SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- EnglishThe President of the Republic is elected by universal direct suffrage.
… (Art. 27) - FrenchLe président de la République est élu au suffrage universel direct.
… (Art. 27)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic is the Head of the executive power. … (Art. 93)
- KirundiUmukuru w’Igihugu ni we atwara Ubutegetsi nshingwabikorwa. … (Art. 93)
- FrenchLe Président de la République est le chef du pouvoir exécutif. … (Art. 93)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic is the Head of State and the symbol of its unity. He guarantees its independence and continuity, and ensures respect of the Constitution. (Art. 72)
- Arabicرئيس الجمهورية هو رئيس الدولة، ورمز وحدتها، يضمن استقلالها واستمراريتها، ويسهر على احترام الدستور. (الفصل 72)
- FrenchLe Président de la République est le Chef de l'État et le symbole de son unité. Il garantit son indépendance et sa continuité et veille au respect de la Constitution. (Art. 72)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic is the Head of State.
The President of the Republic is the defender of the Constitution and the guarantor of national unity.
The President of the Republic ensures the continuity of the State, independence and sovereignty of the country and the respect of international treaties.
… (Art. 98) - KinyarwandaPerezida wa Repubulika ni we Mukuru w’Igihugu.
Perezida wa Repubulika ashinzwe kurinda Itegeko Nshinga no kubumbatira ubumwe bw’Abanyarwanda.
Perezida wa Repubulika yishingira ko Leta ikomeza kubaho, ubwigenge n’ubusugire bw’Igihugu no kubahiriza amasezerano mpuzamahanga.
… (Ingingo ya 98) - FrenchLe Président de la République est le Chef de l’Etat.
Le Président de la République est le défenseur de la Constitution et le garant de l’unité nationale.
Le Président de la République est le garant de la continuité de l’Etat, de l’indépendance et de la souveraineté nationales, et du respect des traités internationaux.
… (Art. 98)
Head of State
- EnglishThe presidency of the Union rotates [est tournante] between the Islands.
…
The President of the Union is elected by universal direct majority suffrage in two rounds. (Art. 52) - Arabicتتناوب الجزر في رئاسة الاتحاد.
...
يُنتخب رئيس الاتحاد عن طريق الاقتراع العام المباشر للأغلبية في جولتين. (المادة 52) - FrenchLa présidence de l’Union est tournante entre les Iles.
…
Le Président de l’Union est élu au suffrage universel direct majoritaire à deux tours. (Art. 52)
Head of State
- EnglishEvery candidacy to the presidential elections must be supported [parrainée] by a group of two hundred persons formed taking into account the ethnic and gender components.
The members of the supporting group [groupe de parrainage] must themselves meet the fundamental conditions [conditions de fond] required for eligibility in the general elections. (Art. 100) - KirundiUwitoza mw’ibanga ry’Umukuru w’igihugu ategerezwa guhagarikirwa n’umurwi w’abantu amajana abiri atoye bava mu moko yose n’ibitsina vyose.
Abo bantu bamuhagarikira bategerezwa kuba bakwije ibisabwa abashaka kwitoza mw’ibanga ry’abashingamateka. (Ingingo ya 100) - FrenchChaque candidature aux élections présidentielles doit être parrainée par un groupe de deux cents personnes formé en tenant compte des composantes ethniques et du genre.
Les membres du groupe de parrainage doivent eux-mêmes réunir les conditions de fond requises pour l’éligibilité aux élections législatives. (Art. 100)
Head of State
- EnglishThe law determines the procedure, the conditions of eligibility and of presentation of the candidatures for the presidential elections, … (Art. 33)
- FrenchLa loi détermine la procédure, les conditions d'éligibilité et de présentation des candidatures aux élections présidentielles, … (Art. 33)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic shall be elected for a term of five years by direct universal suffrage.
… (1958 Constitution, Art. 6) - FrenchLe Président de la République est élu pour cinq ans au suffrage universel direct.
