SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- English
(1) The executive authority of the Republic is vested in the President.
(2) The President exercises the executive authority, together with the other members of the Cabinet,
… (Sec. 85)
Head of State
- English1. The President of the Russian Federation shall be elected for six years by citizens of the Russian Federation on the basis of universal, equal, direct suffrage by secret ballot.
2. Any citizen of the Russian Federation not younger than 35 years of age who has resided in the Russian Federation on a permanent basis for not less than 25 years, who does not have and never had foreign citizenship, residence permit or another document certifying the right of the citizen of the Russian Federation to have residence in the territory of a foreign state may be elected President of the Russian Federation. The requirement for the candidate for election as the President of the Russian Federation to have no and have had no citizenship of a foreign state shall not apply to citizens of the Russian Federation who previously had had a citizenship of a foreign state that was fully or partially accepted into the Russian Federation in accordance with the federal constitutional law and have had permanently lived in the foreign state accepted into the Russian Federation or in the territory of the part of foreign state accepted into the Russian Federation. The President of the Russian Federation in order established by the federal law shall be forbidden from opening and having bank accounts (deposits), keeping cash assets and valuables in foreign banks situated outside the territory of the Russian Federation.
... (Art. 81) - Russian1. Президент Российской Федерации избирается сроком на шесть лет гражданами Российской Федерации на основе всеобщего равного и прямого избирательного права при тайном голосовании.
2. Президентом Российской Федерации может быть избран гражданин Российской Федерации не моложе 35 лет, постоянно проживающий в Российской Федерации не менее 25 лет, не имеющий и не имевший ранее гражданства иностранного государства либо вида на жительство или иного документа, подтверждающего право на постоянное проживание гражданина Российской Федерации на территории иностранного государства. Требование к кандидату на должность Президента Российской Федерации об отсутствии у него гражданства иностранного государства не распространяется на граждан Российской Федерации, ранее имевших гражданство государства, которое было принято или часть которого была принята в Российскую Федерацию в соответствии с федеральным конституционным законом, и постоянно проживавших на территории принятого в Российскую Федерацию государства или территории принятой в Российскую Федерацию части государства. Президенту Российской Федерации в порядке, установленном федеральным законом, запрещается открывать и иметь счета (вклады), хранить наличные денежные средства и ценности в иностранных банках, расположенных за пределами территории Российской Федерации.
... (Статья 81)
Head of State
- EnglishThe President and Vice-President of the People’s Republic of China are elected by the National People’s Congress.
Citizens of the People’s Republic of China who have the right to vote and to stand for election and who have reached the age of 45 are eligible for election as President or Vice-President of the People’s Republic of China.
… (Art. 79) - Chinese中华人民共和国主席、副主席由全国人民代表大会选举。
有选举权和被选举权的年满四十五周岁的中华人民共和国公民可以被选为中华人民共和国主席、副主席。
… (第七十九条)
Head of State
- English(1) A person shall be qualified to be nominated for election as President if, and shall not be so qualified unless, he is a citizen of Dominica of the age of forty years or upwards who at the date of his nomination has been resident in Dominica for five years immediately preceding his nomination.
(2) For the purposes of subsection (1) of this section a person shall be deemed to reside in Dominica if he holds an office in the service of the Government, or is employed with any intergovernmental organisation or institution of the Commonwealth Caribbean or any international organisation or institution of which Dominica is a member and lives outside Dominica because he is required to do so for the proper discharge of his functions.
(3) Parliament may, by resolution supported by the votes of not less than three-fourths of all the elected members of the House waive the residence qualification laid down in subsection (1) of this section with respect to any particular person to be proposed for nomination. (Sec. 20)
Head of State
- EnglishThe King shall appoint ministers, deputy ministers and officials of the "excellent grade" category and he may dismiss them by a Royal order in accordance with the rules of the law. … (Basic Law, Art. 58)
- Arabicيُعين الملك من في مرتبة الوزراء ونواب الوزراء، ومن في المرتبة الممتازة، ويعفيهم من مناصبهم بأمر ملكي، وذلك وفقاً لما يبينه النظام. … (النظام الأساسي، المادّة 58)
Head of State
- English
The President of the Republic shall be elected by Parliament in joint session of its members.
Three delegates from each Region, as shall have been elected by their respective Regional Councils so as to ensure the representation of the opposition, shall participate in the election. Valle d’Aosta shall have one delegate.
The President of the Republic shall be elected by secret ballot by a majority of two thirds of the assembly. After the third ballot an absolute majority shall suffice. (Art. 83) - Italian
Il Presidente della Repubblica è eletto dal Parlamento in seduta comune dei suoi membri.
All’elezione partecipano tre delegati per ogni Regione eletti dal Consiglio regionale in modo che sia assicurata la rappresentanza delle minoranze. La Valle d’Aosta ha un solo delegato.
L’elezione del Presidente della Repubblica ha luogo per scrutinio segreto a maggioranza di due terzi dell’assemblea. Dopo il terzo scrutinio è sufficiente la maggioranza assoluta. (Art. 83)
Head of State
- EnglishThere shall be established in the Republic of South Sudan a National Executive consisting of the President, Vice President9, Ministers, and Deputy Ministers. (Art. 95)
Head of State
- English(1) A person shall be qualified for election as President if, and shall not be qualified unless, he or she-
(a) is a citizen of Botswana by birth or descent;
(b) has attained the age of 30 years; and
(c) is qualified to be elected as a Member of the National Assembly.
(2) Notwithstanding any other law to the contrary, for the purposes of this section and section 39-
(a) the term "citizen by birth" shall be understood to include only those persons who became citizens of Botswana prior to the amendment of the law relating to citizenship by the Citizenship Act;
(b) any person who, although his or her father was a citizen of Botswana at the time of that person's birth, had, by virtue of his or her having been born outside Botswana, to be registered as a citizen of Botswana, under the law relating to citizenship in force at that time, shall be regarded as a citizen by descent. (Sec. 33)
Head of State
- English
The President of the State is the Head of State of the Lao People's Democratic Republic and the representative of the multi-ethnic Lao people both within the country and abroad; The President of the State is also the head of national defence and national security, the general of the armed civilian army for independent protection, democracy, defending the homeland and securing peace and stability of the nation. (Art. 65)
- Lao
ປະທານປະເທດ ເປັນປະມຸກລັດ ແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິໄຕ ປະຊາຊົນລາວ, ເປັນຜູ້ຕາງໜ້າປະຊາຊົນລາວບັນດາເຜົ່າ ທັງຢູ່ພາຍໃນ ແລະ ຕ່າງປະເທດ, ເປັນປະທານສະພາປ້ອງກັນຊາດ-ປ້ອງກັນຄວາມສະຫງົບແຫ່ງຊາດ, ເປັນແມ່ທັບກຳລັງປະກອບອາວຸດປະຊາຊົນ ເພື່ອຮັບປະກັນ ຄວາມເປັນເອກະລາດ, ອຳນາດອະທິປະໄຕ, ຜືນແຜ່ນດິນອັນຄົບຖ້ວນ, ສະຖຽນລະພາບ ແລະ ຄວາມໝັ້ນຄົງ ຂອງປະເທດຊາດ. (ມາດຕາ. 65) (ປັບປຸງ)
Head of State
- English1) The Reigning Prince is the Head of State and shall exercise his rights pertaining to the powers of State in accordance with the provisions of this Constitution and of the other laws.
… (Art. 7) - German1) Der Landesfürst ist das Oberhaupt des Staates und übt sein Recht an der Staatsgewalt in Gemässheit der Bestimmungen dieser Verfassung und der übrigen Gesetze aus.
… (Art. 7)