SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Equality and Non-Discrimination
- EnglishJustice is the basis of government. Cooperation and mutual respect provide a firm bond between citizens. Freedom, equality, security, trust, knowledge, social solidarity and equality of opportunity for citizens are pillars of society guaranteed by the State. (Art. 4)
- Arabicالعدل أساس الحكم، والتعاون والتراحم صلة وثـقى بين المواطنين، والحرية والمساواة والأمن والطمأنينة والعلم والتضامن الاجتماعي وتكافؤ الفرص بين المواطنين دعامات للمجتمع تكفلها الدّولة. (المادة 4)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishThe fundamental objectives of the State shall be:
…
j) To create, promote and guarantee the effective equality of opportunities between women and men. (Sec. 6) - TetumEstadu nia objetivu fundamentál sira maka ne’e:
…
j) Hamoris, promove no garante biban no leet ne’ebé hanesan ba ema feto no mane. (Art. 6) - PortugueseO Estado tem como objectivos fundamentais:
…
j) Criar, promover e garantir a efectiva igualdade de oportunidades entre a mulher e o homem. (Art. 6)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishThere shall be but one law in Tonga for chiefs and commoners for non-Tongans and Tongans. No laws shall be enacted for one class and not for another class but the law shall be the same for all the people of this land. (Clause 4)
- Tongan‘E taha pe ‘a e lao ‘o Tonga ni ki he hou‘eiki mo e me‘avale ki he fa‘ahinga kakai kotoa pe ‘oku ‘ikai ko e Tonga mo e Tonga. ‘E ‘ikai fokotu‘u ha lao ‘i he fonua ni ki ha fa‘ahinga pea tuku ha fa‘ahinga ka ‘e taha pe mo mamafa tatau pe ki he kakai kotoa pe ‘o e fonua ni. (Kupu 4)
Equality and Non-Discrimination
- English… We, the representatives of the Tunisian people, members of the National Constituent Assembly, ...
With a view to building a republican, democratic and participatory system, in the framework of a civil state founded on the sovereignty of the people, exercised through the peaceful alternation of power through free elections, and on the principle of the separation and balance of powers, which guarantees the freedom of association in conformity with the principles of pluralism, an impartial administration, and good governance, which are the foundations of political competition, where the state guarantees the supremacy of the law and the respect for freedoms and human rights, the independence of the judiciary, the equality of rights and duties between all citizens, male and female, and equality between all regions, … (Preamble) - Arabic, نحن نوابَ الشعب التونسي، أعضاءَ المجلس الوطني التأسيسي…
وتأسيسا لنظام جمهوري ديمقراطي تشاركي، في إطار دولة مدنية السيادة فيها للشعب عبر التداول السلمي على الحكم بواسطة الانتخابات الحرة وعلى مبدأ الفصل بين السلطات والتوازن بينها، ويكون فيه حقُّ التنظّمِ القائمِ على التعددية، وحيادُ الإدارة، والحكمُ الرشيد هي أساسَ التنافس السياسي، وتضمن فيه الدولة علوية القانون واحترام الحريات وحقوق الإنسان واستقلالية القضاء والمساواة في الحقوق والواجبات بين جميع المواطنين والمواطنات والعدل بين الجهات، … (التّوطئة) - French... Nous, représentants du peuple tunisien, membres de l’Assemblée nationale constituante; ...
En vue d’édifier un régime républicain démocratique et participatif, dans le cadre d’un État civil dans lequel la souveraineté appartient au peuple, par l’alternance pacifique au pouvoir à travers des élections libres et sur le fondement du principe de la séparation des pouvoirs et de leur équilibre, un régime dans lequel le droit de s’organiser reposant sur le pluralisme , la neutralité de l’administration et la bonne gouvernance, constitue le fondement de la compétition politique, un régime dans lequel l’État garantit la primauté de la loi, le respect des libertés et des droits de l’Homme, l’indépendance de la justice, l’égalité de tous les citoyens et citoyennes en droits et en devoirs et l’équité entre les régions ; ... (Préambule)
Equality and Non-Discrimination
- English…
Khmer citizens are equal before the law, enjoying the same rights, liberties and duties regardless of race, color, sex, language, beliefs, religions, political tendencies, birth origin, social status, wealth or other situations. … (Art. 31) - Khmer...
