SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Citizenship and Nationality
- English1. A child born to citizens of the Republic of Armenia shall be a citizen of the Republic of Armenia.
2. Every child whose one parent is a citizen of the Republic of Armenia shall have the right to acquire citizenship of the Republic of Armenia.
3. Armenians by ethnicity shall have the right to acquire citizenship of the Republic of Armenia from the moment of establishing residence in the Republic Armenia.
4. Armenians by ethnicity shall acquire citizenship of the Republic of Armenia through a simplified procedure stipulated by law.
5. A citizen of the Republic of Armenia may not be deprived of citizenship. A citizen of the Republic of Armenia may not be deprived of the right to change citizenship.
6. The procedure of exercising the rights stipulated by this Article, the other grounds of acquiring citizenship of the Republic of Armenia, and the grounds of termination shall be stipulated by law.
7. The rights stipulated by Part 2-4 and by the second sentence of Part 5 of this Article may be restricted only by law with the aim of protecting state security, preventing or solving crimes, as well as protecting other public interests.
8. Citizens of the Republic of Armenia, while outside of the borders of the Republic of Armenia, shall be under the protection of the Republic of Armenia on the basis of international law. (Art. 47) - Armenian1. Հայաստանի Հանրապետության քաղաքացիներից ծնված երեխան Հայաստանի Հանրապետության քաղաքացի է:
2. Յուրաքանչյուր երեխա, որի ծնողներից մեկը Հայաստանի Հանրապետության քաղաքացի է, ունի Հայաստանի Հանրապետության քաղաքացիություն ձեռք բերելու իրավունք:
3. Ազգությամբ հայերը Հայաստանի Հանրապետությունում բնակություն հաստատելու պահից ունեն Հայաստանի Հանրապետության քաղաքացիություն ձեռք բերելու իրավունք:
4. Ազգությամբ հայերը Հայաստանի Հանրապետության քաղաքացիությունը ձեռք են բերում օրենքով սահմանված պարզեցված կարգով:
5. Հայաստանի Հանրապետության քաղաքացին չի կարող զրկվել քաղաքացիությունից: Հայաստանի Հանրապետության քաղաքացին չի կարող զրկվել քաղաքացիությունը փոխելու իրավունքից:
6. Սույն հոդվածով սահմանված իրավունքների իրականացման կարգը, Հայաստանի Հանրապետության քաղաքացիության ձեռքբերման այլ հիմքերը, ինչպես նաև դադարեցման հիմքերը սահմանվում են օրենքով:
7. Սույն հոդվածի 2-4-րդ մասերով, ինչպես նաև 5-րդ մասի 2-րդ նախադասությամբ սահմանված իրավունքները կարող են սահմանափակվել միայն օրենքով` պետական անվտանգության, հանցագործությունների կանխման կամ բացահայտման, ինչպես նաև այլ հանրային շահերի պաշտպանության նպատակով:
8. Հայաստանի Հանրապետության քաղաքացիները Հայաստանի Հանրապետության սահմաններից դուրս, միջազգային իրավունքի հիման վրա, Հայաստանի Հանրապետության պաշտպանության ներքո են: (Հոդված 47)
Citizenship and Nationality
- English(1) Subject to the provisions of this Constitution, any person resident in Singapore of or over the age of 21 years may, on application being made therefor in the prescribed form, be registered as a citizen of Singapore if he satisfies the Government that he —
(a) is of good character;
(b) has resided in Singapore throughout the 12 months immediately preceding the date of his application;(c) has during the 12 years immediately preceding the date of his application resided in Singapore for periods amounting in the aggregate to not less than 10 years:
Provided that the Government may exempt any applicant from compliance with this paragraph —
(i) where such applicant has during the 6 years immediately preceding the date of his application resided in Singapore for periods amounting in the aggregate to not less than 5 years; or
(ii) where in any special case the Government considers fit to confer citizenship upon such applicant;
(d) intends to reside permanently in Singapore; and
(e) has an elementary knowledge of one of the following languages, namely, Malay, English, Mandarin and Tamil:
Provided that the Government may exempt an applicant who has attained the age of 45 years or who is deaf or dumb from compliance with this paragraph.
(2) Subject to the provisions of this Constitution, any woman who is married to a citizen of Singapore may, on making application therefor in the prescribed manner, be registered as a citizen of Singapore if she satisfies the Government —
(a) that she has resided continuously in Singapore for a period of not less than 2 years immediately preceding the date of the application;
(b) that she intends to reside permanently in Singapore; and
(c) that she is of good character. (Art. 123)
Citizenship and Nationality
- English
1. A person, both of whose parents are citizens of Bhutan, shall be a natural born citizen of Bhutan.
2. A person, domiciled in Bhutan on or before the Thirty-First of December Nineteen Hundred and Fifty Eight and whose name is registered in the official record of the Government of Bhutan shall be a citizen of Bhutan by registration.
