SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Indigenous Peoples
- English...
II. Education shall contribute to strengthening the unity and identity of everyone as part of the Pluri-National State (Estado Plurinacional), as well as strengthening the identity and cultural development of the members of each nation and rural native indigenous people, and the intercultural understanding and enrichment within the State. (Art. 80) - Spanish...
II. La educación contribuirá al fortalecimiento de la unidad e identidad de todas y todos como parte del Estado Plurinacional, así como a la identidad y desarrollo cultural de los miembros de cada nación o pueblo indígena originario campesino, y al entendimiento y enriquecimiento intercultural dentro del Estado. (Art. 80)
Indigenous Peoples
- EnglishRural native indigenous autonomy consists in self-government as an exercise of free determination of the nations and rural native indigenous peoples, the population of which shares territory, culture, history, languages, and their own juridical, political, social and economic organization or institutions. (Art. 289)
- SpanishLa autonomía indígena originaria campesina consiste en el autogobierno como ejercicio de la libre determinación de las naciones y los pueblos indígena originario campesinos, cuya población comparte territorio, cultura, historia, lenguas, y organización o instituciones jurídicas, políticas, sociales y económicas propias. (Art. 289)
Indigenous Peoples
- EnglishIndigenous communities, peoples and nations, the Afro-Ecuadorian people, the back-country people (montubios) of the inland coastal region, and communes are part of the single and indivisible Ecuadorian State. (Art. 56)
- SpanishLas comunidades, pueblos, y nacionalidades indígenas, el pueblo afroecuatoriano, el pueblo montubio y las comunas forman parte del Estado ecuatoriano, único e indivisible. (Art. 56)
Indigenous Peoples
- English
...
The State recognizes the existence of the indigenous and Afro-descendant Peoples, who enjoy the rights, duties and guarantees consigned in the Constitution[,] and especially, those to maintain and develop their identity and culture, to have their own forms of social organization and to administer their local affairs; as well as to maintain the communal forms of ownership of their lands and the enjoyment, use and yields [disfrute] [of them], all in accordance with the law. For the communities of the Caribbean Coast the regime of autonomy is established in this Constitution.
... (Art. 5) - Spanish
...
El Estado reconoce la existencia de los pueblos originarios y afrodescendientes, que gozan de los derechos, deberes y garantías consignados en la Constitución y en especial, los de mantener y desarrollar su identidad y cultura, tener sus propias formas de organización social y administrar sus asuntos locales; así como mantener las formas comunales de propiedad de sus tierras y el goce, uso y disfrute, todo de conformidad con la Ley. Para las comunidades de la Costa Caribe se establece el régimen de autonomía en la presente Constitución.
... (Art. 5)
Indigenous Peoples
- EnglishThe indigenous peoples have [the] right to communal ownership of the land [propiedad comunitaria], in [an] extension and quality sufficient for the preservation and the development of their particular [peculiares] forms of lifestyles. The State will provide them gratuitously with these lands, which will be non-seizable [inembargables], indivisible, non-transferrable, imprescriptible, not susceptible to guarantee contractual obligations nor to be leased; likewise, they will be exempt from taxes.
The removal or transfer of [the indigenous peoples] from their habitat without their express consent is prohibited. (Art. 64) - SpanishLos pueblos indígenas tienen derecho a la propiedad comunitaria de la tierra, en extensión y calidad suficientes para la conservación y el desarrollo de sus formas peculiares de vida. El Estado les proveerá gratuitamente de estas tierras, las cuales serán inembargables, indivisibles, intransferibles, imprescriptibles, no susceptibles de garantizar obligaciones contractuales ni de ser arrendadas; asimismo, estarán exentas de tributo.
