SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Judicial Protection
- EnglishEveryone shall be guaranteed judicial protection. Everyone shall be entitled to consider his case by competent, independent, and impartial court established according the law. … (Art. 19)
- RussianКаждому гарантируется судебная защита. Каждый в праве требовать, чтобы его дело было рассмотрено компетентным, независимым и беспристрастным судом,учрежденным в соответствии с законом. … (Статья 19)
- TajikІар кас кафолати іифзи судњ дорад. Іар шахс іуѕуѕ дорад талаб намояд, ки парвандаи ўро суди босалоіият, мустаѕил ва бељараз, ки тибѕи ѕонун таъсис ёфтааст, баррасњ намояд. … (Моддаи 19)
Judicial Protection
- EnglishThe Judicial Power, guardian of the freedoms and of property, is held to assure respect for the principles consecrated as the fundamental bases of society by this Constitution. (Art. 110)
- FrenchLe Pouvoir Judiciaire, gardien des libertés de la propriété, est tenu d’assurer le respect des principes consacrés comme bases fondamentales de la société par la présente Constitution. (Art. 110)
Judicial Protection
- English
…
23. All persons in Bhutan shall have the right to initiate appropriate proceedings in the Supreme Court or High Court for the enforcement of the rights conferred by this Article, subject to section 22 of this Article and procedures prescribed by law. (Art. 7) - Dzongkha
…
༢༣) འབྲུག་ནང་འཁོད་ཀྱི་མི་ངོ་ཆ་མཉམ་ལུ་ རྩ་ཚན་འདིའི་དོན་ཚན་༢༢ པ་དང་ ཁྲིམས་ཐོག་ཆེད་དུ་བཀོད་པའི་ བྱ་བའི་ གནད་སྤྱོད་ལས་མ་འགལ་བར་ རྩ་ཚན་འདི་དང་བསྟུན་པའི་ཐོབ་དབང་ཚུ་ གི་ཁྱབ་དབང་སྤྱོད་ནིའི་དོན་ལུ་མངོན་མཐོ་ ཡང་ན་ ཆེ་མཐོ་ཁྲིམས་འདུན་ལུ་ འོས་འཚམས་ ལྡན་པའི་རྩོད་བཤེར་བཙུགས་ནིའི་ཐོབ་དབང་ཡོད། ༼རྩ་ཚན་༧༽
Judicial Protection
- English1. The rights and freedoms recognised in chapters III7 and IV8 of this Title bind immediately all public authorities as directly enforceable law. Their content cannot be limited by law and are protected by the Courts.
… (Art. 39) - Catalan1. Els drets i llibertats reconeguts en els capítols III i IV del present Títol vinculen immediatament els poders públics a títol de dret directament aplicable. El seu contingut no pot ésser limitat per la llei i és protegit pels Tribunals.
… (Art. 39)
Judicial Protection
- English1. Every person has the right to apply to a court to defend his/her rights.
...
3. The right to defence shall be guaranteed. Everyone has the right to defend his/her rights before a court in person or through a lawyer, or through a representative in cases defined by law. The unrestricted exercise of the rights of a lawyer, as well as the right of lawyers to self-organisation, shall be guaranteed by law.
… (Art. 31) - Georgian1. ყოველ ადამიანს აქვს უფლება თავის უფლებათა დასაცავად მიმართოს სასამართლოს.
...
3. დაცვის უფლება გარანტირებულია. ყველას აქვს უფლება სასამართლოში დაიცვას თავისი უფლებებიპირადად ან ადვოკატის მეშვეობით, აგრეთვე კანონით განსაზღვრულ შემთხვევებში − წარმომადგენლისმეშვეობით. ადვოკატის უფლებების შეუფერხებელი განხორციელება და ადვოკატთა თვითორგანიზებისუფლება გარანტირებულია კანონით.
… (მუხლი 31)
Judicial Protection
- English
Everyone shall be guaranteed protection of his or her rights and freedoms by a competent, independent and impartial court in the manner and within the time limits prescribed by law. Decisions and actions (inaction) of state bodies and officials that infringe rights and freedoms may be appealed in court.
In order to protect their rights, freedoms, honour and dignity, citizens are entitled by law to recover in court both pecuniary damage and material compensation for moral damage. (Art. 60) - Belarusian
Кожнаму гарантуецца абарона яго правоў і свабод кампетэнтным, незалежным і бесстароннім судом у парадку і тэрміны, вызначаныя законам. Рашэнні і дзеянні (бяздзеянне) дзяржаўных органаў і службовых асоб, якія ўшчамляюць правы і свабоды, могуць быць абскарджаны ў суд.
З мэтай абароны правоў, свабод, гонару і годнасці грамадзяне ў адпаведнасці з законам маюць права спагнаць у судовым парадку як маёмасную шкоду, так і матэрыяльнае кампенсаванне маральнай шкоды. (Артыкул 60) - Russian
Каждому гарантируется защита его прав и свобод компетентным, независимым и беспристрастным судом в порядке и сроки, определенные законом. Решения и действия (бездействие) государственных органов и должностных лиц, ущемляющие права и свободы, могут быть обжалованы в суд.
С целью защиты прав, свобод, чести и достоинства граждане в соответствии с законом вправе взыскать в судебном порядке как имущественный вред, так и материальное возмещение морального вреда. (Статья 60)
Judicial Protection
- English(1) Save as provided in section 127, the High Court shall have original jurisdiction—
…
(b) to interpret and enforce the fundamental rights and freedoms as provided in sections 18 to 33 and section 36(5),
and in the exercise of such jurisdiction, the Court shall have all such power and authority as may be conferred by this Constitution or any other law.
… (Sec. 132)
Judicial Protection
- EnglishIf, during proceedings in progress before a court of law, it is claimed that a legislative provision infringes the rights and freedoms guaranteed by the Constitution, the matter may be referred by the Conseil d’État or by the Cour de Cassation to the Constitutional Council which shall rule within a determined period.
… (1958 Constitution, Art. 61-1) - FrenchLorsque, à l'occasion d'une instance en cours devant une juridiction, il est soutenu qu'une disposition législative porte atteinte aux droits et libertés que la Constitution garantit, le Conseil constitutionnel peut être saisi de cette question sur renvoi du Conseil d'État ou de la Cour de cassation qui se prononce dans un délai déterminé.
… (Constitution 1958, Art. 61-1)
Judicial Protection
- English1. The human rights and freedoms enshrined in this Chapter6 shall be respected and upheld by the executive, legislature, judiciary and all organs of the Government and its agencies and, where applicable to them, by all natural and legal persons in Malawi and shall be enforceable in the manner prescribed in this Chapter.
2. Any person or group of persons, natural or legal, with sufficient interest in the promotion, protection and enforcement of rights under this Chapter shall be entitled to the assistance of the courts, the Ombudsman, the Human Rights Commission and other organs of the Government to ensure the promotion, protection and enforcement of those rights and the redress of any grievances in respect of those rights. (Sec. 15)
Judicial Protection
- EnglishEveryone shall have the right to legal remedy against the decision ruling on the right or legally based interest thereof. (Art. 20)
- MontenegrinSvako ima pravo na pravni lijek protiv odluke kojom se odlučuje o njegovom pravu ili na zakonom zasnovanom interesu. (Član 20)