SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- English
1. Presidential elections shall be conducted in two stages.
2. Political parties which have obtained seats in the State Great Khural shall nominate individually or collectively one single candidate each for Presidency.
3. At the primary stage of the elections citizens eligible for election shall participate in electing the President on the basis of universal, free and direct suffrage by secret ballot.
4. The State Great Khural shall consider the candidate who has obtained a majority of all votes cast in the first voting as elected the President and shall pass a law recognizing his/her powers.
… (Art. 31) - Mongolian
1. Ерөнхийлөгчийн сонгууль хоёр шаттай байна.
2. Улсын Их Хуралд суудал бүхий нам дангаараа буюу хамтран Ерөнхийлөгчид тус бүр нэг хүний нэр дэвшүүлнэ.
3. Анхан шатны сонгуульд Монгол Улсын сонгуулийн эрх бүхий иргэд нийтээрээ, чөлөөтэй, шууд сонгох эрхтэй оролцож, Ерөнхийлөгчид нэр дэвшигчийн талаар саналаа нууцаар гаргана.
4. Ерөнхийлөгчийн анхан шатны сонгуульд оролцсон нийт сонгогчийн олонхийн санал авсан нэр дэвшигчийг Улсын Их Хурал Ерөнхийлөгчөөр сонгогдсон гэж үзэж бүрэн эрхийг нь хүлээн зөвшөөрсөн хууль гаргана.
… (Гучин нэгдүгээр зүйл)
Head of State
- EnglishA Prince or Princess entitled to succeed to the Crown of Norway may not marry without the consent of the King. Nor may he or she accept any other crown or government without the consent of the King and the Storting. For the consent of the Storting two thirds of the votes are required.
If he or she acts contrary to this rule, they and their descendants forfeit their right to the throne of Norway. (Art. 36) - NorwegianEn til Norges krone arveberettiget prins eller prinsesse må ikke gifte seg uten kongens tillatelse. Heller ikke må han eller hun motta noen annen krone eller regjering uten kongens og Stortingets samtykke. Til Stortingets samtykke fordres to tredjedeler av stemmene.
Handler han eller hun i strid med dette, taper vedkommende så vel som etterkommerne retten til Norges trone. (§ 36)
Head of State
- English
The President of the Republic is the Head of State. He is the elect [l'élu] of the Nation and embodies the national unity.
He is the guarantor of national independence of the territorial integrity and of respect for the Constitution, [and] for the treaties and international agreements.
... (Art. 41) - French
Le Président de la République est le Chef de l'Etat. Il est l'élu de la Nation et incarne l'unité nationale.
Il est le garant de l'indépendance nationale, de l'intégrité territoriale et du respect de la Constitution, des traités et accords internationaux.
... (Art. 41)
Head of State
- English(1) There shall be a President of the United Republic.
(2) The President shall be the Head of State, the Head of Government and the Commander-in-Chief of the Armed Forces. (Art. 33)
Head of State
- EnglishThe rule of the State is hereditary in the family of Al Thani and in the line of the male descendants of Hamad Bin Khalifa Bin Hamad Bin Abdullah Bin Jassim. The rule shall be inherited by the son named as Heir Apparent by the Emir.
In the case that there is no such son, the prerogatives of rule shall pass to the member of the family named by the Emir as Heir Apparent. In this case, his male descendants shall inherit the rule. The provisions of the rule of the State and accession shall be determined by a special law that shall be issued within a year commencing as from the date of coming into force of this Constitution. This law shall have the power of the Constitution. (Art. 8) - Arabicحكم الدولة وراثيّ في عائلة آل ثاني، و في ذرّية حمد بن خليفة بن حمد بن عبد الله بن جاسم من الذّكور ، و تكون وراثة الحكم إلى الابن الذي يسمّيه الأمير وليّا للعهد.
فإن لم يوجد ابن ينتقل الحكم إلى من يسمّيه الأمير من العائلة وليا للعهد، و في هذه الحالة تكون وراثة الحكم في ذريته من الذكور. و ينظّم سائر الأحكام الخاصة بحكم الدولة ووراثته قانون خاصّ يصدر خلال سنة من تاريخ العمل بهذا الدستور. و تكون له صفة دستورية. ( المادّة 8)
Head of State
- English
(1) A citizen of the Slovak Republic eligible to vote, who has attained thirty-five years of age, may be elected President of the Slovak Republic.
… (Art. 103) - Slovak
(1) Za prezidenta moţno zvoliť kaţdého občana Slovenskej republiky, ktorý je voliteľný za poslanca Národnej rady Slovenskej republiky a v deň voľby dosiahol vek 40 rokov.