Se prohibe la remoción o traslado de su hábitat sin el expreso consentimiento de los mismos. (Art. 64)
Indigenous Peoples
- EnglishThe legitimate authorities of the native peoples shall have the power to apply within their territorial competence levels of administration of justice based on their ancestral traditions and affecting their members only, in accordance to their own rules and proceedings, provided the same are not contrary to this Constitution, law and public order. The manner in which this special competence shall be coordinated with the national judicial system shall be determined by law. (Art. 260)
- SpanishLas autoridades legítimas de los pueblos indígenas podrán aplicar en su hábitat instancias de justicia con base en sus tradiciones ancestrales y que sólo afecten a sus integrantes, según sus propias normas y procedimientos, siempre que no sean contrarios a esta Constitución, a la ley y al orden público. La ley determinará la forma de coordinación de esta jurisdicción especial con el sistema judicial nacional. (Art. 260)
Indigenous Peoples
- EnglishI. The judicial function is singular. Ordinary jurisdiction is exercised by the Supreme Court of Justice, the departmental courts of justice, the sentencing courts and the judges; the agro-environmental jurisdiction is exercised by the Agro-Environmental Court and judges; and the rural native indigenous jurisdiction is exercised by their own authorities. There shall be specialized jurisdictions regulated by the law.
II. Ordinary jurisdiction and rural native indigenous jurisdiction enjoy equal status.
… (Art. 179) - SpanishI. La función judicial es única. La jurisdicción ordinaria se ejerce por el Tribunal Supremo de Justicia, los tribunales departamentales de justicia, los tribunales de sentencia y los jueces; la jurisdicción agroambiental por el Tribunal y jueces agroambientales; la jurisdicción indígena originaria campesina se ejerce por sus propias autoridades; existirán jurisdicciones especializadas reguladas por la ley.
II. La jurisdicción ordinaria y la jurisdicción indígena originario campesina gozarán de igual jerarquía.
... (Art. 179)
Indigenous Peoples
- EnglishThe State shall recognize, respect, protect and promote community economic development. This form of community economic organization includes productive and reproductive systems of public life, founded on the principles and visions of the nations and rural native indigenous peoples. (Art. 307)
- SpanishEl Estado reconocerá, respetará, protegerá y promoverá la organización económica comunitaria. Esta forma de organización económica comunitaria comprende los sistemas de producción y reproducción de la vida social, fundados en los principios y visión propios de las naciones y pueblos indígena originario y campesinos. (Art. 307)
Indigenous Peoples
- EnglishColombian nationals are:
…
2. By adoption:
…
c) Members of the indigenous peoples who share frontier territories, with application of the principle of reciprocity according to public treaties.
… (Art. 96) - SpanishSon nacionales colombianos:
...
2. Por adopción:
…
c) Los miembros de los pueblos indígenas que comparten territorios fronterizos, con aplicación del principio de reciprocidad según tratados públicos.
… (Art. 96)
Indigenous Peoples
- EnglishWithin the framework of political-administrative organization, indigenous or Afro-Ecuadorian territorial districts may be formed. These shall have jurisdiction over the respective autonomous territorial government and shall be governed by the principles of interculturalism and plurinationalism, and in accordance with collective rights.
Parishes, cantons and provinces comprised in their majority of indigenous, Afro-Ecuadorian, coastal back-country (montubio) or ancestral communities, peoples or nations may take up this special administration system following a referendum passed by at least two thirds of the valid votes. Two or more districts administered by indigenous or pluricultural territorial governments may integrate and form a new district. The law shall set forth the rules for the structure, operation and competences of such districts. (Art. 257) - SpanishEn el marco de la organización político administrativa podrán conformarse circunscripciones territoriales indígenas o afroecuatorianas, que ejercerán las competencias del gobierno territorial autónomo correspondiente, y se regirán por principios de interculturalidad, plurinacionalidad y de acuerdo con los derechos colectivos.
Las parroquias, cantones o provincias conformados mayoritariamente por comunidades, pueblos o nacionalidades indígenas, afroecuatorianos, montubios o ancestrales podrán adoptar este régimen de administración especial, luego de una consulta aprobada por al menos las dos terceras partes de los votos válidos. Dos o más circunscripciones administradas por gobiernos territoriales indígenas o pluriculturales podrán integrarse y conformar una nueva circunscripción. La ley establecerá las normas de conformación, funcionamiento y competencias de estas circunscripciones. (Art. 257)