3. A person who applies for citizenship by naturalization shall:
a. Have lawfully resided in Bhutan for at least fifteen years;
b. Not have any record of imprisonment for criminal offences within the country or outside;
c. Be able to speak and write Dzongkha;
d. Have a good knowledge of the culture, customs, traditions and history of Bhutan;
e. Have no record of having spoken or acted against the Tsawa-sum;
f. Renounce the citizenship, if any, of a foreign State on being conferred Bhutanese citizenship; and
g. Take a solemn Oath of Allegiance to the Constitution as may be prescribed.
4. The grant of citizenship by naturalization shall take effect by a Royal Kasho of the Druk Gyalpo.
5. If any citizen of Bhutan acquires the citizenship of a foreign State, his or her citizenship of Bhutan shall be terminated.
6. Subject to the provisions of this Article and the Citizenship Acts, Parliament shall, by law, regulate all other matters relating to citizenship. (Art. 6) - Dzongkha
༡) ཕ་མ་གཉིས་ཆ་ར་ འབྲུག་པའི་མི་སེར་ཨིན་པའི་མི་འདི་ རང་བཞིན་སྐྱེས་ལུང་ལས་བརྟེན་པའི་ འབྲུག་པའི་མི་སེར་ཨིན།
༢) སྤྱི་ལོ་གཅིག་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་ ལྔ་བཅུ་ང་བརྒྱད་ ཟླ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་གི་ཉིན་མར་ ཡང་ན་ དེའི་ཧེ་མ་ འབྲུག་ནང་ གཞིས་གནས་བཅགས་ཏེ་སྡོད་མི་ཨིན་པའི་ཁར་ འབྲུག་གཞུང་གི་གཞུང་འབྲེལ་འཛིན་ཐོའི་ནང་ མིང་ཐོ་བཀོད་ གྲུབ་པའི་མི་ངོ་འདི་ ཐོ་བཀོད་ལས་བརྟེན་པའི་འབྲུག་པའི་མི་སེར་ཨིན།
༣) རང་སྦྱོར་ལས་བརྟེན་པའི་མི་ཁུངས་དོན་ལུ་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་བའི་མི་ངོ་གིས་འགྲུབ་དགོཔ་འདི་ཡང་།
ཀ༽ འབྲུག་ནང་འཁོད་ ཉུང་ཤོས་ལོ་ངོ་བཅོ་ལྔ་དེ་ཅིག་ཁྲིམས་མཐུན་གྱི་སྒོ་ལས་སྡོད་ཡོདཔ་དང་།
ཁ༽ རྒྱལ་ཁབ་ཕྱི་ནང་ག་ཏེ་ཨིན་རུང་ ཉེས་ཅན་གྱི་གནོད་འགེལ་ཅིག་ལུ་བརྟེན་ བཙོན་ཁྲིམས་ཀྱི་འཛིན་ཐོ་གང་ཡང་མེད་པ།
ག༽ རྫོང་ཁ་སླབ་ནི་དང་འབྲི་ཚུགས་པ།
ང་༽ འབྲུག་གི་ལམ་སྲོལ་དང་ ལུགས་སྲོལ་ སྔར་སྲོལ་ རྒྱལ་རབས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ལེགས་ཤོམ་ཡོད་པ།
ཅ༽ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱབ་འགལ་ལུ་གཏམ་གླེང་བ་ ཡང་ན་ བྱ་སྤྱོད་སྒྲིག་པའི་འཛིན་ཐོ་ མེད་པ།
ཆ༽ འབྲུག་གི་མི་ཁུངས་གནངམ་ད་ ཕྱིའི་རྒྱལ་ཁམས་ཅིག་གི་མི་ཁུངས་རེ་ཡོད་རུང་ སྤངས་ཏེ་བཞག་པ།
ཇ༽ རྩ་ཁྲིམས་ཆེན་མོ་ལུ་ དད་དམ་གཙང་མའི་དམ་བཅའ་ཆེད་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་དུ་ཕུལ་བ།
༤) རང་སྦྱོར་ལས་བརྟེན་པའི་མི་ཁུངས་འཐོབ་ནི་འདི་ འབྲུག་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གིས་བཀའ་ཤོག་ཅིག་གནང་ཞིནམ་ལས་ ཆ་གནས་གྲུབ་ཨིན།
༥) གལ་སྲིད་ འབྲུག་པའི་མི་སེར་ག་ར་ཨིན་རུང་ ཕྱིའི་རྒྱལ་ཁམས་ཅིག་གི་མི་ཁུངས་ལེན་པ་ཡོད་ཚེ་ ཁོའམ་མོ་རའི་ འབྲུག་གི་ མི་ཁུངས་ཆ་མེད་གཏང་དགོ།
༦) རྩ་ཚན་འདིའི་དགོངས་དོན་ཚུ་དང་ མི་ཁུངས་འདོགས་ལུགས་ཀྱི་བཅའ་ཁྲིམས་ཚུ་ལས་མ་འགལ་བར་ མི་ཁུངས་དང་འབྲེལ་བའི་གནད་དོན་ཆ་མཉམ་ སྤྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྲིམས་ཐོག་ མཚམས་འཛིན་འབད་དགོ། ༼རྩ་ཚན་༦༽
Citizenship and Nationality
- EnglishAll persons who have either one of the following qualifications are citizens of the Republic of the Union of Myanmar:
(a) person born of parents both of whom are nationals of the Republic of the Union of Myanmar;
