SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Public Institutions and Services
- EnglishThe family, founded on the legal ties of marriage, is the basic unit [cellule] of society.
The State works to guarantee, by the law, the protection of the family under the juridical, social and economic plans, in a manner to guarantee its unity, its stability and its preservation.
It assures one equal juridical protection and one equal social and moral consideration to all children, [being the] abstraction made from their familial situation.
Fundamental instruction [enseignement] is a right of the child and an obligation of the family and of the State.
A Consultative Council of the Family and of Childhood [Conseil consultatif de la famille et de l'enfance] is created. (Art. 32) - Arabicالأسرة القائمة على علاقة الزواج الشرعي هي الخلية الأساسية للمجتمع.
تعمل الدولة على ضمان الحماية الحقوقية والاجتماعية والاقتصادية للأسرة، بمقتضى القانون، بما يضمن وحدتها واستقرارها والمحافظة عليها.
تسعى الدولة لتوفير الحماية القانونية، والاعتبار الاجتماعي والمعنوي لجميع الأطفال، بكيفية متساوية، بصرف النظر عن وضعيتهم العائلية.
التعليم الأساسي حق للطفل وواجب على الأسرة والدولة.
يحدث مجلس استشاري للأسرة والطفولة. (الفصل 32)
Public Institutions and Services
- EnglishFamily in its various forms is recognized. The State shall protect it as the fundamental core of society and shall guarantee conditions that integrally favor the achievement of its goals.
… (Art. 67) - SpanishSe reconoce la familia en sus diversos tipos. El Estado la protegerá como núcleo fundamental de la sociedad y garantizará condiciones que favorezcan integralmente la consecución de sus fines.
… (Art. 67)
Public Institutions and Services
- EnglishThe Congress shall give highest priority to the enactment of measures that protect and enhance the right of all the people to human dignity, reduce social, economic, and political inequalities, and remove cultural inequities by equitably diffusing wealth and political power for the common good.
To this end, the State shall regulate the acquisition, ownership, use, and disposition of property and its increments. (Art. XIII, Sec. 1) - FilipinoDapat pag-ukulan ng Kongreso ng pinakamataas na prayoriti ang pagsasabatas ng mga hakbangin na mangangalaga at magpapatingkad sa karapatan ng lahat ng mga mamamayan sa dignidad na pantao, magbabawas sa mga di pagkakapantay-pantay na panlipunan, pangkabuhayan, at pampulitika, at papawi sa mga di pagkakapantay-pantay na pagkalinangan sa pamamagitan ng ekwitableng na pagpapalaganap ng kayamanan at kapangyarihang pampulitika para sa kabutihan ng lahat.
Tungo sa mga mithiing ito, dapat regulahin ng Estado ang pagtatamo, pagmamay-ari, paggamit, at paglilipat ng ariarian at ng mga bunga nito. (Art. XIII, Seksyon 1)
Public Institutions and Services
- EnglishCitizens have the right to social protection that includes the right to social provision in cases of complete, partial or temporary disability, the loss of the principal wage-earner, unemployment due to circumstances beyond their control and also in old age, and in other cases established by law.
This right is guaranteed by general mandatory state social insurance on account of the insurance payments of citizens, enterprises, institutions and organisations, and also from budgetary and other sources of social security; by the establishment of a network of state, communal and private institutions to care for persons incapable of work.
Pensions and other types of social payments and assistance that are the principal sources of subsistence, shall ensure a standard of living not lower than the minimum living standard established by law. (Art. 46) - UkrainianГромадяни мають право на соціальний захист, що включає право на забезпечення їх у разі повної, часткової або тимчасової втрати працездатності, втрати годувальника, безробіття з незалежних від них обставин, а також у старості та в інших випадках, передбачених законом.
Це право гарантується загальнообов'язковим державним соціальним страхуванням за рахунок страхових внесків громадян, підприємств, установ і організацій, а також бюджетних та інших джерел соціального забезпечення; створенням мережі державних, комунальних, приватних закладів для догляду за непрацездатними.
