegen Geisteskrankheit oder Geistesschwäche entmündigt sind. Alle haben die gleichen politischen Rechte und Pflichten.
    2 Sie können an den Nationalratswahlen und an den Abstimmungen des Bundes teilnehmen sowie Volksinitiativen und Referenden in Bundesangelegenheiten ergreifen und unterzeichnen. (Art. 136)
  • Italian
    1 I diritti politici in materia federale spettano a tutte le persone di cittadinanza svizzera che hanno compiuto il diciottesimo anno d’età, purché non siano interdette per infermità o debolezza mentali. Tutte hanno gli stessi diritti e doveri politici.
    2 Esse possono partecipare alle elezioni del Consiglio nazionale e alle votazioni federali, nonché lanciare e firmare iniziative popolari e referendum in materia federale. (Art. 136)
Political Parties
  • English
    The political parties shall contribute to forming the opinion and will of the People. (Art. 137)
  • French
    Les partis politiques contribuent à former l’opinion et la volonté populaires. (Art. 137)
  • German
    Die politischen Parteien wirken an der Meinungs- und Willensbildung des Volkes mit. (Art. 137)
  • Italian
    I partiti partecipano alla formazione dell’opinione e della volontà popolari. (Art. 137)
Head of State
  • English

    Any person eligible to vote may be elected to the National Council, the Federal Council or the Federal Supreme Court. (Art. 143)6

  • French

    Tout citoyen ou citoyenne ayant le droit de vote est éligible au Conseil national, au Conseil fédéral et au Tribunal fédéral. (Art. 143)

  • German

    In den Nationalrat, in den Bundesrat und in das Bundesgericht sind alle Stimmberechtigten wählbar. (Art. 143)

  • Italian

    È eleggibile al Consiglio nazionale, al Consiglio federale e al Tribunale federale chiunque abbia diritto di voto. (Art. 143)

Head of State
  • English
    1 The President of the Confederation chairs the Federal Council.
    2 The President and the Vice-President of the Federal Council are elected by the Federal Assembly from the members of the Federal Council for a term of office of one year.
    … (Art. 176)
  • French
    1 La présidence du Conseil fédéral est assurée par le président ou la présidente de la Confédération.
    2 L’Assemblée fédérale élit pour un an un des membres du Conseil fédéral à la présidence de la Confédération et un autre à la vice-présidence du Conseil fédéral.
    … (Art. 176)
  • German
    1 Die Bundespräsidentin oder der Bundespräsident führt den Vorsitz im Bundesrat.
    2 Die Bundespräsidentin oder der Bundespräsident und die Vizepräsidentin oder der Vizepräsident des Bundesrates werden von der Bundesversammlung aus den Mitgliedern des Bundesrates auf die Dauer eines Jahres gewählt.
    … (Art. 176)
  • Italian
    1 Il presidente della Confederazione presiede il Consiglio federale.
    2 Il presidente della Confederazione e il vicepresidente del Consiglio federale sono eletti per un anno dall’Assemblea federale fra i membri del Consiglio federale.
    … (Art. 176)
Vice-President
  • English

    Any person eligible to vote may be elected to the National Council, the Federal Council or the Federal Supreme Court. (Art. 143)7

  • French

    Tout citoyen ou citoyenne ayant le droit de vote est éligible au Conseil national, au Conseil fédéral et au Tribunal fédéral. (Art. 143)

  • German

    In den Nationalrat, in den Bundesrat und in das Bundesgericht sind alle Stimmberechtigten wählbar. (Art. 143)

  • Italian

    È eleggibile al Consiglio nazionale, al Consiglio federale e al Tribunale federale chiunque abbia diritto di voto. (Art. 143)

