SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Employment Rights and Protection
- EnglishNo person may be prevented from engaging in the profession, industry or commerce or work of their choice, if it is licit.
...
No one may be obligated to render personal services [trabajos] without just remuneration and without their full consent, which will conform [ajustará] to that provided in fractions I and II of Article 123[,] except the labor [trabajo] imposed as a penalty by the judicial authority.
... (Art. 5) - SpanishA ninguna persona podrá impedirse que se dedique a la profesión, industria, comercio o trabajo que le acomode, siendo lícitos.
...
Nadie podrá ser obligado a prestar trabajos personales sin la justa retribución y sin su pleno consentimiento, salvo el trabajo impuesto como pena por la autoridad judicial, el cual se ajustará a lo dispuesto en las fracciones I y II del artículo 123.
... (Art. 5)
Employment Rights and Protection
- English...
(2) Except as expressly authorised by this Constitution, there shall be no discrimination against citizens of Singapore on the ground only of religion, race, descent or place of birth in any law or in the appointment to any office or employment under a public authority or in the administration of any law relating to the acquisition, holding or disposition of property or the establishing or carrying on of any trade, business, profession, vocation or employment.
… (Art. 12)
Employment Rights and Protection
- English(1) The State must take reasonable measures within its available resources to achieve the progressive realisation of the right of every person to work and to a just minimum wage.
(2) In applying any right under this section, if the State claims that it does not have the resources to implement the right, it is the responsibility of the State to show that the resources are not available. (Sec. 33) - iTaukei(1) Na Matanitu me na vakayagataka e dua na ituvatuva e veiganiti ena veika sa tu rawa me qai rawati na dodonu ni tamata yadua me cakacaka ka me saumi ena isau e veiganiti.
(2) Ena kena taurivaki na dodonu ena tikina qo, kevaka e vakaraitaka na Matanitu ni sega ni tiko vua na ivurevure ni veika me baleta na kena taurivaki na dodonu, e nona itavi na Matanitu me vakaraitaka ni sega vua na ivurevure. (Sec. 33)
Employment Rights and Protection
- EnglishIt shall be the duty of every citizen of Seychelles-
...
(d) to work conscientiously in a chosen profession, occupation or trade;
… (Art. 40)
Employment Rights and Protection
- EnglishFree professional education for the worker is established, imparted by the State or private enterprise, and regulated by law. (Art. 75)
- SpanishEl Estado o la empresa privada impartirán enseñanza profesional gratuita al trabajador. La Ley reglamentará la forma de prestar este servicio. (Art. 75)
Employment Rights and Protection
- EnglishEveryone has the right and duty to work.
The State shall take the necessary measures to raise the standard of living of workers, and to protect workers and the unemployed in order to improve the general conditions of labour, to promote labour, to create suitable economic conditions for prevention of unemployment and to secure labour peace. (Art. 49) - TurkishÇalışma, herkesin hakkı ve ödevidir. Devlet, çalışanların hayat seviyesini yükseltmek, çalışma hayatını geliştirmek için çalışanları ve işsizleri korumak, çalışmayı desteklemek, işsizliği önlemeye elverişli ekonomik bir ortam yaratmak ve çalışma barışını sağlamak için gerekli tedbirleri alır. (Madde 49)
Employment Rights and Protection
- English
Work is a right and a duty.
All work merits a salary.
The right to protection, to security and to hygiene at work, is guaranteed by the law.
The right to rest is guaranteed; the law determines the modalities of [its] exercise.
The right of the worker to social security is guaranteed by the law.
The employment of children is punished by the law.
The State works for the promotion of apprenticeship and implements policies to help the creation of employments.
The law determines the conditions for requisition of personnel for the needs of general interest. (Art. 66) - Arabic
العمل حق وواجب.
كل عمل يقابله أجر.
يضمن القانون أثناء العمل الحقّ في الحماية، والأمن، والنّظافة.
الحقّ في الرّاحة مضمون، ويحدّد القانون شروط ممارسته.
يضمن القانون حق العامل في الضمان الاجتماعي.
يعاقب القانون على تشغيل الأطفال.
تعمل الدولة على ترقية التمهين وتضع سياسات للمساعدة على استحداث مناصب الشغل.
يحدد القانون شروط تسخير المستخدَمين لأغراض المصلحة العامة. (المــادة 66) - French
Le travail est un droit et un devoir.
Tout travail mérite salaire.
Le droit à la protection, à la sécurité et à l'hygiène dans le travail, est garanti par la loi.
Le droit au repos est garanti ; la loi en détermine les conditions d'exercice.
Le droit du travailleur à la sécurité sociale est garanti par la loi.
L'emploi des enfants est puni par la loi.
L'Etat œuvre à la promotion de l'apprentissage et met en place les politiques d'aide à la création d'emplois.
La loi détermine les conditions de réquisition des personnels pour les besoins d’intérêt général. (Art. 66)
Employment Rights and Protection
- EnglishThe law establishes the rules concerning:
…
– the system of establishment of the list of paid and unpaid holidays;
...
- the right to work, the syndical right and of social institutions;
… (Art. 84) - FrenchLa loi fixe les règles concernant:
…
- le système d'établissement de la liste des journées fériées, chômées et payées ;
...
- le droit du travail, le droit syndical et des institutions sociales ;
... (Art. 84)
Employment Rights and Protection
- English
The ordinary day of work is of eight hours or forty-eight hours weekly, at the longest. In the case of cumulative or atypical workdays, the average number of hours worked in the corresponding period may not exceed that maximum.
Workers have the right to weekly and annual remunerated rest. This benefit and its compensation are regulated by law or by agreement. (Art. 25) - Spanish
La jornada ordinaria de trabajo es de ocho horas diarias o cuarenta y ocho horas semanales, como máximo. En caso de jornadas acumulativas o atípicas, el promedio de horas trabajadas en el período correspondiente no puede superar dicho máximo.
Los trabajadores tienen derecho a descanso semanal y anual remunerados. Su disfrute y su compensación se regulan por ley o por convenio. (Art. 25)