Constitution of the Republic of Vanuatu 1980, as amended to 2013
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    1. The Republic of Vanuatu recognises, that, subject to any restrictions imposed by law on non-citizens and holders of dual citizenship who are not indigenous or naturalised citizens, all persons are entitled to the following fundamental rights and freedoms of the individual without discrimination on the grounds of race, place of origin, religious or traditional beliefs, political opinions, language or sex but subject to respect for the rights and freedoms of others and to the legitimate public interest in defence, safety, public order, welfare and health –

    j. protection for the privacy of the home and other property and from unjust deprivation of property;
    … (Art. 5)
  • French
    1) Sous réserve des restrictions que la Loi peut imposer aux non-citoyens et aux détenteurs de la double nationalité qui ne sont pas indigènes ou citoyens naturalisés et dans le respect des droits et libertés d'autrui et de l'intérêt public légitime en matière de défense, de sécurité, d'ordre public, de prospérité et de santé, la République de Vanuatu reconnaît que toute personne, sans distinction de race, lieu d'origine, croyances religieuses ou traditionnelles, opinions politiques, langue ou sexe jouit des droits fondamentaux et les libertés individuelles suivants:
    ...
    j) les garanties contre la violation du domicile et des autres biens, et contre l'expropriation injuste du patrimoine;
    ... (Art. 5)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    All land in the Republic of Vanuatu belongs to the indigenous custom owners and their descendants. (Art. 73)
  • French
    Toutes les terres situées dans le territoire de la République appartiennent aux propriétaires coutumiers indigènes et à leur descendance. (Art. 73)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The rules of custom shall form the basis of ownership and use of land in the Republic of Vanuatu. (Art. 74)
  • French
    Dans la République, les règles coutumières constituent le fondement des droits de propriété et d'usage des terres. (Art. 74)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Only indigenous citizens of the Republic of Vanuatu who have acquired their land in accordance with a recognised system of land tenure shall have perpetual ownership of their land. (Art. 75)
  • French
    Seuls les citoyens indigènes de la République ayant acquis leur terre selon un système reconnu de tenure foncière jouissent des droits de propriété perpétuelle sur celle-ci. (Art. 75)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Parliament, after consultation with the Malvatumauri Council of Chiefs, shall provide for the implementation of Articles 73, 74 and 75 in a national land law and may make different provision for different categories of land, one of which shall be urban land. (Art. 76)
  • French
    Une loi foncière nationale, votée par le Parlement après consultation du Conseil des Chefs Malvatumauri, met en œuvre les prescriptions des articles 73, 74 et 75. Cette loi peut prévoir des dispositions différentes selon les catégories de terres, l'une d'entre elles étant constituée par la propriété urbaine. (Art. 76)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    1. Parliament by enactment shall formalise the recognition of appropriate customary institutions or procedures to resolve land ownership or any disputes over custom land.
    2. Parliament may recognise an institution as a customary institution by enactment for the purposes of subarticle (1).
    ... (Art. 78)
  • French
    1) Le Parlement formalise par la Loi la reconnaissance d’une institution coutumière compétente ou d’une procédure pertinente pour résoudre la question de propriété foncière ou tout litige lié aux terres coutumières.
    2) Le Parlement peut, par la loi, reconnaître une institution coutumière aux fins du paragraphe 1).
    ... (Art. 78)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    1. Notwithstanding Articles 73 and 74 the Government may buy land from custom owners for the purpose of transferring ownership of it to indigenous citizens or indigenous communities from over-populated islands.
    2. When redistributing land in accordance with subarticle (1), the Government shall give priority to ethnic, linguistic, customary and geographical ties. (Art. 81)
  • French
    1) Nonobstant les dispositions des articles 73 et 74, le gouvernement peut acheter des terres aux propriétaires coutumiers dans le but d'en transférer la propriété aux citoyens indigènes ou à des collectivités indigènes originaires d'îles surpeuplées.
    2) Pour la redistribution des terres effectuée en application du paragraphe 1), le gouvernement tient compte en priorité des facteurs ethniques, linguistiques, coutumiers et géographiques. (Art. 81)
Links to all sites last visited 25 March 2024
3
According to Art. 8: “Fundamental duties non-justiciable but public authorities to encourage compliance except as provided by law, the fundamental duties are non-justiciable. Nevertheless it is the duty of all public authorities to encourage compliance with them so far as lies within their respective powers.”
4, 5
4- Art. 69 on Emergency Regulations. 5- Chapter 2 on Fundamental Rights and Duties, Part I on Fundamental Rights.