SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Employment Rights and Protection
- English1. Everyone has the right to work.
2. In order to ensure the right to work, the state is charged with promoting:
a) The implementation of full-employment policies;
b) Equal opportunities in the choice of profession or type of work, and the conditions needed to avoid the gender-based preclusion or limitation of access to any position, work or professional category;
c) The cultural and technical training and occupational development of workers. (Art. 58) - Portuguese1. Todos têm direito ao trabalho.
2. Para assegurar o direito ao trabalho, incumbe ao Estado promover:
a) A execução de políticas de pleno emprego;
b) A igualdade de oportunidades na escolha da profissão ou género de trabalho e condições para que não seja vedado ou limitado, em função do sexo, o acesso a quaisquer cargos, trabalho ou categorias profissionais;
c) A formação cultural e técnica e a valorização profissional dos trabalhadores. (Art. 58)
Employment Rights and Protection
- EnglishThe State makes an effort to overcome the needs of every citizen who, for reason of their age or their physical or mental incompetence, find themselves in an incapacity to work, notably through the intervention of institutions or organs with a social character. (Art. 30)
- FrenchL'Etat s'efforce de subvenir aux besoins de tout citoyen qui, en raison de son âge ou de son inaptitude physique ou mentale, se trouve dans l'incapacité de travailler, notamment par l’intervention d’institutions ou d'organismes à caractère social. (Art. 30)
Employment Rights and Protection
- English(1) Every citizen has the right to be rewarded according to the nature, quality and quantity of his or her work, to equal pay for equal work or work of equal value, and to just conditions of work.
… (Art. 22)
Employment Rights and Protection
- EnglishCitizens shall enjoy equal opportunity in carrying out the following functions :
…
(b) occupation;
(c) trade;
(d) business;
(e) technical know-how and vocation;
… (Sec. 349) - Burmeseနိုင်ငံသားများသည် အောက်ပါလုပ်ငန်းများကို လုပ်ကိုင်ဆောင်ရွက်ရာတွင် တူညီသော အခွင့်အလမ်းရရှိစေရမည် -
...
(ခ) အလုပ်လုပ်ကိုင်မှု၊
(ဂ) ကုန်သွယ်ရောင်းဝယ်ဖောက်ကားမှု၊
(ဃ) စီးပွားရေးလုပ်ငန်း လုပ်ကိုင်မှု၊
(င) အတက်ပညာ နှင့် အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းမှု၊
... (ပုဒ်မ-၃၄၉)
Employment Rights and Protection
- English
(1) Every person shall have the right to choose freely his or her profession and to receive appropriate training, as well as the right to earn his or her living through entrepreneurial activities.
(2) Terms of, or restrictions on, specific professions, trades or activities may be regulated by law.
(3) Citizens shall have the right to work. The State shall guarantee, within reasonable limits, the material welfare of those who cannot enjoy this right through no fault of their own. The terms thereof shall be specified by law.
… (Art. 35) - Slovak
(1) Kaţdý má právo na slobodnú voľbu povolania a prípravu naň, ako aj právo podnikať a uskutočňovať inú zárobkovú činnosť.
(2) Zákon môţe ustanoviť podmienky a obmedzenia výkonu určitých povolaní alebo činností.
(3) Občania majú právo na prácu. Štát v primeranom rozsahu hmotne zabezpečuje občanov, ktorí nie z vlastnej viny nemôţu toto právo vykonávať. Podmienky ustanoví zákon.