Vice-President
  • English
    1 The President of the Confederation chairs the Federal Council.
    2 The President and the Vice-President of the Federal Council are elected by the Federal Assembly from the members of the Federal Council for a term of office of one year.
    3 Re-election for the following year is not permitted. The President may not be elected Vice-President for the following year. (Art. 176)
  • French
    1 La présidence du Conseil fédéral est assurée par le président ou la présidente de la Confédération.
    2 L’Assemblée fédérale élit pour un an un des membres du Conseil fédéral à la présidence de la Confédération et un autre à la vice-présidence du Conseil fédéral.
    3 Ces mandats ne sont pas renouvelables pour l’année suivante. Le président ou la présidente sortants ne peut être élu à la vice-présidence. (Art. 176)
  • German
    1 Die Bundespräsidentin oder der Bundespräsident führt den Vorsitz im Bundesrat.
    2 Die Bundespräsidentin oder der Bundespräsident und die Vizepräsidentin oder der Vizepräsident des Bundesrates werden von der Bundesversammlung aus den Mitgliedern des Bundesrates auf die Dauer eines Jahres gewählt.
    3 Die Wiederwahl für das folgende Jahr ist ausgeschlossen. Die Bundespräsidentin oder der Bundespräsident kann nicht zur Vizepräsidentin oder zum Vizepräsidenten des folgenden Jahres gewählt werden. (Art. 176)
  • Italian
    1 Il presidente della Confederazione presiede il Consiglio federale.
    2 Il presidente della Confederazione e il vicepresidente del Consiglio federale sono eletti per un anno dall’Assemblea federale fra i membri del Consiglio federale.
    3 La rielezione degli uscenti è esclusa. È parimenti esclusa l’elezione del presidente uscente alla carica di vicepresidente. (Art. 176)
Government
  • English
    Any person eligible to vote may be elected to the National Council, the Federal Council or the Federal Supreme Court. (Art. 143)
  • French
    Tout citoyen ou citoyenne ayant le droit de vote est éligible au Conseil national, au Conseil fédéral et au Tribunal fédéral. (Art. 143)
  • German
    In den Nationalrat, in den Bundesrat und in das Bundesgericht sind alle Stimmberechtigten wählbar. (Art. 143)
  • Italian
    È eleggibile al Consiglio nazionale, al Consiglio federale e al Tribunale federale chiunque abbia diritto di voto. (Art. 143)
Government
  • English
    The Federal Council is the supreme governing and executive authority of the Confederation. (Art. 174)
  • French
    Le Conseil fédéral est l’autorité directoriale et exécutive suprême de la Confédération. (Art. 174)
  • German
    Der Bundesrat ist die oberste leitende und vollziehende Behörde des Bundes. (Art. 174)
  • Italian
    Il Consiglio federale è la suprema autorità direttiva ed esecutiva della Confederazione. (Art. 174)
Government
  • English
    1 The Federal Council has seven members.
    2 The members of the Federal Council are elected by the Federal Assembly following each general election to the National Council.
    3 They are elected for a term of office of four years. Any Swiss citizen eligible for election to the National Council may be elected to the Federal Council.
    4 In electing the Federal Council, care must be taken to ensure that the various geographical and language regions of the country are appropriately represented. (Art. 175)
  • French
    1 Le Conseil fédéral est composé de sept membres.
    2 Les membres du Conseil fédéral sont élus par l’Assemblée fédérale après chaque renouvellement intégral du Conseil national.
    3 Ils sont nommés pour quatre ans et choisis parmi les citoyens et citoyennes suisses éligibles au Conseil national.
    4 Les diverses régions et les communautés linguistiques doivent être équitablement représentées au Conseil fédéral. (Art. 175)
  • German
    1 Der Bundesrat besteht aus sieben Mitgliedern.
    2 Die Mitglieder des Bundesrates werden von der Bundesversammlung nach jeder Gesamterneuerung des Nationalrates gewählt.
    3 Sie werden aus allen Schweizerbürgerinnen und Schweizerbürgern, welche als Mitglieder des Nationalrates wählbar sind, auf die Dauer von vier Jahren gewählt.
    4 Dabei ist darauf Rücksicht zu nehmen, dass die Landesgegenden und Sprachregionen angemessen vertreten sind. (Art. 175)
  • Italian
    1 Il Consiglio federale è composto di sette membri.
    2 I membri del Consiglio federale sono eletti dall’Assemblea federale dopo ogni rinnovo integrale del Consiglio nazionale.
    3 Sono eletti per quattro anni fra tutti i cittadini svizzeri eleggibili al Consiglio nazionale.
    4 Le diverse regioni e le componenti linguistiche del Paese devono essere equamente rappresentate. (Art. 175)
Government
  • English
    1 The President of the Confederation chairs the Federal Council.
    2 The President and the Vice-President of the Federal Council are elected by the Federal Assembly from the members of the Federal Council for a term of office of one year.
    … (Art. 176)
  • French
    1 La présidence du Conseil fédéral est assurée par le président ou la présidente de la Confédération.
    2 L’Assemblée fédérale élit pour un an un des membres du Conseil fédéral à la présidence de la Confédération et un autre à la vice-présidence du Conseil fédéral.
    … (Art. 176)
  • German
    1 Die Bundespräsidentin oder der Bundespräsident führt den Vorsitz im Bundesrat.
    2 Die Bundespräsidentin oder der Bundespräsident und die Vizepräsidentin oder der Vizepräsident des Bundesrates werden von der Bundesversammlung aus den Mitgliedern des Bundesrates auf die Dauer eines Jahres gewählt.
    … (Art. 176)
  • Italian
    1 Il presidente della Confederazione presiede il Consiglio federale.
    2 Il presidente della Confederazione e il vicepresidente del Consiglio federale sono eletti per un anno dall’Assemblea federale fra i membri del Consiglio federale.
