SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Public Institutions and Services
- English(a) Children and young people are entitled to special protection and special assistance from the family, the community and the State.
… (Art. 35) - Dhivehi(ހ) ޢާއިލާގެ ފަރާތުންނާއި ޖަމާއަތުގެ ފަރާތުންނާއި ދައުލަތުގެ ފަރާތުން ހާއްސަ އެހީތެރިކަމާއި ޙާއްސަ ރައްކާރެރިކަން ލިބުމަކީ ކުޑަކުދީންނާއި ޅަފުރައިގެ ކުދީނަށް ލިބިގެންވާ ޙައްޤެކެވެ.
... (ޤާނޫނުއަސާސީގެ 35 ވަނަ މާއްދާ)
Public Institutions and Services
- EnglishThe Republic shall protect the institution of the family, based on moral and legal equality of spouses. Mothers shall be entitled to assistance and protection by the community.
... (Art. 12) - ItalianLa Repubblica tutela l'istituto familiare, fondato sulla uguaglianza morale e giuridica dei coniugi. Ogni madre ha diritto all'assistenza ed alla protezione della comunità.
... (Art. 12)
Public Institutions and Services
- EnglishThe People of Guinea determine freely and sovereignly their Institutions and the economic and social organization of the Nation.
They have an an inprescriptible right to its wealth. This must profit in an equitable manner all Guineans.
… (Art. 21) - FrenchLe Peuple de Guinée détermine librement et souverainement ses Institutions et l’organisation économique et sociale de la Nation.
Il a un droit imprescriptible sur ses richesses. Celles-ci doivent profiter de manière équitable à tous les Guinéens.
… (Art. 21)
Public Institutions and Services
- English
The family, as [a] natural element and foundation of society, has the right to the special protection of the State. The mother, the child [masculine] and the child [feminine], senior adult persons and persons with disabilities[,] will equally have right to that protection. (Art. 51)
- Spanish
La familia, como elemento natural y fundamento de la sociedad, tiene derecho a la protección especial del Estado. Igualmente, tendrán derecho a esa protección la madre, el niño y la niña, las personas adultas mayores y las personas con discapacidad. (Art. 51)
Public Institutions and Services
- English…
c. The State guarantees the requisite social security for its citizens in old age, sickness, disability, orphanhood, widowhood or unemployment, and also provides them with social insurance and healthcare services. It strives to safeguard them against ignorance, fear and poverty.
… (Art. 5) - Arabic...
ج - تكفل الدولة تحقيق الضمان الاجتماعي اللازم للمواطنين في حالة الشيخوخة أو المرض أو العجز عن العمل أو اليتم أو الترمّل أو البطالة، كما تؤمّن لهم خدمات التأمين الاجتماعي والرّعاية الصحية، وتعمل على وقايتهم من براثن الجهل والخوف والفاقة.
(المادّة 5) …
Public Institutions and Services
- EnglishThe State shall--
(a) secure the well-being of the people, irrespective of sex, caste, creed or race, by raising their standard of living, by preventing the concentration of wealth and means of production and distribution in the hands of a few to the detriment of general interest and by ensuring equitable adjustment of rights between employers and employees, and landlords and tenants;
(b) provide for all citizens, within the available resources of the country, facilities for work and adequate livelihood with reasonable rest and leisure;
(c) provide for all persons employed in the service of Pakistan or otherwise, social security by compulsory social insurance or other means;
(d) provide basic necessities of life, such as food, clothing, housing, education and medical relief, for all such citizens, irrespective of sex, caste, creed or race, as are permanently or temporarily unable to earn their livelihood on account of infirmity, sickness or unemployment;
(e) reduce disparity in the income and earnings of individuals, including persons in the various classes of the service of Pakistan;
… (Art. 38) - Urduمملکت--
(الف) عام آدمی کے معیار زندگی کو بلند کر کے، دولت اور وسائل پیداور اور تقسیم کو چند اشخاص کے ہاتھوں میں اس طرح سے جمع ہونے سے روک کر کہ اس سے مفاد عامہ کو نقصان پہنچے اور آجر و ماجور اور زمیندار اور مزارع کے درمیان حقوق کی منصفانہ تقسیم کی ضمانت دے کر بلا لحاظ جنس، ذات، مذہب یا نسل ،عوام کی فلاح و بہبود کے حصول کی کوشش کرے گی؛
(ب) تمام شہریوں کے لیے، ملک میں دستیاب وسائل کے اندر، معقول آرام و فرصت کے ساتھ کام اور مناسب روزی کی سہولتیں مہیا کرے گی؛
(ج) پاکستان کی ملا زمت میں، یا بصورتِ دیگر ملازم تمام اشخاص کو لازمی معاشرتی بیمہ کے ذریعے یا کسی اور طرح معاشرتی تحفظ مہیا کرے گی؛
(د) ان تمام شہریوں کے لیے جو کمزوری، بیماری یا بیروزگاری کے باعث مستقل یا عارضی طور پر اپنی روزی نہ کما سکتے ہوں بلا لحاظ جنس، ذات، مذہب یا نسل، بنیادی ضروریات زندگی مثلا خوراک، لباس، رہائش، تعلیم اور طبی امداد مہیا کرے گی؛
(ہ) پاکستان کی ملازمت کے مختلف درجات میں اشحاص سمیت ،افراد کی آمدنی اور کمائی میں عدم مساوات کو کم کرے گی؛
... (آرٹیکل ۳۸)
Public Institutions and Services
- English
Public power shall be exercised with respect for the equal worth of all and the liberty and dignity of the individual.
