SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- EnglishTo be a candidate for President or Vice President of the State, one must satisfy the general conditions to be a public servant, be thirty years of age on the day of the election, and have resided permanently in the country for at least five years immediately prior to the election. (Art. 167)
- SpanishPara acceder a la candidatura a la Presidencia o a la Vicepresidencia del Estado se requiere cumplir con las condiciones generales de acceso al servicio público, contar con treinta años de edad cumplidos al día de la elección, y haber residido de forma permanente en el país al menos cinco años inmediatamente anteriores a la elección. (Art. 167)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic is the Head of the State. He represents the Nation and is the symbol of the national unity.
He sees to the respect for the Constitution.
… He is the guarantor … of respect for the international treaties and agreements. (Art. 69) - FrenchLe Président de la République est le Chef de l’Etat. Il représente la nation et il est le symbole de l’unité nationale.
Il veille au respect de la Constitution.
… Il est le garant … du respect des traités et accords internationaux. (Art. 69)
Head of State
- English(1) The President shall be elected by registered voters in a national election conducted in accordance with this Constitution and any Act of Parliament regulating presidential elections.
… (Art. 136) - Swahili(1) Rais atachaguliwa na wapiga kura waliosajiliwa katika uchaguzi wa kitaifa unaofanywa kwa mujibu wa Katiba hii na Sheria yoyote ya Bunge inayosimamia uchaguzi wa rais.
… (Kifungu cha 136)
Head of State
- EnglishCitizens of Portuguese origin who are registered to vote and have attained the age of thirty-five are eligible for election. (Art. 122)
- PortugueseSão elegíveis os cidadãos eleitores, portugueses de origem, maiores de 35 anos. (Art. 122)
Head of State
- English…
The organic law governing elections determines the procedure for submitting presidential candidacy, conducting elections, counting of ballots, resolving election disputes, proclamation of electoral results its timing. The organic law also determines other necessary matters to ensure fair and free elections. (Art. 100) - Kinyarwanda…
Itegeko Ngenga rigenga amatora riteganya uburyo bwo gutanga kandidatire ku mwanya wa Perezida wa Repubulika, uko itora rikorwa, ibarura ry’amajwi, uburyo bwo gukemura impaka zivutse, gutangaza ibyavuye mu itora n'igihe ntarengwa cyo kubitangaza. Iryo tegeko ngenga riteganya n'ibindi bya ngombwa kugira ngo amatora atungane kandi akorwe mu mucyo. (Ingingo ya 100) - French…
La loi organique régissant les élections détermine les conditions de présentation de la candidature présidentielle, déroulement du scrutin, dépouillement, règlement des contestations, proclamation des résultats et ses délais limites. Cette loi organique précise également toutes les autres dispositions nécessaires au bon déroulement et à la transparence du scrutin. (Art. 100)
Head of State
- English...
2. Everyone who has attained the age of 40, has been a citizen of only the Republic of Armenia for the preceding six years, has permanently resided in the Republic of Armenia for the preceding six years, has voting right, and has a command of the Armenian language may be elected as President of the Republic.
... (Art. 124) - Armenian…
2. Հանրապետության նախագահ կարող է ընտրվել քառասուն տարին լրացած, վերջին վեց տարում միայն Հայաստանի Հանրապետության քաղաքացի հանդիսացող, վերջին վեց տարում Հայաստանի Հանրապետությունում մշտապես բնակվող, ընտրական իրավունք ունեցող և հայերենին տիրապետող յուրաքանչյուր ոք:
… (Հոդված 124)
Head of State
- English
(1) The Federal President shall be elected by the federal people on the basis of equal, direct, personal, free and secret suffrage by men and women having suffrage to the National Council. If only one candidate stands for election, it shall be carried out in form of a voting. Art. 26 para 5 to 7 shall apply accordingly.
(2) The candidate who polls more than half of all valid votes has been elected. If no such majority results, a second ballot takes place. Votes in this can validly be cast only for one of the two candidates who have polled the most votes in the first ballot.
(3) Only a person who is eligible for election to the National Council and has completed the thirty-fifth year of life on the day of the election can be elected Federal President.