    … (Art. 176)
Legislature
  • English
    Any person eligible to vote may be elected to the National Council, the Federal Council or the Federal Supreme Court. (Art. 143)
  • French
    Tout citoyen ou citoyenne ayant le droit de vote est éligible au Conseil national, au Conseil fédéral et au Tribunal fédéral. (Art. 143)
  • German
    In den Nationalrat, in den Bundesrat und in das Bundesgericht sind alle Stimmberechtigten wählbar. (Art. 143)
  • Italian
    È eleggibile al Consiglio nazionale, al Consiglio federale e al Tribunale federale chiunque abbia diritto di voto. (Art. 143)
Legislature
  • English
    1 Subject to the rights of the People and the Cantons, the Federal Assembly is the supreme authority of the Confederation.
    2 The Federal Assembly comprises two chambers, the National Council and the Council of States; both chambers shall be of equal standing. (Art. 148)
  • French
    1 L’Assemblée fédérale est l’autorité suprême de la Confédération, sous réserve des droits du peuple et des cantons.
    2 Elle se compose de deux Chambres, le Conseil national et le Conseil des Etats, dotées des mêmes compétences. (Art. 148)
  • German
    1 Die Bundesversammlung übt unter Vorbehalt der Rechte von Volk und Ständen die oberste Gewalt im Bund aus.
    2 Die Bundesversammlung besteht aus zwei Kammern, dem Nationalrat und dem Ständerat; beide Kammern sind einander gleichgestellt. (Art. 148)
  • Italian
    1 L’Assemblea federale esercita il potere supremo nella Confederazione, fatti salvi i diritti del Popolo e dei Cantoni.
    2 L’Assemblea federale consta di due Camere, il Consiglio nazionale e il Consiglio degli Stati; le due Camere sono dotate delle stesse competenze. (Art. 148)
Legislature
  • English
    1 The National Council is composed of 200 representatives of the People.
    2 The representatives are elected directly by the People according to a system of proportional representation. A general election is held every four years.
    3 Each Canton constitutes an electoral constituency.
    4 The seats are allocated to the Cantons according to their relative populations. Each Canton has at least one seat. (Art. 149)
  • French
    1 Le Conseil national se compose de 200 députés du peuple.
    2 Les députés sont élus par le peuple au suffrage direct selon le système proportionnel. Le Conseil national est renouvelé intégralement tous les quatre ans.
    3 Chaque canton forme une circonscription électorale.
    4 Les sièges sont répartis entre les cantons proportionnellement à leur population. Chaque canton a droit à un siège au moins. (Art. 149)
  • German
    1 Der Nationalrat besteht aus 200 Abgeordneten des Volkes.
    2 Die Abgeordneten werden vom Volk in direkter Wahl nach dem Grundsatz des Proporzes bestimmt. Alle vier Jahre findet eine Gesamterneuerung statt.
    3 Jeder Kanton bildet einen Wahlkreis.
    4 Die Sitze werden nach der Bevölkerungszahl auf die Kantone verteilt. Jeder Kanton hat mindestens einen Sitz. (Art. 149)
  • Italian
    1 Il Consiglio nazionale è composto di 200 deputati del Popolo.
    2 I deputati sono eletti dal Popolo a suffragio diretto secondo il sistema proporzionale. Ogni quadriennio si procede al rinnovo integrale.
    3 Ogni Cantone forma un circondario elettorale.
    4 I seggi sono ripartiti tra i Cantoni proporzionalmente alla loro popolazione. Ogni Cantone ha diritto almeno a un seggio. (Art. 149)
Legislature
  • English
    1 The Council of States is composed of 46 representatives of the Cantons.
    2 The Cantons of Obwalden, Nidwalden, Basel-Stadt, Basel-Landschaft, Appenzell Ausserrhoden and Appenzell Innerrhoden each elect one representative; the other Cantons each elect two representatives.
    3 The Cantons determine the rules for the election of their representatives to the Council of States. (Art. 150)
  • French
    1 Le Conseil des Etats se compose de 46 députés des cantons.
    2 Les cantons d’Obwald, de Nidwald, de Bâle-Ville, de Bâle-Campagne, d’Appenzell Rhodes-Extérieures et d’Appenzell Rhodes-Intérieures élisent chacun un député; les autres cantons élisent chacun deux députés.
    3 Les cantons édictent les règles applicables à l’élection de leurs députés au Conseil des Etats. (Art. 150)
  • German
    1 Der Ständerat besteht aus 46 Abgeordneten der Kantone.
    2 Die Kantone Obwalden, Nidwalden, Basel-Stadt, Basel-Landschaft, Appenzell Ausserrhoden und Appenzell Innerrhoden wählen je eine Abgeordnete oder einen Abgeordneten; die übrigen Kantone wählen je zwei Abgeordnete.
    3 Die Wahl in den Ständerat wird vom Kanton geregelt. (Art. 150)
  • Italian
    1 Il Consiglio degli Stati è composto di 46 deputati dei Cantoni.
    2 I Cantoni di Obvaldo, Nidvaldo, Basilea Città, Basilea Campagna, Appenzello Esterno e Appenzello Interno eleggono un deputato ciascuno; gli altri Cantoni, due.
    3 La procedura d’elezione è determinata dal Cantone. (Art. 150)
Legislature
  • English
    1 The Federal Assembly shall enact provisions that establish binding legal rules in the form of federal acts or ordinances.
    … (Art. 163)
  • French
    1 L’Assemblée fédérale édicte les dispositions fixant des règles de droit sous la forme d’une loi fédérale ou d’une ordonnance.
    ... (Art. 163)
  • German
    1 Die Bundesversammlung erlässt rechtsetzende Bestimmungen in der Form des Bundesgesetzes oder der Verordnung.
    … (Art. 163)
  • Italian
    1 L’Assemblea federale emana norme di diritto sotto forma di legge federale o ordinanza.
    … (Art. 163)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    1 The right to own property is guaranteed.
    … (Art. 26)
  • French
    1 La propriété est garantie.
    … (Art. 26)
  • German
    1 Das Eigentum ist gewährleistet.
    … (Art. 26)
  • Italian
    1 La proprietà è garantita.
    … (Art. 26)
Protection from Violence
  • English

