SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- English(1) It shall not be lawful for any member of the Royal Family who is likely to succeed to the throne to marry any person without the consent of the King. And if any person should thus marry the marriage shall not be considered legal and it shall be lawful for the King to cancel the right of such person and his heirs to succeed to the Crown of Tonga. And the next person in succession to him who so marries shall be declared the heir and the offender shall be regarded as dead.
(2) The expression “any member of the Royal Family who is likely to succeed to the throne” in the last preceding sub-clause shall be construed to include all persons born in lawful marriage and related by descent either lineally or collaterally to the King but not more than twenty times removed from the King. (Clause 33) - Tongan(1) ‘E ‘ikai si‘i ngofua ki ha taha ‘o e famili ‘o e Tu‘i ha taha ‘e faifai pea ngali hoko ki he Kalauni ke mali mo ha taha ‘oku ‘ikai loto ki ai ‘a e Tu‘i. Pea ka fai ha mali pehē‘e ‘ikai lau ko e mali fakalao ia pea ‘e ngofua ki he Tu‘i ke liliu ‘a e totonu ‘o e tokotaha ko ia ke ‘oua ‘aupito na‘a hoko ia ki he Kalauni ‘o Tonga pe ko hono hako. Pea ka fai ia ‘e ma‘u ia ‘e ia ‘oku hoko ki he tokotaha ko ia pea lau ko e ‘ea ia pea ko e talangata‘a ‘e lau ia ‘o hange kuo mate.
(2) Ko e kupu‘i lea ko “ha taha ‘e faifai pea ngali hoko ki he kalauni” ‘i he kupusi‘i faka‘osi kimu‘a angé, kuo pau ke faka‘uhinga‘i ia ke fakakau‘i ai ‘a kinautolu kotoa pē kuo fanau‘i ‘i he mali fakalao pea ‘oku fehokotaki ta‘ata‘a mo e Tu‘i ‘i he hohoko ‘o e hako tukufakaholo, pe hako ofi tahá ka he ‘ikai ke lahi hake ‘i he toko uofulu hono mama‘o ‘i he fakahokohoko mei he Tu‘i. (Kupu 33)
Head of State
- EnglishOnly men and women fulfilling the following conditions can be candidates to presidential election:
– to be of Central African nationality;
– to be aged thirty-five (35) years at least [on] the day of the deposit of the dossier of the candidature;
– to have a property built on the national territory;
– to have resided in the national territory for at least one (1) year;
– to not have been the object of a sentence to an afflictive or defamatory penalty;
– enjoying their civil rights;
– enjoying good mental and physical health;
– to be of good morals.
... (Art. 36) - FrenchNe peuvent être candidats à l’élection présidentielle que les hommes et les femmes remplissant les conditions suivantes:
- Etre de nationalité centrafricaine;
- Etre âgé de trente-cinq ans au moins le jour du dépôt du dossier de candidat;
- Avoir une propriété bâtie sur le territoire national;
- Avoir résidé sur le territoire national depuis au moins un (1) an;
- N’avoir pas fait l’objet de condamnation à une peine afflictive ou infamante;
- Jouir de leurs droits civiques;
- Jouir d’une bonne santé mentale et physique;
- Etre de bonne moralité.
... (Art. 36)
Head of State
- Englisha. The King is Head of State, and its nominal representative, and his person is inviolate. He is the loyal protector of the religion and the homeland, and the symbol of national unity.
b. The King safeguards the legitimacy of the government and the supremacy of the Constitution and the law, and cares for the rights and freedoms of individuals and organizations.
… (Art. 33) - Arabicأ - المـلك رأس الدولــة، والممثّـل الأسمى لها، ذاته مصونة لا تمس، وهو الحامي الأمين للدين والوطن، ورمز الوحدة الوطنية.
ب - يحمي الملك شرعية الحكم وسيادة الدستور والقانون، ويرعى حقوق الأفراد والهيئات وحرياتهم.
... (المادّة 33)
Head of State
- EnglishThe President of the Federal Democratic Republic of Ethiopia is the Head of State. (Art. 69)
- Amharicኘሬዚዳንቱ የኢትዮጵያ ፌዴራላዊ ዴሞክራሲያዊ ሪፐብሊክ ርዕሰ ብሔር ነው፡፡ (አንቀጽ 69)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic is elected for a five-year term during the last sixty day period of the presidential term by means of universal, free, direct, secret, fair, and transparent elections, by an absolute majority of votes cast. … (Art. 75)
- Arabicيُنتخب رئيس الجمهورية لمدة خمسة (5) أعوام خلال الأيّام الستين الأخيرة من المدة الرئاسية انتخابا عاما، حرّا، مباشرا، سريا، نزيها، وشفّافا، وبالأغلبية المطلقة للأصوات المصرّح بها. ... (الفصل 75)
- FrenchLe Président de la République est élu au cours des soixante derniers jours du mandat présidentiel, pour un mandat de cinq ans au suffrage universel, libre, direct, secret, honnête et transparent et à la majorité absolue des suffrages exprimés.
... (Art. 75)
Head of State
- EnglishThe government and the administration of the State correspond to the President of the Republic, who is the Head of State.
… (Art. 24) - SpanishEl gobierno y la administración del Estado corresponden al Presidente de la República, quien es el Jefe del Estado.
… (Art. 24)
Head of State
- English
The title to the Throne shall be hereditary and shall vest in the legitimate descendants of King William I, Prince of Orange-Nassau. (Art. 24)
- Dutch
Het koningschap wordt erfelijk vervuld door de wettige opvolgers van Koning Willem I, Prins van Oranje-Nassau. (Art. 24)
Head of State
- English
1. The executive authority of Tuvalu is primarily vested in the Sovereign, and in the Governor-General as the representative of the Sovereign.
… (Sec. 62)
Head of State
- EnglishThe executive power of the Commonwealth is vested in the Queen and is exercisable by the Governor-General as the Queen’s representative, and extends to the execution and maintenance of this Constitution, and of the laws of the Commonwealth. (Sec. 61)
Head of State
- EnglishThe executive power is vested in the President. (Art. 99)
- DutchDe uitvoerende Macht berust bij de President. (Art. 99)