The personal, economic and cultural welfare of the individual shall be fundamental aims of public activity. In particular, the public institutions shall secure the right to employment, housing and education, and shall promote social care and social security, as well as favourable conditions for good health.
… (Instrument of Government, Chapter 1, Art. 2) - Swedish
Den offentliga makten ska utövas med respekt för alla människors lika värde och för den enskilda människans frihet och värdighet.
Den enskildes personliga, ekonomiska och kulturella välfärd ska vara grundläggande mål för den offentliga verksamheten. Särskilt ska det allmänna trygga rätten till arbete, bostad och utbildning samt verka för social omsorg och trygghet och för goda förutsättningar för hälsa.
... (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 1 kap, 2§)
Public Institutions and Services
- EnglishThe State assures the protection of the family for its free development as well as that of the mother and the child through a legislation and the appropriate social institutions. (Art. 21)
- FrenchL'Etat assure la protection de la famille pour son libre épanouissement ainsi que celle de la mère et de l'enfant par une législation et des institutions sociales appropriées. (Art. 21)
Public Institutions and Services
- EnglishThe State's prime duties are:
1. Guaranteeing without any discrimination whatsoever the true possession of the rights set forth in the Constitution and in international instruments, especially the rights to education, health, food, social security and water for its inhabitants.
…
5. Planning national development, eliminating poverty, and promoting sustainable development and the equitable redistribution of resources and wealth to enable access to the good way of living.
… (Art. 3) - SpanishSon deberes primordiales del Estado:
1. Garantizar sin discriminación alguna el efectivo goce de los derechos establecidos en la Constitución y en los instrumentos internacionales, en particular la educación, la salud, la alimentación, la seguridad social y el agua para sus habitantes.
...
5. Planificar el desarrollo nacional, erradicar la pobreza, promover el desarrollo sustentable y la redistribución equitativa de los recursos y la riqueza, para acceder al buen vivir.
... (Art. 3)
Public Institutions and Services
- EnglishAny person who, immediately before the date of the coming into operation of this Constitution, was in receipt of any pension or other retirement benefit out of the public Funds, including the Widows' and Orphans' Pension Fund of the Colony of Cyprus shall on and after the date of the coming into operation of this Constitution, continue to be paid such pension or other retirement benefit out of the public Funds of the Republic under the same terms and conditions as were applicable to such pensions or other retirement benefits immediately before the date of the coming into operation of this Constitution or under terms and conditions made thereafter not less favourable to that person and applicable to his case. (Art. 193)
- GreekΠας όστις αμέσως προ της ημερομηνίας της ενάρξεως της ισχύος του Συντάγματος ελάμβανεν εκ του δημοσίου ταμείου της αποικίας της Κύπρου περιλαμβανομένου του ταμείου συντάξεων χηρών και ορφανών οιανδήποτε σύνταξιν ή έτερον επίδομα λόγω αποχωρήσεως εκ της υπηρεσίας θα εξακολουθή από της ημερομηνίας της ισχύος του Συντάγματος λαμβάνων την σύνταξιν ή το επίδομα λόγω αποχωρήσεως εκ της υπηρεσίας εκ του δημοσίου ταμείου της Δημοκρατίας, υπό τας προϋποθέσεις και τους όρους τους ισχύοντας περί των συντάξεων ή των ετέρων ειρημένων επιδομάτων αμέσως προ της ημερομηνίας ενάρξεως της ισχύος του Συντάγματος ή υπό προϋποθέσεις και όρους θεσπιζομένους μεταγενεστέρως, ουχί όμως ολιγώτερον ευμενείς δια τον δικαιούχον και εφαρμοζομένους εις την περίπτωσιν αυτού. (Αρθρον 193)
- TurkishBu Anayasanın yürürlüğe girdiği tarihten hemen önce, Kıbrıs Kolonisi Dul ve Yetim Maaşları Fonu da dâhil olmak üzere kamu Fonlarından herhangi bir emeklilik maaşı alan veya emeklilikten dolayı diğer bir hakka sahip olan herhangi bir şahsa, bu Anayasanın yürürlüğe girdiği tarihte ve sonra Cumhuriyetin kamu Fonlarından, söz konusu emeklilik maaşı veya emeklilikten dolayı sahip olduğu diğer hakları, söz konusu emeklilik maaşına veya emeklilik dolayısıyla sahip olduğu diğer haklara bu Anayasanın yürürlüğe girdiği tarihten hemen önce uygulanan aynı kayıt ve şartlar altında veya bu tarihten sonra konulan ve kendi durumuna uygulanabilecek ve daha az lehinde olmayacak olan kayıt ve şartlara göre verilmeye devam olunur. (Madde 193)