    2 Every person has the right to personal liberty and in particular to physical and mental integrity and to freedom of movement.
    3 Torture and any other form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are prohibited. (Art. 10)
  • French

    2 Tout être humain a droit à la liberté personnelle, notamment à l’intégrité physique et psychique et à la liberté de mouvement.
    3 La torture et tout autre traitement ou peine cruels, inhumains ou dégradants sont interdits. (Art. 10)
  • German
    ...
    2 Jeder Mensch hat das Recht auf persönliche Freiheit, insbesondere auf körperliche und geistige Unversehrtheit und auf Bewegungsfreiheit.
    3 Folter und jede andere Art grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Bestrafung sind verboten. (Art. 10)
  • Italian

    2 Ognuno ha diritto alla libertà personale, in particolare all’integrità fisica e psichica e alla libertà di movimento.
    3 La tortura nonché ogni altro genere di trattamento o punizione crudele, inumano o degradante sono vietati. (Art. 10)
Protection from Violence
  • English
    ...
    3 Irrespective of their status under the law on foreign nationals, foreign nationals shall lose their right of residence and all other legal rights to remain in Switzerland if they:
    a. are convicted with legal binding effect of an offence of intentional homicide, rape or any other serious sexual offence, any other violent offence such as robbery, the offences of trafficking in human beings or in drugs, or a burglary offence;
    … (Art. 121)
  • French
    ...
    3 Ils sont privés de leur titre de séjour, indépendamment de leur statut, et de tous leurs droits à séjourner en Suisse:
    a. s’ils ont été condamnés par un jugement entré en force pour meurtre, viol, ou tout autre délit sexuel grave, pour un acte de violence d’une autre nature tel que le brigandage, la traite d’êtres humains, le trafic de drogue ou l’effraction;
    … (Art. 121)
  • German
    ...
    3 Sie verlieren unabhängig von ihrem ausländerrechtlichen Status ihr Aufenthaltsrecht sowie alle Rechtsansprüche auf Aufenthalt in der Schweiz, wenn sie:
    a. wegen eines vorsätzlichen Tötungsdelikts, wegen einer Vergewaltigung oder eines anderen schweren Sexualdelikts, wegen eines anderen Gewaltdelikts wie Raub, wegen Menschenhandels, Drogenhandels oder eines Einbruchsdelikts rechtskräftig verurteilt worden sind;
    … (Art. 121)
  • Italian
    ...
    3 A prescindere dallo statuto loro riconosciuto in base alla legislazione sugli stranieri, gli stranieri perdono il diritto di dimora in Svizzera e ogni diritto di soggiorno se:
    a. sono stati condannati con sentenza passata in giudicato per omicidio intenzionale, violenza carnale o un altro grave reato sessuale, per un reato violento quale ad esempio la rapina, per tratta di esseri umani, traffico di stupefacenti o effrazione;
    … (Art. 121)
Protection from Violence
  • English
    1 If a sex offender or violent offender is regarded in the reports required for sentencing as being extremely dangerous and his or her condition assessed as untreatable, he or she must be incarcerated until the end of his or her life due to the high risk of reoffending. Early release and release on temporary licence are not permitted.
    2 Only if new scientific findings prove that the offender can be cured and thus no longer represents a danger to the public can new reports be drawn up. If the offender is released on the basis of these new reports, the authorities granting his or her release must accept liability if he reoffends.
    3 All reports assessing sex offenders or violent offenders must be drawn up by at least two experienced specialists who are independent of each other. The reports must take account of all the principles that are important for the assessment. (Art. 123a)
  • French
    1 Si un délinquant sexuel ou violent est qualifié d’extrêmement dangereux et non amendable dans les expertises nécessaires au jugement, il est interné à vie en raison du risque élevé de récidive. Toute mise en liberté anticipée et tout congé sont exclus.
    2 De nouvelles expertises ne sont effectuées que si de nouvelles connaissances scientifiques permettent d’établir que le délinquant peut être amendé et qu’il ne représente dès lors plus de danger pour la collectivité. L’autorité qui prononce la levée de l’internement au vu de ces expertises est responsable en cas de récidive.
    3 Toute expertise concernant le délinquant est établie par au moins deux experts indépendants qui prennent en considération tous les éléments pertinents. (Art. 123a)
  • German
    1 Wird ein Sexual- oder Gewaltstraftäter in den Gutachten, die für das Gerichtsurteil nötig sind, als extrem gefährlich erachtet und nicht therapierbar eingestuft, ist er wegen des hohen Rückfallrisikos bis an sein Lebensende zu verwahren. Frühzeitige Entlassung und Hafturlaub sind ausgeschlossen.
    2 Nur wenn durch neue, wissenschaftliche Erkenntnisse erwiesen wird, dass der Täter geheilt werden kann und somit keine Gefahr mehr für die Öffentlichkeit darstellt, können neue Gutachten erstellt werden. Sollte auf Grund dieser neuen Gutachten die Verwahrung aufgehoben werden, so muss die Haftung für einen Rückfall des Täters von der Behörde übernommen werden, die die Verwahrung aufgehoben hat.
    3 Alle Gutachten zur Beurteilung der Sexual- und Gewaltstraftäter sind von mindestens zwei voneinander unabhängigen, erfahrenen Fachleuten unter Berücksichtigung aller für die Beurteilung wichtigen Grundlagen zu erstellen. (Art. 123a)
  • Italian
    1 Considerato il forte rischio di ricaduta, il criminale sessuomane o violento che nelle perizie necessarie alla formulazione della sentenza è stato definito estremamente pericoloso e classificato come refrattario alla terapia deve essere internato a vita. Liberazioni anticipate e permessi di libera uscita sono esclusi.
    2 È possibile redigere nuove perizie solo qualora nuove conoscenze scientifiche permettano di dimostrare che il criminale può essere curato e dunque non rappresenta più alcun pericolo per la collettività. Se sulla base di queste nuove perizie è posta fine all’internamento, la responsabilità per una ricaduta è assunta dall’autorità che ha posto fine all’internamento.
    3 Tutte le perizie necessarie al giudizio del criminale sessuomane o violento devono essere redatte da almeno due periti esperti reciprocamente indipendenti e tenendo conto di tutti gli elementi importanti per il giudizio. (Art. 123a)
Protection from Violence
  • English
    The right to prosecute sexual or pornography offences involving prepubescent children and the penalties for such offences is not subject to a time limit. (Art. 123b)
  • French
    L’action pénale et la peine pour un acte punissable d’ordre sexuel ou pornographique sur un enfant impubère sont imprescriptibles. (Art. 123b)
  • German
    Die Verfolgung sexueller oder pornografischer Straftaten an Kindern vor der Pubertät und die Strafe für solche Taten sind unverjährbar. (Art. 123b)
  • Italian
    L’azione penale e la pena per i reati sessuali o di pornografia commessi su fanciulli impuberi sono imprescrittibili. (Art 123b)
Protection from Violence
  • English
    Persons convicted of harming the sexual integrity of a child or of a dependent person shall permanently lose the right to carry on a profession or voluntary activity involving minors or dependent persons. (Art. 123c)
  • French
    Quiconque est condamné pour avoir porté atteinte à l’intégrité sexuelle d’un enfant ou d’une personne dépendante est définitivement privé du droit d’exercer une activité professionnelle ou bénévole en contact avec des mineurs ou des personnes dépendantes. (Art. 123c)
  • German
    Personen, die verurteilt werden, weil sie die sexuelle Unversehrtheit eines Kindes oder einer abhängigen Person beeinträchtigt haben, verlieren endgültig das Recht, eine berufliche oder ehrenamtliche Tätigkeit mit Minderjährigen oder Abhängigen auszuüben. (Art. 123c)
  • Italian
    Chi è condannato per aver leso l’integrità sessuale di un fanciullo o di una persona dipendente è definitivamente privato del diritto di esercitare un’attività professionale od onorifica a contatto con minorenni o persone dipendenti. (Art. 123c)
Protection from Violence
  • English
    The Confederation and the Cantons shall ensure that persons who have suffered harm to their physical, mental or sexual integrity as the result of a criminal act receive support and are adequately compensated if they experience financial difficulties as a result of that criminal act. (Art. 124)
  • French
    La Confédération et les cantons veillent à ce que les victimes d’une infraction portant atteinte à leur intégrité physique, psychique ou sexuelle bénéficient d’une aide et reçoivent une juste indemnité si elles connaissent des difficultés matérielles en raison de l’infraction. (Art. 124)
  • German
    Bund und Kantone sorgen dafür, dass Personen, die durch eine Straftat in ihrer körperlichen, psychischen oder sexuellen Unversehrtheit beeinträchtigt worden sind, Hilfe erhalten und angemessen entschädigt werden, wenn sie durch die Straftat in wirtschaftliche Schwierigkeiten geraten. (Art. 124)
  • Italian
    La Confederazione e i Cantoni provvedono affinché chi sia stato leso nella sua integrità fisica, psichica o sessuale in seguito a un reato riceva aiuto, nonché un’equa indennità qualora gliene siano derivate difficoltà economiche. (Art. 124)
Public Institutions and Services
  • English

