SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- EnglishThe King is a Buddhist and Upholder of religions. (Sec. 7)
- Thaiพระมหากษัตริย์ทรงเป็นพุทธมามกะและทรงเป็นอัครศาสนูปถัมภก (มาตรา ๗)
Head of State
- English
The ruling system is Sultani (Royal), hereditary through the male descendants of Sultan Turki bin Said bin Sultan, in accordance with the following provisions:
– Title to the throne passes from the Sultan to His eldest son, followed by the eldest son of this son, and by a similar process afterwards. If the eldest son dies before the title to the throne passes to him, the title to the throne passes to his eldest son, regardless of the deceased having brothers.
– If he who has title to the throne has no sons, the title to the throne passes to his eldest brother. If he has no brothers, it passes to the eldest son of his eldest brother. If his eldest brother has no sons, it passes to the eldest son of his other brothers, in accordance with their seniority in age.
– If he who has title to the throne has no brothers and no sons of brothers, the title to the throne passes to the paternal uncles and their sons in the order prescribed in the second clause of this article.
Whoever assumes the title to the throne must be Muslim, rational, and a legitimate son of Muslim Omani parents. (Art. 5) - Arabic
نظام الحكم سلطاني وراثي في الذكور من ذرية السلطان تركي بن سعيد بن سلطان، وذلك وفقا للأحكام الآتية:
– تنتقل ولاية الحكم من السلطان إلى أكبر أبنائه سنا، ثم أكبر أبناء هذا الابن، وهكذا طبقة بعد طبقة، فإذا توفي الابن الأكبر قبل أن تنتقل إليه ولاية الحكم انتقلت إلى أكبر أبنائه، ولو كان للمتوفى إخوة.
– إذا لم يكن لمن له ولاية الحكم أبناء فتنتقل الولاية إلى أكبر إخوته، فإذا لم يكن له إخوة تنتقل إلى أكبر أبناء أكبر إخوته، وإذا لم يكن لأكبر إخوته ابن فإلى أكبر أبناء إخوته الآخرين، بحسب ترتيب سن الأخوة.
– إذا لم يكن لمن له ولاية الحكم إخوة أو أبناء إخوة تنتقل ولاية الحكم إلى الأعمام وأبنائهم على الترتيب المعين في البند (الثاني) من هذه المادة.
ويشترط فيمن يتولى الحكم أن يكون مسلما، عاقلا، وابنا شرعيا لأبوين عمانيين مسلمين. (المادّة 5)
Head of State
- English1. To stand as presidential candidates, East Timorese citizens should meet each of the following requirements cumulatively:
a) original citizenship;
b) at least 35 (Thirty -five) years of age;
c) to be in possession of his or her full faculties;
d) to be proposed by a minimum of five thousand voters.
… (Sec. 75) - Tetum1. Bele tuir kandidatura ba Prezidente Repúblika sidadaun timoroan sira-ne’ebé, iha ilas hotu tuirmai ne’e:
a) Sidadaun nanis;
b) Iha tinan mínimu 35;
c) Ho kapasidade di’ak;
d) Ne’ebé hetan proposta husi sidadaun hili-na’in mínimu nain rihun lima.
… (Art. 75) - Portuguese1. Podem ser candidatos a Presidente da República os cidadãos timorenses que cumulativamente:
a) Tenham cidadania originária;
b) Possuam idade mínima de 35 anos;
c) Estejam no pleno uso das suas capacidades;
d) Tenham sido propostos por um mínimo de cinco mil cidadãos eleitores.
… (Art. 75)
Head of State
- EnglishThe Throne of the Hashemite Kingdom of Jordan is hereditary to the dynasty of King Abdullah Bin Al-Hussein in a direct line through the male heirs pursuant to the following provisions:
a. The Royal title shall pass from the holder of the Throne to his eldest son, then to the eldest son of that eldest son, and in linear succession in a similar process thereafter. Should the eldest son die before the Throne devolves upon him, his eldest son shall inherit the Throne, even if the deceased has brothers. The King may, however, select one of his brothers as heir apparent. In this event, the title to the Throne shall pass to him from the holder of the Throne.
b. If the person entitled to the Throne does not have a male heir, it shall pass to his eldest brother. If he has no brothers, to the eldest son of his eldest brother. If his eldest brother has no son, to the eldest son of his other brothers according to the seniority in age of the brothers.
c. In the absence of brothers and nephews, the title to the Throne shall pass to the uncles and their descendants, in the order prescribed in Paragraph (b).
d. Should the last King die without an heir in the manner prescribed above, the Throne shall devolve upon the person selected by the Parliament from amongst the descendants of the founder of the Arab Renaissance, the late King Hussein Bin Ali.
e. It is a condition for the person who shall ascend the Throne to be a Muslim, mentally sound, born by a legitimate wife, and of Muslim parents.
