SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Property, Inheritance and Land Tenure
- English(1) Every citizen shall have the right to acquisition and ownership by law.
… (Art. 60) - Arabic1. لكل مواطن الحق في الحيازة او التملك وفقاً للقانون... (الماده 61)
Property, Inheritance and Land Tenure
- English1. Property, of the community as well as of the private person, shall fulfill a social function. Everyone has the right to undisturbed enjoyment of his property subject to the limitations which stem from the law.
… (Art. 34) - Dutch1. Eigendom, zowel van de gemeenschap als van het individu, vervult een maatschappelijke functie. Een ieder heeft het recht op ongestoord genot van zijn eigendom behoudens de beperkingen die uit het recht voortvloeien.
… (Art. 34)
Property, Inheritance and Land Tenure
- English(1) Property and the right of inheritance shall be guaranteed.
… (Art. 14) - German(1) Das Eigentum und das Erbrecht werden gewährleistet.
… (Art. 14)
Property, Inheritance and Land Tenure
- English(1) A surviving spouse is entitled to a reasonable provision out of the estate of the other spouse whether the other spouse died having made a valid will or not and whether the spouses were married by civil or customary rites.
(2) Parliament shall, as soon as practicable after the commencement of this Constitution, enact legislation regulating the property rights of spouses including common-law husband and wife. (Sec. 34)
Property, Inheritance and Land Tenure
- EnglishThe institution of chieftaincy—
…
b. has capacity to hold property in trust for its subjects. (Art. 166)
Property, Inheritance and Land Tenure
- English
I. Everyone has the right to property.
II. No form or kind of property shall have any advantage. The property right, including the private property right, is protected by law.
III. Every individual may possess moveable and immoveable property. The property right consists of the owner's right to possess, use and dispose of the property, individually or jointly.
…
V. Private property shall entail social responsibility.
VI. Land ownership may be restricted by law due to social justice and for efficient use of the land.
VII. The State secures the right of succession. (Art. 29) - Azerbaijani
I. Hər kəsin mülkiyyət hüququ vardır.
II. Mülkiyyətin heç bir növünə üstünlük verilmir. Mülkiyyət hüququ, o cümlədən xüsusi mülkiyyət hüququ qanunla qorunur.
III. Hər kəsin mülkiyyətində daşınar və daşınmaz əmlak ola bilər. Mülkiyyət hüququ mülkiyyətçinin təkbaşına və ya başqaları ilə birlikdə əmlaka sahib olmaq, əmlakdan istifadə etmək və onun barəsində sərəncam vermək hüquqlarından ibarətdir.
…
V. Xüsusi mülkiyyət sosial öhdəliklərə səbəb olur.
VI. Sosial ədalət və torpaqlardan səmərəli istifadə məqsədi ilə torpaq üzərində mülkiyyət hüququ qanunla məhdudlaşdırıla bilər.
VII. Dövlət vərəsəlik hüququna təminat verir. (Maddə 29)
Property, Inheritance and Land Tenure
- English(1) Subject to the provisions of sub-articles (4), (5) and (7) of this article, no law shall make any provision that is discriminatory either of itself or in its effect.
...
(3) In this article, the expression "discriminatory" means affording different treatment to different persons attributable wholly or mainly to their respective descriptions by race, place of origin, political opinions, colour, creed, sex, sexual orientation or gender identity whereby persons of one such description are subjected to disabilities or restrictions to which persons of another such description are not made subject or are accorded privileges or advantages which are not accorded to persons of another such description.
(4) Sub-article (1) of this article shall not apply to any law so far as that law makes provision –
…
(c) with respect to adoption, marriage, dissolution of marriage, burial, devolution of property on death or any matters of personal law not hereinbefore specified;
...
Provided that paragraph (c) of this sub-article shall not apply to any law which makes any provision that is discriminatory, either of itself or in its effect by affording different treatment to different persons attributable wholly or mainly to their respective description by sex.
… (Art. 45) - Maltese(1) Bla ħsara għad-disposizzjonijiet tas-subartikoli (4), (5) u (7) ta’ dan l-artikolu, ebda liġi ma għandha tagħmel xi disposizzjoni li tkun diskriminatorja sew fiha nnifisha jew fl-effett tagħha.
...
(3) F’dan l-artikolu, il-kelma "diskriminatorju" tfisser għoti ta’ trattament differenti lil persuni differenti attribwibbli għal kollox jew prinċipalment għad-deskrizzjoni tagħhom rispettiva skont ir-razza, post ta’ oriġini, opinjonijiet politiċi, kulur, fidi, sess, orjentazzjoni sesswali jew identità tal-ġeneru li minħabba fihom persuni ta’ deskrizzjoni waħda bħal dawn ikunu suġġetti għal inkapaċitajiet jew restrizzjonijiet li persuni ta’ deskrizzjoni oħra bħal dawn ma jkunux suġġetti għalihom jew ikunu mogħtija privileġġi jew vantaġġi li ma jkunux mogħtija lil persuni ta’ deskrizzjoni oħra bħal dawn.
(4) Is-subartikolu (1) ta’ dan l-artikolu ma għandux jgħodd għal xi liġi safejn dik il-liġi tipprovdi –
…
(ċ) dwar adozzjoni, żwieġ, xoljiment ta’ żwieġ, dfin, devoluzzjoni ta’ proprjetà mal-mewt jew xi ħwejjeġ ta’ liġi personali mhux hawn qabel speċifikati;
...
Iżda l-paragrafu (ċ) ta’ dan is-subartikolu ma għandux japplika għal xi liġi li tagħmel xi disposizzjoni li tkun diskriminatorja sew fiha nnifisha jew fl-effett tagħha, billi tagħti trattament differenti lil persuni differenti attribwibbli għal kollox jew prinċipalment għad-deskrizzjoni tagħhom skont is-sess.
… (Art. 45)
Property, Inheritance and Land Tenure
- EnglishCongress is empowered:
…
17.- To recognize the ethnic and cultural pre-existence of indigenous peoples of Argentina.
To guarantee respect for the identity and the right to bilingual and intercultural education; to recognize the legal capacity of their communities, and the community possession and ownership of the lands they traditionally occupy; and to regulate the granting of other lands adequate and sufficient for human development; none of them shall be sold, transmitted or subject to liens or attachments. To guarantee their participation in issues related to their natural resources and in other interests affecting them. The provinces may jointly exercise these powers.
… (Sec. 75) - SpanishCorresponde al Congreso:
...
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.
... (Art. 75)
Property, Inheritance and Land Tenure
- English…
(4) Every person shall have the right to own personal property, and such property may not be unjustly held possession of by any party. (Art. 28H) - Indonesian…
(4) Setiap orang berhak mempunyai hak milik pribadi dan hak milik tersebut tidak boleh diambil alih secara sewenang-wenang oleh siapa pun. (Pasal 28H)
Property, Inheritance and Land Tenure
- English1. The right of property, as well as the debts incurring on the State are guaranteed. The content and limitations of these rights shall be established by law.
(2) Private property shall be equally guaranteed and protected by the law, irrespective of its owner.
... (Art. 44) - Romanian(1) Dreptul de proprietate, precum şi creanţele asupra statului, sunt garantate. Conţinutul şi limitele acestor drepturi sunt stabilite de lege.
(2) Proprietatea privată este garantată şi ocrotită în mod egal de lege, indiferent de titular.
… (Art. 44)