ប្រជាពលរដ្ឋខ្មែរមានភាពស្មើគ្នាចំពោះមុខច្បាប់ មានសិទ្ធិ សេរីភាព និងករណីយកិច្ចដូចគ្នាទាំងអស់ ដោយឥតប្រកាន់ពូជសាសន៍ ពណ៌សម្បុរ ភេទ ភាសា ជំនឿសាសនា និន្នាការនយោបាយ ដើមកំណើតជាតិ ឋានៈសង្គម ធនធាន ឬសា្ថនភាពឯទៀតឡើយ។ ... (មាត្រា ៣១)
Equality and Non-Discrimination
- English1. All persons are equal before the law, the administration and justice and are entitled to equal protection thereof and treatment thereby.
2. Every person shall enjoy all the rights and liberties provided for in this Constitution without any direct or indirect discrimination against any person on the ground of his community, race, religion, language, sex, political or other convictions, national or social descent, birth, colour, wealth, social class, or on any ground whatsoever, unless there is express provision to the contrary in this Constitution.
… (Art. 28) - Greek1. Πάντες είναι ίσοι ενώπιον του νόμου, της διοικήσεως και της δικαιοσύνης και δικαιούνται να τύχωσι ίσης προστασίας και μεταχειρίσεως.
2. Έκαστος απολαύει πάντων των δικαιωμάτων και των ελευθεριών των προβλεπομένων υπό του Συντάγματος άνευ ουδεμιάς δυσμενούς διακρίσεως αμέσου ή εμμέσου εις βάρος οιουδήποτε ατόμου ένεκα της κοινότητος, της φυλής, του χρώματος, της θρησκείας, της γλώσσης, του φύλου, των πολιτικών ή άλλων πεποιθήσεων, της εθνικής ή κοινωνικής καταγωγής, της γεννήσεως, του πλούτου, της κοινωνικής τάξεως αυτού ή ένεκα οιουδήποτε άλλου λόγου, εκτός εάν διά ρητής διατάξεως του Συντάγματος ορίζηται το αντίθετον.
… (Αρθρον 28) - Turkish1. Her şahıs; kanun, idare ve adalet karşısında eşittir ve bunlar tarafından eşit olarak korunma ve muamele görme hakkına sahiptir.
2. Her şahıs, bu Anayasada gösterilen bütün hak ve hürriyetlerden, Anayasada açıkça aksine bir hüküm bulunmadıkça cemaat, ırk, din, dil, cinsiyet, siyasi veya diğer inançlar, ulusal veya sosyal köken, doğuş, renk, servet, sosyal sınıf veya diğer herhangi bir sebeple doğrudan veya dolaylı bir ayrım yapılmaksızın faydalanır.
... (Madde 28)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishAll shall be equal before the law and have the right to equal protection of their rights and legitimate interests without any discrimination. (Art. 22)
- BelarusianУсе роўныя перад законам і маюць права без усякай дыскрымінацыі на роўную абарону правоў і законных інтарэсаў. (Артыкул 22)
- RussianВсе равны перед законом и имеют право без всякой дискриминации на равную защиту прав и законных интересов. (Статья 22)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishAll citizens are equal before the Law. They are equal in rights, freedoms and general duties, without discrimination based on religion, belief, sex, origin, race, color, language, disability, social class, political or geographic affiliation or any other reason.
Discrimination and incitement of hatred is a crime punished by Law.