… (Constitution 1958, Art. 6)
Head of State
- English
To be eligible for the Presidency of the Republic, the candidate must:
– enjoy solely Algerian nationality of origin and to attest to the Algerian nationality of origin of the father and of the mother;
– not to have acquired a foreign nationality;
– be of Muslim faith;
– be at least forty (40) years of age on the day of the deposit of the request for candidature;
– enjoy the plenitude of his civil and political rights;
– attest to the Algerian sole nationality of origin of their spouse;
– give proof [justifier] of exclusive permanent residence in Algeria during a minimum of ten (10) years preceding the deposit of the candidature;
– give proof of participation in the Revolution of 1st of November 1954 for candidates born before July 1942;
– give proof of the fulfilment of the military service or of any other legal motive of its non-fulfilment.
– give proof of the non-involvement [non-implication] of his parents for candidates born after July 1942, in acts hostile to the Revolution of 1st of November 1954;
– produce a public declaration of his movable and immovable patrimony, both within Algeria and outside it.
An organic law establishes the modalities for the application of the provisions of this Article. (Art. 87) - Arabic
يشترط في المترشّح لرئاسة الجمهورية أن:
– يتمتّع بالجنسيّة الجزائريّة الأصليّة فقط، ويثبت الجنسية الجزائرية الأصلية للأب والأم،
– لا يكون قد تجنّس بجنسية أجنبية،
– يَدين بالإسلام،
– يبلغ سن الأربعين (٤٠) كاملة يوم إيداع طلب الترشّح،
– يتمتّع بكامل حقوقه المدنيّة والسّياسيّة،
– يُثبِت أن زوجه يتمتع بالجنسية الجزائرية الأصلية فقط،
– يثبت إقامة دائمة بالجزائر دون سواها لمدة عشر (١٠) سنوات، على الأقل، قبل إيداع الترشح،
– يُثبِت مشاركته في ثورة أوّل نوفمبر 1954 إذا كان مولودا قبل يوليو 1942،
– يثبت تأديته الخدمة الوطنية أو المبرر القانوني لعدم تأديتها،
– يُثبِت عدم تورّط أبويه في أعمال ضدّ ثورة أوّل نوفمبر 1954 إذا كان مولودا بعد يوليو 1942،
– يقدّم التّصريح العلنيّ بممتلكاته العقاريّة والمنقولة داخل الوطن وخارجه.
يحدد قانون عضوي كيفيات تطبيق أحكام هذه المادة. (المادة 87) - French
Pour être éligible à la Présidence de la République, le candidat doit:
— jouir uniquement de la nationalité algérienne d’origine et attester de la nationalité algérienne d’origine du père et de la mère;
— ne pas avoir acquis une nationalité étrangère;
— être de confession musulmane;
— avoir quarante (40) ans révolus au jour du dépôt de la demande de candidature;
— jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques;
— attester de la nationalité algérienne d’origine unique du conjoint;
— justifier d’une résidence permanente exclusive en Algérie durant un minimum de dix (10) années précédant le dépôt de la candidature;
— justifier de la participation à la Révolution du 1er novembre 1954 pour les candidats nés avant juillet 1942;
— justifier de l’accomplissement du service national ou de tout autre motif légal de son non accomplissement;
— justifier de la non implication des parents du candidat né après juillet 1942, dans des actes hostiles à la Révolution du 1er novembre 1954;
— produire la déclaration publique du patrimoine mobilier et immobilier, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de l’Algérie.
Une loi organique fixe les modalités d’application des dispositions de cet article. (Art. 87)
Head of State
- EnglishAll Gabonese of both sexes enjoying their civil and political rights are eligible to the Presidency of the Republic.
Any Gabonese benefitting from another nationality under [the] title of which they [il] exercised political or administrative responsibilities in another country, cannot stand [se porter] as a candidate.
Any person having acquired Gabonese nationality may not present themselves as a candidate for the Presidency of the Republic. Only their [sa] descendants, having remained without discontinuity in Gabon can [do so], starting with the fourth generation.
... (Art. 10) - FrenchSont éligibles à la Présidence de la République, tous les gabonais des deux sexes jouissant de leurs droits civils et politiques.
Tout Gabonais bénéficiant d'une autre nationalité au titre de laquelle il a exercé des responsabilités politiques ou administratives dans un autre pays, ne peut se porter candidat.
Toute personne ayant acquis la nationalité gabonaise ne peut se présenter comme candidat à la Présidence de la République. Seule sa descendance ayant demeuré sans discontinuité au Gabon le peut, à partir de la quatrième génération.
... (Art. 10)