SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Property, Inheritance and Land Tenure
- English(1) Everyone shall have the right to property and inheritance. ...
… (Freedom and Responsibility, Art. XIII) - Hungarian(1) Mindenkinek joga van a tulajdonhoz és az örökléshez. ...
… (Szabadság és Felelősség, XIII. cikk)
Property, Inheritance and Land Tenure
- EnglishProperty may not be violated, and no inhabitant of the Nation can be deprived of it except by virtue of a sentence based on law. … (Sec. 17)
- SpanishLa propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. … (Art. 17)
Property, Inheritance and Land Tenure
- English1. Every Ethiopian citizen has the right to the ownership of private property. Unless prescribed otherwise by law on account of public interest, this right shall include the right to acquire, to use and, in a manner compatible with the rights of other citizens, to dispose of such property by sale or bequest or to transfer it otherwise.
2. "Private property", for the purpose of this Article, shall mean any tangible or intangible product which has value and is produced by the labour, creativity, enterprise or capital of an individual citizen, associations which enjoy juridical personality under the law, or in appropriate circumstances, by communities specifically empowered by law to own property in common.
3. The right to ownership of rural and urban land, as well as of all natural resources, is exclusively vested in the State and in the peoples of Ethiopia. Land is a common property of the Nations, Nationalities and Peoples of Ethiopia and shall not be subject to sale or to other means of exchange.
4. Ethiopian peasants have right to obtain land without payment and the protection against eviction from their possession. The implementation of this provision shall be specified by law.
5. Ethiopian pastoralists have the right to free land for grazing and cultivation as well as the right not to be displaced from their own lands. The implementation shall be specified by law.
…
7. Every Ethiopian shall have the full right to the immovable property he builds and to the permanent improvements he brings about on the land by his labour or capital. This right shall include the right to alienate, to bequeath, and, where the right of use expires, to remove his property, transfer his title, or claim compensation for it. Particulars shall be determined by law.
… (Art. 40) - Amharic1. ማንኛውም የኢትዮጵያ ዜጋ የግል ንብረት ባለቤት መሆኑ/መሆኗ ይከበርለታል/ ይከበርላታል፡፡ ይህ መብት የሕዝብን ጥቅም ለመጠበቅ በሌላ ሁኔታ በሕግ እስካልተወሰነ ድረስ ንብረት የመያዝና በንብረት የመጠቀም ወይም የሌሎችን ዜጐች መብቶች እስካልተቃረነ ድረስ ንብረትን የመሸጥ የማውረስ ወይም በሌላ መንገድ የማስተላለፍ መብቶችን ያካትታል፡፡
2. ለዚህ አንቀጽ ዓላማ «የግል ንብረት» ማለት ማንኛውም ኢትዮጵያዊ ዜጋ ወይም ሕጋዊ ሰውነት በሕግ የተሰጣቸው ኢትዮጵያዊ ማኅበራት ወይም አግባብ በአላቸው ሁኔታዎች በሕግ በተለየ በጋራ የንብረት ባለቤት እንዲሆኑ የተፈቀደላቸው ማኅበረሰቦች በጉልበታቸው፣ በመፍጠር ችሎታቸው ወይም በካፒታላቸው ያፈሩት ተጨባጭ የሆነና የተጨባጭነት ጠባይ ሳይኖረው ዋጋ ያለው ውጤት ነው፡፡
3. የገጠርም ሆነ የከተማ መሬትና የተፈጥሮ ሀብት ባለቤትነት መብት የመንግሥትና የሕዝብ ብቻ ነው፡፡ መሬት የማይሸጥ የማይለወጥ የኢትዮጵያ ብሔሮች፣ብሔረሰቦችና ሕዝቦች የጋራ ንብረት ነው፡፡
4. የኢትዮጵያ አርሶ አደሮች መሬት በነጻ የማግኘትና ከመሬታቸው ያለመነቀል መብታቸው የተከበረ ነው፡፡ አፈጻጸሙን በተመለከተ ዝርዝር ሕግ ይወጣል፡፡
5. የኢትዮጵያ ዘላኖች ለግጦሽም ሆነ ለእርሻ የሚጠቀሙበት መሬት በነጻ የማግኘት፣የመጠቀምና ከመሬታቸው ያለመፈናቀል መብት አላቸው፡፡ ዝርዝር አፈጻጸሙ በሕግ ይወሰናል፡፡
…
7. ማንም ኢትዮጵያዊ በጉልበቱ፣ ወይም በገንዘቡ በመሬት ላይ ለሚገነባው ቋሚ ንብረት ወይም ለሚያደርገው ቋሚ መሻሻል ሙሉ መብት አለው፡፡ ይህ መብት የመሸጥ፣ የመለወጥ፣ የማውረስ፣ የመሬት ተጠቃሚነቱ ሲቋረጥ ንብረቱን የማንሳት፣ ባለቤትነቱን የማዛወር ወይም የካሳ ክፍያ የመጠየቅ መብትን ያካትታል፡፡ ዝርዝር አፈጻጸሙ በሕግ ይወሰናል፡፡
… (አንቀጽ 40)
Property, Inheritance and Land Tenure
- EnglishProperty rights shall be guaranteed.