Пенсії, інші види соціальних виплат та допомоги, що є основним джерелом існування, мають забезпечувати рівень життя, не нижчий від прожиткового мінімуму, встановленого законом. (Стаття 46)
Public Institutions and Services
- English
(1) The State shall, within the context of the ideals and objectives for which provisions are made in this Constitution –
…
(b) control the national economy in such manner as to secure the maximum welfare, freedom and happiness of every citizen on the basis of social justice and equality of status and opportunity;
...
(2) The State shall direct its policy towards ensuring:
...
(b) that the material resources of the nation are harnessed and distributed as best as possible to serve the common good;
(c) that the economic system is not operated in such a manner as to permit the concentration of wealth or the means of production and exchange in the hands of few individuals or of a group; and
(d) that suitable and adequate shelter, right to food and food security, reasonable national minimum living wage, old age care and pensions, and unemployment, sick benefits and welfare of the disabled are provided for all citizens.
… (Sec. 16)
Public Institutions and Services
- EnglishMandatory universal insurance shall cover the contingencies of illness, maternity, paternity, labor hazards, termination of employment, unemployment, old age, invalidity, disability, death and those provide for by the law. Health services for the contingencies of illness and maternity shall be provided through the public integral health network.
… (Art. 369) - SpanishEl seguro universal obligatorio cubrirá las contingencias de enfermedad, maternidad, paternidad, riesgos de trabajo, cesantía, desempleo, vejez, invalidez, discapacidad, muerte y aquellas que defina la ley. Las prestaciones de salud de las contingencias de enfermedad y maternidad se brindarán a través de la red pública integral de salud.
… (Art. 369)
Public Institutions and Services
- EnglishThe state shall protect the family as the basis of society. … (Art. 33)
- RussianСемья как основа общества, находится под защитой государства. … (Статья 33)
- TajikДавлат оиларо ҳамчун асоси ҷамъият ҳимоя мекунад. … (Моддаи 33)
Public Institutions and Services
- English(1) The power to grant any award under any pensions law for the time being in force in Solomon Islands (other than an award to which, under that law, the person to whom it is payable is entitled as of right) and, in accordance with any provisions in that behalf in any such law, to withhold, reduce in amount or suspend any award payable under any such law shall vest in the Governor-General.
…
(3) In this section, "pensions law" means any law relating to the grant to any person, or to the widow, children, dependants or personal representatives of that person, of an award in respect of the services of that person in a public office. (Sec. 132)
Public Institutions and Services
- English…
(3) Every person has the right to full social security.
(4) Every person has the right to protect, pursue, and achieve the fulfillment of the rights recognised in this Article8, in accordance with the law, and without interference from the state or any other party.
(5) It shall be ensured that women, the aged, the disabled and minorities who have long suffered discrimination get the necessary support to realize their socio-economic rights. (Art. 27) - Somali…
(3) Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay daryeel bulshoo oo dhammaystiran.
(4) Xuquuqada lagu aqoonsaday qodobkan waxaa ka mid ah xaqa qof kastaa uu u leeyahay inuu si sharciga waafaqsan u ilaashado, raadsado, si buuxdana xuquuqdaas u gaaro, iyadoo aanay Dawladdu ama cid kale ku soo faraggelin.
(5) Waa in lahubiyaa in dumarka, dadka da’da, naafada iyo dadka laga tiro badan yahay oo taariikhiyan latakoori jiray inay helaan kaalmo gaar ah si ay ugaaraan xuquuqdooda dhaqan – dhaqaale. (Qodobka 27aad.)
Public Institutions and Services
- English(1) The preceding two articles7 apply to any benefits that are or may become payable under any law providing for the grant of pensions, compensation, gratuities or other like allowances to persons in respect of their service as public officers or to the widows, children, dependants or personal representatives of such persons in respect of such service.
… (Art. 215)