… (Art. 60) - German
(1) Der Bundespräsident wird vom Bundesvolk auf Grund des gleichen, unmittelbaren, persönlichen, freien und geheimen Wahlrechtes der zum Nationalrat wahlberechtigten Männer und Frauen gewählt; stellt sich nur ein Wahlwerber der Wahl, so ist die Wahl in Form einer Abstimmung durchzuführen. Art. 26 Abs. 5 bis 8 ist sinngemäß anzuwenden.
(2) Gewählt ist, wer mehr als die Hälfte aller gültigen Stimmen für sich hat. Ergibt sich keine solche Mehrheit, so findet ein zweiter Wahlgang statt. Bei diesem können gültigerweise nur für einen der beiden Wahlwerber, die im ersten Wahlgang die meisten Stimmen erhalten haben, Stimmen abgegeben werden.
(3) Zum Bundespräsidenten kann nur gewählt werden, wer zum Nationalrat wählbar ist und am Wahltag das 35. Lebensjahr vollendet hat.
… (Art. 60)
Head of State
- EnglishThe President and the Vice President of the Republic, the Ministers and [the] Vice-Ministers of State and their dependant functionaries, compose the Executive Organ. (Art. 150)
- SpanishEl Presidente y el Vicepresidente de la República, los Ministros y Viceministros de Estado y sus funcionarios dependientes, integran el Órgano Ejecutivo. (Art. 150)
Head of State
- English(1) Any reference in this Constitution to the functions of the Governor-General shall be construed as a reference to his or her powers and duties in the exercise of the executive authority of Saint Christopher and Nevis and to any other powers and duties conferred or imposed on him or her as Governor-General by or under this Constitution or any other law.
(2) Where by this Constitution the Governor-General is required to perform any function in his or her own deliberate judgment or in accordance with the advice or recommendation of, or after consultation with, any person or authority, the question whether the Governor-General has so exercised that function shall not be enquired into in any court of law.
(3) Where by this Constitution the Governor-General is required to perform any function after consultation with any person or authority he or she shall not be obliged to exercise that function in accordance with the recommendation of that person or authority. (Sec. 116)
Head of State
- English1. The President of the Russian Federation shall be elected for six years by citizens of the Russian Federation on the basis of universal, equal, direct suffrage by secret ballot.
2. Any citizen of the Russian Federation not younger than 35 years of age who has resided in the Russian Federation on a permanent basis for not less than 25 years, who does not have and never had foreign citizenship, residence permit or another document certifying the right of the citizen of the Russian Federation to have residence in the territory of a foreign state may be elected President of the Russian Federation. The requirement for the candidate for election as the President of the Russian Federation to have no and have had no citizenship of a foreign state shall not apply to citizens of the Russian Federation who previously had had a citizenship of a foreign state that was fully or partially accepted into the Russian Federation in accordance with the federal constitutional law and have had permanently lived in the foreign state accepted into the Russian Federation or in the territory of the part of foreign state accepted into the Russian Federation. The President of the Russian Federation in order established by the federal law shall be forbidden from opening and having bank accounts (deposits), keeping cash assets and valuables in foreign banks situated outside the territory of the Russian Federation.
... (Art. 81) - Russian1. Президент Российской Федерации избирается сроком на шесть лет гражданами Российской Федерации на основе всеобщего равного и прямого избирательного права при тайном голосовании.
2. Президентом Российской Федерации может быть избран гражданин Российской Федерации не моложе 35 лет, постоянно проживающий в Российской Федерации не менее 25 лет, не имеющий и не имевший ранее гражданства иностранного государства либо вида на жительство или иного документа, подтверждающего право на постоянное проживание гражданина Российской Федерации на территории иностранного государства. Требование к кандидату на должность Президента Российской Федерации об отсутствии у него гражданства иностранного государства не распространяется на граждан Российской Федерации, ранее имевших гражданство государства, которое было принято или часть которого была принята в Российскую Федерацию в соответствии с федеральным конституционным законом, и постоянно проживавших на территории принятого в Российскую Федерацию государства или территории принятой в Российскую Федерацию части государства. Президенту Российской Федерации в порядке, установленном федеральным законом, запрещается открывать и иметь счета (вклады), хранить наличные денежные средства и ценности в иностранных банках, расположенных за пределами территории Российской Федерации.
... (Статья 81)