    1 The Confederation and the Cantons shall, as a complement to personal responsibility and private initiative, endeavour to ensure that:
    a. every person has access to social security;
    b. every person has access to the health care that they require;
    c. families are protected and encouraged as communities of adults and children;
    d. every person who is fit to work can earn their living by working under fair conditions;
    e. any person seeking accommodation for themselves and their family can find suitable accommodation on reasonable terms;
    f. children and young people as well as persons of employable age can obtain an education and undergo basic and advanced training in accordance with their abilities;
    g. children and young people are encouraged to develop into independent and socially responsible people and are supported in their social, cultural and political integration and in leading healthy lives.
    2 The Confederation and Cantons shall endeavour to ensure that every person is protected against the economic consequences of old-age, invalidity, illness, accident, unemployment, maternity, being orphaned and being widowed.
    3 They shall endeavour to achieve these social objectives within the scope of their constitutional powers and the resources available to them.
    4 No direct right to state benefits may be established on the basis of these social objectives. (Art. 41)

  • French

    1 La Confédération et les cantons s’engagent, en complément de la responsabilité individuelle et de l’initiative privée, à ce que:
    a. toute personne bénéficie de la sécurité sociale;
    b. toute personne bénéficie des soins nécessaires à sa santé;
    c. les familles en tant que communautés d’adultes et d’enfants soient protégées et encouragées;
    d. toute personne capable de travailler puisse assurer son entretien par un travail qu’elle exerce dans des conditions équitables;
    e. toute personne en quête d’un logement puisse trouver, pour elle-même et sa famille, un logement approprié à des conditions supportables;
    f. les enfants et les jeunes, ainsi que les personnes en âge de travailler puissent bénéficier d’une formation initiale et d’une formation continue correspondant à leurs aptitudes;
    g. les enfants et les jeunes soient encouragés à devenir des personnes indépendantes et socialement responsables et soient soutenus dans leur intégration sociale, culturelle et politique et à ce que leur santé soit promue.
    2 La Confédération et les cantons s’engagent à ce que toute personne soit assurée contre les conséquences économiques de l’âge, de l’invalidité, de la maladie, de l’accident, du chômage, de la maternité, de la condition d’orphelin et du veuvage.
    3 Ils s’engagent en faveur des buts sociaux dans le cadre de leurs compétences constitutionnelles et des moyens disponibles.
    4 Aucun droit subjectif à des prestations de l’Etat ne peut être déduit directement des buts sociaux. (Art. 41)

  • German

    1 Bund und Kantone setzen sich in Ergänzung zu persönlicher Verantwortung und privater Initiative dafür ein, dass:
    a. jede Person an der sozialen Sicherheit teilhat;
    b. jede Person die für ihre Gesundheit notwendige Pflege erhält;
    c. Familien als Gemeinschaften von Erwachsenen und Kindern geschützt und gefördert werden;
    d. Erwerbsfähige ihren Lebensunterhalt durch Arbeit zu angemessenen Bedingungen bestreiten können;
    e. Wohnungssuchende für sich und ihre Familie eine angemessene Wohnung zu tragbaren Bedingungen finden können;
    f. Kinder und Jugendliche sowie Personen im erwerbsfähigen Alter sich nach ihren Fähigkeiten bilden, aus- und weiterbilden können;
    g. Kinder und Jugendliche in ihrer Entwicklung zu selbstständigen und sozial verantwortlichen Personen gefördert und in ihrer sozialen, kulturellen und politischen Integration unterstützt werden sowie ihre Gesundheit gefördert wird.
    2 Bund und Kantone setzen sich dafür ein, dass jede Person gegen die wirtschaftlichen Folgen von Alter, Invalidität, Krankheit, Unfall, Arbeitslosigkeit, Mutterschaft, Verwaisung und Verwitwung gesichert ist.
    3 Sie streben die Sozialziele im Rahmen ihrer verfassungsmässigen Zuständigkeiten und ihrer verfügbaren Mittel an.
    4 Aus den Sozialzielen können keine unmittelbaren Ansprüche auf staatliche Leistungen abgeleitet werden. (Art. 41)

  • Italian

    1 A complemento della responsabilità e dell’iniziativa private, la Confederazione e i Cantoni si adoperano affinché:
    a. ognuno sia partecipe della sicurezza sociale;
    b. ognuno fruisca delle cure necessarie alla sua salute;
    c. la famiglia sia promossa e protetta quale comunità di adulti e bambini;
    d. le persone abili al lavoro possano provvedere al proprio sostentamento con un lavoro a condizioni adeguate;
    e. ognuno possa trovare, per sé stesso e per la sua famiglia, un’abitazione adeguata e a condizioni sopportabili;
    f. i fanciulli e gli adolescenti nonché le persone in età lavorativa possano istruirsi e perfezionarsi secondo le loro capacità;
    g. i fanciulli e gli adolescenti siano aiutati nel loro sviluppo, cosicché diventino persone indipendenti e socialmente responsabili, e sostenuti nella loro integrazione sociale, culturale e politica, e ne sia promossa la salute.
    2 La Confederazione e i Cantoni si adoperano affinché ognuno sia assicurato contro le conseguenze economiche della vecchiaia, dell’invalidità, della malattia, dell’infortunio, della disoccupazione, della maternità, dell’orfanità e della vedovanza.
    3 La Confederazione e i Cantoni perseguono gli obiettivi sociali nell’ambito delle loro competenze costituzionali e dei mezzi disponibili.
    4 Dagli obiettivi sociali non si possono desumere pretese volte a ottenere direttamente prestazioni dello Stato. (Art. 41)