… (Art. 58) - MontenegrinJemči se pravo svojine.
… (Član 58)
Property, Inheritance and Land Tenure
- EnglishLatifundio and double title are prohibited because they are contrary to the collective interest and development of the country. Latifundio is understood to mean the non-productive holding of land; the land that does not fulfill a social economic function; the exploitation of land that applies a system of servitude, quasi-slavery and slavery in labor relations; or the property that surpasses the maximum surface area established in the law. In no case may the maximum surface exceed five thousand hectares. (Art. 398)
- SpanishSe prohíbe el latifundio y la doble titulación por ser contrarios al interés colectivo y al desarrollo del país. Se entiende por latifundio la tenencia improductiva de la tierra; la tierra que no cumpla la función económica social; la explotación de la tierra que aplica un sistema de servidumbre, semiesclavitud o esclavitud en la relación laboral o la propiedad que sobrepasa la superficie máxima zonificada establecida en la ley. La superficie máxima en ningún caso podrá exceder de cinco mil hectáreas. (Art. 398)
Property, Inheritance and Land Tenure
- EnglishPrivate ownership, legitimately acquired, is to be respected. The relevant criteria are determined by law. (Art. 47)
- Persianمالکیت شخصی که از راه مشروع باشد محترم است. ضوابط آن را قانون معین میکند. (اصل 47)
Property, Inheritance and Land Tenure
- English…
2. In the Russian Federation private, State, municipal and other forms of property shall be recognized and shall be protected on an equal basis. (Art. 8) - Russian…
2. В Российской Федерации признаются и защищаются равным образом частная, государственная, муниципальная и иные формы собственности. (Статья 8)
Property, Inheritance and Land Tenure
- EnglishThe assets of public use, the natural parks, the communal lands of ethnic groups, the lands of security zones, the archaeological heritage of the Nation, and other assets determined by law are inalienable, imprescriptible, and unseizable. (Art. 63)
- SpanishLos bienes de uso público, los parques naturales, las tierras comunales de grupos étnicos, las tierras de resguardo, el patrimonio arqueológico de la Nación y los demás bienes que determine la ley, son inalienables, imprescriptibles e inembargables. (Art. 63)
Property, Inheritance and Land Tenure
- English
The State protects the property rights (such as the rights of possession, use, usufruct and disposition) and the inheritance rights of individuals, legal entities and organisations in accordance with the laws.
Lands, minerals, water sources, air, forests, forest products, aquatic and wild animals, and other natural resources are a national heritage, and the State is the centralized and unified representative to manage in accordance with the laws. (Art. 17) - Lao
ລັດປົກປ້ອງສິດກ່ຽວກັບກໍາມະສິດ (ສິດຄອບຄອງ, ສິດນໍາໃຊ້, ສິດໄດ້ຮັບໝາກຜົນ, ສິດຊີ້ຂາດ) ແລະ ສິດສືບທອດຊັບສົມບັດຂອງບຸກຄົນ, ນິຕິບຸກຄົນ ແລະ ການຈັດຕັ້ງ ຕາມກົດໝາຍ .
ທີ່ດິນ, ແຮ່ທາດ, ນໍ້າ, ອາກາດ, ປ່າໄມ້, ເຄື່ອງປ່າຂອງດົງ, ສັດນໍ້າ, ສັດປ່າ,ຊັບພະຍາກອນທໍາມະຊາດອື່ນ ເປັນກໍາມະສິດຂອງວົງຄະນະຍາດແຫ່ງຊາດ, ຊື່ງລັດ ເປັນຕົວແທນ ແລະ ຄຸ້ມຄອງ ຢ່າງລວມສຸນເປັນອະກະພາບ ໃນຂອບເຂດທົ່ວປະເທດ ຕາມກົດໝາຍ. (ມາດຕາ 17) (ປັບປຸງ)
Property, Inheritance and Land Tenure
- EnglishThe State recognizes the right to inheritance, according to the law. (Art. 14)
- PortugueseO Estado reconhece o direito à herança, nos termos da lei. (Art. 14)