SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- English1. Nominations for President of the Republic shall be proposed by the political parties or coalitions of political parties.
2. The nominations referred to in the previous point may include citizens who are not affiliated to a competing political party or coalition of political parties. (Art. 111) - Portuguese1. As candidaturas para Presidente da República são propostas pelos partidos políticos ou coligações de partidos políticos.
2. As candidaturas a que se refere o número anterior podem incluir cidadãos não filiados no partido político ou coligação de partidos políticos concorrente. (Art. 111)
Head of State
- English(1) There shall be a President of Dominica who shall be elected by the House and shall hold office for a term of five years.
… (Sec. 18)
Head of State
- English1. The President of the Republic is the Head of State and the symbol and guarantor of national independence and unity of the State and of the smooth functioning of democratic institutions.
… (Sec. 74) - Tetum1. Prezidente-Repúblika maka Xefe-Estadu, símbulu no garantia independénsia nasionál no unidade Estadu nian, no instituisaun demokrátika sira-nia funsionamentu regulár.
… (Art. 74) - Portuguese1. O Presidente da República é o Chefe do Estado, símbolo e garante da independência nacional, da unidade do Estado e do regular funcionamento das instituições democráticas.
… (Art. 74)
Head of State
- English(1) Succession to the office of King and iNgwenyama is hereditary and governed by this Constitution and Swazi law and custom.
(2) Where the office of King and iNgwenyama becomes vacant the successor to the Throne shall be determined and declared in accordance with Swazi law and custom. (Sec. 5)
Head of State
- English1. The President shall be elected by universal, equal, direct and secret ballot by the people.
...
4. Citizens who are eligible for election to the National Assembly, and who have reached the age of forty years or more on the date of the presidential election, shall be eligible to be elected to the presidency.
… (Art. 67) - Korean①대통령은 국민의 보통·평등·직접·비밀선거에 의하여 선출한다.
…
④대통령으로 선거될 수 있는 자는 국회의원의 피선거권이 있고 선거일 현재 40세에 달하여야 한다.
… (제67조)
Head of State
- EnglishA person is ineligible to become President unless he is a member of Congress for a 4-year term, a citizen of the Federated States of Micronesia by birth, and a resident of the Federated States of Micronesia for at least 15 years. (Art. X, Sec. 4)
Head of State
- EnglishThe throne shall be inherited by the descendants of King Christian X and Queen Alexandrine. (Act of Succession, Sec. 1)
- DanishTronen nedarves inden for kong Christian X og dronning Alexandrines efterslægt. (Tronfølgelov, § 1)
Head of State
- English(1) The President is to be elected by the citizens of Singapore in accordance with any law made by the Legislature.
… (Art. 17 A)
Head of State
- English
Every candidate to the functions of President of Faso must be Burkinabe by birth, be thirty-five years of age at least and of seventy-five years [of age] at most at the date of deposit of his candidature[,] and meeting the conditions required by the law. (Art. 38)
- French
Tout candidat aux fonctions de Président du Faso doit être Burkinabè de naissance, être âgé de trente cinq ans au moins et de soixante quinze ans au plus à la date du dépôt de sa candidature et réunir les conditions requises par la loi. (Art. 38)
Head of State
- English(1) Eligibility is granted to all citizens having the right to vote, who meet the requirements in Article 16 paragraph (3), unless they are forbidden to join a political party, in accordance with Article 40 paragraph(3).
(2) Candidates must have turned, up to or on the election day, … at least 35 years in order to be elected to the office of President of Romania. (Art. 37) - Romanian(1) Au dreptul de a fi aleşi cetăţenii cu drept de vot care îndeplinesc condiţiile prevăzute în articolul 16 alineatul (3), dacă nu le este interzisă asocierea în partide politice, potrivit articolului 40 alineatul (3).
(2) Candidaţii trebuie să fi împlinit, până în ziua alegerilor inclusiv, … vârsta de cel puţin 35 de ani pentru a fi aleşi în funcţia de Preşedinte al României. (Art. 37)