Public Institutions and Services
  • English
    1 The Confederation shall take measures to ensure adequate financial provision for the elderly, surviving spouses and children, and persons with disabilities. These shall be based on three pillars, namely the Federal Old-age, Survivors’ and Invalidity Insurance, the occupational pension scheme and private pension schemes.
    … (Art. 111)
  • French
    1 La Confédération prend des mesures afin d’assurer une prévoyance vieillesse, survivants et invalidité suffisante. Cette prévoyance repose sur les trois piliers que sont l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité fédérale, la prévoyance professionnelle et la prévoyance individuelle.
    … (Art. 111)
  • German
    1 Der Bund trifft Massnahmen für eine ausreichende Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge. Diese beruht auf drei Säulen, nämlich der eidgenössischen Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung, der beruflichen Vorsorge und der Selbstvorsorge.
    ... (Art. 111)
  • Italian
    1 La Confederazione prende provvedimenti per una previdenza sufficiente in materia di vecchiaia, superstiti e invalidità. Questa previdenza poggia su tre pilastri, l’assicurazione federale vecchiaia, superstiti e invalidità, la previdenza professionale e la previdenza individuale.
    … (Art. 111)
Public Institutions and Services
  • English
    1 In the fulfillment of its duties, the Confederation shall take account of the needs of families. It may support measures for the protection of families.
    2 It may issue regulations on child allowances and operate a federal family allowances compensation fund.
    3 It shall establish a maternity insurance scheme. It may also require persons who cannot benefit from that insurance to make contributions.
    4 The Confederation may declare participation in a family allowances compensation fund and the maternity insurance scheme to be compulsory, either in general terms or for individual sections of the population, and make its subsidies dependent on appropriate subsidies being made by the Cantons. (Art. 116)
  • French
    1 Dans l’accomplissement de ses tâches, la Confédération prend en considération les besoins de la famille. Elle peut soutenir les mesures destinées à protéger la famille.
    2 Elle peut légiférer sur les allocations familiales et gérer une caisse fédérale de compensation en matière d’allocations familiales.
    3 Elle institue une assurance-maternité. Elle peut également soumettre à l’obligation de cotiser les personnes qui ne peuvent bénéficier des prestations d’assurance.
    4 Elle peut déclarer l’affiliation à une caisse de compensation familiale et l’assurance-maternité obligatoires, de manière générale ou pour certaines catégories de personnes, et faire dépendre ses prestations d’une juste contribution des cantons. (Art. 116)
  • German
    1 Der Bund berücksichtigt bei der Erfüllung seiner Aufgaben die Bedürfnisse der Familie. Er kann Massnahmen zum Schutz der Familie unterstützen.
    2 Er kann Vorschriften über die Familienzulagen erlassen und eine eidgenössische Familienausgleichskasse führen.
    3 Er richtet eine Mutterschaftsversicherung ein. Er kann auch Personen zu Beiträgen verpflichten, die nicht in den Genuss der Versicherungsleistungen gelangen können.
    4 Der Bund kann den Beitritt zu einer Familienausgleichskasse und die Mutterschaftsversicherung allgemein oder für einzelne Bevölkerungsgruppen obligatorisch erklären und seine Leistungen von angemessenen Leistungen der Kantone abhängig machen. (Art. 116)
  • Italian
    1 Nell’adempimento dei suoi compiti la Confederazione prende in considerazione i bisogni della famiglia. Può sostenere provvedimenti a tutela della famiglia.
    2 Può emanare prescrizioni sugli assegni familiari e gestire una cassa federale di compensazione familiare.
    3 La Confederazione istituisce un’assicurazione per la maternità. Può essere obbligato a versare contributi anche chi non può fruire delle prestazioni assicurative.
    4 La Confederazione può dichiarare obbligatoria l’affiliazione a casse di compensazione familiari e all’assicurazione per la maternità, in generale o per singoli gruppi della popolazione, e subordinare le sue prestazioni ad adeguate prestazioni dei Cantoni. (Art. 116)
Sexual and Reproductive Rights
  • English
    1 Human beings shall be protected against the misuse of reproductive medicine and gene technology.
    2 The Confederation shall legislate on the use of human reproductive and genetic material. In doing so, it shall ensure the protection of human dignity, privacy and the family and shall adhere in particular to the following principles:
    a. All forms of cloning and interference with the genetic material of human reproductive cells and embryos are unlawful.
    b. Non-human reproductive and genetic material may neither be introduced into nor combined with human reproductive material.
    c. The procedures for medically-assisted reproduction may be used only if infertility or the risk of transmitting a serious illness cannot otherwise be overcome, but not in order to conceive a child with specific characteristics or to further research; the fertilisation of human egg cells outside a woman’s body is permitted only under the conditions laid down by the law; no more human egg cells may be developed into embryos outside a woman’s body than are required for medically-assisted reproduction.
    d. The donation of embryos and all forms of surrogate motherhood are unlawful.
    e. The trade in human reproductive material and in products obtained from embryos is prohibited.
    … (Art. 119)
  • French
    1 L’être humain doit être protégé contre les abus en matière de procréation médicalement assistée et de génie génétique.
    2 La Confédération légifère sur l’utilisation du patrimoine germinal et génétique humain. Ce faisant, elle veille à assurer la protection de la dignité humaine, de la personnalité et de la famille et respecte notamment les principes suivants:
    a. toute forme de clonage et toute intervention dans le patrimoine génétique de gamètes et d’embryons humains sont interdites;
    b. le patrimoine génétique et germinal non humain ne peut être ni transféré dans le patrimoine germinal humain ni fusionné avec celui-ci;
    c. le recours aux méthodes de procréation médicalement assistée n’est autorisé que lorsque la stérilité ou le danger de transmission d’une grave maladie ne peuvent être écartés d’une autre manière, et non pour développer chez l’enfant certaines qualités ou pour faire de la recherche; la fécondation d’ovules humains hors du corps de la femme n’est autorisée qu’aux conditions prévues par la loi; ne peuvent être développés hors du corps de la femme jusqu’au stade d’embryon que le nombre d’ovules humains nécessaire à la procréation médicalement assistée.
    d. le don d’embryons et toutes les formes de maternité de substitution sont interdits;
    e. il ne peut être fait commerce du matériel germinal humain ni des produits résultant d’embryons;
    … (Art. 119)
  • German
    1 Der Mensch ist vor Missbräuchen der Fortpflanzungsmedizin und der Gentechnologie geschützt.
    2 Der Bund erlässt Vorschriften über den Umgang mit menschlichem Keim- und Erbgut. Er sorgt dabei für den Schutz der Menschenwürde, der Persönlichkeit und der Familie und beachtet insbesondere folgende Grundsätze:
    a. Alle Arten des Klonens und Eingriffe in das Erbgut menschlicher Keimzellen und Embryonen sind unzulässig.
    b. Nichtmenschliches Keim- und Erbgut darf nicht in menschliches Keimgut eingebracht oder mit ihm verschmolzen werden.
    c. Die Verfahren der medizinisch unterstützten Fortpflanzung dürfen nur angewendet werden, wenn die Unfruchtbarkeit oder die Gefahr der Übertragung einer schweren Krankheit nicht anders behoben werden kann, nicht aber um beim Kind bestimmte Eigenschaften herbeizuführen oder um Forschung zu betreiben; die Befruchtung menschlicher Eizellen ausserhalb des Körpers der Frau ist nur unter den vom Gesetz festgelegten Bedingungen erlaubt; es dürfen nur so viele menschliche Eizellen ausserhalb des Körpers der Frau zu Embryonen entwickelt werden, als für die medizinisch unterstützte Fortpflanzung notwendig sind.
    d. Die Embryonenspende und alle Arten von Leihmutterschaft sind unzulässig.
    e. Mit menschlichem Keimgut und mit Erzeugnissen aus Embryonen darf kein Handel getrieben werden.
    … (Art. 119)
  • Italian
    1 L’essere umano va protetto dagli abusi della medicina riproduttiva e dell’ingegneria genetica.
    2 La Confederazione emana prescrizioni sull’impiego del patrimonio germinale e genetico umano. In tale ambito provvede a tutelare la dignità umana, la personalità e la famiglia e si attiene in particolare ai principi seguenti:
    a. tutti i tipi di clonazione e gli interventi nel patrimonio genetico di cellule germinali e embrioni umani sono inammissibili;
    b. il patrimonio germinale e genetico non umano non può essere trasferito nel patrimonio genetico umano né fuso con quest’ultimo;
    c. le tecniche di procreazione assistita possono essere applicate solo quando non vi sono altri modi per curare l’infecondità o per ovviare al pericolo di trasmissione di malattie gravi, non però per preformare determinati caratteri nel nascituro o a fini di ricerca; la fecondazione di oociti umani fuori del corpo della donna è permessa solo alle condizioni stabilite dalla legge; fuori del corpo della donna può essere sviluppato in embrioni soltanto il numero di oociti umani necessario ai fini della procreazione assistita;
    d. la donazione di embrioni e ogni altra forma di maternità sostitutiva sono inammissibili;
    e. non può essere fatto commercio di patrimonio germinale umano né di prodotti da embrioni;
    ... (Art. 119)
Status of the Constitution
  • English
    1 The Confederation shall fulfil the duties that are assigned to it by Federal Constitution. (Art. 42)
  • French
    1 La Confédération accomplit les tâches que lui attribue la Constitution. (Art. 42)
  • German
    1 Der Bund erfüllt die Aufgaben, die ihm die Bundesverfassung zuweist. (Art. 42)
  • Italian
    1 La Confederazione adempie i compiti che le sono assegnati dalla Costituzione. (Art. 42)
Status of International Law
  • English

