SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- English
Subject to the provisions of the next following section and of section 118(1) of this Constitution, a person shall be qualified to be elected as an elected member of the Maneaba ni Maungatabu if, and shall not be so qualified unless-
a. he or she is a citizen of Kiribati;
b. he or she has attained the age of 21 years; and
c. any other requirements prescribed by law. (Sec. 55)2
Head of State
- English
The President of Faso is the Head of the State. He sees to the respect of the Constitution.
He establishes the principal orientations of the policy of the State.
…
He is the guarantor of … respect for agreements and treaties. (Art. 36) - French
Le Président du Faso est le Chef de l’Etat. Il veille au respect de la Constitution.
Il fixe les grandes orientations de la politique de l’Etat.
…
Il est garant … du respect des accords et des traités. (Art. 36)
Head of State
- EnglishEvery male and female voter who holds Tunisian nationality since birth, whose religion is Islam shall have the right to stand for election to the position of President of the Republic.
On the day of filing the application for candidacy, the candidate must be at least 35 years old.
If the candidate has a nationality other than the Tunisian nationality, he or she must submit an application committing to abandon the other nationality if elected president.
The candidate must have the support of a number of members of the Assembly of the Representatives of the People or heads of elected local authority councils, or of registered voters, as specified by the election law. (Art. 74) - Arabicالترشّح لمنصب رئيس الجمهورية حقّ لكل ناخبة أو ناخب تونسي الجنسية منذ الولادة، دينه الإسلام.
يشترط في المترشّح يوم تقديم ترشحه أن يكون بالغا من العمر خمسا وثلاثين (35) سنة على الأقل.
وإذا كان حاملا لجنسية غير الجنسية التونسية فإنه يقدّم ضمن ملف ترشحه تعهدا بالتخلّي عن الجنسية الأخرى عند التّصريح بانتخابه رئيسا للجمهورية.
تشترط تزكية المترشح من قبل عدد من أعضاء مجلس نواب الشعب أو رؤساء مجالس الجماعات المحلية المنتخبة أو الناخبين المرسمين حسبما يضبطه القانون الانتخابي. (الفصل 74) - FrenchLa candidature à la présidence de la République est un droit pour toute électrice ou tout électeur de nationalité tunisienne par la naissance et de confession musulmane.
Le candidat doit être âgé de 35 ans au moins au jour du dépôt de sa candidature. S’il est titulaire d’une nationalité autre que la nationalité tunisienne, il doit inclure dans son dossier de candidature, un engagement de renoncer à l’autre nationalité dès après la proclamation de son élection en tant que Président de la République.
Le candidat est présenté par un nombre de membres de l’Assemblée des représentants du peuple, de présidents de conseils de collectivités locales élues ou d’électeurs inscrits, et ce, conformément à la loi électorale. (Art. 74)
Head of State
- English
A citizen of the Republic of Uzbekistan not younger than thirty five years, being in full command of the state language and permanently residing on the territory of Uzbekistan for at least 10 years, immediately preceding the elections, may be elected the President of the Republic of Uzbekistan. One and the same person may not be the President of the Republic of Uzbekistan for more than two consecutive terms.
The President of the Republic of Uzbekistan shall be elected by citizens of the Republic of Uzbekistan on the basis of the universal, equal and direct suffrage by secret ballot for the term of seven years. The procedure for electing the President shall be defined by law of the Republic of Uzbekistan. (Art. 106) - Uzbek
O‘zbekiston Respublikasi Prezidenti lavozimiga o‘ttiz besh yoshdan kichik bo‘lmagan, davlat tilini yaxshi biladigan, bevosita saylovgacha kamida 10 yil O‘zbekiston hududida muqim yashayotgan O‘zbekiston Respublikasi fuqarosi saylanishi mumkin. Ayni bir shaxs surunkasiga ikki muddatdan ortiq O‘zbekiston Respublikasining Prezidenti bo‘lishi mumkin emas.