(b) person who is already a citizen according to law on the day this Constitution comes into operation. (Sec. 345) - Burmeseအောက်ဖော်ပြပါအရည်အချင်းတစ်ရပ်ရပ်နှင့် ပြည့်စုံသူများသည် ပြည်ထောင်စုသမ္မတ မြန်မာနိုင်ငံတော်၏ နိုင်ငံသားများဖြစ်ကြသည် -
(က) ပြည်ထောင်စုသမ္မတမြန်မာနိုင်ငံတော်၏ တိုင်းရင်းသားမိဘနှစ်ပါးမှ မွေးဖွားသူ၊
(ခ) ဤဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ အတည်ပြုပြဌာန်းသည့်နေ့တွင် ဥပဒေအရ နိုင်ငံသားဖြစ်သားဖြစ်ပြီးသူ။ (ပုဒ်မ-၃၄၅)
Citizenship and Nationality
- EnglishCitizenship, naturalisation and aliens. (Seventh Schedule: List I – Union List, Art. 17)
- Hindiनागरिकता, समीकरण और विदेशी। (सातवीं अनुसूची: सूची I – संघ सूची, अनुच्छेद 17)
Citizenship and Nationality
- English1. The following provisions shall have effect until a law of citizenship is made incorporating such provisions—
a. any matter relating to citizenship shall be governed by the provisions of Annex D to the Treaty of Establishment;
b. any person born in Cyprus, on or after the date of the coming into operation of this Constitution, shall become on the date of his birth a citizen of the Republic if on that date his father has become a citizen of the Republic or would but for his death have become such a citizen under the provisions of Annex D to the Treaty of Establishment.
2. For the purposes of this Article "Treaty of Establishment" means the Treaty concerning the Establishment of the Republic of Cyprus between the Republic, the Kingdom of Greece, the Republic of Turkey and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. (Art. 198) - Greek1. Αι επόμεναι διατάξεις ισχύουσι, μέχρις ου ψηφισθή νόμος περί ιθαγενείας περιλαμβάνων τας διατάξεις ταύτας:
(α) παν θέμα αναφερόμενον εις την ιθαγένειαν διέπεται υπό των διατάξεων του παραρτήματος Δ της συνθήκης εγκαθιδρύσεως, και
(β) ο γεννώμενος εν Κύπρω κατά την ημερομηνίαν ενάρξεως της ισχύος του Συντάγματος ή μετ’ αυτήν αποκτά δια της γεννήσεως την ιθαγένειαν της Δημοκρατίας, εάν ο πατήρ αυτού είχεν αποκτήσει την ιθαγένειαν της Δημοκρατίας, κατά την ημερομηνίαν ταύτην ή θα απέκτα τοιαύτην ιθαγένειαν δυνάμει των διατάξεων του παραρτήματος Δ της συνθήκης εγκαθιδρύσεως, εάν δεν είχεν αποθάνει.
2. Εν τω παρόντι άρθρω «συνθήκη εγκαθιδρύσεως» σημαίνει την συνθήκην μεταξύ της Δημοκρατίας της Κύπρου, του Βασιλείου της Ελλάδος, της Δημοκρατίας της Τουρκίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρεταννίας και Βορείου Ιρλανδίας, την αναφερομένην εις την εγκαθίδρυσιν της Δημοκρατίας της Κύπρου. (Αρθρον 198) - Turkish1. Aşağıdaki hükümler, bu hükümleri içine alan bir vatandaşlık kanunu yapılıncaya kadar, yürürlükte olur:-
a. vatandaşlığa dair herhangi bir konu, Kuruluş Anlaşmasının ‘D’ Ekinin hükümlerine tabi olur;
b. bu Anayasanın yürürlüğe girdiği tarihte veya ondan sonra Kıbrıs’ta doğan herhangi bir şahıs, doğumu tarihinde babası Cumhuriyetin bir vatandaşı ise veya ölmemiş olsa idi Kuruluş Anlaşmasının ‘D’ Eki hükümleri gereğince Cumhuriyetin bir vatandaşı olacak idi ise, doğumu tarihinde Cumhuriyetin bir vatandaşı olur.