    4 The Confederation and the Cantons shall respect international law. (Art. 5)
  • French

    4 La Confédération et les cantons respectent le droit international. (Art. 5)
  • German

    4 Bund und Kantone beachten das Völkerrecht. (Art. 5)
  • Italian

    4 La Confederazione e i Cantoni rispettano il diritto internazionale (Art. 5)
Status of International Law
  • English
    1 The Federal Supreme Court hears disputes concerning violations of:

    b. international law;
    … (Art. 189)
  • French
    1 Le Tribunal fédéral connaît des contestations pour violation:

    b. du droit international;
    … (Art. 189)
  • German
    1 Das Bundesgericht beurteilt Streitigkeiten wegen Verletzung:

    b. von Völkerrecht;
    … (Art. 189)
  • Italian
    1 Il Tribunale federale giudica le controversie per violazione:

    b. del diritto internazionale;
    … (Art. 189)
Status of International Law
  • English
    The Federal Supreme Court and the other judicial authorities apply the federal acts and international law. (Art. 190)
  • French
    Le Tribunal fédéral et les autres autorités sont tenus d’appliquer les lois fédérales et le droit international. (Art. 190)
  • German
    Bundesgesetze und Völkerrecht sind für das Bundesgericht und die anderen rechtsanwendenden Behörden massgebend. (Art. 190)
  • Italian
    Le leggi federali e il diritto internazionale sono determinanti per il Tribunale federale e per le altre autorità incaricate dell’applicazione del diritto. (Art. 190)
Status of International Law
  • English
    1 A total revision of the Federal Constitution may be proposed by the People or by either of the two Councils or be decreed by the Federal Assembly.
    ...
    4 The mandatory provisions of international law must not be violated. (Art. 193)
  • French
    1 La révision totale de la Constitution peut être proposée par le peuple ou par l’un des deux conseils, ou décrétée par l’Assemblée fédérale.

