SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Employment Rights and Protection
- EnglishThe community shall esteem work as a cornerstone of its development. The community shall provide jobs to the citizens, qualify them for those jobs, and create the suitable conditions for service by enacting legislation protecting the rights of the employees and the interests of the employers in the light of the advanced international labor legislation. (Art. 20)
- Arabicيقدر المجتمع العمل كركن أساسي من أركان تقدمه، ويعمل على توفيره للمواطنين وتأهيلهم له، ويهيئ الظروف الملائمة لذلك بما يضعه من تشريعات تصون حقوق العمال ومصالح أرباب العمل، على ضوء التشريعات العمالية. (المادّة 20)
Employment Rights and Protection
- English1. Work shall be the right and duty of all.
2. Every worker shall have the right to vocational training, fair pay, rest days, holidays, protection, and workplace health and safety, in accordance with the law.
3. In order to ensure the right to work, the state shall be charged with promoting:
a) The implementation of policies to generate work;
b) Equal opportunities in the choice of profession or type of work and conditions which prevent preclusion or limitation due to any form of discrimination;
c) Academic training and scientific and technological development, as well as vocational development for workers.
4. Dismissal without fair cause shall be illegal and employers shall be obliged to pay just compensation for workers who have been dismissed, under the terms of the law. (Art. 76) - Portuguese1. O trabalho é um direito e um dever de todos.
2. Todo o trabalhador tem direito à formação profissional, justa remuneração, descanso, férias, protecção, higiene e segurança no trabalho, nos termos da lei.
3. Para assegurar o direito ao trabalho, incumbe ao Estado promover:
a) A implementação de políticas de emprego;
b) A igualdade de oportunidades na escolha da profissão ou género de trabalho e condições para que não seja vedado ou limitado por qualquer tipo de discriminação;
c) A formação académica e o desenvolvimento científico e tecnológico, bem como a valorização profissional dos trabalhadores.
4. O despedimento sem justa causa é ilegal, constituindo-se a entidade empregadora no dever de justa indemnização ao trabalhador despedido, nos termos da lei. (Art. 76)
Employment Rights and Protection
- EnglishWork is a right for every citizen, male and female. The state shall take the necessary measures to guarantee work on the basis of competence and fairness.
All citizens, male and female, shall have the right to decent working conditions and to a fair wage. (Art. 40) - Arabicالعمل حقّ لكلّ مواطن ومواطنة، وتتّخذ الدّولة التّدابير الضّرورية لضمانه على أساس الكفاءة والإنصاف.
ولكل مواطن ومواطنة الحقّ في العمل في ظروف لائقة وبأجر عادل. (الفصل 40) - FrenchTout citoyen et toute citoyenne a droit au travail. L’État prend les mesures nécessaires afin de le garantir sur la base du mérite et de l’équité.
Tout citoyen et toute citoyenne a droit au travail dans des conditions favorables et avec un salaire équitable. (Art. 40)
Employment Rights and Protection
- English
In the labor relationship the following principles are respected:
1. Equality of opportunities without discrimination.
2. [The] irrenounceable character of the rights recognized by the Constitution and the law.
3. Interpretation favorable to the worker in case of insurmountable doubt concerning the meaning of a norm. (Art. 26) - Spanish
En la relación laboral se respetan los siguientes principios:
1. Igualdad de oportunidades sin discriminación.
2. Carácter irrenunciable de los derechos reconocidos por la Constitución y la ley.
3. Interpretación favorable al trabajador en caso de duda insalvable sobre el sentido de una norma. (Art. 26)
Employment Rights and Protection
- English
Citizens of the Republic of Belarus shall be guaranteed the right to work as the most dignified means of self-assertion, i.e., the right to choose a profession, occupation and work in accordance with one's vocation, abilities, education, vocational training and in accordance with social needs, as well as to healthy and safe working conditions.
The state creates conditions for full employment. If a person is unemployed for reasons beyond his or her control, he or she is guaranteed training in new occupations and further training in accordance with social needs, as well as unemployment benefits in accordance with the law.
… (Art. 41) - Belarusian
Грамадзянам Рэспублікі Беларусь гарантуецца права на працу як найбольш годны спосаб самасцвярджэння чалавека, гэта значыць права на выбар прафесіі, роду заняткаў і работы ў адпаведнасці з прызваннем, здольнасцямі, адукацыяй, прафесійнай падрыхтоўкай і з улікам грамадскіх патрэбнасцей, а таксама на здаровыя і бяспечныя ўмовы працы.
Дзяржава стварае ўмовы для поўнай занятасці насельніцтва. У выпадку незанятасці асобы па не залежных ад яе прычынах ёй гарантуецца навучанне новым спецыяльнасцям і павышэнне кваліфікацыі з улікам грамадскіх патрэбнасцей, а таксама дапамога па беспрацоўі ў адпаведнасці з законам.
… (Артыкул 41) - Russian
Гражданам Республики Беларусь гарантируется право на труд как наиболее достойный способ самоутверждения человека, то есть право на выбор профессии, рода занятий и работы в соответствии с призванием, способностями, образованием, профессиональной подготовкой и с учетом общественных потребностей, а также на здоровые и безопасные условия труда.
Государство создает условия для полной занятости населения. В случае незанятости лица по не зависящим от него причинам ему гарантируется обучение новым специальностям и повышение квалификации с учетом общественных потребностей, а также пособие по безработице в соответствии с законом.
… (Статья 41)
Employment Rights and Protection
- EnglishThe freedom of enterprise is guaranteed within the framework of the laws and regulations in force. (Art. 13)
- FrenchLa liberté d'entreprise est garantie dans Ie cadre des lois et règlements en vigueur. (Art. 13)
Employment Rights and Protection
- English(1) No person shall be denied the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts, whether by pursuing a profession or occupation or by engaging in a trade or business, or otherwise.
… (Sec. 15)
Employment Rights and Protection
- English…
6. Working women shall be entitled to paid maternity leave. (Art. 35) - Dutch…
6. Werkende vrouwen hebben recht op zwangerschapsverlof, met behoud van loon of salaris. (Art. 35)
Employment Rights and Protection
- English…
(2) Pregnant women are guaranteed special care, protection in labour relations, and suitable work conditions.
… (Charter, Art. 32) - Czech…
(2) Ženě v těhotenství je zaručena zvláštní péče, ochrana v pracovních vztazích a odpovídající pracovní podmínky.
… (Listina, Čl. 32)
Employment Rights and Protection
- English
…
The State favors the access of the citizens to employment. (Art. 38) - French
…
L’Etat favorise l’accès des citoyens à l’emploi. (Art. 38)