O‘zbekiston Respublikasining Prezidenti O‘zbekiston Respublikasining fuqarolari tomonidan umumiy, teng va to‘g‘ridan to‘g‘ri saylov huquqi asosida yashirin ovoz berish yo‘li bilan yetti yil muddatga saylanadi. O‘zbekiston Respublikasining Prezidentini saylash tartibi qonun bilan belgilanadi. (106-modda)
Head of State
- EnglishThere shall be a Head of State of Samoa to be known as O le Ao o le Malo. (Art. 16)
- SamoanO le a i ai se Ao o le Malo o Samoa o le a taua O le Ao o le Malo. (Mataupu 16)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic is the Head of State.
…
He sees to the respect for the Constitution. …
He is the guarantor of the national independence, of the integrity of the territory, [and] of respect for the Agreements and Treaties.
He establishes the grand orientations of the policy of the Nation.
… (Art. 33) - FrenchLe President de la Republique est le chef de l’Etat.
…
Il veille au respect de la Constitution. …
Il est le garant de l’indépendance nationale, de l’intégrité du territoire et du respect des Accords et Traités.
Il fixe les grandes orientations de la politique de la nation.
… (Art. 33)
Head of State
- EnglishChadians of the two (2) sexes meeting the following conditions[,] may make the act of candidature to the functions of President of the Republic:
- to be Chadian by birth, born of father and of mother themselves Chadian of origin and not having a nationality other than Chadian;
- to be forty-five (45) years old at a minimum;
- to enjoy all their civil and political rights;
- to have a good physical and mental health;
- to be of good morality;
- to reside on the territory of the Republic of Chad.
The candidate must also pay a surety [cautionnement] the amount of which is established by the law.
... (Art. 67) - Arabicيستطيع أن يترشح لمهام رئيس الجمهورية التشاديون من النوعين الاجتماعيين (2) الذين يفون بالشروط التالية:
- أن يكونوا تشاديين بالولادة، مولودين من أب وأم تشاديي الأصل ولا يحملون جنسية غير الجنسية التشادية؛
- أن لا يقل عمرهم عن 45 سنة
- يتمتعون بحقوقهم المدنية والسياسية؛
- يتمتعون بصحة جسدية وعقلية سليمة؛
- ذوي أخلاق حميدة؛
- يقيمون على أراضي جمهورية تشاد.
ويتعيّن على المرشح أيضاً دفع كفالة يحدد القانون قيمتها.
... (المادة 67) - FrenchPeuvent faire acte de candidature aux fonctions de Président de la République, les Tchadiens des deux (2) sexes remplissant les conditions suivantes:
- être Tchadien de naissance, né de père et de mère eux-mêmes Tchadiens d'origine et n'avoir pas une nationalité autre que tchadienne;
- avoir quarante cinq (45) ans au minimum;
- jouir de tous ses droits civiques et politiques;
- avoir une bonne santé physique et mentale;
- être de bonne moralité;
- résider sur le territoire de la République du Tchad,
Le candidat doit en outre verser un cautionnement dont le montant est fixé par la loi.
... (Art. 67)
Head of State
- English
(1) There shall be a President who shall be the Head of State.
... (Sec. 28)
Head of State
- English(1) The President shall be the head of State.
… (Art. 92) - Bulgarian(1) Президентът е държавен глава.
... (Чл. 92)
Head of State
- English
The President of the Republic is elected by universal, direct and secret suffrage.
Election is acquired with an absolute majority of the suffrage expressed.
The modalities for the application of the provisions of this Article are established by an organic law. (Art. 85) - Arabic
يُنتخَب رئيس الجمهوريّة عن طريق الاقتراع العام المباشر والسرّي.
يتمّ الفوز في الانتخاب بالحصول على الأغلبيّة المطلقة من أصوات النّاخبين المعبّر عنها.
يحدّد قانون عضوي كيفيّات تطبيق أحكام هذه المادة. (المادة 85) - French
Le Président de la République est élu au suffrage universel direct et secret.
L’élection est acquise à la majorité absolue des suffrages exprimés.
Les modalités d’application des dispositions du présent article sont fixées par une loi organique. (Art. 85)