    4 Les règles impératives du droit international ne doivent pas être violées. (Art. 193)
  • German
    1 Eine Totalrevision der Bundesverfassung kann vom Volk oder von einem der beiden Räte vorgeschlagen oder von der Bundesversammlung beschlossen werden.

    4 Die zwingenden Bestimmungen des Völkerrechts dürfen nicht verletzt werden. (Art. 193)
  • Italian
    1 La revisione totale della Costituzione può essere proposta dal Popolo o da una delle due Camere oppure decisa dall’Assemblea federale.
    ...
    4 Le disposizioni cogenti del diritto internazionale non possono essere violate. (Art. 193)
Religious Law
  • English

    1 The regulation of the relationship between the church and the state is the responsibility of the Cantons.
    … (Art. 72)

  • French

    1 La réglementation des rapports entre l’Eglise et l’Etat est du ressort des cantons.
    … (Art. 72)

  • German

    1 Für die Regelung des Verhältnisses zwischen Kirche und Staat sind die Kantone zuständig.
    … (Art. 72)

  • Italian

    1 Il disciplinamento dei rapporti tra Chiesa e Stato compete ai Cantoni.
    … (Art. 72)

Religious Law
  • English

    1 No person may cover their face in public spaces or in places that are accessible to the public or where services are offered to anyone wishing to partake of them; the ban does not apply to places of worship.
    2 No person may force another person to cover their face on the grounds of their sex.
    3 The law shall provide for exceptions. These may only be justified on the grounds of health, safety, weather conditions or local custom. (Art. 10a)

  • French

    1 Nul ne peut se dissimuler le visage dans l’espace public, ni dans les lieux accessibles au public ou dans lesquels sont fournies des prestations ordinairement accessibles par tout un chacun; l’interdiction n’est pas applicable dans les lieux de culte.
    2 Nul ne peut contraindre une personne de se dissimuler le visage en raison de son sexe.
    3 La loi prévoit des exceptions. Celles-ci ne peuvent être justifiées que par des raisons de santé ou de sécurité, par des raisons climatiques ou par des coutumes locales. (Art. 10a)

  • German

    1 Niemand darf sein Gesicht im öffentlichen Raum und an Orten verhüllen, die öffentlich zugänglich sind oder an denen grundsätzlich von jedermann beanspruchbare Dienstleistungen angeboten werden; das Verbot gilt nicht für Sakralstätten.
    2 Niemand darf eine Person zwingen, ihr Gesicht aufgrund ihres Geschlechts zu verhüllen.
    3 Das Gesetz sieht Ausnahmen vor. Diese umfassen ausschliesslich Gründe der Gesundheit, der Sicherheit, der klimatischen Bedingungen und des einheimischen Brauchtums. (Art. 10a)

  • Italian

    1 Nessuno può dissimulare il proprio viso negli spazi pubblici né nei luoghi accessibili al pubblico o nei quali sono fornite prestazioni in linea di massima accessibili a ognuno; il divieto non si applica ai luoghi di culto.
    2 Nessuno può obbligare una persona a dissimulare il viso a causa del suo sesso.
    3 La legge prevede eccezioni. Queste possono essere giustificate esclusivamente da motivi inerenti alla salute, alla sicurezza, alle condizioni climatiche e alle usanze locali. (Art. 10a)

Customary Law
  • English

    1 No person may cover their face in public spaces or in places that are accessible to the public or where services are offered to anyone wishing to partake of them; the ban does not apply to places of worship.
    2 No person may force another person to cover their face on the grounds of their sex.
    3 The law shall provide for exceptions. These may only be justified on the grounds of health, safety, weather conditions or local custom. (Art. 10a)

  • French

    1 Nul ne peut se dissimuler le visage dans l’espace public, ni dans les lieux accessibles au public ou dans lesquels sont fournies des prestations ordinairement accessibles par tout un chacun; l’interdiction n’est pas applicable dans les lieux de culte.
    2 Nul ne peut contraindre une personne de se dissimuler le visage en raison de son sexe.
    3 La loi prévoit des exceptions. Celles-ci ne peuvent être justifiées que par des raisons de santé ou de sécurité, par des raisons climatiques ou par des coutumes locales. (Art. 10a)

  • German

    1 Niemand darf sein Gesicht im öffentlichen Raum und an Orten verhüllen, die öffentlich zugänglich sind oder an denen grundsätzlich von jedermann beanspruchbare Dienstleistungen angeboten werden; das Verbot gilt nicht für Sakralstätten.
    2 Niemand darf eine Person zwingen, ihr Gesicht aufgrund ihres Geschlechts zu verhüllen.
    3 Das Gesetz sieht Ausnahmen vor. Diese umfassen ausschliesslich Gründe der Gesundheit, der Sicherheit, der klimatischen Bedingungen und des einheimischen Brauchtums. (Art. 10a)

  • Italian

    1 Nessuno può dissimulare il proprio viso negli spazi pubblici né nei luoghi accessibili al pubblico o nei quali sono fornite prestazioni in linea di massima accessibili a ognuno; il divieto non si applica ai luoghi di culto.
    2 Nessuno può obbligare una persona a dissimulare il viso a causa del suo sesso.
    3 La legge prevede eccezioni. Queste possono essere giustificate esclusivamente da motivi inerenti alla salute, alla sicurezza, alle condizioni climatiche e alle usanze locali. (Art. 10a)

Links to all sites last visited 15 January 2024
5

According to Art. 41: “... 3 They shall endeavour to achieve these social objectives within the scope of their constitutional powers and the resources available to them. 4 No direct right to state benefits may be established on the basis of these social objectives.”

6

According to Art. 176 (2): "The President and the Vice-President of the Federal Council are elected by the Federal Assembly from the members of the Federal Council ..."

7

According to Art. 176 (2): "The President and the Vice-President of the Federal Council are elected by the Federal Assembly from the members of the Federal Council ..."