SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Marriage and Family Life
- English
It is the duty of the family, society, and the State to ensure children, adolescents, and young people, with absolute priority, the right to life, health, nourishment, education, leisure, professional training, culture, dignity, respect, freedom, and family and community life, as well as to guard them from all forms of negligence, discrimination, exploitation, violence, cruelty, and oppression.
Paragraph 1. The State shall promote full health assistance programmes for children, adolescents, and young people, the participation of non-governmental entities being allowed, by means of specific policies and with due regard to the following precepts:
I – allocation of a percentage of public health care funds to mother and child assistance;
…
Paragraph 6. Children born inside or outside wedlock or adopted shall have the same rights and qualifications, any discriminatory designation of their filiation being forbidden.
… (Art. 227) - Portuguese
É dever da família, da sociedade e do Estado assegurar à criança, ao adolescente e ao jovem, com absoluta prioridade, o direito à vida, à saúde, à alimentação, à educação, ao lazer, à profissionalização, à cultura, à dignidade, ao respeito, à liberdade e à convivência familiar e comunitária, além de colocá-los a salvo de toda forma de negligência, discriminação, exploração, violência, crueldade e opressão.
§ 1º O Estado promoverá programas de assistência integral à saúde da criança, do adolescente e do jovem, admitida a participação de entidades não governamentais, mediante políticas específicas e obedecendo aos seguintes preceitos:
I - aplicação de percentual dos recursos públicos destinados à saúde na assistência materno-infantil;
…
§ 6º - Os filhos, havidos ou não da relação do casamento, ou por adoção, terão os mesmos direitos e qualificações, proibidas quaisquer designações discriminatórias relativas à filiação.
... (Art. 227)
Marriage and Family Life
- EnglishEverybody shall have the right to respect for his/her private and family life. (Art. 40)
- MontenegrinSvako ima pravo na poštovanje privatnog i porodičnog života. (Član 40)
Marriage and Family Life
- EnglishThe care and education of children, so that they may attain their fullest physical, intellectual, and social capacity, is the duty and the right of parents. Those who have large families to support are entitled to compensatory aid if they need it. … (Art. 41)
- SpanishEl cuidado y educación de los hijos para que éstos alcancen su plena capacidad corporal, intelectual y social, es un deber y un derecho de los padres. Quienes tengan a su cargo numerosa prole tienen derecho a auxilios compensatorios, siempre que los necesiten. ... (Art. 41)
Marriage and Family Life
- Englisha. The property which a person possesses at the time of marriage or which may afterwards be acquired as a result of one’s own labors shall not be held for or otherwise applied to the liquidation of the debts or other obligations of the spouse, whether contracted before or after marriage; nor shall the property which by law is to be secured to a man or a woman be alienated or be controlled by that person’s spouse save by free and voluntary consent.
b. The Legislature shall enact laws to govern the devolution of estates and establish rights of inheritance and descent for spouses of both statutory and customary marriages so as to give adequate protection to surviving spouses and children of such marriages. (Art. 23)
Marriage and Family Life
- English(a) Every person of marriageable age as determined by law has the right to marry, and to establish a family as specified in law. The family, being the natural and fundamental unit of society, is entitled to special protection by society and the State.
(b) Children must be afforded special protection as specified in law in the event of a marital breakdown of the parents. (Art. 34) - Dhivehi(ހ) ޤާނޫނުގައި ކައިވެނިކުރެވޭ ޢުމުރުކަމުގައި ކަނޑައެޅިފައިވާ ޢުމުރުގެ ކޮންމެ މީހަކަށްމެ، ޤާނޫނުގައި ކަނޑައަޅައިފައިވާ ގޮތުގެމަތިން ކައިވެނިކުރުމާއި، ޢާއިލާ ޤާއިމްކުރުމުގެ ހައްޤު ލިބިގެންވެއެވެ. އަދި ޢާއިލާއަކީ މުޖްތަމަޢުގެ ތަބީޢީ އަދި އަސާސީ ބިންގާކަމަށް ވީހިނދު، ކޮންމެ ޢާއިލާއަކަށްމެ މުޖްތަމަޢާއި ދައުލަތުގެ ޙާއްސަ ރައްކާތެރިކަމެއް ލިބެންވާނެއެވެ.