… (Art. 28) - Arabicعرش المملكة الأردنيـة الهاشمية وراثي في أسرة الملك عبدالله بن الحسين ، وتكون وراثة العرش في الذكور من أولاد الظهور وفق الأحكام التالية:
أ. تنتقل ولاية الملك من صاحب العرش إلى اكبر أبنائه سنّاً ثم إلى أكبر أبناء ذلك الإبن الأكبر ، وهكذا طبقة بعد طبقة، وإذا توفي أكبر الأبناء قبل أن ينتقل إليه الملك كانت الولاية إلى أكبر أبنائه ولو كان للمتوفي إخوة، على أنه يجوز للملك أن يختار أحد إخوته الذكور ولياً للعهد وفي هذه الحالة تنتقل ولاية الملك من صاحب العرش إليه.
ب. إذا لم يكن لمن له ولاية الملك عقب تنتقل إلى أكبر إخوته وإذا لم يكن له إخوة فإلى أكبر أبناء أكبر إخوته فإن لم يكن لأكبر اخوته إبن فإلى أكبر أبناء إخوته الآخرين بحسب ترتيب سن الأخوة.
ج. في حالة فقدان الأخوة وأبناء الأخوة تنتقل ولاية الملك إلى الأعمام وذريتهم على الترتيب المعين في الفقرة (ب).
د. وإذا توفي آخر ملك بدون وارث على نحو ما ذكر يرجع الملك إلى من يختاره مجلس الأمة من سلالة مؤسس النهضة العربية المغفور له الملك حسين بن علي.
ه. يشترط فيمن يتولى الملك أن يكون مسلماً عاقلاً مولوداً من زوجة شرعية ومن أبوين مسلمين.
… (المادّة 28)
Head of State
- EnglishThe Federal Supreme Council is the highest authority in the UAE. The Federal Supreme Council consists of the Rulers of all the member Emirates of the UAE; … (Art. 46)
- Arabicالمجلس الأعلى للاتحاد هو السلطة العليا فيه ويشكل من حكام جميع الامارات المكونة للاتحاد. ... (المادّة 46)
Head of State
- English1. The President of the Republic is the Head of the State and takes precedence over all persons in the Republic.
… (Art. 36) - Greek1. Ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας είναι ο Αρχηγός της Πολιτείας και προηγείται πάντων εν τη Δημοκρατία.
… (Αρθρον 36) - Turkish1. Cumhurbaşkanı Devlet Başkanıdır ve Cumhuriyetteki bütün şahıslara başkanlık eder.
... (Madde 36)
Head of State
- EnglishThe King shall be the Supreme Commander of the armed forces … (Basic Law, Art. 60)
- Arabicالملك هو القائد الأعلى لكافة القوات العسكرية، … (النظام الأساسي، المادّة 60)
Head of State
- EnglishThe powers of the National Transitional Council and the Presidency Council shall be determined by a decree supplementing the Constitutional Declaration issued by the Revolutionary Committee. (Art. 12, Constitutional Declaration to organize the foundations of governance during the transitional period in Yemen)
- Arabicتحدد اختصاصات المجلس الوطني ومجلس الرئاسة والحكومة بقرار مكمل للاعلان تصدره اللجنة الثورية. (مادة12 الإعلان الدستوري لتنظيم قواعد الحكم خلال المرحلة الانتقالية في اليمن)
Head of State
- EnglishThe President must be elected from among religious and political personalities possessing the following qualifications:
Iranian origin; Iranian nationality; administrative capacity and resourcefulness; a good past-record; trustworthiness and piety; convinced belief in the fundamental principles of the Islamic Republic of Iran and the official madhhab of the country. (Art. 115) - Persianرئیسجمهور باید از میان رجال مذهبی و سیاسی که واجد شرایط زیر باشند انتخاب گردد:
ایرانیالاصل، تابع ایران، مدیر و مدبر، دارای حسن سابقه و امانت و تقوی، مؤمن و معتقد به مبانی جمهوری اسلامی ایران و مذهب رسمی کشور. (اصل 115)
Head of State
- English
A citizen of the Republic of Uzbekistan not younger than thirty five years, being in full command of the state language and permanently residing on the territory of Uzbekistan for at least 10 years, immediately preceding the elections, may be elected the President of the Republic of Uzbekistan. One and the same person may not be the President of the Republic of Uzbekistan for more than two consecutive terms.
The President of the Republic of Uzbekistan shall be elected by citizens of the Republic of Uzbekistan on the basis of the universal, equal and direct suffrage by secret ballot for the term of seven years. The procedure for electing the President shall be defined by law of the Republic of Uzbekistan. (Art. 106) - Uzbek
O‘zbekiston Respublikasi Prezidenti lavozimiga o‘ttiz besh yoshdan kichik bo‘lmagan, davlat tilini yaxshi biladigan, bevosita saylovgacha kamida 10 yil O‘zbekiston hududida muqim yashayotgan O‘zbekiston Respublikasi fuqarosi saylanishi mumkin. Ayni bir shaxs surunkasiga ikki muddatdan ortiq O‘zbekiston Respublikasining Prezidenti bo‘lishi mumkin emas.
O‘zbekiston Respublikasining Prezidenti O‘zbekiston Respublikasining fuqarolari tomonidan umumiy, teng va to‘g‘ridan to‘g‘ri saylov huquqi asosida yashirin ovoz berish yo‘li bilan yetti yil muddatga saylanadi. O‘zbekiston Respublikasining Prezidentini saylash tartibi qonun bilan belgilanadi. (106-modda)