… (Čl. 35)
Employment Rights and Protection
- EnglishThe State shall actively promote and maintain the welfare of the people by adopting, inter alia, policies aimed at the following:
(a) enactment of legislation to ensure equality of opportunity for women, to enable them to participate fully in all spheres of Namibian society; in particular, the Government shall ensure the implementation of the principle of non-discrimination in remuneration of men and women; further, the Government shall seek, through appropriate legislation, to provide maternity and related benefits for women;
(b) enactment of legislation to ensure that the health and strength of the workers, men and women, and the tender age of children are not abused and that citizens are not forced by economic necessity to enter vocations unsuited to their age and strength;
…
(i) ensurance that workers are paid a living wage adequate for the maintenance of a decent standard of living and the enjoyment of social and cultural opportunities;
… (Art. 95)
Employment Rights and Protection
- EnglishOwners of farms, factories and other production centers located in the rural areas are obliged to establish and maintain schools of basic education for the benefit of the children of their permanent workers, as long as the number of children of school age exceeds thirty, and in border areas when it exceeds twenty. (Art. 167)
- SpanishLos propietarios de fincas, fábricas y demás centros de producción en áreas rurales, están obligados a establecer y sostener escuelas de educación básica, en beneficio de los hijos de sus trabajadores permanentes, siempre que el número de niños de edad escolar exceda de treinta (30) y en las zonas fronterizas exceda de (20) veinte. (Art. 167)
Employment Rights and Protection
- EnglishThe State shall afford full protection to labor, local and overseas, organized and unorganized, and promote full employment and equality of employment opportunities for all.
…
They shall be entitled to security of tenure, humane conditions of work, and a living wage. They shall also participate in policy and decision-making processes affecting their rights and benefits as may be provided by law.
…
The State shall regulate the relations between workers and employers, recognizing the right of labor to its just share in the fruits of production and the right of enterprises to reasonable returns on investments, and to expansion and growth. (Art. XIII, Sec. 3) - FilipinoDapat magkaloob ang Estado ng lubos na proteksyon sa paggawa, sa lokal at sa ibayong dagat, organisado at di organisado, at dapat itaguyod ang puspusang employment at pantay na mga pagkakataon sa employment para sa lahat.
…
Dapat na may karapatan sila sa katatagan sa trabaho, sa makataong mga kalagayan sa trabaho, at sa sahod na sapat ikabuhay. Dapat din silang lumahok sa mga proseso ng pagbabalangkas ng patakaran at desisyon na may kinalaman sa kanilang mga karapatan at benepisyo ayon sa maaaring itadhana ng batas.
…
Dapat regulahin ng Estado ang ugnayan ng mga manggagawa at mga employer, dahil sa pagkilala sa karapatan ng paggawa sa karampatang kaparte nito sa mga bunga ng produksyon at sa karapatan ng mga negosyo sa makatwirang tubo sa mga pamumuhunan, at sa paglawak at paglago. (Art. XIII, Seksyon 3)
Employment Rights and Protection
- EnglishEveryone has the right to work, including a possibility to earn a living by labour that he or she freely chooses or to which he or she freely agrees.
The State creates conditions for citizens to fully realise their right to work, guarantees equal opportunities in the choice of profession and of types of labour activity, implements programmes of vocational education, training and retraining of personnel according to the needs of society.
...
Everyone has the right to proper, safe and healthy work conditions, and to remuneration no less than the minimum wage as determined by law.
...
Citizens are guaranteed protection from unlawful dismissal.
The right to timely payment for labour is protected by law. (Art. 43) - UkrainianКожен має право на працю, що включає можливість заробляти собі на життя працею, яку він вільно обирає або на яку вільно погоджується.
Держава створює умови для повного здійснення громадянами права на працю, гарантує рівні можливості у виборі професії та роду трудової діяльності, реалізовує програми професійно-технічного навчання, підготовки і перепідготовки кадрів відповідно до суспільних потреб.
...
Кожен має право на належні, безпечні і здорові умови праці, на заробітну плату, не нижчу від визначеної законом.
...
Громадянам гарантується захист від незаконного звільнення.
Право на своєчасне одержання винагороди за працю захищається законом. (Стаття 43)
Employment Rights and Protection
- EnglishThe State recognises the right of every citizen to a decent and dignified existence and with a view to ensuring that its citizens are not left unprovided for by reason of incapacity to work or involuntary unemployment undertakes to maintain a system of social security. (Art. 37)