(ށ) ކައިވެންޏެއް ރޫޅިއްޖެ ޙާލަތެއްގައި ދަރީން ތިބިނަމަ، އެ ދަރީނަށް ޤާނޫނުގައިވާ ގޮތުގެމަތީން ހާއްސަ ރައްކާތެރިކަން ލިބިދޭންވާނެއެވެ. (ޤާނޫނުއަސާސީގެ 34 ވަނަ މާއްދާ)
Marriage and Family Life
- EnglishThe special protection of the mother and of the minor will be the responsibility of an autonomous institution denominated [the] Patronato Nacional de la Infancia [National Patronage of Infancy], with the collaboration of the other institutions of the State. (Art. 55)
- SpanishLa protección especial de la madre y del menor estará a cargo de una institución autónoma denominada Patronato Nacional de la Infancia, con la colaboración de las otras instituciones del Estado. (Art. 55)
Marriage and Family Life
- English1. The State, in its social and economic policy, shall take into account the good of the family. Families, finding themselves in difficult material and social circumstances particularly those with many children or a single parent – shall have the right to special assistance from public authorities.
2. A mother, before and after birth, shall have the right to special assistance from public authorities, to the extent specified by statute. (Art. 71) - Polish1. Państwo w swojej polityce społecznej i gospodarczej uwzględnia dobro rodziny. Rodziny znajdujące się w trudnej sytuacji materialnej i społecznej, zwłaszcza wielodzietne i niepełne, mają prawo do szczególnej pomocy ze strony władz publicznych.
2. Matka przed i po urodzeniu dziecka ma prawo do szczególnej pomocy władz publicznych, której zakres określa ustawa. (Art. 71)
Marriage and Family Life
- English1. Parents shall have the right and obligation to take care of the rearing, education, health, and comprehensive and harmonious development of their children.
2. Deprivation or limitation of parental rights may be performed only by law, by court decision with the aim of safeguarding the vital interests of the child.
3. Adult able-bodied persons are obliged to take care of their parents who are not able-bodied and are in need. Details shall be stipulated by law. (Art. 36) - Armenian1. Ծնողներն իրավունք ունեն և պարտավոր են հոգ տանել իրենց երեխաների դաստիարակության, կրթության, առողջության, լիարժեք ու ներդաշնակ զարգացման մասին:
2. Ծնողական իրավունքներից զրկելը կամ դրանց սահմանափակումը կարող է կատարվել միայն օրենքով, դատարանի որոշմամբ` երեխայի կենսական շահերն ապահովելու նպատակով:
3. Չափահաս աշխատունակ անձինք պարտավոր են հոգ տանել իրենց անաշխատունակ և կարիքավոր ծնողներին։ Մանրամասները սահմանվում են օրենքով: (Հոդված 36)
Marriage and Family Life
- English1. Subject to subsections (4), (5) and (7), no law shall make any provision that is discriminatory either of itself or in its effect.
…
3. In this section, 'discriminatory" means affording different treatment to different persons attributable wholly or mainly to their respective descriptions by race, caste, place of origin, political opinions, colour, creed or sex whereby persons of one such description are subjected to disabilities or restrictions to which persons of another such description are not made subject or are accorded privileges or advantages that are not accorded to persons of another such description.
4. Subsection (1) shall not apply to any law so far as that law makes provision
…
c. for the application, in the case of persons of any such description as is mentioned in subsection (3) (or of persons connected with such persons), of the law with respect to adoption, marriage, divorce, burial, devolution of property on death or other like matters that is the personal law applicable to persons of that description.
… (Sec. 16)
Marriage and Family Life
- EnglishThe State shall--
…
(e) make provision for securing just and humane conditions of work, ensuring that children and women are not employed in vocations unsuited to their age or sex, and for maternity benefits for women in employment;
… (Art. 37) - Urduمملکت--
...
(ہ) منصفانہ اور نرم شرائط کار، اس امر کی ضمانت دیتے ہوئے کہ بچوں اور عورتوں سےایسے پیشوں میں کام نہ لیا جائے گا جو ان کی عمر یا جنس کے لئے نا مناسب ہوں، مقرر کرنے کے لئے، اور ملازم عورتوں کے لئے ذچگی سے متعلق مراعات دینے کے لئے، احکام وضع کرے گی؛
... (آرٹیکل ۳۷)