... (Čl. 103)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic shall be elected by universal, direct and secret ballot, by voting citizens registered in the election census within the national and foreign territory, under the terms of the law. (Art. 109)
- PortugueseO Presidente da República é eleito por sufrágio universal, directo e secreto, pelos cidadãos eleitores recenseados no território nacional e no estrangeiro, nos termos da lei. (Art. 109)
Head of State
- English1. A President shall be elected by registered voters in accordance with Article 47 (1) and this Article.
2. The Returning Officer shall declare the presidential candidate who receives more than fifty percent of the valid votes cast during the election as President-elect.
3. If at the initial ballot a presidential candidate does not receive more than fifty percent of the valid votes cast, a second ballot shall be held within thirty-seven days of the initial ballot, where the only candidates shall be the presidential candidates who obtained—
a. the highest and second highest number of valid votes cast in the initial ballot; or
b. an equal number of the valid votes cast in the initial ballot, being the highest votes amongst the presidential candidates that stood for election to the office of President.
... (Art. 101)
Head of State
- English(1) There shall be a President of Bangladesh who shall be elected by members of Parliament in accordance with law.
(2) The President shall, as Head of State, take precedence over all other persons in the State, and shall exercise the powers and perform the duties conferred and imposed on him by this Constitution and by any other law.
...
(4) A person shall not be qualified for election as President if he -
(a) is less than thirty five years of age; or
(b) is not qualified for election as a member of Parliament; or
(c) has been removed from the office of President by impeachment under this Constitution.
... (Art. 48) - Bengali(১) বাংলাদেশের একজন রাষ্ট্রপতি থাকিবেন, যিনি আইন অনুযায়ী সংসদ-সদস্যগণ কর্তৃক নির্বাচিত হইবেন।
(২) রাষ্ট্রপ্রধানরূপে রাষ্ট্রপতি রাষ্ট্রের অন্য সকল ব্যক্তির ঊর্ধ্বে স্থান লাভ করিবেন এবং এই সংবিধান ও অন্য কোন আইনের দ্বারা তাঁহাকে প্রদত্ত ও তাঁহার উপর অর্পিত সকল ক্ষমতা প্রয়োগ ও কর্তব্য পালন করিবেন।
…
(৪) কোন ব্যক্তি রাষ্ট্রপতি নির্বাচিত হইবার যোগ্য হইবেন না, যদি তিনি-
(ক) পঁয়ত্রিশ বৎসরের কম বয়স্ক হন; অথবা
(খ) সংসদ-সদস্য নির্বাচিত হইবার যোগ্য না হন; অথবা
(গ) কখনও এই সংবিধানের অধীন অভিশংসন দ্বারা রাষ্ট্রপতির পদ হইতে অপসারিত হইয়া থাকেন।
… (অনুচ্ছেদ ৪৮)
Head of State
- English
Every person who is qualified to be an elector shall be qualified to be elected to the office of President unless he is subject to any of the following disqualifications–
(a) if he has not attained the age of thirty years;
(b) if he is not qualified to be elected as a Member of Parliament under sub-paragraph (d), (e), (f) or (g) of paragraph (1) of Article 91; and
(c) if he has been twice elected to the office of President by the People.
(d) if he has been removed from the office of President under the provisions of sub-paragraph (e) of paragraph (2) of Article 38. (Art. 92) - Sinhala
ඡන්ද හිමියකු වීමට සුදුසුකම්ලත් සෑම තැනැත්තෙක් ම, ඒ තැනැත්තා -
(අ) වයස අවුරුදු තිස් (30) සම්පූර්ණ කර නොසිටීම;
(ආ) 91 වැනි ව්යවස්ථාවේ (1) වැනි අනුව්යවස්ථාවේ (ඈ), (ඉ), (ඊ) හෝ (උ) ඡේද යටතේ පාර්ලිමේන්තු මන්ත්රීවරයකු ලෙස තෝරා පත් කර ගැනීමට නුසුදුස්සකු වීම;
(ඇ) ඔහු, ජනතාව විසින් ජනාධිපති ධුරයට දෙවරක් තෝරා පත් කොට ගනු ලැබ තිබීම;
(ඈ) 38 වැනි ව්යවස්ථාවේ (2) වැනි අනුව්යවස්ථාවේ (ඉ) ඡේදයේ විධිවිධාන යටතේ ජනාධිපති ධුරයෙන් ඉවත් කරනු ලැබ සිටීම, යන නුසුදුසුකම්වලින් කවර වූ හෝ නුසුදුසුකමකට යටත්ව සිටී නම් මිස, ජනාධිපතිවරයා වශයෙන් තෝරා පත් කර ගනු ලැබීමට සුදුස්සෙක් වන්නේ ය. (92 වැනි වගන්තිය)