2. Bu Madde çerçevesinde "Kuruluş Anlaşması ", Cumhuriyet ile Yunanistan Krallığı, Türkiye Cumhuriyeti ve Büyük Britanya ve Kuzey İrlanda Birleşik Krallığı arasındaki Kıbrıs Cumhuriyetinin Kuruluşuna dair Anlaşmayı ifade eder. (Madde 198)
Citizenship and Nationality
- English1. There shall be original citizenship and acquired citizenship in the Democratic Republic of East Timor.
2. The following citizens shall be considered original citizens of East Timor, as long as they are born in the national territory:
a) Children of father or mother born in East Timor;
b) Children of incognito parents, stateless parents or parents of unknown nationality;
c) Children of a foreign father or mother who, being over seventeen years old, declare their will to become East Timorese nationals.
3. Irrespective of being born in a foreign country, children of a Timorese father or mother shall be considered original citizens of East Timor.
a) Children of an East Timorese father or mother living overseas;
b) Children of an East Timorese father or mother serving the State outside the country;
4. Acquisition, loss and reacquisition of citizenship, as well as its registration and proof, shall be regulated by law. (Sec. 3) - Tetum1. Iha Repúblika Demokrátika Timór-Leste nia laran iha sidadania nanis no sidadania husun.
2. Sidadaun nanis Timór-Leste nian maka ema ne’ebé moris nanis iha rai nasionál laran:
a) oan sira-ne’ebé aman ka inan moris iha Timór-Leste;
b) oan sira-ne’ebé inan-aman laiha, nasionalidade eh rai moris-fatin lahatene;
c) oan sira-ne’ebé aman ka inan ema raiseluk, ne’ebé idade liu ona tinan sanulu resin hitu, no sira rasik hili sai timoroan;
3. Sidadaun nanis Timór-Leste nian mós sira-ne’ebé, biar moris iha rai-liur, sira-nia aman ka inan, timoroan.
4. Lei-oan mak sei regula kona-ba akizisaun, lakon no hetan filafali sidadania, nune’e mós sidadaun sira-nia rejistu no prova. (Art. 3) - Portuguese1. Na República Democrática de Timor-Leste existe cidadania originária e cidadania adquirida.
2. São cidadãos originários de Timor-Leste, desde que tenham nascido em território nacional:
a) Os filhos de pai ou mãe nascidos em Timor-Leste;
b) Os filhos de pais incógnitos, apátridas ou de nacionalidade desconhecida;
c) Os filhos de pai ou mãe estrangeiros que, sendo maiores de dezassete anos, declarem, por si, querer ser timorenses.
3. São cidadãos originários de Timor-Leste, ainda que nascidos em território estrangeiro, os filhos de pai ou mãe timorenses.
4. A aquisição, perda e reaquisição de cidadania, bem como o seu registo e prova, são regulados por lei. (Art. 3)
Citizenship and Nationality
- English…
(4) If the Federal Government is satisfied that any woman who is a citizen by registration under Clause (1) of Article 15 has acquired the citizenship of any country outside the Federation by virtue of her marriage to a person who is not a citizen, the Federal Government may by order deprive her of her citizenship. (Art. 24) - Malay…
(4) Jika Kerajaan Persekutuan berpuas hati bahawa mana-mana perempuan yang menjadi warganegara melalui pendaftaran di bawah Fasal (1) Perkara 15 telah memperoleh kewarganegaraan mana-mana negara di luar Persekutuan oleh sebab perkahwinannya dengan seseorang yang bukan warganegara, maka Kerajaan Persekutuan boleh melalui perintah melucutkan kewarganegaraan perempuan itu. (Perkara 24)
Citizenship and Nationality
- English(1) The Government may, by order, deprive a citizen of Singapore of his citizenship if the Government is satisfied that —
(a) he has, while of or over the age of 18 years, at any time after 6th April 1960 acquired by registration, naturalisation or other voluntary and formal act (other than marriage) the citizenship of any country outside Singapore or having so acquired such citizenship before the age of 18 years continues to retain it after that age; or
(b) the citizen, being a woman who is a citizen of Singapore by registration under Article 123(2), has acquired the citizenship of any country outside Singapore by virtue of her marriage to a person who is not a citizen of Singapore.
… (Art. 134)
Citizenship and Nationality
- English…
“citizen of Brunei Darussalam” means a subject of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan by virtue of the provisions of any written law relating to nationality;
… (Sec. 2) - Malay…
“warganegara Negara Brunei Darussalam” bermakna rakyat Kebawah Duli Yang Maha Mulia Paduka Seri Baginda Sultan dan Yang Di-Pertuan menurut peruntukan-peruntukan sebarang undang-undang bertulis berkenaan dengan kerakyatan;
… (Sec. 2)