The State shall take necessary measures for eliminating all forms of discrimination, and the Law shall regulate creating an independent commission for this purpose. (Art. 53) - Arabicالمواطنون لدى القانون سواء، وهم متساوون فى الحقوق والحرّيات والواجبات العامّة، لا تمييز بينهم بسبب الدّين، أو العقيدة، أو الجنس، أو الأصل، أو العرق، أو اللّون، أو اللّغة، أو الإعاقة، أو المستوى الإجتماعى، أو الإنتماء السّياسي أو الجغرافيّ، أو لأىّ سبب آخر.
التمييز والحض على الكراهية جريمة يعاقب عليها القانون.
تلتزم الدّولة باتّخاذ التدابير اللاّزمة للقضاء علي كافة أشكال التّمييز، وينظّم القانون إنشاء مفوّضية مستقلّة لهذا الغرض. (المادّة 53)
Equality and Non-Discrimination
- English
…
- COMMITTED to preserve those acquired and animated by a will to construct a State of law guaranteeing the exercise of collective and individual rights, liberty, dignity, security, well-being, development, equality and justice as the fundamental values of a pluralist society of progress and free from all prejudice;
…
- RECOGNIZING that the promotion of gender is a factor for realization of the equality of law [droit] between men and women of Burkina Faso;
… (Preamble) - French
…
ENGAGE à préserver ces acquis et animé de la volonté d’édifier un Etat de droit garantissant l’exercice des droits collectifs et individuels, la liberté, la dignité, la sûreté, le bien-être, le développement, l’égalité et la justice comme valeurs fondamentales d’une société pluraliste de progrès et débarrassée de tout préjugé;
…
RECONNAISSANT que la promotion du genre est un facteur de réalisation de l’égalité de droit entre hommes et femmes au Burkina Faso;
… (Préambule)
Equality and Non-Discrimination
- English1. Subject to the provisions of subsections (4), (5) and (7) of this section, no law shall make any provision that is discriminatory either of itself or in its effect.
2. Subject to the provisions of subsections (6), (7) and (8) of this section, no person shall be treated in a discriminatory manner by any person acting by virtue of any law or in the performance of the functions of any public office or any public authority.
3. In this section, the expression “discriminatory” means affording different treatment to different persons attributable wholly or mainly to their respective descriptions by race, place of origin, political opinions or affiliations, colour, creed, or sex whereby persons of one such description are subjected to disabilities or restrictions to which persons of another such description are not made subject or are accorded privileges or advantages that are not accorded to persons of another such description.
4. Subsection (1) of this section shall not apply to any law so far as the law makes provision-
…
c. whereby persons of any such description as is mentioned in subsection (3) of this section may be subjected to any disability or restriction or may be accorded any privilege or advantage that, having regard to its nature and to special circumstances pertaining to those persons or to persons of any other such description, is reasonably justifiable in a democratic society.
5. Nothing contained in any law shall be held to be inconsistent with or in contravention of subsection (1) of this section to the extent that it makes provision with respect to qualifications (not being qualifications specifically relating to race, place of origin, political opinions or affiliations, colour, creed or sex) for service as a public officer or as a member of a disciplined force or for the service of a local government authority or a body corporate established by any law for public purposes.
6. Subsection (2) of this section shall not apply to anything that is expressly or by necessary implication authorised to be done by any such provision of law as is referred to in subsection (4) or (5) of this section.
7. Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in contravention of this section to the extent that that law in question makes provision whereby persons of any such description as in mentioned in subsection (3) of this section may be subjected to any restriction on the rights and freedoms guaranteed by sections 8, 10, 11, 12 and 13 of this Constitution, being such a restriction as is authorised by paragraph (a) or (b) of subsection (3) of section 8, subsection (2) of section 10, subsection (4) of section 11, subsection (4) of section 12 or subsection (2) of section 13, as the case may be.
8. Nothing in subsection (2) of this section shall affect any discretion relating to the institution, conduct or discontinuance of civil or criminal proceedings in any court that is vested in any person by or under this Constitution or any other law. (Sec. 14)